linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

organismo Stelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LuccaOrganizza es el organismo ideal para planificar y organizar Bodas y Eventos en Lucca, en Toscana y de Italia. IT
LuccaOrganizza ist die ideale Stelle zu planen und organisieren Hochzeiten und Events in Lucca, in der Toskana und Italien. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sólo se facilitan a organismos estatales únicamente cuando así esté prescrito legalmente. ES
Daten werden gegenüber staatlichen Stellen nur dann offengelegt, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos un organismo certificado para equipos a presión y r
Wir sind Benannte Stelle für Druckgeräte und einfache Druckbehälter.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RINGANA vigila mucho lo que hace y se somete a pruebas y controles por organismos oficiales.
RINGANA nimmt sich regelmäßig selbst bei der Nase und lässt sich von offiziellen Stellen testen und prüfen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el fabricante quien debe redactar y firmar la declaración CE de conformidad, haya intervenido o no un organismo notificado. ES
Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismos Organismen 1.763 Organismus 8
organismo iniciador . .
organismo sumidero .
organismo fuente . .
organismo explotador .
organismos difásicos .
organismo unicelular . . .
organismo social Sozialeinrichtung 2
organismo competidor .
organismo local .
organismo autónomo .
organismo piogénico .
organismo piopoyético .
organismo piógeno .
organismo elemental .
organismo certificador Zertifizierungsstelle 6
organismos asociados .
organismos acuáticos Wasserorganismen 277
organismo beneficioso .
organismo marino Meerestier 43 Meeresorganismus 13
organismo patógeno Krankheitserreger 14
organismo pagador Zahlstelle 668
organismo tercero Drittstelle 2
organismo autorregulador Selbstverwaltungseinrichtung 8 . . .
organismo acreedor .
organismo emisor Ausgabestelle 11
organismo público öffentlich-rechtliche Körperschaft 4 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismo

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Organismos pagadores y organismos de certificación
Betrifft: Zahlstellen und Zertifizierungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción del organismo u organismos objetivo
Beschreibung des Zielorganismus/der Zielorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son dichos organismos?
Um welche Organisationen handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Su organismo esta muriend…
Sein Stoffwechsel verbrenntviel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
los organismos internacionales competentes.
und einschlägige internationale Instanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos organismos son multicelulares.
Das sind mehrzellige Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
SECCIÓN U: ORGANISMOS EXTRATERRITORIALES
ABSCHNITT U — EXTERRITORIALE ORGANISATIONEN UND KÖRPERSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausgabestelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perteneciente a organismos profesionales (*)
Datei eines Fachverbandes (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo somos organismos estúpidos.
Wir sind lediglich dumme Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del organismo pagador.».
Bezeichnung der Zahlstelle.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué organismos la propusieron?
Von welchen Organisationen wurde sie vorgeschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ven organismos pluricelulares.
Das sind mehrzellige Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
Test del organismo Ventajas
Produktbezeichnung in alphabetischer Reihenfolge Vorteile der Produkte Produkte nach Zweckbestimmung
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
su repercusión en organismos distintos de los organismos objetivo;
Auswirkungen des Biozidprodukts auf Nichtzielorganismen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coexistencia de organismos modificados genéticamente y organismos convencionales
Betrifft: Nebeneinanderbestehen gentechnisch veränderter und konventioneller Organismen
   Korpustyp: EU DCEP
su función (organismo pagador autorizado u organismo coordinador autorizado);
die Funktion (zugelassene Zahlstelle oder zugelassene Koordinierungsstelle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos en organismos beneficiosos y otros organismos no objetivo
Auswirkungen auf Nutzorganismen und sonstige Nichtziel-Organismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los organismos pagadores y organismos coordinadores autorizados:
für die zugelassenen Zahlstellen und die zugelassenen Koordinierungsstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
función (organismo pagador autorizado u organismo coordinador autorizado),
die Funktion (zugelassene Zahlstelle oder zugelassene Koordinierungsstelle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo expedidor habilitadoLugar de destino:Fecha:(Sello del organismo expedidor)(Firma)
Zugelassene AusgabestelleOrt:Datum:(Stempel der Ausgabestelle)(Unterschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos en otros organismos distintos del organismo objetivo
Auswirkungen auf Nutz- und sonstige Organismen außer den Zielorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos en los organismos distintos de los organismos objetivo
Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Organismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
designación del organismo común representativo;
Annahme einer Modellstruktur für die Erarbeitung der TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador hará recomendaciones.
Die Regulierungsstelle gibt Empfehlungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones con organismos internacionales 44.
Beziehungen zu internationalen Organen 44.
   Korpustyp: EU DCEP
e) "autoridad decisoria", cualquier organismo
"Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I
   Korpustyp: EU DCEP
Organismo en general – Trastornos generales
Körpersystem als Ganzes – Allgemeine Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- intereses y/u organismos representados;
- vertretene Interessen und/oder Gremien;
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores nacionales deben
Die nationalen Regulierungsstellen sollten Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
organismos reguladores nacionales que supervisen
, die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo deberá disponer de:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Maíz y organismos modificados genéticamente
Mais und gentechnisch veränderte Organismen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F100: Denominación del organismo pagador
F100: Name der Zahlstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISMOS COMPETENTESGALERÍA FOTOGRÁFICAMANTÉNGASE AL DÍA
ZUSTÄNDIGE STELLENFOTOGALERIEAUF DEM LAUFENDEN BLEIBEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
(Sello del organismo de expedición)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamó al organismo profesional competente.
Er wandte sich an das zuständige übergeordnete Fachgremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restantes organismos deben esperar.
Die übrigen Agenturen müssen noch etwas warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxico para los organismos acuáticos
(giftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
nocivo para los organismos acuáticos
(schädlich für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartografía de los organismos nocivos,
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de inversión colectiva (OIC)
Organismen für gemeinsame Anlagen (OGA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiamos su organismo dos veces.
Sein System wurde zweimal komplett gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Organismo de educación o formación
Träger der allgemeinen oder beruflichen Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos tecnológicos, compradores de armaduras.
Techno-Organismen, Käufer von Körperrüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
atribuciones conferidas al organismo pagador;
die der Zahlstelle übertragenen Zuständigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinación y cooperación entre organismos
XV Interinstitutionelle Koordinierung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: UN
Programa marco /Otro programa /Organismos
Rahmenprogramm/andere Programme/Agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación y cooperación entre organismos
sowie auf vorhergehenden Tagungen erörterte Fragen;
   Korpustyp: UN
F100: Código del organismo pagador
F100: Code der Zahlstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo deberá garantizar que:
Die Zahlstelle gewährleistet Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismos de pago por país ES
Liste der Zahlstellen der einzelnen Länder ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Organismo u organismos nocivos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Organismo u organismos que deben controlarse y productos, organismos u objetos que deben protegerse
Zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Organismo u organismos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo u organismos nocivos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Zu bekämpfende Schadorganismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo u organismos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Repräsentative zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de efectos secundarios indeseados o involuntarios como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder andere Nichtzielorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo Europeo de Reguladores de Telecomunicaciones (BERT)
Gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen
   Korpustyp: EU DCEP
(organismos externos de control y certificación)
(externe Prüf- und Zertifizierungsstellen)
   Korpustyp: EU DCEP
Este organismo desempeñará las siguientes funciones:
Die Koordinierungsstelle nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: IVA de los organismos públicos
Betrifft: Erhebung der Mehrwertsteuer in Bezug auf öffentliche Körperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se excluyen patentes a organismos vivos?
Werden Patente auf lebende Organismen ausgeschlossen?
   Korpustyp: EU DCEP
Transmitidas a otros organismos para información
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
   Korpustyp: EU DCEP
organismos vivos y métodos de producción mecánicos
lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren werden
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los juveniles de organismos marinos *
Schutz von jungen Meerestieren *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La independencia de los organismos reguladores
Betrifft: Unabhängigkeit der Regulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir tal nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
que el organismo incumple gravemente sus responsabilidades.
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
los organismos modificados genéticamente para consumo humano;
zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
   Korpustyp: EU DCEP
los organismos modificados genéticamente para consumo animal;
zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) ser un organismo de Derecho privado;
(b) Sie unterliegt dem Privatrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE y los Organismos internacionales
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Deswegen sei ein Dialog mit allen Seiten besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
para promover el crecimiento de organismos vegetales
angereicherten Atmosphäre, um das Wachstum pflanzlicher Organismen anzuregen
   Korpustyp: EU DCEP
o en otros organismos de inversión colectiva;
an anderen Organismen für gemeinsame Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos genéticamente modificados en los alimentos
Betrifft: GVO in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
, la institución, el órgano o el organismo
den Zugang vollständig oder teilweise, so
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los organismos nacionales 35.
Vernetzung mit nationalen Agenturen 35.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores encargados de la
Die Aufsichtsbehörden, die mit der
   Korpustyp: EU DCEP
verificados regularmente por el organismo regulador.
diese werden von der Aufsichtsbehörde in regelmäßigen Abständen überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir dicha nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
• Nombre y dirección del organismo o compañía
• Name und Adresse des Arbeitgebers
   Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho público;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
   Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho privado;
sie unterliegt dem Privatrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
Designación y responsabilidades de los organismos reguladores
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Participación y contribución a los organismos internacionales
Teilnahme an und Beiträge zu internationalen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Andre Forvaltningssubjekter (Otros organismos administrativos públicos).
Andre Forvaltningssubjekter (andere Verwaltungsorgane).
   Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los organismos de acreditación:
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Normen:
   Korpustyp: EU DCEP
Participaciones de un organismo de inversión colectiva.
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Participaciones de un organismo de inversión colectiva
- Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministros estatales y organismos públicos
Betrifft: Öffentliches Auftragswesen und europäische Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Ingredientes alimentarios procedentes de organismos modificados genéticamente»
„Lebensmittelzutaten, die von genetisch veränderten Organismen gewonnen wurden.“
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificará su decisión al fabricante.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
   Korpustyp: EU DCEP
así como con organismos internacionales y regionales,
sowie mit internationalen und regionalen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
así como organismos internacionales y regionales
zwischen diesen Drittländern und der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los organismos comunitarios pertinentes
Zusammenarbeit mit den einschlägigen Gemeinschaftsgremien
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
   Korpustyp: EU DCEP