La Mesa del Parlamento establece el organigrama de la Secretaría General y los reglamentos internos relativos a la situación administrativa de los funcionarios y otros agentes.
ES
Der Stellenplan des Generalsekretariats und die internen Verwaltungsregeln über die Stellung der Beamten und der sonstigen Bediensteten werden vom Präsidium festgelegt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ECHO ha adoptado un nuevo organigrama, que entró en vigor el 15 de julio de 2002.
ECHO hat einen neuen Organisations- und Stellenplan erstelllt, der am 15. Juli 2002 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
el seguimiento y la evaluación de la ejecución del presupuesto del ejercicio en curso, no obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 72 del Reglamento, de las transferencias de créditos, de los procedimientos relativos a organigramas, créditos administrativos y opiniones relativas a proyectos inmobiliarios con importantes repercusiones financieras;
ES
die Verfolgung und Bewertung der Ausführung des laufenden Haushaltsplans ungeachtet Artikel 78 Absatz 1 GO, die Mittelübertragungen, die Verfahren im Zusammenhang mit den Stellenplänen sowie für die Verwaltungsausgaben und Stellungnahmen zu Immobilienvorhaben mit erheblichen finanziellen Auswirkungen;
ES
Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El organigrama de la OLAF para 2004 es el siguiente: ∙
Der OLAF Organisationsplan sieht ab 2004 wie folgt aus:
Korpustyp: EU DCEP
Un organigrama de responsabilidades tanto conciso como también moderno, un stock y un departamento de estilo, integrados, han fusionado en el corazón de la empresa.
Ein verantwortungsvoller Organisationsplan, der so prägnant, wie modern ist, ein integriertes Lager und ein Stilbüro, bilden das Herzstück des Unternehmens.
El 29 de septiembre, la Comisión aprobó asimismo el organigrama de dicha Dirección General.
Darüber hinaus wurde der Organisationsplan für die Generaldirektion Fischerei am 29. September von der Kommission verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 de diciembre de 2014 Según Defense One, el nuevo secretario de Defensa estadounidense Ashton Carter se ha rodeado de 3 consejeros que no aparecen en los organigramas.
30. Dezember 2014 Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
En realidad, él decía "organigramas" y "tablas". Pero pasándolo por el filtro de treinta años de terminología y evolución cultural, viene a ser lo mismo.
EUR
Eigentlich redete er von "Flußdiagrammen" und "Tabellen", aber unter Beachtung der dreißig Jahre, die seither vergangen sind, ist die kleine Anpassung zulässig.
EUR
Das Organigrammvon Gannett zeigt die 151 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Gracia Martore, Victoria Harker, Paul Davidson und Michael Hart
ES
En lo que respecta al organigrama, hemos aceptado las peticiones de la Mesa del Parlamento Europeo en aquellos aspectos del presupuesto que entran dentro de las competencias de la Comisión de Presupuestos.
Im Bereich des Stellenplans haben wir, soweit es für den Haushaltsausschuss verantwortbar war, die Anforderungen des Präsidiums des Europäischen Parlaments bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la línea seguida por el Consejo tampoco tiene en cuenta lo acordado por este Pleno con relación al aumento del organigrama del Defensor del Pueblo.
Bei der diesbezüglich vom Rat verfolgten Linie wird ferner die von unserem Parlament bereits beschlossene Aufstockung des Stellenplans des Bürgerbeauftragten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera esfera en la que hemos concentrado nuestro trabajo se refiere a la congelación del organigrama de la Secretaría pero, al mismo tiempo, dentro del contexto general de congelación del organigrama, se han concedido una serie de revalorizaciones sobre la base de los parámetros adoptados para el desarrollo de las carreras.
Der dritte Bereich, auf den wir unsere Bemühungen konzentriert haben, betrifft die Einfrierung des Organigramms des Generalsekretariats, und innerhalb des allgemeinen Rahmens zur Einfrierung des Stellenplans gab es auch eine Bewilligung von Höherstufungen auf der Grundlage der für die Laufbahnentwicklung festgelegten Parameter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones solicita una consideración prioritaria en el marco de la modificación del organigrama y expresamos la necesidad de disponer de recursos para mejorar la aplicación de la informática a las comunicaciones y al intercambio de documentos con los ciudadanos y ciudadanas.
