Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, no todos ellos pueden crecer bajo el cuidado de una familia y tienen que vivir en orfanatos.
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre nos ingresarà en un orfanato, malvarrosa.
Papa schickt uns bald in ein Kinderheim, Eibisch.
Korpustyp: Untertitel
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia.
DE
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Con anterioridad al terremoto, cientos de miles de huérfanos ya vivían en orfanatos y en las calles.
Schon vor dem Erdbeben lebten Hunderttausende Waisenkinder in Heimen und auf der Straße.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha dicho que ese orfanato estaba financiado por la Fundación Wayne?
Warum haben Sie gesagt, Ihr Heim wurde früher von der Wayne Foundation finanziert?
Korpustyp: Untertitel
Un huerto propio de hortalizas y verduras y una panadería ayudan al autoabastecimiento del orfanato, pero también sirve para la atención terapéutica y pedagógica de los niños y jóvenes.
DE
Der eigene Gemüsegarten und die Bäckerei dienen zur Selbstversorgung des Heims, aber auch für die pädagogische und therapeutische Erziehung der Kinder.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Esto explica el gran número de niños que se encuentran en orfanatos.
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orfanato necesitaba ayuda.
Das Heim brauchte Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Según el informe entre 1910 y 1970 el gobierno australiano secuestró a más o menos 100.000 niños y niñas indígenas para que crecieran en familias privadas o en orfanatos.
IT
Demnach waren etwa 100.000 Aborigine-Kinder zwischen 1910 und 1970 mit Gewalt aus ihren Familien entfernt und in Heimen oder Pflegefamilien untergebracht worden.
IT
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar cómo se puede garantizar la protección de los niños que viven en orfanatos en caso de que Rumanía no emprenda esfuerzos suficientes para el fortalecimiento de los derechos de la infancia?
Wie kann der Schutz der in Heimen lebenden Kinder gewährleistet werden, wenn Rumänien nach dem Beitritt keine ausreichenden Anstrengungen zur Stärkung der Rechte der Kinder unternimmt?
Korpustyp: EU DCEP
No tengo parientes, vengo de un orfanato.
Ich hab keine Eltern. Ich komm aus dem Heim.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, el niño no padece de cáncer pero se sacrifica para mantener la unidad familiar y no tener que ir a un orfanato con sus hermanos (!).
AT
Also - selbst nicht krebskranke Kinder, die sich aber aufopfern, damit die Familie zusammenbleibt - und sie samt Geschwistern nicht ins Heim gehen müssen (!).
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
orfanatoWaisenhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese mismo día, dieciséis responsables de un orfanato cristiano en Marruecos fueron deportados acusados de proselitismo y de querer quebrantar la fe del musulmán.
Am selben Tag wurden sechzehn Verantwortliche eines christlichen Waisenhauses in Marokko wegen des Vorwurfs der Missionierung und des Angriffs auf den islamischen Glauben des Landes verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Títulos de propiedad del orfanato de las islas del Príncipe
Betrifft: Eigentumsrechte bezüglich des Waisenhauses auf der Prinzeninsel
Korpustyp: EU DCEP
El edificio histórico del orfanato de la Isla de los Príncipes ha sido devuelto al Patriarcado Ecuménico.
Das historische Gebäude des Waisenhauses auf der Insel Prinkipo (türkisch Büyükada) ist an das Ökumenische Patriarchat von Konstantinopel zurückgegeben worden.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado turco, tras una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, ha devuelto al Patriarcado Ecuménico Ortodoxo de Constantinopla el edificio del orfanato de la Isla de los Príncipes (Büyükada), en Estambul, Turquía.
Das Gebäude des Waisenhauses der griechisch-orthodoxen Kirche auf der Insel Büyükada (griechisch Prinkipo) vor Istanbul in der Türkei ist kürzlich auf ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte hin vom türkischen Staat an das orthodoxe Ökumenische Patriarchat von Konstantinopel zurückgegeben worden.
Korpustyp: EU DCEP
En el lugar que ocupa el orfanato, el Patriarcado pretende poner en funcionamiento un centro internacional interconfesional y medioambiental.
