In vielen Mitgliedstaaten ist die Verbraucherpolitik dezentralisiert, und die Verbände sind auf regionaler und interregionaler Ebene aktiv und wirkungsvoll organisiert.
En varios Estados miembros la política de los consumidores está descentralizada y las organizaciones están estructuradas de forma activa y eficiente a escala regional e interregional.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Auftraggeber sind als eine Wirtschaftsgruppe organisiert, die aus eine Reihe getrennter Unternehmen bestehen kann; oft hat jedes dieser Unternehmen in der Wirtschaftsgruppe eine spezielle Aufgabe.
Numerosas entidades adjudicadoras están estructuradas como una agrupación económica que puede incluir una serie de empresas separadas; a menudo, cada una de estas empresas tiene una función especializada en el marco global de la agrupación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit wäre die EU-Kommission bereit, sich an diesem Pakt zur Erhaltung des iberischen Luchses zu beteiligen, und wie könnte sie ihre Hilfe organisieren?
¿En qué medida la Comisión de la UE estaría dispuesta a asociarse a dicho pacto en defensa del lince ibérico, y de qué forma podría estructurar su ayuda al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
fordert diesbezüglich, dass die öffentlich-rechtlichen Anbieter so organisiert sind, dass sie attraktive und hochwertige Inhalte online anbieten, um die Jugendlichen zu erreichen, die Medien fast ausschließlich über das Internet konsumieren;
Invita, en este sentido, a que los organismos de radiodifusión de servicio público se estructuren para proponer contenidos en línea atractivos y de calidad a fin de llegar a los jóvenes que consumen los medios de comunicación casi en exclusiva a través de Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Bedingungen dieses Textes wird sich eine immer aggressivere Form von Kapitalismus ausbreiten, die Gesellschaft wird nach neoliberalen Maßstäben organisiert, alles wird kommerzialisiert, und die Menschen werden immer mehr herabgewürdigt.
El nuevo texto conseguirá que se atrinchere una forma cada vez más agresiva de capitalismo, que la sociedad se estructure de acuerdo con los principios neoliberales, que todo se comercialice y que las personas queden cada vez más devaluadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich sagen, das Programm "Lebenslanges Lernen" wird zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsprogramme in der EU beitragen, es wird die Mobilität stärken, Partnerschaften und interregionale Zusammenarbeit stützen, den Austausch von bewährten Verfahren organisieren und das Sprachenlernen fördern.
En resumen, diré que el programa de "aprendizaje permanente" contribuirá a mejorar los programas de educación y formación de la Unión Europea, dotará de mayor movilidad a las personas, apoyará las asociaciones y los esfuerzos de cooperación entre regiones, estructurará el intercambio de buenas prácticas y promoverá el aprendizaje de idiomas extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenOrganiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organisieren Sie ein Konferenzgespräch mit Henderson vom FBI und dem Justizminister.
Organiza una conferencia telefónica con él y el Ministro de Justicia.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Dabei ist es möglich, verschiedene Dokumente in persönlichen Sammlungen zu organisieren, neue virtuelle Dokumente zu erzeugen und die Ergebnisse mit anderen Benutzern zu teilen.
Organiza los documentos dentro de tus colecciones personales, crea nuevos documentos virtuales y comparte los resultados de tu trabajo con tus estudiantes, colegas y con otros usuarios.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rechnungsstellung Schnell professionelle Rechnungen senden Buchhaltung Ausgaben organisieren & Überblick erhalten Banking Zahlungen automatisch aus Kontoauszug buchen Add-ons Mit anderen Apps oder Systemen verbindenAlle Funktionen Alle Debitoor - Funktionen
ES
Facturación Envía facturas profesionales en menos de 1 minuto Contabilidad Organiza tus gastos con una visión general clara Banco Importa tu extracto bancario - tareas automatizadasMódulos adicionales Conecta con otras apps o sistemasTodas las funciones Ver todas las funciones
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Geh zu der „Entwickler“- Sektion in deinen Kontoeinstellungen und registiere deine App. Rechnungsstellung Schnell professionelle Rechnungen senden Buchhaltung Ausgaben organisieren & Überblick erhalten Banking Zahlungen automatisch aus Kontoauszug buchen Add-ons Mit anderen Apps oder Systemen verbindenAlle Funktionen Alle Debitoor - Funktionen
ES
Facturación Envía facturas profesionales en menos de 1 minuto Contabilidad Organiza tus gastos con una visión general clara Banco Importa tu extracto bancario - tareas automatizadasMódulos adicionales Conecta con otras apps o sistemasTodas las funciones Ver todas las funciones
ES
Sachgebiete: finanzen typografie internet
Korpustyp: Webseite
organisierenorganizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen für die schnelle und effiziente Art und Weise danken, in der sie hier den Arbeitsablauf organisieren, seit Sie den Vorsitz übernommen haben.
(EN) Señor Presidente, simplemente quería darle las gracias por la rapidez y la eficiencia con que ha organizado las cosas desde que asumió la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sagen wir den Organisationen, die diesen Streik organisieren, dass die Beendigung des Streiks die Gefangenen und nicht irgendeine Parteileitung auf dieser Welt entscheiden müssen.
Por el otro lado, queremos decirles a las organizaciones que han organizado la huelga, que son los presos quienes deben decidir su conclusión y no la dirección de ningún partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hätte diesen Binnenmarkt im Eisenbahnwesen natürlich schon weitaus früher organisieren müssen.
Evidentemente, Europa debería haber organizado este mercado ferroviario interior mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sehr feste Ansichten darüber, wie die Zuteilung der Karten für die Weltmeisterschaft, wenn man überhaupt von einer "Zuteilung" sprechen kann, organisiert wurde, wenn man überhaupt von "organisieren" sprechen kann, und ich bedauere auch die unendlich langen Blockaden sowie die Schwierigkeiten im Jahr 1996.
Tengo una dura opinión acerca del modo en que se ha organizado -si es que se puede decir así- la distribución de las entradas -si es que se puede decir así-, y también lamento los prolongados bloqueos y las dificultades surgidas en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können nicht so aussehen, daß wir hier wieder eine zusätzliche Vernetzung organisieren und glauben, mit einer Scheinlösung echte Probleme in den Griff zu kriegen.
Éstas no pueden aparecer como si hubiéramos organizado una nueva red y creer con una medida ficticia que hemos solucionado el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woronin wirft der Opposition und Rumänien weiterhin vor, einen Staatsstreich organisieren zu wollen.
No obstante, muchos permanecen encarcelados y Voronin sigue lanzando acusaciones a la oposición y a Rumania de haber organizado un golpe de Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerhalb des offiziellen ASEM-Prozesses organisieren Vertreter der Zivilgesellschaft aus Asien und Europa Treffen eines „alternativen ASEM“ parallel zu den offiziellen Treffen.
Al margen del proceso oficial ASEM, representantes de la sociedad civil de Asia y Europa han organizado reuniones “ASEM alternativas” paralelamente a las reuniones oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere können sich also nicht organisieren?
No creerá que los animales se han organizado.
Korpustyp: Untertitel
Ohne all das, was du mich gelehrt hast, wäre ich niemals in der Lage gewesen, so etwas Großes zu organisieren.
Sin todo lo que me enseñaste, nunca podría haber organizado algo tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert viel mehr der Kontakt zu den leuten, die ein Konzert organisieren, ihre lebenssituation und die regionale Musikszene
A mi me gusta mucho más conocer a la gente del lugar que ha organizado el concierto.