Der Petitionsausschuß fordert, im Rahmen der Veränderung des Stellenplans prioritär berücksichtigt zu werden, und wir brauchen Mittel zur verbesserten Nutzung der Informatik bei der Übermittlung und beim Austausch von Dokumenten mit den Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que, según el IAA, hasta finales de 2011 se habían ocupado 205 puestos del organigrama, lo que representa el 91,1 % del número total de puestos previsto;
entnimmt dem Jährlichen Tätigkeitsbericht, dass bis Ende 2011 insgesamt 205 Stellen des Stellenplans besetzt worden waren, was 91,1 % der erwarteten Gesamtzahl entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
al final del procedimiento, la decisión definitiva sobre el estado de previsiones del organigrama incumbirá a la Mesa, de conformidad con el apartado 3 del artículo 197 del Reglamento, sin perjuicio de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 272 del Tratado CE.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über den Voranschlag des Stellenplans gemäß Artikel 197 Absatz 3 GO unbeschadet der gemäß Artikel 272 des EG-Vertrags gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos políticos dispondrán de una secretaría en el marco del organigrama de la Secretaría General, de las estructuras administrativas y de los créditos previstos en el presupuesto del Parlamento.
Die Fraktionen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Verwaltungseinrichtungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos políticos dispondrán de una secretaría en el marco del organigrama de la Secretaría General, de las estructuras administrativas y de los créditos previstos en el presupuesto del Parlamento.
Die Fraktionen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Sach- und technische Leistungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Modificación del organigrama de la DG ENTR por el nuevo Director General
Betrifft: Änderung des Stellenplans der GD ENTR durch den neuen Generaldirektor
Korpustyp: EU DCEP
La modificación del organigrama de la DG ENTR fue adoptada sobre la base de la decisión de la Comisión de 24 de noviembre de 2004 (C 2004-4596/2) y de 22 de diciembre de 2004 (C 2004/5367).
Die Änderung des Stellenplans der GD ENTR wurde auf der Grundlage des Beschlusses der Kommission vom 24. November 2004 (C 2004-4596/2) und des Beschlusses vom 22. Dezember 2004 (C 2004/5367) gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaOrganisationsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que ha llegado el momento también de que nos planteemos seriamente si realmente hay que hacer algo más con el organigrama del Defensor del Pueblo. No solamente darle los puestos que ha pedido en esta ocasión, sino ver realmente si el Defensor del Pueblo necesita un organigrama mayor.
Deswegen glaube ich, daß der Zeitpunkt gekommen ist, uns ernsthaft mit der Frage auseinanderzusetzen, ob wir das Organigramm des Bürgerbeauftragten aufwerten sollen - nicht nur die verlangten Stellen bewilligen, sondern darüber nachdenken, ob der Bürgerbeauftragte eine andere, breitere Organisationsstruktur braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los objetivos de calidad, del organigrama, de las responsabilidades de los mandos y de sus poderes en materia de calidad de los aparatos;
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar el organigrama de la Oficina del programa, propuesto por el director ejecutivo;
Genehmigung der Organisationsstruktur des Programmbüros entsprechend dem Vorschlag des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará al consejo de administración su(s) propuesta(s) sobre el organigrama de la Oficina del programa y organizar, dirigir y supervisar el personal de la Empresa Común FCH;
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zur Organisationsstruktur des Programmbüros vor; ferner obliegen ihm Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades del personal de gestión y su autoridad en lo que se refiere al diseño y a la calidad de las máquinas,
Qualitätsziele, Organisationsstruktur sowie Zuständigkeiten und Befugnisse des Führungspersonals in Angelegenheiten, die die Entwurfs- und Fertigungsqualität betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar el organigrama de los servicios administrativos, en función de las recomendaciones del director ejecutivo;
Genehmigung der Organisationsstruktur des Direktionsbüros anhand der Empfehlungen des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará al consejo de administración su(s) propuesta(s) sobre el organigrama de los servicios administrativos y organizará, dirigirá y supervisará el personal de la Empresa Común IMI;
Übermittlung seiner Vorschläge zur Organisationsstruktur des Direktionsbüros an den Verwaltungsrat sowie Verantwortung für Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens IMI;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrar y destituir al Director Ejecutivo y aprobar el organigrama;
die Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors und die Billigung der Organisationsstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Servicios de Supervisión Interna: organigrama y distribución de los puestos para el bienio 2004-2005
Organisationsstruktur des Amtes für interne Aufsichtsdienste und Verteilung der Dienstposten für den Zweijahreszeitraum 2004-2005
Korpustyp: UN
c) nombrar al director ejecutivo y aprobar el organigrama;
c) den Exekutivdirektor zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
organigramaOrganigramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera esfera en la que hemos concentrado nuestro trabajo se refiere a la congelación del organigrama de la Secretaría pero, al mismo tiempo, dentro del contexto general de congelación del organigrama, se han concedido una serie de revalorizaciones sobre la base de los parámetros adoptados para el desarrollo de las carreras.