Das Patriarchat plant, auf dem Gelände des Waisenhauses ein interreligiöses Umweltzentrum zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El edificio del orfanato, de varias plantas, fue construido por una empresa francesa a finales del siglo XIX, constituye un importante monumento arquitectónico y está considerado el edificio de madera más grande de Europa.
Der mehrstöckige Gebäudekomplex des Waisenhauses, der Ende des 19. Jahrhunderts von einem französischen Unternehmen errichtet wurde, ist ein bedeutendes Baudenkmal und gilt als größtes Holzgebäude Europas.
Korpustyp: EU DCEP
La cadena se tomó la libertad de pagar las deudas del orfanato y construir el nuevo complejo.
Der Sender bezahlte die Schulden des Waisenhauses und baute das neue Haus.
Korpustyp: Untertitel
El mundo de un orfanato del siglo XVII Los visitantes de El pequeño Orfanatose adentran en otro mundo y acaban en un orfanato del siglo XVII rebosante de vida en el corazón de una próspera ciudad comercial.
NL
Die Welt eines Waisenhauses aus dem 17. Jahrhundert Die Besucher des Kleinen Waisenhauses betreten eine andere Welt und finden sich plötzlich in einem vor Leben summenden Waisenhaus aus dem 17. Jahrhundert im Herzen einer wohlhabenden Handelsnation wieder.
NL
Acostumbraban a dárnoslo en el orfanato, para que pudiéramos dormir.
Das haben sie uns früher im Armenhaus gegeben, damit wir früher einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ayer fui al orfanato.
Ich war gestern im Armenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Ve al orfanato y pide la compra del Sr.
Gehen Sie zum Armenhaus Und fragen Sie nach Mr Keenes Erwerb
Korpustyp: Untertitel
Creo que te agradaba el orfanato y su aspecto sombrío y vacío.
Ich glaube, dein Armenhaus gefiel dir, mit seinem ernsten, leeren Anblick
Korpustyp: Untertitel
Sé que el orfanato le es familiar. ¿Es mejor que esto?
Ich weiß, das Armenhaus ist Ihnen nicht unbekannt. Ist es besser als das hier?
Korpustyp: Untertitel
orfanatoWaisenhaus stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hará que mi padre me envíe a un orfanato!
Sie wird meinen Vater dazu zwingen, mich in ein Waisenhaus zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
El sheriff quiere enviar a mi hija a un orfanato.
Der Sheriff will sie in ein Waisenhausstecken.
Korpustyp: Untertitel
Obligará a mi padre a internarme en un orfanato.
Sie wird meinen Vater dazu zwingen, mich in ein Waisenhaus zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
orfanatoPflegeheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, la BBC emitió un documental titulado «Niños abandonados de Bulgaria», que mostraba las espantosas condiciones en las que viven los niños del orfanato de Mogilino en este país.
Die BBC hat vor kurzem einen Dokumentarfilm mit dem Titel „Bulgariens verlassene Kinder“ ausgestrahlt, in dem die schockierenden Bedingungen geschildert wurden, unter denen die Kinder in einem Pflegeheim im bulgarischen Mogilino leben.
Korpustyp: EU DCEP
Éramos compañeros de habitación en el orfanato, tras la muerte de mi padre.
Wir waren Zimmergenossen im Pflegeheim, nachdem Vater starb
Korpustyp: Untertitel
orfanatoWaisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché que estuviste viviendo en un orfanato.
Ich habe gehört, dass du mit Waisen zusammen lebst.
Korpustyp: Untertitel
He visto un orfanato de niños.
Ich sah, wie Kinder zu Waisen wurden.
Korpustyp: Untertitel
orfanatountergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus cinco hijas se encuentran acogidas en el único orfanato femenino de toda Palestina, el Lazarus Home , dirigido por Samar Sahar.
Ihre fünf Töchter sind im einzigen Mädchenheim Palästinas untergebracht, dem von Samar Sahhar geleiteten „Lazarus Home“.
Korpustyp: EU DCEP
orfanatoWaisenhaus vorhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé qué quiere hacer con el orfanato y con Anna.
Ich weiß nicht, was er mit dem Waisenhausvorhat und mit Anna.