Korpustyp: Untertitel
organisierenorganizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird leider nicht möglich sein, das an einem Tag zu organisieren, aber immerhin, wenn die Menschen selbst gefragt werden, ist die Beteiligung, die Identität, das Wir-Gefühl größer.
Desgraciadamente, no va a ser posible organizarlo de forma que se celebren todos el mismo día, pero si se pregunta a los propios ciudadanos, en cualquier caso eso reforzará su sentido de la identidad, su consciencia de ser «nosotros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für, dass Sie in der Lage sind, dieses im Parlament zu organisieren.
Muchas gracias por su capacidad para organizarlo así en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das natürlich entsprechend organisieren, aber ich bin jedenfalls grundsätzlich bereit, selbstverständlich auch nach Andalusien zu kommen, so wie ich in viele andere Teile der Küstenregionen der Gemeinschaft reise.
Naturalmente, tendremos que organizarlo adecuadamente, pero en principio estoy dispuesto a ir a Andalucía, al igual que viajo a otras muchas regiones costeras de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Kommission muß das selbst organisieren.
Creo que la Comisión debe organizarlo ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Mediation sollte ein auf Freiwilligkeit beruhendes Verfahren in dem Sinne sein, dass die Parteien selbst für das Verfahren verantwortlich sind und es nach ihrer eigenen Vorstellung organisieren und jederzeit beenden können.
La mediación a que se refiere la presente Directiva debe ser un procedimiento voluntario, en el sentido de que las partes se responsabilizan de él y pueden organizarlo como lo deseen y darlo por terminado en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu organisieren, ohne dass die eigentliche Balance innerhalb der EU verändert wird, das ist schon eine sehr schwierige Angelegenheit.
La tarea difícil es decidir cómo organizarlo sin modificar el actual equilibrio en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Begeben Sie sich zu Dönitz. Helfen Sie ihm, alles zu organisieren.
Vaya con Donitz y ayúdele a organizarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Das Personal an der Rezeption kann auch einen Mietwagen für Sie organisieren.
Darf Europa unseren Städten diktieren, wie sie sich im Inneren zu organisieren haben?
¿Puede Europa dictar cómo nuestras ciudades y pueblos deben gestionar sus asuntos internos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Gestionar el transporte en función de las necesidades y requisitos de los ciudadanos es uno de los aspectos fundamentales alrededor de los que debe girar la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen Sie lebendige Parteien mit direkter Mitgliedschaft und freiwilligen Mitgliedsbeiträgen, damit wir die staatliche Unterstützung organisieren können, die die Wähler für angemessen halten und die niemanden diskriminiert.
Creemos partidos vivos, con afiliados directos y cuotas de afiliación voluntarias, de manera que podamos gestionar posteriormente la ayuda pública que el electorado considere razonable y que no resulte discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Richtlinie, die - wie einige behaupten - den Mitgliedstaaten vorschreibt, wie sie ihre Gesundheitssysteme organisieren sollen.
No es esta una Directiva que pretenda decir a los Estados miembros cómo deben gestionar sus sistemas sanitarios, como algunos sugieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der zentralen Fragen der Europäischen Union ist etwa, wie wir unsere integrierte europäische Wirtschaft - den größten Markt der Welt - organisieren wollen, um unsere wirtschaftliche Leistung zu verbessern.
Cómo hacer para gestionar nuestra economía europea integrada -el mayor mercado del mundo- a fin de mejorar nuestro rendimiento económico es una de las cuestiones fundamentales a las que se enfrenta la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Aufgabe des Rates besteht darin, die Ratifizierung des Vertrages zu organisieren; das ist unabdingbar, um einen Richtungswechsel im europäischen Kurs zu verhindern, der allen Bürgern teuer zu stehen käme.
La otra tarea del Consejo es gestionar la ratificación del Tratado, cuestión esencial para evitar un cambio de dirección de la trayectoria europea, que es tan valiosa para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig schwierige wirtschaftliche Situation, die derzeit ganz Europa durchlebt, wird durch einen Rückgang der Einkommen und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit betont. Dies spiegelt sich in der gesamten Gemeinschaft in der tatsächlichen Erfordernis wieder, den täglichen Einkauf besser zu organisieren.
La difícil situación económica actual por la que atraviesa toda Europa se destaca por una caída de los ingresos y una subida del desempleo, lo cual queda reflejado en la Comunidad en la necesidad real de gestionar mejor la compra diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher eine Übergangsphase, um diesen Wechsel zu organisieren, und um Rechtslücken zu vermeiden, überlässt es die betreffende Verordnung den Mitgliedstaaten, diese Abkommen zu verwalten.
Por consiguiente, es necesario un período de transición para gestionar este cambio y, con el fin de evitar lagunas jurídicas, el Reglamento en cuestión deja la gestión de los Tratados en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bevorstehenden Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union und des künftigen Personalbedarfs wird es notwendig und angemessen sein, die Verfahren der Personalpolitik zu organisieren, vor allem durch eine Stärkung der Mobilität.
Teniendo en cuenta la futura adhesión de Croacia a la Unión Europea y los requisitos de personal en el futuro, será necesario y apropiado gestionar procedimientos de personal, en especial mediante la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken haben ihre Bilanzsummen in den vergangenen Monaten weiter verringert , aber sie stehen weiterhin vor der Herausforderung , diese Anpassung zu organisieren und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
Las entidades de crédito han proseguido con la reducción del tamaño de sus balances durante los últimos meses , pero siguen afrontando el reto de gestionar este ajuste al tiempo que aseguran la disponibilidad de crédito al sector no financiero .
Korpustyp: Allgemein
organisierenorganizaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich Sie noch auffordern, bei dem Wissenschaftskongress, den wir Anfang des Monats April hier in Brüssel organisieren wollen, als Europäisches Parlament auch anwesend zu sein, um deutlich zu machen, dass wenigstens das Parlament an dieser Strategie festhält.
Concluiré instando a los diputados a esta Cámara a que asistan a la Convención Científica que organizaremos en Bruselas a principios de abril, para dejar claro que, por lo menos, esta estrategia todavía disfruta del apoyo de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Si utilizan esos argumentos, un día organizaremos manifestaciones y rodearemos a Austria para impedirles salir y vulnerar nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss daran erinnern, dass wir am 10. Juni eine Abschlussveranstaltung zur Grünbuch-Konsultation organisieren werden, zu der zahlreiche Abgeordnete dieses Parlaments eingeladen wurden, einige davon als Redner.
Para terminar, permítanme recordar que, el 10 de junio, organizaremos el acto de clausura de la consulta del Libro Verde, al que están invitados varios diputados a este Parlamento, algunos como oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Brüssel Beratungen für EU-Organisationen organisieren.
Organizaremos reuniones en Bruselas para las organizaciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verteilung des Mehrwerts entlang der Nahrungsmittelkette angeht, werde ich zusammen mit Herrn Kommissar Tajani bereits nächste Woche ein erstes Treffen der hochrangigen Expertengruppe zu diesem Thema organisieren.
Por lo que respecta a la distribución del valor añadido a lo largo de la cadena alimentaria, en colaboración con el Comisario Tajani, organizaremos una primera reunión del Grupo de Alto Nivel la semana que viene a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir über zusätzliche Mittel verfügen, werden wir in Budapest eine Konferenz organisieren und über die Einführung des Euro in den Kandidatenländern informieren.