Der dritte Bereich, auf den wir unsere Bemühungen konzentriert haben, betrifft die Einfrierung des Organigramms des Generalsekretariats, und innerhalb des allgemeinen Rahmens zur Einfrierung des Stellenplans gab es auch eine Bewilligung von Höherstufungen auf der Grundlage der für die Laufbahnentwicklung festgelegten Parameter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento reitera, por tanto, en este contexto y en la reforma del organigrama de la Dirección General de Pesca que está teniendo lugar en estos momentos, que se contemple esta petición del Parlamento.
Dieses Parlament wiederholt deshalb in diesem Zusammenhang und angesichts der zurzeit stattfindenden Reform des Organigramms der Generaldirektion Fischerei seine Forderung, diese Petition des Parlaments zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe producirse un cambio en la estructura del organigrama y por ello, señor Comisario, no cejaremos no solamente en este año sino también en los siguientes para que esta estructura se modifique.
Deshalb muß es zu einer Veränderung der Struktur des Organigramms kommen. Deshalb werden wir, Herr Kommissar, daran festhalten, nicht nur in diesem Jahr, sondern auch in den folgenden Jahren, daß diese Struktur sich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información contemplada en las letras a) a d) puede ilustrarse con un organigrama nacional integrado de las autoridades competentes y de sus tareas y responsabilidades respectivas.
Diese Angaben (Buchstaben a bis d) können anhand eines integrierten Organigramms der zuständigen Behörden und ihrer jeweiligen Aufgaben und Zuständigkeiten auf nationaler Ebene illustriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, estas disposiciones pueden describirse mediante un organigrama o un cuadro, o cualquier otro formato fácil de presentar.
Die betreffenden Regelungen können auch anhand eines Organigramms, einer Tabelle oder auf andere übersichtliche Weise beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de la estructura organizativa incluyendo el organigrama general de la empresa y el organigrama del departamento de operaciones.
Eine Beschreibung der Organisationsstruktur einschließlich des allgemeinen Unternehmensorganigramms und des Organigramms der Abteilung Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reorganización del organigrama
Betrifft: Reorganisation des Organigramms
Korpustyp: EU DCEP
En la Comunicación al Personal nº 152/10, el Secretario General del Consejo anuncia la reorganización del organigrama del Consejo.
In der Staff Note 152/10 t eilt der Generalsekretär des Rates die Reorganisation des Organigramms des Rates mit.
Korpustyp: EU DCEP
Una presentación y un análisis claro y en profundidad mediante un organigrama en el que se identifiquen todas las partes pertinentes que intervengan en la operación, incluidas las empresas de seguros o reaseguros afectadas, y que estén supervisadas por autoridades de supervisión distintas de la autoridad que haya concedido la autorización de la entidad con cometido especial.
eine klare und umfassende Präsentation und Analyse in Form eines Organigramms, in dem alle relevanten an der Transaktion beteiligten Parteien benannt werden, einschließlich der beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die von einer anderen Aufsichtsbehörde als der für die Erteilung der Zulassung der Zweckgesellschaft zuständigen Behörde beaufsichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyendo el organigrama - Lo que nos dice la estructura de una empresa
US
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere al diseño y la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad de los artículos pirotécnicos;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Qualität der pyrotechnischen Gegenstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere al diseño y la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf Entwurf und Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, así como el organigrama, las responsabilidades y las atribuciones del personal directivo en relación con la calidad de los productos,
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DCEP
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades del personal de gestión y sus facultades en lo que se refiere a la calidad del diseño y a la calidad de los productos,
Qualitätsziele, organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und der Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DCEP
el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad de los productos;
organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere al diseño y la calidad del producto;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad del producto;
Qualitätsziele sowie organisatorischerAufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramaOrganisationsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier modificación del organigrama y del presupuesto deberá ser notificada a la Autoridad Presupuestaria en forma de presupuesto rectificativo.