Korpustyp: Untertitel
orfanatoMädchenwaisenhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa pública de servicios a las personas Fusconi-Lombrici-Renzi, nacida como orfanato femenino en el año 1838, funciona asimismo, desde el año 2007 en el municipio de Norcia, en la provincia italiana de Perugia, como residencia tutelada para personas no autosuficientes.
Seit 2007 betreibt die „Fusconi-Lombrici-Renzi“, ein 1838 als Mädchenwaisenhaus gegründeter öffentlicher Betrieb für personenbezogene Dienstleistungen, in der Gemeinde Norcia (Provinz Perugia) auch eine Residenz für betreuungsbedürftige Personen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
orfanatoHeims
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un huerto propio de hortalizas y verduras y una panadería ayudan al autoabastecimiento del orfanato, pero también sirve para la atención terapéutica y pedagógica de los niños y jóvenes.
DE
Der eigene Gemüsegarten und die Bäckerei dienen zur Selbstversorgung des Heims, aber auch für die pädagogische und therapeutische Erziehung der Kinder.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
orfanatoehemals Waisenhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mercado de los niños rojos (Marché des Enfants Rouges) El mercado más antiguo de París (1615), cuyo nombre se debe al uniforme de los niños de un orfanato cercano.
Marché des Enfants Rouges Der älteste Lebensmittelmarkt von Paris (1615), zu Deutsch „Markt der roten Kinder“, erhielt seinen Namen von einem ehemals benachbarten Waisenhaus, in dem die Kinder rote Uniformen trugen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, están los orfanatos, que requieren de grandes cantidades, a las que claramente tienen derecho, para su mantenimiento.
Zugleich gibt es nach wie vor Waisenhäuser, deren Existenz gewiss gerechtfertigt ist, für deren Unterhalt jedoch riesige Geldsummen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos son, según sus cálculos, los niños que viven en orfanatos hoy en día en la UE?
Wie viele Kinder leben heute schätzungsweise in der EU in Waisenhäusern?
Korpustyp: EU DCEP
El régimen y las condiciones fueron atroces, como las de los orfanatos rumanos de principios de los noventa.
Die dortigen Verhältnisse seien schockierend, so schlecht wie in den rumänischen Waisenhäusern Anfang der 90er Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Estos informes se remontan a las revelaciones de principios de los años 90 sobre horrorosas condiciones en orfanatos rumanos.
Damit werden die Enthüllungen aus den frühen 1990er-Jahren wieder aufgenommen, in denen die schlimmen Zustände in rumänischen Waisenhäusern geschildert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La noticia se centra en el presunto maltrato de niños abandonados en hospitales y orfanatos de Rumanía.
In dem Bericht steht die angebliche Misshandlung verlassener Kinder in Kranken- und Waisenhäusern in Rumänien im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de cierre de escuelas y orfanatos en la ciudad de Hebrón por parte del ejército israelí
Betrifft: Androhung der Schließung von Schulen und Waisenhäusern in Hebron durch die israelische Armee
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de cuántos bebés están ingresados en condiciones similares a las de los orfanatos?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Säuglinge in Krankenhäuser eingewiesen sind, die quasi Kinderheimfunktion haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ambas cosas son preferibles a la vida en un orfanato, siempre que, desde luego, no haya corrupción ni explotación.
Beides ist einem Heimleben vorzuziehen, sofern natürlich keinerlei Korruption oder Ausbeutung im Spiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa cada vez hay más niños vulnerables y abandonados que no deberían vivir permanentemente en orfanatos.
In Europa gibt es immer mehr ausgesetzte und aufgegebene Kinder, die nicht auf Dauer in Waisenhäusern leben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitamos un centro infantil, un hospital pediátrico, diversos orfanatos y guarderías para verlo con nuestros propios ojos.
Wir haben dies bei unserem Besuch eines Kinderzentrums, eine Kinderklinik und eine Reihe von Waisenhäusern und Kinderkrippen mit eigenen Augen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no todos ellos pueden crecer bajo el cuidado de una familia y tienen que vivir en orfanatos.
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco sabemos de los varios centenares de niños que desaparecen de los orfanatos y campos de refugiados cada año.
Wir wissen wenig über die Kinder, deren Zahl auf mehrere Hundert geschätzt wird, die jedes Jahr aus Kinderheimen und Flüchtlingslagern verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de reunirme con organizaciones no gubernamentales de Rumania que se ocupan de los orfanatos.