En el caso de que dispongamos de recursos adicionales, organizaremos una Conferencia en Budapest para dar información sobre la introducción del euro a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisieren einen gegenseitig vorteilhaften Handel.
Organizaremos un comercio mutuamente ventajoso.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden während der festlichen Abende Verlosungen, Musicals und viele andere Initiativen organisieren, die hilfreich sind, um Spenden einzuwerben.“
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch organisieren wir den Transfer vom nächstgelegenen Bahnhof oder Flughafen, mit unserem originellen Golf-Buggy bringen wir Sie zu den Restaurants in Hohenschwangau.
DE
Si lo solicita, le recogeremos en la estación de tren más cercana, organizaremos su traslado al aeropuerto, con nuestro original Golf-Buggy, le llevaremos a los restaurantes o le trasladaremos a los dos castillos reales.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch holen wir Sie vom nächstgelegenen Bahnhof ab, organisieren Flughafen Transfer, mit unserem originellen Golf-Buggy bringen wir Sie zu den Restaurants oder zu den Transfers der beiden Königsschlösser.
DE
Si lo solicita, le recogeremos en la estación de tren más cercana, organizaremos su traslado al aeropuerto, con nuestro original Golf-Buggy, le llevaremos a los restaurantes o le trasladaremos a los dos castillos reales.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
organisierencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße daher die Entscheidung, das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport 2004 zu organisieren. Das trägt im positiven Sinne dazu bei, den Prozess umzukehren, der bisher gängige Praxis war, nämlich Aktionen der Gemeinschaft im Sportbereich durchzuführen, die sich auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen beschränkten.
Por tanto, aplaudo la decisión de celebrar el Año Europeo de la Educación a través del Deporte 2004, que hará una contribución positiva para invertir lo que hasta la fecha era una práctica habitual, es decir, una acción comunitaria en el ámbito deportivo restringida a programas piloto y medidas preparatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen bedeutenden Anlass nutzen, das Europäische Parlament aufzufordern, gemeinsam mit dem Apostolischen Stuhl eine Konferenz zu Fragen der Beschäftigung zu organisieren, die noch in diesem Jahr stattfinden sollte.
Aprovechando esta memorable ocasión, deseo hacer un llamamiento al Parlamento Europeo para que colabore con la Sede Apostólica en la organización de una conferencia sobre empleo, a celebrar antes de finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen haben deren Inhalt geprüft und planen, sich mit den irischen Behörden in Verbindung zu setzen, um ein Treffen auf technischer Ebene zu organisieren, bei dem der Standpunkt der irischen Behörden weiter präzisiert und diskutiert werden soll.
Mis servicios han estado examinando su contenido y tienen previsto ponerse en contacto con las autoridades irlandesas para celebrar una reunión de nivel técnico y solicitar más aclaraciones y para abordar la posición de las autoridades irlandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Absatz 1 können der Mitgliedstaat und die Kommission übereinkommen, für ein Programm außerhalb der Jahre 2017 und 2019 keine jährlichen Überprüfungssitzungen zu organisieren.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el Estado miembro y la Comisión podrán acordar no celebrar la reunión de examen anual en relación con un programa en cualquier año, salvo 2017 y 2019.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass sich die Lage auf dem Milchmarkt in den vergangenen zwölf Monaten dramatisch verschlechtert und dies viele europäische Erzeuger veranlasst hat, öffentliche Demonstrationen zu organisieren und die Öffentlichkeit für dieses Thema zu sensibilisieren,
A. Considerando que la situación del mercado de la leche y de los productos lácteos se ha degradado drásticamente en los últimos doce meses, lo que ha llevado a muchos productores europeos a celebrar manifestaciones y a llamar la atención de la opinión pública sobre esta cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Rat es ablehnt, mit dem Parlament eine offizielle Sitzung bezüglich seiner Entlastung zu organisieren,
B. Considerando que el Consejo se niega a celebrar cualquier reunión oficial con el Parlamento sobre su aprobación de la gestión,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Mitglieder der Junta, die der Partei des Nationalrats für Demokratie und Entwicklung angehören, sich verpflichtet hatten, baldmöglichst freie Wahlen zu organisieren und selbst nicht bei diesen Wahlen zu kandidieren,
H. Considerando que los miembros de la junta, provenientes del partido del Consejo Nacional para la Democracia y el Desarrollo, se habían comprometido a celebrar elecciones libres tan pronto como fuera posible y a no presentarse como candidatos a estas elecciones,
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die präventive Festnahme von Aktivisten und den Versuch der Regierung, die Angehörigen von Orlando Zapata Tamayo daran zu hindern, sein Begräbnis zu organisieren und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
Condena la detención preventiva de activistas y el intento del Gobierno de impedir a la familia de Orlando Zapata Tamayo celebrar sus funerales y rendirle un último homenaje;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Idee aktiv zu fördern, als Teil des Gipfels Rio +20 im Jahre 2012 eine Tagung der Vertragsparteien der drei Übereinkommen von Rio auf hoher Ebene zu organisieren;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen activamente la idea de celebrar una reunión de alto nivel de los tres Convenios de Río, como parte de la Cumbre de Río+20 en 2012;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament im Zuge seiner Arbeiten mit Bezug auf Naturkatastrophen, insbesondere seit August 2005, plant, im Oktober eine öffentliche Anhörung zu Bränden und Überschwemmungen zu organisieren,
Considerando que el Parlamento Europeo, como continuación de los trabajos que viene desarrollando en torno a las catástrofes naturales, muy particularmente a partir de agosto de 2005, tiene previsto celebrar una audición pública sobre incendios e inundaciones el próximo mes de octubre,
Korpustyp: EU DCEP
organisierenorganizarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind die Kernelemente dessen, was wir benötigen, und was uns in die Lage versetzt, eine Union mit 25 oder gar mehr Mitgliedern in ordnungsgemäßer Weise zu organisieren und zu managen.
Esos son los elementos esenciales de lo que necesitamos y de lo que nos permitirá organizarnos y dirigir una Unión de 25 o incluso más Estados miembros de una manera ordenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hausaufgaben müssen wir machen, und wir müssen uns so organisieren, daß die Chance der Erweiterung der Europäischen Union nicht zu neuen Brüchen führt.
Tenemos que hacer estos deberes y tenemos que organizarnos de tal manera que la posibilidad de la ampliación de la Unión Europea no conduzca hacia nuevas rupturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich eingestehen, dass wir uns in Europa besser organisieren müssen, um den Normsetzungsprozess des IASB zu leiten und ihn zu bereichern.
Además, reconozco que, en Europa, deberíamos organizarnos mejor para orientar el proceso de fijación de normas del CNIC y transmitir nuestra aportación al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen diese tragischen Ereignisse als eine Art Gelegenheit und Verpflichtung betrachten, uns besser zu organisieren und unsere Maßnahmen in Katastrophenfällen zu koordinieren.
Todos nosotros debemos ver en este trágico acontecimiento una especie de oportunidad y compromiso para organizarnos mejor y coordinar las acciones en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Parlament hat eine wichtige Arbeit geleistet, unser Dank gilt dem Berichterstatter, Jo Leinen, für seine große Leistung. Es liegt auf der Hand, dass wir beim europäischen Aufbau grundsätzlich Persönlichkeiten brauchen, die vorangehen, die wirklich zeigen, dass wir in der Lage sind, uns zu organisieren.