Jede Änderung des Organisationsplans und des Haushaltsplans ist der Haushaltsbehörde in Form eines Berichtigungshaushaltsplans mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier modificación del organigrama y del presupuesto se notificará a la Autoridad Presupuestaria en forma de presupuesto rectificativo.
Jede Änderung des Organisationsplans und des Haushaltsplans ist der Haushaltsbehörde in Form eines Berichtigungshaushaltsplans mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Confía en que el proyecto de organigrama del SEAE incluya puestos concebidos para los aspectos culturales, y propone que se cree una unidad de coordinación a estos efectos;
erwartet, dass der Entwurf des Organisationsplans des EAD auf kulturelle Aspekte ausgerichtete Stellen umfasst, und schlägt die Schaffung einer diesbezüglichen Koordinierungsstelle vor;
Korpustyp: EU DCEP
Su nombre está incluido en la última versión (16 de septiembre de 2003) del organigrama de la Dirección General de Personal y Administración, así como en la Guía de la Comisión publicada recientemente en la red interna de la Comisión IntraComm .
Ihr Name erscheint in der neuesten Fassung (16. September 2003) des Organisationsplans der Generaldirektion (GD) Personal und Verwaltung sowie in dem unlängst auf IntraComm , dem Intranet der Kommission veröffentlichten Dienststellenverzeichnis.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta su limitado organigrama, las instituciones pequeñas y medianas no pueden crear puestos del jefe de unidad, por lo que se propone reintroducir el puesto de jefe de división.
Da kleine und mittlere Einrichtungen auf Grund ihres begrenzten Organisationsplans keine Posten eines Referatsleiters schaffen können, wird vorgeschlagen, den Posten des Abteilungsleiters wieder einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaStellenpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha accedido a especificar el organigrama y las fichas de financiación del Centro Común de Investigación a través de las observaciones presupuestarias y los documentos de trabajo que acompañan al presupuesto general, de manera que la Autoridad Presupuestaria pueda evaluar mejor la relación coste-eficacia de las actividades del Centro.
Die Kommission hat sich bereit erklärt, in den Erläuterungen zum Haushaltsplan und in den Arbeitsdokumenten, die zusammen mit dem Gesamthaushaltsplan erstellt werden, weitere Klarstellungen in Bezug auf die Stellenpläne und Finanzbögen der GFS vorzunehmen, so dass die Haushaltsbehörde besser in der Lage ist, die Kostenwirksamkeit der GFS-Tätigkeiten zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia presupuestaria y de su armonización con las primeras dos agencias (Fundación de Dublín y CEDEFOP), el organigrama de todas las agencias adoptado por la Autoridad Presupuestaria debería adjuntarse al presupuesto general.
Aus Gründen der Haushaltstransparenz und der Harmonisierung mit den beiden ersten Agenturen (Stiftung in Dublin und Cedefop) sollten die Stellenpläne aller Agenturen, wie sie von der Haushaltsbehörde genehmigt werden, dem Gesamthaushaltsplan angefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia presupuestaria y de su armonización con las dos primeras agencias (Fundación de Dublín y CEDEFOP), el organigrama de todas las agencias adoptado por la Autoridad Presupuestaria deberá adjuntarse al presupuesto general.
Aus Gründen der Haushaltstransparenz und der Harmonisierung mit den beiden ersten Agenturen (Stiftung in Dublin und Cedefop) sollten die Stellenpläne aller Agenturen, wie sie von der Haushaltsbehörde genehmigt werden, dem Gesamthaushaltsplan angefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- el organigrama de las agencias se publicará en el Anexo al presupuesto, tras su aprobación por parte de la Autoridad Presupuestaria;
– die Stellenpläne der Agenturen werden im Anhang zum Haushalt veröffentlicht, nachdem er von der Haushaltsbehörde festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia presupuestaria y de su armonización con las primeras dos agencias (Fundación de Dublín y CEDEFOP), el organigrama de todas las agencias adoptado por la Autoridad Presupuestaria deberá adjuntarse al presupuesto general.