In Rumänien konnte ich auch mit Vertretern von Nichtregierungsorganisationen zusammenzutreffen, die mit den Waisenhäusern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el perfil que registró en la web de adopción. Registro para padres biológicos intentando conectarse con un orfanato.
Das ist das Profil von Adopt Connect, für leibliche Eltern, die versuchen, wieder Kontakt mit ihren Kindern aufzunehmen, in das Sie sich im Mai 2006 eintrugen.
Korpustyp: Untertitel
El programa de acompañamiento de la exposición prevé visitas de niños de diferentes orfanatos y de escolares.
Die Armen, Verlassenen und Kranken wurden ebenfalls von Prinzessin Marianne unterstützt – dank dieser entstanden Armenhäuser, Krankenhäuser, Waisenhäuser und Schulen.
PL
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Las ONG han informado recientemente de la falta de servicios básicos tales como agua limpia, alimentación adecuada y atención sanitaria decente en muchos orfanatos de Rumanía.
Verschiedene NRO haben kürzlich über den in vielen staatlichen Waisenhäusern in Rumänien anhaltenden Mangel an hygienischen Grundvoraussetzungen wie sauberes Wasser, angemessene Ernährung und örtliche Gesundheitsversorgung berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las anteriores conclusiones preocupantes de las investigaciones, y su relación con los bajos índices escolares y académicos que presentan los niños que se alojan en orfanatos: 1.
Angesichts dieser beunruhigenden Untersuchungsergebnisse und im Zusammenhang mit den schlechten schulischen Leistungen von Heimkindern wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a menudo llegan noticias de la muerte de niños y jóvenes que han sido expulsados de orfanatos sin tener un ambiente seguro al que regresar.
Zu oft wird auch über den Tod von Kindern und Jugendlichen berichtet, die ohne die Möglichkeit, in ein sicheres Umfeld zurückzukehren, aus Waisenhäusern hinausgeworfen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Supremo israelí va a resolver pronto sobre esta cuestión para determinar si se permite a las fuerzas armadas israelíes cerrar escuelas y orfanatos a la fuerza.
Der Oberste Gerichtshof Israels wird in Kürze entscheiden, ob das israelische Militär die Schulen und Waisenhäuser gewaltsam schließen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Los padres han visitado los orfanatos, han conocido a sus hijos adoptivos y han cumplimentado todos los requisitos necesarios en este tipo de procedimientos.
Die Eltern haben die Waisenhäuser besucht, ihre Adoptivkinder kennen gelernt und alle bei derartigen Verfahren erforderlichen Formalitäten erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que hacer todo lo que esté a nuestro alcance para que el menor número posible de niños acabe en los orfanatos.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass so wenige Kinder wie möglich in Waisenhäusern enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades estatales podrían ayudar a estas familias por un importe muy inferior sin internar a los niños en un orfanato y ni darlos en adopción.
Staatliche Behörden könnten diesen Familien wesentlich kostengünstiger unter die Arme greifen, ohne die Kinder in Waisenhäusern unterzubringen oder sie zur Adoption freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas dos vía a menudo no se cruzan y los niños permanecen en los orfanatos y las familias sin hijos.
Allerdings scheinen diese beiden Sachverhalte häufig nicht zueinander zu finden, und die Kinder bleiben in Pflege, während die Familien kinderlos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando estos niños permanecen en orfanatos durante demasiado tiempo, a menudo son blanco de los traficantes de prostitutas y órganos de este nuevo tráfico de esclavos.
Bleiben diese Kinder jedoch zu lange in Pflege oder staatlicher Obhut, dann geraten sie häufig ins Visier von Prostitution und Organhandel dieser neuen Sklavenhändler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, todavía existen en Europa demasiados casos de niños abandonados que, en el mejor de los casos, acaban en orfanatos.
Dessen ungeachtet gibt es weiterhin zu viele Fälle von Kindern in Europa, die sich selbst überlassen sind oder bestenfalls in Waisenhäusern enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una alternativa a la atención en orfanatos para niños que esperan ser adoptados o que se resuelvan los problemas existentes en sus familias biológicas.
