linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
organisieren organizar 6.455
arreglar 17 estructurar 6 .

Verwendungsbeispiele

organisieren organizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
México ha organizado una conferencia participativa y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bokassa wurde beschuldigt, den Anschla…auf General Mandaba, einen der Offiziere von der Gendarmerie, organisiert zu haben.
Bokassa fue acusado de haber organizado el asesinato del General Mandaba, que era uno de los oficiales de la gendarmería.
   Korpustyp: Untertitel
Moral y Luces neoespartanos organisiert Aktivitäten in weiterführenden Schulen4.00 von 50 basiert auf 1 Bewertungen.
Moral y Luces organiza actividades en liceos neoespartanos4.00 out of 50 based on 1 voters.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Europa hätte diesen Binnenmarkt im Eisenbahnwesen natürlich schon weitaus früher organisieren müssen.
Evidentemente, Europa debería haber organizado este mercado ferroviario interior mucho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich muss die Beerdigung organisieren.
Discúlpame, tengo que organizar un funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Skikurse sowie Wanderungen können ebenfalls vom Hotel Azul organisiert werden. ES
El Hotel Azul también organiza cursos de esquí y excursiones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen sechs Monaten wurden von Dänemark zwei Ministertreffen organisiert, in deren Mittelpunkt der nächste Aktionsplan stand.
Dinamarca ha organizado dos reuniones ministeriales en los últimos seis meses, centradas en el próximo Plan de Acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht weil Loretta die Gruppe organisiert und die besten Kuchen im Mittleren Westen macht.
Puede ser porque Loretta organizó el grupo y hace las mejores tartas del medioeste.
   Korpustyp: Untertitel
LuccaOrganizza ist die ideale Stelle zu planen und organisieren Hochzeiten und Events in Lucca, in der Toskana und Italien. IT
LuccaOrganizza es el organismo ideal para planificar y organizar Bodas y Eventos en Lucca, en Toscana y de Italia. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisieren

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Organisieren wir eine Tournee.
Permítame que le prepare una gira.
   Korpustyp: Untertitel
-Dumußt ein Schiff organisieren.
Tienes que encontrar una nave.
   Korpustyp: Untertitel
- George könnte das organisieren.
- George lo organizaría en unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren der Favoriten
Para anclar el Centro de favoritos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Richtlinien für Netzwerke organisieren.
principios organizativos de las redes.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
und gegebenenfalls deren Einrichtung organisieren
las necesidades y, en caso necesario,
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich ein Treffen organisieren?
¿Quiere que programe una reunión?
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie bald die Polizei?
¿Creará un sindicato para los policías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Treffen organisieren.
Yo me encargaré de los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zu organisieren sein.
Es necesario que lo organicemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einen Abschlussball organisieren.
Tengo un baile de promoción que planear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren Ihnen neue Räume.
Le encontraremos un nuevo sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hochzeit organisieren.
- Seremos escoltas en la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, eine Party organisieren?
No sé, ¿montar una fiesta tal vez?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, eine Party organisieren?
No sé, ¿una fiesta de despedida tal vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Parade organisieren.
Deberíamos organizarle un desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie mühelos Ihre Reise
solicitar avios de un viaje ya hecho
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Ecken des Startbildschirms neu organisieren
Reorganiza las esquinas de la pantalla de inicio
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie mühelos Ihre Reise
Descubre todas las experiencias de tu viaje a bordo
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Umbenennen, Neu organisieren und Löschen.
explore características de seguridad nuevas y mejoradas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ecken des Startbildschirms neu organisieren
Reorganizar las esquinas de la pantalla de inicio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie Ihren eigenen Besuch: ES
Haz la visita tuya: ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Nun, eine solche kann ich auch organisieren.
Bueno, también puedo concertar uno de esos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer organisieren will, muss hart sein.
Para formar un sindicato, tienes que ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller müssen ihre Vertriebsnetze neu organisieren können.
Los fabricantes deben tener la posibilidad de reorganizar sus redes de distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss uns ein Auto organisieren.