Aus Gründen der Haushaltstransparenz und der Harmonisierung mit den beiden ersten Agenturen (Stiftung in Dublin und Cedefop) sollten die Stellenpläne aller Agenturen, wie sie von der Haushaltsbehörde genehmigt werden, dem Gesamthaushaltsplan angefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaOrganisations- Stellenplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que el Parlamento Europeo ha criticado reiteradamente este hecho, insistiendo en que la Comisión y, concretamente, la Dirección General de Pesca han de adaptar su organigrama para afrontar debidamente sus competencias.
Das Europäische Parlament hat dies wiederholt kritisiert und mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass die Kommission und insbesondere die Generaldirektion für Fischerei ihren Organisations- und Stellenplan anpassen müssen, um ihre Aufgaben in angemessener Weise wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá un organigrama en el que se precisarán las cualificaciones (por ejemplo, los títulos y la experiencia profesional) y responsabilidades del personal supervisor. Este organigrama se pondrá a disposición de las autoridades competentes responsables de la inspección.
Es ist ein Organisations- und Stellenplan mit Angabe der jeweiligen Befähigung (Diplome, Berufserfahrung) und der Verantwortungsbereiche des leitenden Personals zu erstellen und den zuständigen Behörden, die mit der Kontrolle beauftragt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo ha criticado reiteradamente este hecho, insistiendo en que la Comisión, y en concreto la DG Pesca, han de adaptar su organigrama para afrontar debidamente sus competencias.
Das Europäische Parlament hat dies wiederholt kritisiert und mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass die Kommission und insbesondere die GD Fischerei ihren Organisations- und Stellenplan anpassen müssen, um ihre Aufgaben in angemessener Weise wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaStellenplan Aspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al final del procedimiento, la decisión definitiva sobre el estado de previsiones del organigrama incumbirá a la Mesa, de conformidad con el apartado 3 del artículo 207, sin perjuicio de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über die den Stellenplan betreffenden Aspekte des Haushaltsvoranschlags gemäß Artikel 207 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung unbeschadet der gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) al final del procedimiento, la decisión definitiva sobre el estado de previsiones del organigrama incumbirá a la Mesa, de conformidad con el apartado 3 del artículo 207, sin perjuicio de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
c) am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über die den Stellenplan betreffenden Aspekte des Haushaltsvoranschlags gemäß Artikel 207 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung unbeschadet der gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DCEP
al final del procedimiento, la decisión definitiva sobre el estado de previsiones del organigrama incumbirá a la Mesa, de conformidad con el apartado 3 del artículo 207, sin perjuicio de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
am Ende des Verfahrens obliegt die letzte Entscheidung über die den Stellenplan betreffenden Aspekte des Haushaltsvoranschlags gemäß Artikel 207 Absatz 3 GO unbeschadet der gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gefassten Beschlüsse dem Präsidium.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaFlussdiagramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructura del sistema (información general y organigrama en el que se muestra la relación organizativa entre las autoridades u organismos que participan en el sistema de gestión y control).
Struktur des Systems (allgemeine Angaben und Flussdiagramm, die die organisatorischen Beziehungen zwischen den im Verwaltungs- und Kontrollsystem mitwirkenden Behörden/Stellen verdeutlichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las autoridades u organismos que realizan cada etapa de la tramitación de las solicitudes de reembolso, incluido un organigrama en el que figuren todos los organismos que participan.
Angabe der Behörden oder Stellen, die die einzelnen Schritte bei der Bearbeitung des Erstattungsantrags durchführen, einschließlich Flussdiagramm mit allen beteiligten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de información, incluido un organigrama (sistema de red central o común o sistema descentralizado con vínculos entre los sistemas) para:
Beschreibung des Informationssystems einschließlich Flussdiagramm (zentrales oder gemeinsames vernetztes System oder dezentrales System mit Verbindungen zwischen den Systemen) im Hinblick auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
organigramaOrganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que, a cambio, el organigrama de servicios de la Comisión funcione perfectamente y que este pequeño cambio que introducimos pueda originar una mejor ejecución del presupuesto por parte de las diferentes Direcciones Generales.