Sie ist eine Alternative zu Kinderheimen für Kinder, die auf eine Adoption oder die Lösung von Problemen in ihren Herkunftsfamilien warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puede surgir una situación de emergencia sobre todo en los equipamientos sociales, como los hospitales, los orfanatos y los asilos de ancianos.
Hierdurch kann insbesondere in sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern, Waisenhäusern sowie Altersheimen eine Notsituation entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, no estoy en condiciones de poder dar precisiones sobre las cifras de los niños que se encuentran en los orfanatos.
Ich bin wirklich nicht in der Lage, genaue Angaben über die Zahl der in den Waisenhäusern lebenden Kinder zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos lo que sucedió en los orfanatos en Rumanía y Guatemala recientemente: los secuestros de niños para su adopción están presentes en nuestra memoria.
Wir erinnern uns noch alle an die Geschehnisse in Kinderheimen in Rumänien und Guatemala, wo Kinder für Adoptionen entführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proteger el derecho a llevar a cabo adopciones internacionales para impedir que estos niños sean obligados a vivir en orfanatos.
Es ist wichtig, das Recht auf internationale Adoptionen zu schützen, um zu verhindern, dass diese Kinder in Waisenhäusern aufwachsen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños también deben tener derecho a una vida en familia, y debe garantizarse que estos no pasan largos períodos de tiempo en orfanatos.
Kinder müssen auch ein Recht auf ein Familienleben haben, und es ist sicherzustellen, dass Kinder nicht gezwungen sind, lange in Waisenhäusern zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que las leyes se apliquen plenamente, para que los niños abandonados y acogidos en los orfanatos reciban el trato correcto que se merecen.
Wir müssen aber dafür sorgen, dass diese Vorschriften vollständig umgesetzt werden, damit ausgesetzte Kinder und Heimkinder die Behandlung erfahren, die ihnen gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión sobre Rumanía y Bulgaria –sobre todo Rumanía– es que la pertenencia a la Unión Europea beneficiará a esos niños abandonados o ingresados en orfanatos.
Im Falle Rumäniens und Bulgariens – insbesondere aber Rumäniens – käme die Mitgliedschaft in der Europäischen Union sicher den ausgesetzten Kindern und Heimkindern zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Gobierno rumano tropieza con problemas para calcular el número de huérfanos que se hallan actualmente en el sistema de orfanatos del país.
Ich glaube, dass die rumänische Regierung Probleme hat, was die Schätzung der Zahl der in den Waisenhäusern des Landes untergebrachten Kinder angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a Rumania al final de julio para ver directamente cómo se trabajaba en uno de los mayores orfanatos, que se halla en Rumania septentrional.
Ich habe Rumänien Ende Juli besucht, um mich selbst von der Arbeitsweise eines der größten Waisenhäuser, das sich in Nordrumänien befindet, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que el personal que trabaja en los orfanatos rumanos necesita nuevos medios para llevar a cabo sus actividades.
Deutlich wurde auch, dass die Betreuungsmöglichkeiten für die Mitarbeiter in den rumänischen Waisenhäusern verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre flaco protegía a Max y dice que ese hombre es el único benefactor de este orfanato si, para nosotros es un verdadero ángel
Das Klappergestell wollte Max beschützen. Verstehe ich Sie richtig, dass dieser Mann ein Wohltäter Ihres Hauses ist? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero estoy comprometido con muchas otras obras de caridad, y además, no tengo tanto dinero fácilmente, pero si deciden demandar al orfanato, cuenten conmigo.
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
Korpustyp: Untertitel
Los Leones también han construido hospitales, escuelas, orfanatos y centros pediátricos en todo el mundo para servir a los jóvenes necesitados.
Außerdem haben Lions schon überall auf der Welt Krankenhäuser, Schulen, Waisenhäuser und Kinderzentren aufgebaut, um bedürftigen Kindern und Jugenlichen zu helfen.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
"En la noche del 8 de septiembre de 1934, ingresé al Ministerio de la Dignida…"derramé gasolina en el piso del sótan…"y prendí fuego al orfanato.