Creo que el Parlamento ha hecho una labor importante, hay que agradecer al ponente, a Jo Leinen, la gran labor que ha realizado, es evidente que esta es una pieza fundamental en la construcción europea; el poder disponer de protagonistas que demuestren verdaderamente cómo somos capaces de organizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war in der Tat nicht an der Zeit, intern darüber zu diskutieren, wie wir uns organisieren. Aus diesem Grund möchte ich, dass der Vertrag von Lissabon schnell ratifiziert wird, sodass wir vereint, Schulter an Schulter mit den anderen Europäern auf der Weltbühne auftreten können.
De hecho, no era el mejor momento para debatir internamente cómo debemos organizarnos, y por eso quiero que el Tratado de Lisboa se ratifique cuanto antes, para que, juntos y de manera solidaria, como europeos que somos, podamos encarar la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Menschen draußen erwarten, dass sie uns ernst nehmen, wenn wir hier drin nicht in der Lage sind, uns vernünftig zu organisieren?
¿Cómo podemos esperar que la gente de la calle nos tome en serio si no somos capaces de organizarnos correctamente aquí dentro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns meines Erachtens besser organisieren.
Estimo que debemos organizarnos mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden zurzeit wertvolle Eiweißträger vernichtet, nur weil wir nicht in der Lage sind, den richtigen Umgang mit diesen Produkten zu organisieren.
Se están destruyendo fuentes valiosas de proteínas simplemente porque no somos capaces de organizarnos para manejar estos productos correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir überall, wo es Kriege gibt, als Krieger des Friedens auftreten und uns organisieren.
Por lo tanto, dondequiera que haya guerras, debemos ser guerreros a favor de la paz y tenemos que organizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam mit dem Parlament wird die Kommission noch in diesem Jahr ein Forum organisieren.
La Comisión, junto con el Parlamento, continuarán por esta vía y para ello organizarán un foro este mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals sagen, daß diese europäischen Parteien, die sich heute auf einer ungewissen Grundlage organisieren und sich morgen auf einer klaren und rechtlich soliden Grundlage organisieren werden, wenn uns dies gelingt, nicht an die Stelle der nationalen politischen Parteien treten werden: sie werden sie ergänzen und ihnen eine europäische Dimension verleihen.
Añado, o repito, que estos partidos políticos europeos, tal como se organizan hoy sobre una base incierta y tal como se organizarán mañana, si tenemos éxito, sobre una base clara y jurídicamente sólida, no sustituirán a los partidos políticos nacionales: se añadirán a ellos y les darán una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ratingagentur ist auf eine Art und Weise zu organisieren , die gewährleistet , dass die Geschäftsinteressen der Gesellschaft die Unabhängigkeit und Korrektheit des Ratingverfahrens nicht gefährden .
Las agencias de calificación crediticia se organizarán de modo que sus intereses comerciales no impidan la independencia y exactitud del proceso de calificación .
Korpustyp: Allgemein
Gegebenenfalls organisieren die ÜLG einen Dialog und Konsultationen mit Behörden und Stellen wie etwa:
Cuando corresponda, los PTU organizarán diálogos y consultas con autoridades y organismos como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten organisieren und führen die Marktüberwachung und die Kontrolle von in den Markt eingeführten Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten gemäß Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 durch.
Los Estados miembros organizarán y llevarán a cabo la vigilancia del mercado y los controles de los vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que se introduzcan en el mercado con arreglo a lo dispuesto en el capítulo III del Reglamento (CE) no 765/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zusammenarbeit zwischen den SIRENE-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren. Dabei treffen die SIRENE-Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen SIRENE-Büros und tauschen Informationen über nationale Arbeitsmethoden aus.
Los cursos de formación comunes se organizarán por lo menos una vez al año con el fin de mejorar la cooperación entre los Servicios Nacionales Sirene de modo que el personal pueda reunirse con colegas de otros Servicios Sirene, intercambiar información sobre los métodos de trabajo nacionales y crear un corpus de conocimientos homogéneo y coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung von Personal müssen die nationalen verantwortlichen Einstellungsbehörden all diesen Fertigkeiten und Kenntnissen Rechnung tragen und daher auf nationaler sowie internationaler Ebene interne Schulungen in Form von Kursen oder Sitzungen organisieren.
A la hora de contratar nuevo personal, las autoridades nacionales responsables de la contratación tendrán que tomar en consideración todos esos conocimientos y cualificaciones y, si es necesario, organizarán cursos o sesiones de formación tanto a nivel nacional, como internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zusammenarbeit zwischen den Sirene-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren, bei denen die Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen Sirenen treffen, Informationen über nationale Arbeitsmethoden austauschen und somit einen gleichmäßigen und gleichwertigen Kenntnisstand schaffen.
Los cursos de formación comunes se organizarán por lo menos una vez al año con el fin de mejorar la cooperación entre los Sirene, de modo que el personal pueda reunirse con colegas de otros Sirene, intercambiar información sobre los métodos de trabajo nacionales y crear un corpus de conocimiento homogéneo y coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Teilnehmerländer organisieren gemeinsam Seminare und Projektgruppen.
La Comisión y los países participantes organizarán conjuntamente seminarios y grupos de proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung von Personal müssen die zuständigen nationalen Einstellungsbehörden auf die vorgenannten Fähigkeiten und Kenntnisse achten und Fortbildungskurse oder Seminare auf nationaler sowie europäischer Ebene organisieren.
A la hora de contratar nuevo personal, las autoridades nacionales responsables de la contratación tendrán que tomar en consideración todos los conocimientos y cualificaciones mencionados y, si es necesario, organizarán cursos o sesiones de formación tanto a nivel nacional, como internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisierenorganizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen darüber sprechen, wie wir unsere Arbeit organisieren.
Necesitamos un debate sobre cómo organizamos nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies möchten wir aber vermeiden, indem wir Folgendes tun: Hat ein Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie Schwierigkeiten, dann organisieren wir Treffen mit seinen Vertretern, halten Seminare ab und versuchen, spezifische Fragen und Probleme zu lösen, die er möglicherweise hat.
Pero intentamos evitar todo eso haciendo lo siguiente: si un Estado miembro tiene problemas en la transposición de una Directiva, organizamos reuniones con él, mantenemos seminarios e intentamos abordar las cuestiones y los problemas específicos que pueda tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach verfügen wir über das erforderliche Potenzial, aber die meisten Blockierungen oder Hindernisse sind auf unsere eigenen Vorschriften zurückzuführen, darauf, wie wir unsere Wirtschaft oder Gesellschaft organisieren, oder auf unsere Mentalität.
Creo que tenemos el potencial, pero la mayoría de obstrucciones u obstáculos se derivan de nuestras normas, es decir, de cómo organizamos nuestras economías o sociedades, o de nuestra mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen verstärkten Handel tragen wir zum Ausbau der Weltfriedensordnung, zum Wohlstand, und wenn wir uns richtig organisieren, zu einer größeren Sozialgerechtigkeit bei.
Con la ampliación de los intercambios comerciales contribuiremos a consolidar un orden mundial de paz, al bienestar y, si nos organizamos adecuadamente, también a una mayor justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können darüber diskutieren, wie wir uns organisieren, denn wir bauen etwas Neues auf, aber es gibt eine wichtige gemeinsame Aussage: dass wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik brauchen, die der Realität entspricht.