Im Gegenzug hoffen wir, dass die Organisation der Dienste der Kommission perfekt funktionieren wird und dass diese kleine Änderung, die wir eingebracht haben, zu einer besseren Ausführung des Haushaltsplans durch die verschiedenen Generaldirektionen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el organigrama de los OET deben figurar los nombres y los puestos de los miembros de sus órganos de toma de decisiones.
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen sollte die Namen und Stellungen der Mitglieder ihrer internen Entscheidungsgremien offenlegen.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaOrganisations- Stellenplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va la Comisión a tener en cuenta la experiencia con ONG del personal de la DG-Desarrollo al elaborar el organigrama del nuevo organismo de ejecución?
Wird die Kommission die Erfahrungen des Personals der GD Entwicklung im NRO-Bereich bei der Ausarbeitung des Organisations- und Stellenplans für die neue Durchführungsstruktur berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se ponga fin a la carencia de recursos humanos y materiales en los servicios de la Comisión, procediendo a reestructurar el organigrama de la DG Pesca; si ello no fuera suficiente, la Comisión deberá consignar en el anteproyecto de presupuesto los adecuados recursos financieros;
fordert, dass der Mangel an personellen und materiellen Mitteln bei den Dienststellen der Kommission behoben und eine Umstrukturierung des Organisations- und Stellenplans der GD Fischerei vorgenommen wird, und dass, falls dies nicht ausreichend sein sollte, die Kommission ausreichende finanzielle Mittel im Vorentwurf des Haushaltsplans vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
organigramaPersonalplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación, señor Presidente, desnaturaliza las decisiones de la autoridad presupuestaria ya que el aumento de la línea «agentes auxiliares» se hace en detrimento de los créditos destinados a los puestos autorizados en el organigrama.
Mit dieser Situation, Herr Präsident, werden die Entscheidungen der Haushaltsbehörde verfälscht, weil die Verstärkung der Linie "Hilfskräfte" zum Nachteil der im Personalplan genehmigten Posten erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de enero de 2004, Lorenzo Castriota, director de orquesta italiano, firmó un contrato de director de orquesta permanente con el teatro de la ópera de Maribor, en Eslovenia, un cargo previsto en el organigrama del teatro en el momento de la contratación.
Am 5. Januar 2004 schloss der italienische Maestro Lorenzo Castriota mit der Oper im slowenischen Maribor einen Vertrag über seine Festanstellung als Dirigent, so wie dieser Posten im Personalplan des Theaters zum Zeitpunkt seiner Einstellung vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
presentar al consejo de administración sus propuestas sobre el organigrama;
dem Verwaltungsrat Vorschläge für den Aufbau des Unternehmens zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) presentará al Consejo de Administración su(s) propuesta(s) sobre el organigrama de los servicios administrativos y organizará, dirigirá y supervisará el personal de la empresa común IMI;
(g) Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch obliegen ihm Einsatz, Führung und Überwachung des Personals des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaEntwurf Organisationsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo firmemente la inclusión de aspectos culturales en el organigrama del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Ich unterstütze die Miteinbeziehung kultureller Aspekte in den Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el organigrama del Servicio de Acción Exterior, todavía no hay puestos previstos para los aspectos culturales.
Im Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind bislang keine auf kulturelle Aspekte ausgerichteten Stellen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
organigramaStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el Comité de gestión, organigrama propuesto por el Consejo, es inadecuado para un programa tan pequeño.
Zweitens, der Verwaltungsausschuß, eine vom Rat vorgeschlagene Struktur, ist für ein Programm mit so kleinem Umfang ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Presidente del Comité Militar En el organigrama del Consejo de la UE figura ahora el puesto de presidente del Comité Militar.
Betrifft: Vorsitzender des Militärausschusses In die Struktur des Rates ist die Stelle eines Vorsitzenden des Militärrates eingefügt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organigramaOrga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organigrama en PDF Lista de los ejecutivos CSV/Excel
ES
La Secretaría de la OMC, no obstante su prestigio, profesionalidad y competencia, está bastante limitada en su organigrama.
Dem Personal des WTO-Sekretariats sind trotz seines Ansehens, seiner Professionalität und Kompetenz relative Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
También se había efectuado una amplia revisión del organigrama a fin de garantizar mejor la seguridad de las operaciones.