"Am Abend des 8. September 1934, betrat ich das würdige Ministerium goß Gasolin auf den Boden des Kellers und legte ein Feuer im Weisenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres, un comerciante judío pobre y un ama de casa húngara, desaparecieron durante la Primera Guerra Mundial, por lo que el joven Cherniak creció en un orfanato.
A través de Free The Children, Club Penguin brinda agua potable a más de 25.000 niños y familias en escuelas, orfanatos, asilos, hospitales y clínicas locales.
In Zusammenarbeit mit „Free The Children“ versorgt Club Penguin in Privathäusern, Waisenhäusern, Schulen und Kliniken mehr als 25.000 Familien und Kinder mit sauberem Wasser.
Ebenso hat der Dalai Lama Mönche in christliche Klöster entsandt, damit diese dort erlernen, wie man Waisenhäuser, Altenheime, Schulen und Krankenhäuser aufbaut.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pride 'n Purpose ha colaborado en la renovación y la construcción de dos guarderías y cuatro orfanatos para niños cuyos progenitores han muerto a causa del SIDA.
Por ello voy a leerles una carta escogida al azar de entre las que hemos recibido de niños de orfanatos rumanos que no han podido encontrar padres adoptivos rumanos y que por ello seguirán en esos orfanatos por falta de recursos.
Ich werde Ihnen einen Brief verlesen, den ich zufällig aus den Briefen ausgewählt habe, die wir von Kindern aus rumänischen Waisenhäusern erhalten haben, die keine rumänischen Adoptiveltern gefunden haben und deshalb in Ermangelung von Möglichkeiten in diesen Waisenhäusern bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que, según informa la prensa local, unos hogares más pequeños han significado sencillamente un empeoramiento de las condiciones ya degradantes para los niños que deben contemplarse como el preludio de su regreso a los orfanatos?
Ist davon auszugehen, dass die Verkleinerung der Betreuungseinrichtungen, die nach örtlichen Pressemeldungen mit einer Verschlechterung der ohnehin schon entwürdigenden Lebensverhältnisse der Kinder einhergeht, dazu führt, dass die Kinder wieder in Waisenhäuser zurückkehren müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno búlgaro que promulgue lo antes posible una normativa de desarrollo de la ley de protección del menor y que proporcione información sobre la situación de los niños internados en los orfanatos del país;
fordert die bulgarische Regierung auf, rasch Ermächtigungsvorschriften für das Kinderschutzgesetz zu erlassen und Informationen über die Lage der Kinder in bulgarischen Waisenhäusern vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué directrices pretende dar la Comisión a los Estados miembros con el objetivo de que refuercen las estructuras y la red de servicios prestados a los orfanatos de su territorio? 2.
Welche Leitlinien gedenkt sie für die Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Dienstleistungsstrukturen und -netze in den Kinderheimen der entsprechenden Länder zu entwickeln? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando con satisfacción que, en su informe de situación, sobre los países candidatos, la Comisión tiene especialmente en cuenta los derechos del niño como derechos humanos, especialmente por lo que se refiere a los orfanatos de Rumania,
voller Zufriedenheit darüber, daß die Kommission in ihrem Fortschrittsbericht über die Bewerberländer die Rechte des Kindes als Menschenrecht besonders hervorgehoben hat, insbesondere hinsichtlich der Waisenhäuser in Rumänien,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para solucionar el serio problema que ha expuesto recientemente la investigación de la BBC sobre las condiciones de los orfanatos e instituciones psiquiátricas en Rumanía?
Was unternimmt die Kommission, um die ernsten Probleme zu lösen, die bei den kürzlichen Nachforschungen der BBC über die Zustände in rumänischen Waisenhäusern und psychiatrischen Einrichtungen aufgedeckt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Las malas condiciones en las que viven los niños en los orfanatos rumanos es un problema conocido desde hace años y el esfuerzo por mejorar esta situación ha sido un tema central en el proceso de adhesión.
Die unhaltbaren Zustände, unter denen Kinder in rumänischen Kinderheimen leben mussten, waren jahrelang ein bekanntes Problem, und die Bemühungen um diesbezügliche Verbesserungen standen mit im Mittelpunkt des Beitrittsprozesses.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para evitar que el cierre de los orfanatos conduzca en realidad a que los niños no deseados crezcan en hospitales en condiciones aún peores?