Podremos discutir sobre cómo nos organizamos, porque estamos creando algo nuevo, pero hay una primera afirmación común, que es precisamente que necesitamos una política exterior y de seguridad común que sea real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen wir genau überlegen, wie wir uns organisieren, welche Instrumente und Verfahren wir wählen, was wir auf institutioneller, nationaler oder regionaler Ebene tun und wie die Aufgabenteilung zwischen den drei Institutionen aussehen soll.
Para hacer esto debemos considerar seriamente la manera en la cual nos organizamos, que instrumentos y que procedimientos escogeremos, lo que haremos a diferentes niveles, institucional, nacional, regional y cual será la división de tareas entre las tres Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, unsere IKT-Politiken gut zu organisieren, dann könnten wir daraus einen großen Wettbewerbsvorteil ableiten, weil wir dann über einheitliche europäische Informationsund Kommunikationstechnologien verfügen.
Si organizamos bien nuestras políticas en materia de tecnología de las comunicaciones y la información, ese nombramiento nos dará una importante ventaja en términos competitivos porque habremos integrado las tecnologías europeas en materia de telecomunicaciones e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass bei der Art, wie wir unsere Arbeit organisieren, konkretes Einsparpotenzial besteht.
Creo que tenemos una cierta capacidad directa de ahorro en la manera en que organizamos nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat doch offensichtlich damit zu tun, dass wir uns falsch organisieren.
Sin duda, esto se debe a que nos organizamos mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollen wir nicht. Aber die Art und Weise, in der wir heute zum Teil Bürokratie organisieren, ist verbesserungsfähig und muss auch - vom Standpunkt der Bürgerinnen und Bürger Europas aus betrachtet - verbessert werden.
No es eso lo que pretendemos, sino que creemos que se puede mejorar la forma en que organizamos actualmente la burocracia, y me gustaría añadir que, desde la perspectiva de los ciudadanos de Europa, es necesario introducir mejoras en ese frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schwedische Ratsvorsitz wird zu diesem Thema und dem Kampf gegen den Menschenhandel in Brüssel eine Sonderkonferenz organisieren.
La Presidencia sueca organizará una conferencia especial en Bruselas sobre este asunto y la lucha contra la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erneuerung wird vor allem durch die Bewegung des 18. Oktober verkörpert, die in der Folge ein ständiges Forum organisieren wird, an dem die Sozialdemokraten dieses Parlaments gern teilnehmen würden.
Este renacer se concreta en particular en el Movimiento del 18 de Octubre, que organizará después un foro permanente en el que desea participar el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend eine Frage an Herrn Prodi. Werden Sie eine öffentliche Plattform für die Staats- und Regierungschefs der Bewerberländer organisieren?
Por último, Sr. Prodi, ¿organizará una plataforma pública para los dirigentes de los países candidatos que se incorporarán a la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bereitet vor allem die Frage, wie Lastenverteilung und Flexibilität in dieser Hinsicht zu organisieren sind, Kopfzerbrechen.
Nos plantea un problema particular la cuestión de cómo se organizará el reparto de las cargas y la flexibilidad en relación con estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, und das betrifft die übergeordnete Ebene, wird die Kommission 2008 die Ex-post-Evaluierung des RP6 organisieren.
En segundo lugar y a nivel más general, en 2008 la Comisión organizará una evaluación a posteriori del 6º PM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im zweiten Halbjahr 2002 auf Initiative von Kommissar Barnier und mir ein Seminar organisieren, das darauf abzielen wird, die Möglichkeiten, die die Gemeinschaftspolitik für die Bergregionen bietet, vorzustellen und dafür Werbung zu machen.
La Comisión organizará un seminario en la segunda mitad del 2002 por iniciativa del Comisario Barnier y mía propia cuyo objeto será presentar las posibilidades que la política de la Comunidad brinda a las regiones montañosas, para así, además, hacer propaganda de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte die Kommission eine internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich fördern und wird in diesem Jahr eine Sitzung mit internationalen Organisationen und Einrichtungen der EU organisieren, um zu versuchen, die entsprechenden Tätigkeiten dieser Organisationen zu koordinieren.
Por eso la Comisión espera fomentar la cooperación internacional en este ámbito y este año organizará una reunión con organizaciones internacionales y agencias de la UE para intentar coordinar las actividades respectivas de estos organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. und 29. Mai wird eine Koalition aus Oppositionsparteien, Organisationen der Zivilgesellschaft und Gewerkschaften, darunter die Gewerkschaft der nigerianischen Rechtsanwälte, eine zweitägige Protestbewegung gegen den Ablauf dieser Wahlen organisieren.
Los días 28 y 29 del próximo mes de marzo, una coalición de partidos de la oposición, organizaciones de la sociedad civil y sindicatos, entre ellos el sindicato de abogados nigerianos, organizará, durante dos días, un movimiento de protesta contra la organización de estas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird, wie Sie wissen, im Januar eine Konferenz organisieren, ein Forum, wie wir es nennen, an der Vertreter des Parlaments, aber auch des kulturellen Lebens teilnehmen werden.
Como ustedes saben, la Comisión organizará en enero una conferencia, un foro, como nosotros lo denominamos, en el que participarán representantes del Parlamento así como también representantes de la vida cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus freue ich mich ankündigen zu dürfen, dass die Kommission im nächsten April einen Runden Tisch mit allen betroffenen Parteien zu möglichen Korrekturen hinsichtlich der Fleischuntersuchungen organisieren wird, um deren Wirksamkeit vor dem Hintergrund der jüngsten Gefährdungstendenzen zu prüfen.
Además, me alegra anunciar que el próximo abril, la próxima Comisión organizará una mesa redonda con todas las partes afectadas sobre una posible revisión de las inspecciones de la carne para considerar su eficacia, teniendo en cuenta las tendencias recientes de los peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man von den Slowaken verlangt, wie dies in einer Ziffer der Kompromißentschließung vorgeschlagen wird, ein Referendum zu organisieren, das die Ernennung des Präsidenten der Republik mittels allgemeiner Wahlen vorsieht, so stellt dies ganz klar eine Einmischung des Europäischen Parlaments in die inneren Angelegenheiten der Slowakei dar.
Pedirles, como propone el apartado de la resolución de compromiso, que organicen un referendo con miras a la elección por sufragio universal del Presidente de la República, constituye una clara injerencia del Parlamento Europeo en los asuntos interiores eslovacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Überprüfung muss die Kommission das richtige Gleichgewicht finden, damit europäische Verbraucher das Internet voll nutzen können, um geographische Schranken zu überwinden, während gleichzeitig den Herstellern gestattet wird, ihr Vertriebssystem nach eigenem Ermessen zu organisieren.
Es importante que, en esta revisión, la Comisión busque el equilibrio adecuado para que los consumidores europeos puedan beneficiarse completamente de Internet y superar así las barreras geográficas y al mismo tiempo permitir a los fabricantes que organicen los sistemas de distribución que estimen apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren daher an die afrikanischen Staaten, die nächste AKP-EU-Versammlung in einem anderen, friedlicheren Land Afrikas zu organisieren.