Zudem sei eine umfassende Überprüfung der Unternehmensstruktur eingeleitet worden, um die Fähigkeit zur Gewährleistung eines sicheren Flugbetriebs zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama deberá ilustrar las relaciones entre el departamento de operaciones y los demás departamentos de la empresa.
Aus dieser Darstellung müssen die Verknüpfungen zwischen der Abteilung Betrieb und den anderen Abteilungen des Unternehmens hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información a la Autoridad Presupuestaria sobre la ejecución de la reforma y de los cambios en el organigrama
Unterrichtung der Haushaltsbehörde über die Durchführung der Reform und über die personellen Änderungen
Korpustyp: EU DCEP
El organigrama B. Braun Norway incluye a 4 principales ejecutivos de los cuales Juha Saukkonen y Morten Jensen
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
Se han desbloqueado 122 puestos del organigrama de la Comisión para la ampliación, que el Consejo había colocado en la reserva.
Die Abgeordneten des Ausschusses forderten ursprünglich, dass bis 2012 die Kraft-Wärme-Kopplung einen Anteil von 18 % erreichen soll (ÄA 5-7 nicht angenommen).
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Presupuestos ha desbloqueado 122 puestos del organigrama de la Comisión para la ampliación, que el Consejo había colocado en la reserva.
Sie sind der Ansicht, dass die Entscheidung über die Technik zur Mauerhebung den Mitgliedstaaten und dem Markt überlassen bleiben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las razones de esta fusión se basaban en lograr una masa crítica y combinar los recursos tanto financieros como de organigrama.
Das Motiv der Fusion war, durch die Vergrößerung an Einfluss zu gewinnen und finanzielle sowie organisatorische Ressourcen zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones presupuestarias 2006 - Presupuesto rectificativo nº 1/2005: revisión de los organigramas - Estado de previsiones relativo a un presupuesto rectificativo para el ejercicio 2005 (debate)
Haushaltsverfahren 2006 - Berichtigungshaushalt 1/2005 - EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005 (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
A la información consignada en esta sección pueden adjuntarse organigramas o diagramas de organización para ilustrar la estructura de propiedad y control de las empresas.
Die in diesem Abschnitt verlangten Angaben können anhand von Organisationstabellen oder Organigrammen veranschaulicht werden, die die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei den betreffenden Unternehmen zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos configurar el personal y el organigrama de tal modo que se cree una nueva institución que haga justicia a los requerimientos actuales.
Wir wollten das Personal und das Personaltableau so gestaltet haben, dass hier eine neue Institution geschaffen wird, die modernen Anforderungen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las cuestiones de personal en el sector de la investigación de la Comisión proponen una estructura diferente del organigrama.
Sie schlagen hierin zum einen in Bezug auf die Personalfragen im Forschungsbereich der Kommission eine andere Stellenstruktur vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata naturalmente de un aspecto político central aunque para el Sr. Vitorino solamente se trate de unos cuantos puestos en el organigrama.
Dies ist natürlich ein politischer Schwerpunkt, bei dem es aber nur um ein paar Planstellen für Herrn Vitorino geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eluden el organigrama de su propia compañía, debilitarán los procesos de notificación interna que se han ido estableciendo con el paso de los años.
Ein Umgehen unternehmensinterner Strukturen wird die im Laufe der Jahre aufgebauten internen Meldeverfahren schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está desarrollando una política de circunstancias que afecta a la verdadera política de gestión y de programación de los puestos autorizados en los organigramas de las instituciones.
Hier wird eine Politik je nach Fall betrieben, die die eigentliche Verwaltung und Programmplanung der in den Organisationsplänen der Institutionen genehmigten Posten berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un organigrama que muestre las relaciones de responsabilidad asociadas de los gerentes requeridos en los puntos 21.A.145 c) 1) y 2);
eine Betriebsübersicht mit Angabe der zugehörigen Verantwortungsbereiche der Manager gemäß Anforderung in Nummer 21.A.145 Buchstabe c Ziffern 1 und 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 y 12 de diciembre, el Consejo Europeo debería señalar claramente el organigrama concebido para la reapertura del proceso de ratificación del Tratado de Lisboa.