Was wird die Kommission unternehmen, um zu verhindern, dass die Schließung von Kinderheimen faktisch dazu führt, dass unerwünschte Kinder unter noch schlimmeren Verhältnissen in Krankenhäusern aufwachsen?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, otras informaciones hacen referencia a la sentencia del Tribunal Supremo de Turquía en la que deniega el reconocimiento de los títulos de propiedad del Patriarcado Ecuménico sobre el orfanato de la isla del Príncipe.
Indessen hat der Oberste Türkische Gerichtshof bekanntermaßen in einem Urteil die Anerkennung der Eigentumsrechte des Ökumenischen Patriarchats an der Prinzeninsel abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, los tribunales sentenciaron que el Estado búlgaro es responsable de la muerte de estos niños por no haber asegurado los recursos financieros necesarios para la alimentación y los cuidados médicos de los niños acogidos en los orfanatos.
Im Jahre 2005 entschied das Gericht, dass der bulgarische Staat für den Tod dieser Kinder verantwortlich war, da er nicht die notwendigen Finanzmittel zur Ernährung und ärztlichen Betreuung der Kinder in den Waisenhäusern bereitstellte.
Korpustyp: EU DCEP
El cuarto punto puede parecer menos significativo a primera vista, y es la situación en los hospitales de las personas que sufren enfermedades mentales y la situación en los orfanatos.
Der vierte Punkt mag, oberflächlich betrachtet, weniger bedeutend sein, nämlich die Lage psychisch Kranker in Krankenhäusern und die Situation in Waisenhäusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la adopción es una forma eficaz de garantizar que los niños no pasan sus vidas en orfanatos, es fundamental que se lleven a cabo inspecciones rigurosas de organizaciones internacionales concretamente con el fin de impedir los abusos.
Auch wenn Adoption ein bewährtes Mittel ist, die Jüngsten vor Heimaufenthalten zu bewahren, wäre es absolut notwendig, vor allem bei internationalen Organisationen strikte Kontrollen durchzuführen, eben um Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre además que las directrices sobre la prestación de servicios y las normas técnicas necesarias de los equipamientos que marcan los inspectores oficiales a las organizaciones benéficas son diferentes de las que se aplican en los orfanatos públicos.
Es trifft auch zu, dass staatliche Inspekteure den karitativen Einrichtungen Ratschläge zum Leistungsangebot und zu den technischen Vorgaben für die Ausstattung erteilen, die von den in staatlichen Waisenhäusern geltenden Kriterien abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos debates he hablado de una cuestión concreta y ahora lo volveré a hacer, y es la situación de los recién nacidos y los niños abandonados en los orfanatos de Rumanía.
Ich habe in sämtlichen Aussprachen dieser Art ein konkretes Thema angesprochen, und so will ich es auch heute halten. Es geht mir diesmal um die ausgesetzten Säuglinge und die Heimkinder in Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que las negociaciones de adhesión entre Rumania y la Unión detallen exactamente lo que el Gobierno rumano necesita para mejorar las condiciones y la calidad de los orfanatos de ese país.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen zwischen Rumänien und der Europäischen Union ist genau festzulegen, welche Maßnahmen von der rumänischen Regierung zur Verbesserung des Standards und der Qualität der Waisenhäuser des Landes zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de prestarse especial atención al respeto de los derechos humanos y los derechos de las minorías, a la vez que la situación en los orfanatos y hospitales psiquiátricos en Rumanía está lejos de ser satisfactoria.
Besonderes Augenmerk ist auch auf die Achtung der Menschenrechte und der Rechte der Minderheiten zu legen, denn die Situation in den Waisenhäusern und psychiatrischen Kliniken in Rumänien ist alles andere als zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Rumanía y la situación de los niños en instituciones, orfanatos y hogares de acogida de este país, aún queda trabajo por hacer; es necesario tomar medidas para tratar a estos niños como seres humanos individuales con derechos humanos.
Was Rumänien und die Lage der Kinder in rumänischen Einrichtungen, Waisenhäusern und Pflegeheimen angeht, so sind weitere Maßnahmen erforderlich. Es muss mehr getan werden, um diese Kinder als Persönlichkeiten mit Menschenrechten zu behandeln.