Por tanto, hacemos un llamamiento a todos los países africanos para que organicen la próxima Asamblea ACP-UE en un país diferente, más pacífico de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte noch eine Zusatzfrage stellen: Welchen Umfang besitzt dieses Problem nach Ansicht des Rates und als wie ernst betrachtet der Rat die Tatsache, dass Speditionsunternehmen die Einreise für Personen ohne gültige Visa- und Ausweisdokumente in die EU organisieren?
Quisiera formular una pregunta complementaria. ¿Qué dimensión opina el Consejo que tiene este problema y qué gravedad atribuye a que las empresas de transportes organicen viajes a la UE para personas que carecen de visados y de documentos de identificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserem Wunsch nach mehr Stabilität entstammt die Aufforderung an den Rat und an die Kommission, gemeinsam mit den Vereinten Nationen, der OSZE und den anderen Akteuren die Entsendung einer friedenserhaltenden Truppe in diese Region zu organisieren, um die Aussöhnungsprozesse wiederzubeleben.
Forma parte de nuestro deseo de estabilidad, pedir al Consejo y a la Comisión que organicen, junto con las Naciones Unidas, la OSCE y los demás agentes, el envío de una misión para mantener la paz en la región y volver a lanzar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugungsarbeit ist angesagt, und im Besonderen in den Grenzregionen ist es wichtig, diese Überzeugungsarbeit so zu organisieren, dass sie bei den Bürgern gut ankommt.
La persuasión es necesaria, y es de suma importancia, sobre todo en las zonas fronterizas, que los esfuerzos para persuadir a la población se organicen de tal manera que sean bien acogidos por el público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass normale Bürgerinnen und Bürger sich selbstständig organisieren. Nur die mächtigen Interessen werden sich durchsetzen und Meinungen mobilisieren.
Es poco probable que los ciudadanos de a pie se organicen de forma autónoma, solo a los grupos de interés influyentes les resultará fácil movilizar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt betrifft die gemeinsame europäische Liste: Wenn wir die Politische Union ernst nehmen, dann müssen wir froh sein, wenn Bürger sich europaweit organisieren und demokratischen Wahlen stellen.
El último punto se refiere a la lista común europea: si nos tomamos en serio la Unión Política, entonces debemos estar contentos de que los ciudadanos se organicen a nivel europeo y se presenten a elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Pluralismus der Interessen ist ein wichtiges Merkmal der Demokratie. Daher ist es legitim, dass sich Mitglieder der Gesellschaft organisieren und für ihre Interessen stark machen.
por escrito. - El pluralismo de intereses es una característica importante de la democracia; por lo tanto, es legítimo que los miembros de la sociedad se organicen y ejerzan presión para favorecer sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den EU-Staatschefs, die sich so für unser Land interessieren, möchte ich Folgendes sagen: Wenn Ihnen wirklich so viel an einem Referendum liegt, dann organisieren Sie doch eins in ihrem eigenen Land!
Me gustaría decir a los dirigentes de la UE que se han interesado por nuestro país que si están tan interesados en intervenir en la campaña del referéndum, organicen uno en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht dabei um ein großes Treffen im Rheinland, in meiner Heimat, wo unter anderem die Katholische Kirche, aber auch andere Organisationen, ein großes Jugendtreffen organisieren.
Tiene que ver con una gran concentración en Renania, de donde provengo y donde la Iglesia Católica, entre otros organismos, organiza un gran encuentro de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann denen nicht zustimmen, die sagen, dass es nur von der NATO gelöst werden kann. Das kann durchaus durch die EUFOR geschehen, wenn die Einsatzkräfte organisiert vorgehen - und sie organisieren sich jetzt.
No estoy de acuerdo con quienes manifiestan que sólo la OTAN puede solucionarlo; puede ser solucionado por Eurofor, si se organiza -y se están organizando para ello-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB wird ferner Ad-hoc-Workshops organisieren , um den Dialog mit dem Bankgewerbe zu fördern und die Standards sowie Geschäftsgepflogenheiten , die für den SEPA relevant sind und zu denen der Bankensektor noch keine einheitliche Haltung eingenommen hat , zu diskutieren .
Adicionalmente , El BCE organiza seminarios ad hoc , a fin de fomentar el diálogo con el sector bancario y debatir estándares y prácticas operativas relevantes para la SEPA , en aquellos casos en los que el sector bancario no comparte la misma opinión .
Korpustyp: Allgemein
Eine Pressemitteilung über das Ergebnis schreiben und eine Pressekonferenz für den folgenden Tag organisieren.
El asistente escribe una nota de prensa sobre la reunión y organiza una conferencia de prensa para la mañana siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Afrikanische Union in Zusammenarbeit mit der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft auf, scharfe Sanktionen gegen die Mitglieder der Militärjunta zu verhängen und gleichzeitig mittels einer Wahrheits- und Aussöhnungskommission einen nationalen Dialog zu organisieren;
Pide a la Unión Africana que, en colaboración con la CEDEAO, imponga severas sanciones a la junta militar, al tiempo que se organiza un diálogo nacional a través de una "comisión de verdad y reconciliación";
Korpustyp: EU DCEP
Zu Hause bei den Kindern versucht er sogar, die Kissenschlachten zu organisieren.
En casa organiza peleas de almohadas con los niños.
Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie immer solche Sachen?
¿Usted organiza siempre cosas de este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Diese Kurse organisieren nicht nur die Schlesische Universität in Troppau und das Schlesische Gymnasium Troppau, sondern auch manche Grundschulen und private Sprachschulen der Stadt.
Estos cursos no organiza solamente la Universidad Silesiana en Opava y el Instituto Silesiano Opava pero también algunas escuelas primarias y escuelas de idiomas con sede en Opava.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
organisierenorganizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterdessen organisieren unsere Dienststellen ein Treffen mit den wichtigsten Interessenvertretern, das Mitte April stattfinden soll.
Entretanto, nuestros servicios están organizando una reunión con las principales partes interesadas para mediados de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir organisieren Seminare und Besuche in Mitgliedstaaten, um sie darüber zu informieren, was andernorts passiert und wie sie die verschiedenen Umweltprobleme bestmöglich in Angriff nehmen können. Wir leiten an und stellen bisweilen sogar Mittel für förderfähige Projekte bereit.
Estamos organizando seminarios y visitas a Estados miembros para informarles de lo que se hace en otros sitios y de las mejores formas de afrontar los diversos problemas ecológicos, orientándoles y a veces incluso financiando proyectos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herren Schulz, Bisky und Cohn-Bendit organisieren hier eine rot-rot-grüne Blockade Europas oder sie versuchen es zumindest.
Señor Schulz, señor Bisky y señor Cohn-Bendit, están organizando un bloqueo de Europa rojo/rojo/verde o al menos lo están intentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang will die Kommission eine Geberländer-Konferenz organisieren, um den für das Kosovo dringlichsten finanziellen Herausforderungen zu begegnen.
En este contexto, la Comisión está organizando una conferencia de donantes, que debería mitigar las dificultades financieras relativas a Kosovo más apremiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Hohe Haus fortfährt, seine Arbeit so zu organisieren, werden wir nicht nur zu Witzfiguren, sondern es wird uns auch nicht gelingen, unsere sehr ernsthaften Angelegenheiten durchzubringen.