Dezember sollte den Zeitplan, der für die Wiedereröffnung des Ratifizierungsprozesses für den Vertrag von Lissabon angestrebt ist, deutlich signalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un organigrama que indique clara y detalladamente todas las actividades realizadas en el compartimento así como las responsabilidades, los papeles y las interrelaciones de todas las partes implicadas;
ein Fließdiagramm, aus dem sämtliche in dem Kompartiment durchgeführten Aktivitäten sowie die Zuständigkeiten, Rollen und Verbindungen aller Beteiligten klar hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama B. Braun South Africa incluye a 9 principales ejecutivos de los cuales Arved Berent, Thomas Schneider y Carla Silva
ES
En realidad, él decía "organigramas" y "tablas". Pero pasándolo por el filtro de treinta años de terminología y evolución cultural, viene a ser lo mismo.
EUR
Eigentlich redete er von "Flußdiagrammen" und "Tabellen", aber unter Beachtung der dreißig Jahre, die seither vergangen sind, ist die kleine Anpassung zulässig.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
su organigrama, con las competencias de las unidades internas; el flujo de trabajo y plazos indicativos internos de los expedientes de su competencia; los servicios a los que deben acudir los ciudadanos en demanda de apoyo, información o recursos administrativos?
Teilt der Rat vor diesem Hintergrund die Auffassung, dass die EU-Organe, auch im Falle von nichtlegislativen Verfahren, die Bürger über folgende Punkte auf faire und transparente Weise informieren sollten:
Korpustyp: EU DCEP
A la información consignada en la presente sección podrán adjuntarse organigramas o diagramas de organización para ilustrar la estructura de la propiedad y el control de las empresas antes y después de la realización de la concentración.
Die in diesem Abschnitt verlangten Angaben können anhand von Organisationstabellen oder Organigrammen veranschaulicht werden, die die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei den betreffenden Unternehmen vor und nach Vollendung des Zusammenschlusses zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama incluirá información sobre la identidad de la persona responsable de cada función importante, incluidos los altos directivos y las personas que dirijan las actividades de las posibles sucursales.
In diesem Plan wird die für jede zentrale Aufgabe zuständige Person genannt, einschließlich der Mitglieder der Geschäftsleitung und der Personen, die die Geschäfte etwaiger Zweigniederlassungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el debate y la evaluación de la ejecución del presupuesto del ejercicio en curso, las transferencias de créditos, los procedimientos referidos a organigramas, los créditos administrativos y las operaciones sobre proyectos inmobiliarios.
Beratung und Bewertung in Fragen der Ausführung des Haushaltsplans des laufenden Haushaltsjahres, der Mittelübertragungen, der Verfahren zu den Stellenplänen, der Mittel für die Verwaltung und der Finanzvorgänge für Gebäudevorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el presupuesto y el organigrama son publicados en el presupuesto y, por consiguiente, pertenecen a las observaciones presupuestarias, cualquier modificación de los mismos deberá ser comunicada a la autoridad presupuestaria.
Da Haushalt und Gründungsplan der Agentur im Haushaltsplan veröffentlicht sind und beide in den Erläuterungen zum Haushaltsplan aufgezeichnet sind, muß jede Änderung, die daran vorgenommen wird, der Haushaltsbehörde mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar además que la Comisión ha pasado sin modificarlas las propuestas de organigrama del director de la OLAF a la autoridad presupuestaria para destacar de este modo la independencia de la OLAF.
Ich weise ferner darauf hin, dass die Kommission die Stellenplanvorschläge des Direktors von OLAF unverändert an die Budgetbehörde weitergereicht hat, um eben die Unabhängigkeit von OLAF zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré también al programa MAP 2000 (Modernisation of Administration and Personnel) lanzado en 1997, que incrementa la autonomía de los directores generales en materia de organigramas, nombramientos y gestión.
Ich verweise auch auf das 1997 eingeleitete Programm MAP 2000 (Modernisierung von Verwaltung und Personalpolitik), das die Autonomie der Generaldirektoren bei Organisationsplanung, Ernennungen und Verwaltung stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Parlamento, las medidas a favor del personal se confirman tal como quedaron en el estado de previsiones de mayo y se completan en esta primera lectura del Parlamento Europeo con unos ajustes que no aumentarán el organigrama.
Beim Parlament bleiben die Personalmaßnahmen gegenüber den Prognosen vom Mai unverändert und werden in dieser ersten Lesung des Parlaments um einige Anpassungen ergänzt, die jedoch den Personalbestand nicht erhöhen.