Voy a ver si consigo un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir eine großartige Beerdigung organisieren.
El departamento de policía te hará un gran funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, diese Band zu organisieren.
Ya era hora de que este grupo se organizara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir eine großartige Beerdigung organisieren.
La policía te hará un funeral fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, einen Streik zu organisieren.
Queremos convocar una huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch die Toten organisieren.
Dejad que sindicalice a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss uns drinnen Schutz organisieren.
Tengo que asegurarnos cierta protección dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, diese Band zu organisieren.
Ya era hora de que esta banda se organizara.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anzug muss ich Mir selber organisieren.
Este traje debo conseguirlo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss uns ein Auto organisieren.
Tengo que ver cómo consigo un automóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir eine großartige Beerdigung organisieren.
El departamento de policía te harä un gran funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren wir uns für eine bessere Gesellschaft!
¡Organicémonos para construir una sociedad mejor!
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du könntest mich eine Party organisieren lassen.
Podrías permitirme dar una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hälfte des Geldes organisieren.
Hay que conseguir la mitad del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie eine Verkaufsaktion bei Ihren Kunden. EUR
Operación comercial a sus clientes EUR
Sachgebiete: verlag marketing wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie mühelos Ihre Reise Fluginformationen
Acuerdos que mejoran tu experiencia de viaje
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Spaß und schöne Zeit auf Malta organisieren! ES
hacer que vuestra estancia en Malta sea inolvidable! ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Organisieren von Video-Chat mit vielen Menschen
Organizador de chat de vídeo con muchas personas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das PPI und IPADEHM organisieren die Veranstaltung. DE
El taller es ogranizado por el PPI e IPADEHM. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Schwestern organisieren den Tagesablauf der Kinder.
Ahí viven aproximadamente 15 niñas permanentemente a carga de dos hermanas.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
Kostenlos Fotos organisieren, betrachten und bearbeiten
Preguntas y respuestas sobre gratis descargar instagram
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos Fotos organisieren, betrachten und bearbeiten
programa 'para modificar fotos gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
MP3 umwandeln und organisieren - MP3 deluxe MX
Códec para diversos formatos – MP3 deluxe MX
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Speziell für die Reisebüros, welche Stadtrundgänge organisieren
Especialmente para agencias de viajes
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich, wenn gewünscht, haben Organisieren Hochzeit.
Además, si lo desea, disponemos de Organizador de bodas.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenlos Fotos organisieren, betrachten und bearbeiten
Las 5 mejores apps gratis para retocar tus fotos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Hotel können Sie verschiedene Veranstaltungen organisieren:
En el hotel Vivaldi se puede disfrutar de:
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fotos überall bearbeiten, organisieren und weitergeben
Edita fotos en cualquier momento y lugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie ein Wochenende in Paris
Los parques y jardines en París
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie ein Wochenende in Paris
Más info sobre los parques y jardines en París
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie ein Wochenende in Paris
zoom ¿Darse un chapuzón en París?
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie organisieren Ihren Lebensrhythmus mithilfe mobiler Geräte.
Vive su vida utilizando dispositivos móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du ein Themen Camp organisieren willst
si piensas crear un campamento temático.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie hätten das nie so organisieren können.
Ellos nunca hubieran podido dirigir algo así.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister hatte ein Jahr Zeit, sein Fest zu organisieren.
El alcalde ha estado un año preparando la celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel, das Sie für Lancey und Kid organisieren.
¿Sabes ese juego que vas a repartir para Lancey y Kid?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns doch mal erst das organisieren!
Primero, hagamos lo que ya nos hemos comprometido a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. November organisieren wir dazu im Parlament eine Anhörung.
El 8 de noviembre celebraremos una audiencia sobre este tema en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten müssen ihre Zusammenarbeit gut organisieren.
Las autoridades aduaneras nacionales han de colaborar de una manera adecuadamente organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
En toda la región se producen cortes de carreteras y manifestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, früher konnten die Fischer selbst die Fischerei organisieren.
Señor Presidente, antes los propios pescadores podían dirigir la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe, die Bankenlandschaft neu zu organisieren.