Si la Asamblea continúa organizando sus actividades de esta manera, no sólo nos convertiremos en el hazmerreír, sino que además no podremos resolver los serios asuntos que tenemos entre manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Ratspräsident, Sie kommen zu einer Zeit ins Europäische Parlament, wo wir dabei sind, unsere Arbeiten für die zweite Hälfte dieser Wahlperiode zu organisieren.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, señor Presidente del Consejo, usted llega al Parlamento Europeo en un momento en el que estamos organizando nuestros trabajos para la segunda mitad de este período electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit organisieren wir Kampagnen in ganz Europa.
En estos momentos estamos organizando campañas en todos los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Urheberrecht betrifft, so wird die Kommission in den nächsten Wochen einen Workshop zu Technologien des Digital Rights Management organisieren.
Sobre el tema de los derechos de autor, la Comisión está organizando unas jornadas sobre tecnologías digitales para la gestión de estos derechos, que se celebrarán en el transcurso de las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich viele Fische organisieren und eine "Grüne Partei der Fische " gründen wollen, denn die Fische haben ebenso wie wir das Recht auf eine saubere Umwelt.
Yo sé que muchos peces se están organizando para constituir el "Partido de los Verdes" de los peces, porque los peces, al igual que nosotros, tienen derecho a disfrutar de un hábitat limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß die Kommission vielleicht die Initiativen einiger Unternehmen unterstützen könnte, z. B. von BP und anderer, die positiv zum Klimawandel stehen und in Brüssel eine Großveranstaltung organisieren über die positive Rolle, die Unternehmen spielen können, wenn sie die Sache ernstnehmen.
Para terminar, quisiera decir que tal vez la Comisión pudiera apoyar iniciativas de ciertas empresas, como BP y otras, que están adoptando una actitud muy positiva en cuanto al cambio climático, organizando un gran acto en Bruselas sobre el papel positivo que pueden desempeñar las empresas que quieren tomarse en serio este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ministerin Coughlan, bitte, bitte organisieren und unterstützen Sie diese einmalige Gelegenheit für den mittleren Westen von Irland.
Ministro Coughlan, le ruego que se organice y que aproveche esta oportunidad única para el medio oeste irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reaktion des mundtot gemachten Parlaments blieb aus, was Payá jedoch nicht davon abhielt, eine dritte Unterschriftenaktion zu organisieren.
El parlamento reprimido no respondió, pero esto no ha evitado que Payá organice una tercera petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bitte ich Sie höflichst, in Rumänien ein Seminar über die Strukturfonds zu organisieren, da meiner Meinung nach die neuen Mitgliedstaaten unterstützt werden müssen, um Zugang zu den Strukturfonds zu erhalten und ihre Verkehrsinfrastruktur ausbauen zu können.
También quisiera pedirle que organice un seminario sobre los fondos estructurales en Rumanía, porque considero que hay que apoyar a los nuevos Estados miembros para permitirles acceder a los mismos con el fin de desarrollar su infraestructura de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Faktoren, welche die Kommission in diesem Jahr dazu veranlaßt haben, umfassende Studien zum Thema integriertes Qualitätsmanagement mit Schwerpunkt auf Küstenregionen, städtische und ländliche Ziele in Auftrag zu geben und noch unter der österreichischen Ratspräsidentschaft eine große Konferenz dazu zu organisieren.
Ése es uno de los factores que han hecho que la Comisión inicie este año tres amplios estudios sobre la gestión integrada de la calidad en los puntos de destino costeros, urbanos y rurales, y que, además, organice una importante conferencia sobre el particular durante la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Präsidium, das Sekretariat und sich selbst so zu organisieren, daß alle Abgeordneten dasselbe Recht erhalten, sich zu den Themen, zu denen sie sprechen möchten, zu äußern.
Ruego a la Presidencia que organice la secretaría y se organice ella misma de forma que todos los diputados tengan el mismo derecho a intervenir sobre los puntos acerca de los que se proponen hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsentwurf wird die Versammlung aufgefordert, diese Sitzungen zu organisieren.
La resolución pide a la Asamblea que organice esas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Dell'Alba, der darüber erstaunt war, daß Herr Kinnock nicht an dieser Stelle sitzt, zum Trost sagen, daß es der Kommission nun einmal nicht möglich ist, ihre Tätigkeiten so zu organisieren, daß alle Anfragen, die vom Parlament gestellt werden, auch von dem eigentlich zuständigen Kommissar beantwortet werden.
Déjeme decir, como consuelo, al Señor Dell'Alba, que se sorprendió de no encontrar aquí detrás de la mesa al Sr. Kinnock, que simplemente no es posible que la Comisión organice sus actividades de tal forma que el Comisario más competente conteste todas las preguntas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss sich Europa insbesondere auf dem Gebiet justizieller Sachen unbedingt professionell organisieren.
Es tan urgente como necesario que Europa se organice profesionalmente sobre todo en lo que respecta a cuestiones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bekräftigt nicht nur einmal mehr die Notwendigkeit dieser Zusammenarbeit, sondern er fordert mit einem nach meinem Dafürhalten großen Realitätssinn, sie durch eine interparlamentarische Vereinbarung zu organisieren, um die vorhandenen Möglichkeiten besser zu nutzen.
El informe no sólo reafirma la necesidad de esta colaboración, sino que con gran realismo, a mi juicio, pide que se organice mediante un acuerdo interparlamentario para aprovechar mejor las disponibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist es auch wichtig, die Kontrollen so weit wie möglich auf internationaler Ebene zu organisieren, so dass Nord, Süd, Ost und West die Durchführung der Kontrollen gleichermaßen erleben.
También creo que es importante que el seguimiento se organice a escala internacional en la medida de lo posible, de forma que el norte, el sur, el este y el oeste tengan la misma sensación sobre la realización del seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das beweist doch, wie illusorisch der Anspruch ist, Europa sich allein im Rahmen der Europäischen Union organisieren zu lassen.
Todo esto demuestra perfectamente que es una ilusión pretender que Europa deba organizarse sólo en el marco rígido de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist diese Arbeit zu organisieren?
¿Cómo debe organizarse dicho trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies immer noch für unzureichend und sind der Meinung, daß mehr getan werden müßte, denn eine Intervention in diesem Sektor, wie wir sie fordern, heißt den sehr kleinen und mittleren Unternehmen helfen, sich zu organisieren, sich zusammenzuschließen und aus ihrer Sicht, aus wirtschaftlicher Sicht, die Fördermittel einzusetzen.
Consideramos que son insuficientes y que debe hacerse más, en particular porque en este sector intervenir, como nosotros hemos pedido, quiere decir ayudar a las pequeñísimas y medianas empresas que operan en él a organizarse, a unirse y a contribuir también, con sus propios medios, a financiar la actividad de promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kommt der Möglichkeit von Arbeitnehmern wie auch von kleinen und mittleren Betrieben, sich grenzüberschreitend zu organisieren…
En este contexto, la posibilidad de organizarse transfronterizamente los trabajadores y también las pequeñas y medianas empresas tiene ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Identität und das Recht der Völker, sich nach ihrem eigenen Willen zu organisieren, muss auf jeden Fall uneingeschränkt gewahrt bleiben.
En cualquier caso, hay que respetar totalmente la identidad nacional y el derecho de los pueblos a organizarse del modo que mejor se adapte a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Opposition sind wenig Möglichkeiten gegeben, sich zu organisieren, und wenn es ihr trotz allem gelingt, erhalten sie nicht die Chance, bei Wahlen ihren Rückhalt in der Bevölkerung zu messen.
La oposición tiene pocas oportunidades de organizarse y si, a pesar de todo, lo consigue, no se le da la posibilidad de comprobar el apoyo público de que goza en unas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht alles Elend dieser Welt, die Unfähigkeit mancher Leute, ihr Leben richtig zu organisieren, oder die Rachsucht der ehemaligen Kolonialvölker auf uns nehmen.
No podemos cargar sobre nuestros hombros con toda la miseria del mundo, la incapacidad de algunos para organizarse y la sed de revancha de los antiguos colonizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheitenmeinungen haben dasselbe Recht, sich professionell zu organisieren, wie Mehrheitsmeinungen;
- las opiniones minoritarias tienen igual derecho a organizarse profesionalmente que las mayoritarias;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß sich besser organisieren, mit weniger Bürokratie, mehr Offenheit und Einblick.
El Consejo debe organizarse mejor con menos burocracia, más apertura y más transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere wichtige Maßnahme wäre es, angesichts der Summen, die kontinuierlich für diesen Bereich von den privaten Medien bereitgestellt werden, Ausbildungsmaßnahmen für Journalisten und Manager des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu organisieren.
Otra medida importante sería la organización de prácticas para periodistas y gestores públicos de la radiodifusión, habida cuenta de las sumas asignadas a esta área de forma continuada por los medios de comunicación privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt insbesondere vor, ein verstärktes sektorales und regionales zu organisieren. Die Bereitstellung spezieller Mittel soll die Umsetzung dieser Strategie unterstützen.
En concreto, la Comisión propone la organización de un seguimiento regional y sectorial reforzado, con fondos especiales para apoyar la aplicación de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So begnügte sich die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation auf ihrer Tagung im September lediglich mit dem Vorsatz, eine Konferenz zu organisieren, deren Datum noch nicht einmal feststeht.
Así, la Organización de Aviación Civil Internacional, que celebró su asamblea el pasado septiembre, se ha limitado únicamente al principio de la organización de una conferencia, cuya fecha no se ha fijado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Plans ist es, die laufende Kommunikationsarbeit der Kommission auf der Grundlage von drei Prinzipien besser zu organisieren.
El objetivo de este plan es mejorar la organización del actual trabajo de comunicación de la Comisión basándose en esos tres principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders notwendig ist die gleichberechtigte Beteiligung von Frauen an der Entwicklung von Vorhaben und Strategien zur Entwicklung, denn sie sind es, die das tägliche Leben organisieren und nicht selten das Überleben ihrer Familien sichern müssen.
Se necesita particularmente una igualdad de participación de hombres y mujeres en el diseño y la estrategia para el desarrollo porque las mujeres son las figuras clave en la organización de la vida diaria y a menudo son también responsables de asegurar la supervivencia de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nämlich, dass der Luftverkehrssektor zum Erreichen unserer ehrgeizigen Klimaziele beiträgt. Das Emissionshandelssystem wird den Luftfahrtgesellschaften Anreiz sein, sich besser zu organisieren und zur Vermeidung zusätzlicher Kosten sparsamere und neuere Flugzeuge einzuführen.
El hecho es que queremos que la industria de la aviación contribuya a alcanzar nuestros ambiciosos objetivos climáticos, y el régimen de comercio de derechos de emisión incentivará a las compañías aéreas a mejorar su organización y a introducir aviones más económicos y modernos para evitar costes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir verfügen über keine rechtliche Grundlage dafür den Schutz von Minderheiten zu organisieren.
En otras palabras, no poseemos una base jurídica para la organización de la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies für die Mitgliedstaaten nicht so einfach zu organisieren.
Evidentemente, la organización de todo esto es muy difícil para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entscheidungsfindung hier und andernorts ist es von außerordentlich großer Bedeutung, Klarheit darüber zu schaffen, in welcher Weise die Ratspräsidentschaft und der Hohe Beauftragte tätig sind, um dieses Mandat zu organisieren.
Si se van a tomar decisiones tanto aquí como en otras partes, es muy importante que haya claridad respecto de lo que la Presidencia del Consejo y el Alto Representante están haciendo sobre la organización de dicho mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt erscheint es nicht als sinnvoll, Beziehungen oder ein Referendum zu organisieren.
En estos momentos, la organización de relaciones o la celebración de un referéndum no se consideran oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisierenorganizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auszubildenden aus dem Hause Mankenberg organisieren und führen die Veranstaltung eigenständig durch.
DE
Er ist gegenüber beiden Sektionen zur Rechenschaft verpflichtet und arbeitet eng mit der Internationale der Öffentlichen Dienste (IÖD) zusammen, zu deren Mitgliedern auch eine Reihe von Gewerkschaften der Kommunalbediensteten zählen, die im Bereich öffentlicher Personennahverkehr organisieren.
El comité está supervisado por las dos secciones y su labor está estrechamente relacionada con Public Services International (PSI) entre cuyos miembros se incluyen varios sindicatos de trabajadores/as municipales que a su vez organizan a los trabajadores del sector de transporte urbano.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus organisieren die nationalen Netzwerke für ländliche Räume auch Veranstaltungen, entwickeln eine Vielzahl von Kommunikationsmitteln und spielen eine wichtige Rolle beim Austausch bewährter Verfahren.
ES
También organizan eventos, producen una variedad de herramientas de comunicación y desempeñan una función importante a la hora de compartir buenas prácticas.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission genehmigt anschließend diese Ziele und gibt sie an die nationalen Aufsichtsbehörden weiter, die Konsultation organisieren, um sich auf verbindliche nationale oder regionale Ziele zu einigen.
ES
A continuación, estos objetivos son aprobados por la Comisión y transmitidos a las autoridades nacionales de supervisión que organizan consultas para aprobar objetivos nacionales o regionales vinculantes.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Abteilungen organisieren Veranstaltungen in den einzelnen Mitgliedsstaaten gemäß deren Wahrnehmung der Bedürfnisse, den Prioritäten der Staaten und den Interessen ihrer Mitglieder.
ES
Las secciones nacionales organizan actividades en cada uno de los países de los miembros, en función de su percepción de las necesidades y prioridades de los países y de los intereses de sus miembros.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem organisieren die Netzwerke auch Veranstaltungen, entwickeln eine Vielzahl von Kommunikationsmitteln, z. B. Leitfäden und Veranstaltungskalender, und spielen eine wichtige Rolle bei der Ermittlung und Weitergabe bewährter Verfahren.
ES
Las Redes Rurales Nacionales organizan también eventos y producen diversas herramientas, como guías y calendarios de eventos, también con un importante cometido en la identificación y la difusión de buenas prácticas.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Förderung von Innovation, der Verbesserung der Leistung und der Gewährleistung einer hohen Arbeitsplatzqualität spielt es eine Rolle, wie Unternehmen ihre Arbeitsprozesse organisieren.
ES
El modo en que las empresas organizan su trabajo es importante para facilitar la innovación, mejorar el rendimiento y garantizar una buena calidad del trabajo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europaparlament und die Informationsbüros in den EU-Ländern organisieren verschiedene Veranstaltungen, um das Bewusstsein für die Europawahlen zu stärken.
ES
El Parlamento Europeo y sus oficinas de información en todos los Estados de la Unión Europea organizan diversos actos para que los ciudadanos tomen consciencia de las elecciones.
ES