No nos compete reorganizar la comunidad bancaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Bomben gezündet sind, organisieren wir eine Panik.
Cuando empiece el humo, incitaremos el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte man die Müttervereinigung bitten, einen Feldzug zu organisieren.
Que la Asociación de Madres haga la campaña de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
Conseguiremos otro almacén para el camión y su carga.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch nicht leicht, meine Flucht zu organisieren.
¿Piensas que a mis compañeros les fue fácil organizarme esta fuga?
   Korpustyp: Untertitel
Schlepper,die die Ausreise von Staatsangehörigen des Staates organisieren
red dedicada a hacer salir a los nacionales del Estado
   Korpustyp: EU IATE
Martin und ich organisieren eine Show im Lager.
Julia, Martin y yo presentamos un espectàculo en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, dass wir Posten für 24 Stunden organisieren müssen.
Eso significa que tendremos que montar guardia las 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah wohl alles zu schnell, um sie zu organisieren.
Supongo que fue todo demasiado rápido, y no pudieron.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass Sie eine Party für ihn organisieren.
Va a pedirle que le prepare una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren eine fette Party, die Eintritt kostet.
Estamos preparando una gran fiesta con entradas y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch ein Streichquartett für die Zeremonie organisieren.
También podemos contratar un cuarteto de cuerdas para la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade dabei, einen Rollstuhl für dich zu organisieren.
Están consiguiendo una silla de ruedas para ti, ¡maldito vago!
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Chip und andere organisieren da ein richtig freies Konzert.
Chip, algunos de los muchachos y y…...colaboraremos con un verdadero concierto gratuito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sein Daddy kann uns eine nette Jugband organisieren.
Apuesto que su padre puede conseguirnos un buen grupo de musica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren Larrabee-Plastik. Larrabee-Bau hat die Pläne.
Construcciones Larrabee tiene los planos para Plásticos Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Eintreiben organisieren, in Streatham, Clapham, Kenningto…
Quiero que te ocupes de recaudaciones, en Streatham, Clapham y Kennington.
   Korpustyp: Untertitel
Bromhead, organisieren Sie Ihren Zug mit Sergeant Windridge.
Bromhead, reorganiza tu pelotón móvil con el sargento Windridge.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns für Sie eine Überfahrt zum Schiff organisieren.
Permítanos llevarlo a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen hätten niemals so etwas Komplexes organisieren können.
Esas mujeres no pueden haber montad…...algo tan complejo como debe ser esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die hier lagern, organisieren das Lager?
Quiere usted decirme que los que gobiernan el campamento son personas que viven en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur einen, der das organisieren kann.
Allí necesitaría alguien que sepa cómo conseguir cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Augenblick, aber ich kann ihn organisieren.
No en este momento, pero puedo producirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, den Widerstand hier zu organisieren.
Tengo órdenes de empezar la resistencia aquí con los que quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte lieber ich unsere Reise nach Kuba organisieren.
Me haré cargo de la transportación en nuestro viaje a Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren immer den Agenten-austausch in Berlin.
Él y Yaskov intercambiaban gente en Checkpoint Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah wohl alles zu schnell, um sie zu organisieren.
Todo ocurrió tan rápido que no habrán podido planearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie mit Bento uneingeschränkt nahezu alle Ihre Daten.
Conectar con fuentes de datos externas SQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie die erforderliche medizinische Ausrüstung und das medizinische Personal.
Encárguese de conseguir equipos médicos y personal médico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nicht im Augenblick, aber ich kann ihn organisieren.
No en este momento, pero puedo traerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe meine Frau gebeten, das zu organisieren.
No, le pedí a mi mujer que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, bleib hier, während wir ein Fahrzeug organisieren.
Papá, quédate aquí mientras buscamos transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie links im Fenster Symbole organisieren über ein Bild.
En la ventana Organize Images, haz clic en No, prefiero comenzar con las imágenes actuales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Concierge Team wäre erfreut Ihnen dies zu organisieren. EUR
El equipo de conserjes está a su disposición para organizárselo. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite