Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro comunicará de inmediato a la Comisión los organismos con fines humanitarios autorizados.
Der betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission umgehend Name und Anschrift der zugelassenen humanitären Organisationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es el primer viaje que organizamo…por los derechos del hombre. siempre dieron resultados nos apoyan organismos internacionale…
Das ist nicht die erste Reise zur Verteidigung der Menschenrechte. Wir haben immer Erfolge erzielt. Wir werden unterstützt von internationalen Organisationen.
Korpustyp: Untertitel
MAIB es un organismo público con una membresía (obligatoria) de aproximadamente 8,000 fabricantes y exportadores turcos de maquinaria.
Die UNO und andere internationale Organisationen haben von der an den Palästinensern der arabischen Welt verübten ethnischen Säuberung offenbar noch nicht gehört.
Simón Teitel es consultor del Banco Mundial, la ONU y otros organismos internacionales.
Simón Teitel hat die Weltbank, die UNO und andere internationale Organisationen beraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los ciudadanos tienen un interés legítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Bürger haben ein legitimes Interesse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Paso a paso Alemania vio reforzados sus derechos de consulta y su influencia política sobre el estatuto de ocupación y en los organismos internacionales.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, ese organismo mantendrá dos secciones decisivas en Europa:
Die Agentur wird zudem zwei wichtige Zweigstellen in Europa beibehalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Este estudio es el resultado de una detallada colaboración entre expertos de diferentes organismos y países, con una metodología transparente y reproducible.
ES
„Diese Studie ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit zwischen Fachleuten aus verschiedenen Agenturen und Ländern und der Verwendung einer transparenten, replizierbaren Methode.
ES
Deng y Said, quienes hablaron juntos en la graduación, son dos miembros de un nuevo organismo interreligioso creado por los líderes religiosos que participaron en la capacitación.
Deng und Said sprachen gemeinsam bei der Diplomverleihung und sind beide Mitglieder einer neuen religionsübergreifenden Körperschaft, die von religiösen Führungspersönlichkeiten zusammengestellt wurde, um an der Fortbildung teilzunehmen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos organismos tienen acceso a telespectadores de medio mundo.
Diese Körperschaften erreichen Zuschauer auf der halben Welt.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellas se encuentran los más distintos organismos de derecho público, entidades oficiales y fundaciones:
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecida en 1988, Teagasc es el organismo nacional que ofrece servicios integrados de investigación, asociación y formación al sector de agricultura y alimentación y las comunidades rurales.
ES
Teagasc wurde 1988 gegründet als nationale Körperschaft für integrierte Forschungs-, Beratungs- und Schulungsdienste für die Landwirtschafts- und Lebensmittelbranche sowie ländliche Gemeinden.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Optar por la estructura de un organismo comunitario no excluye la adopción de un procedimiento de contratación más flexible, rápido y barato.
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación Internacional reúne a los organismos nacionales autónomos de Iniciativas de Cambio.
Composición de los procesos atmosféricos y químicos en el curso son particularmente importantes debido a la interacción entre la atmósfera y los organismos vivos.
Zusammensetzung der atmosphärischen und chemischen Prozesse in der laufenden sind besonders wichtig, da die Wechselwirkung zwischen der Atmosphäre und Lebewesen.
Los arrecifes de coral son los ecosistemas marinos más biológicamente ricos del mundo y albergan a algunos de los más bellos organismos.
Korallenriffe gehören zu den biologisch vielfältigsten Ökosystemen der Meere. Sie beherbergen manche der schönsten Lebewesen, die es überhaupt gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente pones entradas de condicionamiento en el organismo y obtienes salidas de comportamientos deseados o metas u objetivos.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Aprender es una función vital de todo organismo vivo.
El Centro contra la explotación infantil y para la protección online (CEOP, por sus siglas en inglés) es un organismo policial del Reino Unido que trabaja directamente o junto con otras fuerzas locales e internacionales para proteger a los niños online.
Das „Child Exploitation and Online Protection Centre“ (CEOP) ist eine im Vereinigten Königreich stationierte Dienststelle der Polizei, die direkt und in Zusammenarbeit mit lokalen und internationalen Organisationen arbeitet, um Kinder online zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los organismos liquidadores son organismos o instituciones autorizados de los Estados miembros.
Bei den Zahlstellen handelt es sich um zugelassene Dienststellen oder Einrichtungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La notificación a los Estados miembros se enviará a los organismos centrales de los Estados miembros enumerados en el anexo XIII.
Die Mitteilung an die Mitgliedstaaten ist an die in Anhang XIII aufgeführten zentralen Dienststellen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden utilizar documentación acreditativa recibida de otros servicios, organismos u organizaciones para verificar el cumplimiento de los criterios de admisibilidad.
Die Mitgliedstaaten können von anderen Dienststellen oder Organisationen stammende Belege verwenden, um die Erfüllung der Förderkriterien zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En cuántos casos ha sucedido y para qué organismos nacionales trabajan los funcionarios afectados en paralelo a su actividad para la Comisión?
In wie vielen Fällen ist dies geschehen, und für welche nationalen Dienststellen arbeiten die betroffenen Beamten parallel zu ihrer Tätigkeit für die Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designan los organismos e instituciones encargados de efectuar los pagos con cargo a los fondos del FEOGA.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Dienststellen und Einrichtungen, welche die Ausgaben aus Mitteln des EAGFL vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué organismo de la Comisión concede dichos permisos?
Welche Dienststelle der Kommission erteilt solche Genehmigungen?
Korpustyp: EU DCEP
Este sello es otorgado por el organismo de certificación nacional, es decir, el «Institut national de l'origine et de la qualité»
Dieser Stempel wird von den Dienststellen des „Institut national de l’origine et de la qualité“ ausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deben tener garantías de que dichos servicios, organismos u organizaciones actúan de acuerdo con normas suficientemente rigurosas para controlar el cumplimiento de dichos criterios.
Sie sollten sich jedoch vergewissern, dass die betreffende Dienststelle oder Organisation die für die Kontrolle der Erfüllung der Förderkriterien erforderlichen Voraussetzungen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los organismos centrales de los Estados miembros contemplados en el artículo 22
Verzeichnis der zentralen Dienststellen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 22
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Allí nadie se ha quejado de organismos hostiles.
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Lleva 20 años habitado y nadie se ha quejado de organismos hostiles. -¿Quién lo habita?
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert. Was meinen Sie? Was für Leute?
Korpustyp: Untertitel
organismoUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mercado percibe de manera incontestable como entidad pública al conjunto formado por el organismo público y su filial Axens, «IFP/Axens» (5.1.1);
Die aus dem öffentlichen Unternehmen und seiner Tochtergesellschaft Axens bestehende Einheit „IFP/Axens“ werde vom Markt als öffentliche Einrichtung wahrgenommen (5.1.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca, en particular, que dicho dictamen no hace ninguna referencia a la misión, ni a la presencia o no de un contable público en el organismo público.
Sie betont insbesondere, dass in dieser Stellungnahme überhaupt keinen Bezug auf die Aufgaben genommen wird oder darauf, ob das Unternehmen einen staatlichen Rechnungsführer besitzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, tratándose de organismos públicos, no son de aplicación las limitaciones tradicionales al pago de un crédito de un organismo de Derecho privado.
Erstens sind, da es sich um öffentliche Einrichtungen handelt, die klassischen Hindernisse, die der Begleichung der Schulden privatrechtlicher Unternehmen im Wege stehen, bei öffentlichen Unternehmen nicht gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de disolución de un EPIC, se aplica en general el principio de la transferencia de las deudas al Estado u otra entidad pública, de modo que se garantiza a todo acreedor de un EPIC que en ningún caso perderá la deuda que tenga con un organismo público [22].
Im Fall der Auflösung eines EPIC gilt im Allgemeinen der Grundsatz der Übertragung der Verbindlichkeiten auf den Staat oder eine andere öffentliche Stelle [22], so dass jeder Gläubiger eines EPIC die Sicherheit hat, seine Forderung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen nie zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del conjunto de estas disposiciones se desprende que la Ley de 16 de julio de 1980 y sus normas de aplicación están únicamente destinadas a ejecutar las decisiones judiciales definitivas que condenen al pago de una cantidad al Estado, a una entidad local o a un organismo público.
Aus allen diesen Bestimmungen geht hervor, dass mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen nur der Zweck verfolgt wird, rechtskräftige gerichtliche Entscheidungen, mit denen der Staat, eine Gebietskörperschaft oder ein öffentliches Unternehmen zur Zahlung einer Geldsumme verurteilt wurden, erfüllen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un nuevo organismo público sustituye al antiguo EPIC y recoge los bienes, derechos y obligaciones de este, o
entweder tritt ein neues öffentliches Unternehmen an die Stelle des ehemaligen EPIC und übernimmt dessen Vermögenswerte, Rechte und Verpflichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las disposiciones de la instrucción de codificación y de la Guía de organización financiera solo se aplican a los EPIC que dispongan de un contable público, algunos elementos indican que, en caso de cierre, las deudas de los EPIC que no disponen del mismo también serían transferidas al Estado o a otro organismo público.
Obwohl die Bestimmungen der kodifizierenden Anweisung und des Leitfadens für die finanzielle Organisation nur für EPIC gelten, für die ein staatlicher Rechungsführer bestellt ist, deutet Einiges darauf hin, dass auch die Schulden von EPIC ohne staatlichen Rechnungsführer im Fall der Schließung auf den Staat oder ein anderes öffentliches Unternehmen übertragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no habría sido necesario si La Poste, como organismo asimilado a un EPIC, se hubiera beneficiado estatutariamente de una garantía del Estado.
Dies wäre nicht erforderlich gewesen, wenn La Poste als ein einem EPIC gleichgestelltes Unternehmen aufgrund ihres Status über eine Staatsbürgschaft verfügt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, por lo que respecta a la culpa –grave, por otro lado– la abstención del prefecto o de la autoridad de tutela de ejercer sus competencias cuando ninguna medida permitiría el reembolso del crédito por la entidad o el organismo público, no podría constituir culpa.
Im Bereich des — obendrein schweren — Verschuldens könne die Unterlassung des Präfekt oder der Aufsichtsbehörde, seine bzw. ihre Zuständigkeiten wahrzunehmen, wenn es keine geeigneten Maßnahmen gebe, die eine Begleichung der Forderung durch die Körperschaft oder das öffentliche Unternehmen ermöglichen würden, nicht schuldhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo está controlado por el Gobierno italiano, que posee el 76 % de sus participaciones y fija los criterios de selección de las inversiones que reciben el apoyo de SIMESIT SpA.
Das Unternehmen wird von der italienischen Regierung kontrolliert, die 76 % der Anteile besitzt und die Leitlinien für die Auswahl der von SIMESIT SpA unterstützten Investitionen vorgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoGremiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones de la UE de naturaleza transfronteriza serán competencia de dicho organismo de ejecución.
Entscheidungen der Europäischen Union, die grenzübergreifende Themen betreffen, werden in den Zuständigkeitsbereich dieses Gremiums fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No formo parte del Consejo a título personal sino como Presidente de la Comisión de Presupuestos, nombrado por dicha Comisión para ser su representante en la Casa de la Historia Europea, al igual que la Presidenta de la Comisión de Cultura y Educación representa a su Comisión en este organismo.
Ich sitze in dem Kuratorium nicht ad personam; Ich sitze dort in meiner Funktion als Vorsitzender des Haushaltsausschusses, der vom Haushaltsausschuss ernannt wurde, um ihn innerhalb dieses Gremiums zu vertreten, genauso wie die Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Bildung ihren Ausschuss innerhalb dieses Gremiums vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma actual, lo que se propone parece más bien una agencia consultiva para la Comisión, y no un organismo independiente con competencia legislativa y que tome decisiones, más parecido al organismo estadounidense "Food and Drug Administration", que ya ha establecido su credibilidad en este ámbito en particular.
In seiner derzeitigen Form sieht der Vorschlag eher die Einrichtung eines Beratungsgremiums für die Kommission und weniger die eines unabhängigen Gremiums vor, das mit Entscheidungs- und gesetzgeberischen Befugnissen ausgestattet wäre, wie man sie von der amerikanischen Food and Drug Administration kennt, die sich in diesem speziellen Bereich ja bereits Anerkennung erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben también que apoyamos la creación de un organismo parlamentario consultivo ante la OMC, para reforzar la participación de los representantes en el sistema comercial multilateral.
Sie wissen auch, dass wir die Einrichtung eines beratenden parlamentarischen Gremiums bei der WTO unterstützen, sodass die gewählten Vertreter in stärkerem Maße am multilateralen Handelssystem beteiligt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los copresidentes de este primer organismo mixto entre nuestra asamblea y uno de los países del Magreb son la señora Mbarka Bouaida, Presidenta de la Comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores, Defensa Nacional y Asuntos Islámicos, y el señor Panzeri, diputado al Parlamento Europeo.
Die Ko-Vorsitzenden dieses ersten gemeinsamen Gremiums zwischen unserem Parlament und dem eines Maghreb-Landes sind Frau Mbarka Bouaida, Vorsitzende des parlamentarischen Ausschusse für Auswärtige Angelegenheiten, Nationale Verteidigung und Islamische Angelegenheiten, und Herr Panzeri, Mitglied des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo organismo está dirigido por un Consejo de administración de dieciséis miembros, de los cuáles cuatro son designados por el Parlamento Europeo, cuatro por el Consejo cuatro por la Comisión, los cuatro últimos son representantes de los consumidores y de la industria designados po…la Comisión (artículo 24).
An der Spitze des neuen Gremiums soll ein Verwaltungsrat stehen, der aus 16 Mitgliedern besteht, von denen 4 vom Europäischen Parlament, 4 vom Rat und 4 von der Kommission ernannt werden und die übrigen 4 Vertreter der Verbraucher und der Industrie sind, die durch…die Kommission ernannt werden (Artikel 24).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, los Jefes de Estado y Gobierno llegaron a un acuerdo muy ambicioso en junio con el objetivo de establecer un organismo especial que fuera responsable de la macro supervisión del sistema financiero de la UE y tres autoridades europeas supervisoras para el mercado bancario, el mercado de seguros y el de valores.
Wie Sie wissen, sind die Regierungs- und Staatsoberhäupter im Juni zu einer äußerst ehrgeizigen Einigung gekommen, die die Einrichtung eines speziellen Gremiums für die Makroüberwachung der EU-Finanzmärkte umfasst, sowie drei europäische Kontrollbehörden für die Banken-, Versicherungs- und Wertpapiermärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos ahora muchas esperanzas de que de las largas y difíciles conversaciones sobre la antigua organización del yute surja un nuevo organismo que pueda promocionar una cooperación internacional reforzada en este sector.
Wir hegen große Hoffnungen, dass die langen und schmerzlichen Diskussionen über die alte Jute-Organisation vielleicht zur Entstehung eines Gremiums beitragen, das die internationale Zusammenarbeit im Jutesektor wieder ankurbeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría señalar que, si realmente queremos resolver este problema, debemos asegurarnos de que tanto Eslovenia como Croacia acatan la decisión del organismo internacional pertinente.
Zum Schluss möchte ich darauf hinweisen, dass wir - wenn wir dieses Problem lösen möchten - sicherstellen sollten, dass sowohl Slowenien als auch Kroatien sich an das Ergebnis des maßgeblichen internationalen Gremiums halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos en el sentido tradicional es una de las piedras angulares de la interpretación europea de los valores, que se verá reforzada por la creación de este nuevo organismo.
Die Wahrung der Menschenrechte im klassischen Sinn ist einer der Grundpfeiler unseres europäischen Werteverständnisses, das durch die Neuschaffung dieses Gremiums gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismoInstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, dado que estamos en el Parlamento Europeo, también me gustaría hacer hincapié en el papel desempeñado por la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea (APEM), un organismo democrático que reúne a los parlamentarios de ambos lados del Mediterráneo.
Weil wir uns hier im Europäischen Parlament befinden, möchte ich abschließend auch auf die wichtige Funktion der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer (EMPA) als demokratische Institution hinweisen, die Parlamentsabgeordnete von beiden Seiten des Mittelmeers zusammenführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá un nuevo organismo que se encargará de acercar a los Gobiernos británico e irlandés a las nuevas instituciones competentes de Irlanda del Norte, Escocia y País de Gales para estudiar asuntos de interés común, incluidos aquellos relativos a la Unión Europea.
Auch wird eine neue Institution geschaffen, die die britische und die irische Regierung sowie die mit einer größeren Autonomie ausgestatteten Vertretungen von Nordirland, Schottland und Wales an einen Tisch bringen wird. Diese wird für Fragen von gegenseitigem Interesse, einschließlich der Fragen im Zusammenhang mit der Europäischen Union, zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás me arrepiento de una cosa en lo que se refiere a la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía: nos habría gustado crear una agencia sólida e independiente que fuese capaz de tomar decisiones sin el apoyo de nuestro organismo.
Einen Aspekt hinsichtlich der Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden bedauere ich vielleicht: Es wäre unser Wunsch gewesen, eine starke, unabhängige Agentur zu schaffen, die in der Lage ist, ohne unsere Institution Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único organismo que puede resolver el problema y restaurar las relaciones internacionales cuando haya que restaurarlas es la Organización de las Naciones Unidas.
Die einzige Institution, die das Problem lösen und die internationalen Beziehungen, wo es notwendig ist, wiederaufbauen kann, ist die Organisation der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo es reembolsado por el organismo del Estado competente.
Diese Einrichtung wird wiederum von der zuständigen Institution des jeweiligen Mitgliedstaates entschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que incumbe al organismo competente en cada Estado miembro por determinarse de conformidad con los objetivos de las normativas comunitarias en materia de seguridad social para los trabajadores migrantes, cuya finalidad es coordinar, no armonizar, las normativas nacionales de los sistemas de seguridad social.
Das zu bestimmen ist Sache der zuständigen Institution eines jeden Mitgliedstaats, und zwar gemäß dem Ziel der Gemeinschaftsregelungen über die Sozialversicherung von ausländischen Arbeitnehmern, das darauf abzielt, die nationalen Regelungen über Systeme der sozialen Sicherheit zwar zu koordinieren, nicht jedoch anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera llamar su atención sobre el hecho de que también es posible que las personas tengan dificultades a la hora de utilizar el formulario E-111 para ser reembolsadas directamente por su organismo competente.
Darüber hinaus möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß ebenso die Möglichkeit besteht, daß Personen, die Schwierigkeiten bei der Nutzung des E-111-Formulars hatten, direkt von ihrer zuständigen Institution entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un error en la primera instancia cuando la persona no fue enviada al organismo correcto.
Es gab einen Fehler in erster Instanz, als der Patient nicht an die richtige Institution verwiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la exposición de los bancos centrales, hay otros bancos centrales en Europa y fuera de Europa que se encuentran en una situación mucho más difícil y vulnerable que el Banco Central Europeo, que es un organismo fiable, muy respetado a nivel internacional de la Unión Europea.
Was das Risiko von Zentralbanken angeht, gibt es andere Zentralbanken in Europa und außerhalb Europas, die in einer viel schwierigeren und anfälligeren Situation sind als die Europäische Zentralbank, die eine glaubwürdige, international sehr respektierte Institution der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un placer tenerles en Washington y en la Casa Blanca y representa para mí un gran honor -y permítanme añadir, un privilegio- poder dirigirme a un organismo tan apreciado.
Ich habe mich sehr gefreut, Sie in Washington und im Weißen Haus willkommen heißen zu können und es ist eine große Ehre - und auch ein Privileg - vor einer so hochrangigen Institution heute sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismoUnionseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de la Unión establecerá y aplicará normas uniformes para el intercambio electrónico de información con terceros que participen en los procedimientos de contratación pública y concesión de subvenciones.
Die Unionseinrichtung legt für den elektronischen Informationsaustausch mit Dritten, die an Auftragsvergabe- und Finanzhilfeverfahren beteiligt sind, einheitliche Standards fest und wendet sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno asesorará al organismo de la Unión sobre el control de riesgos, emitiendo dictámenes independientes sobre la calidad de los sistemas de gestión y de control y formulando recomendaciones para mejorar las condiciones de ejecución de las operaciones y promover una buena gestión financiera.
Der Interne Prüfer berät die Unionseinrichtung in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la efectividad y eficacia de los sistemas de control interno y de auditoría aplicables a cada operación de ejecución del presupuesto del organismo de la Unión.
die Effizienz und Wirksamkeit der Systeme der internen Kontrolle und Prüfung zu beurteilen, die auf jeden Vorgang zum Vollzug des Haushalts der Unionseinrichtung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la estructura de auditoría interna de un único organismo de la Unión no es rentable o no es capaz de cumplir las normas internacionales, el organismo de la Unión podrá decidir compartir la estructura de auditoría interna con otros organismos de la Unión que operen en el marco de la misma política.
Ist die interne Auditstelle einer einzigen Unionseinrichtung nicht kostenwirksam oder nicht in der Lage, internationalen Normen zu genügen, kann die Unionseinrichtung beschließen, gemeinsam mit anderen, im selben Politikbereich tätigen Unionseinrichtungen eine interne Auditstelle zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada inmueble, los gastos y la superficie cubiertos por los créditos de las líneas presupuestarias correspondientes del organismo de la Unión;
für jedes Gebäude die Ausgaben — mit Angabe der betroffenen Flächen —, die aus den Mitteln der entsprechenden Linien des Haushalts der Unionseinrichtung gedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Parlamento Europeo o el Consejo toman una decisión contraria al proyecto inmobiliario, el organismo de la Unión retirará su propuesta y podrá presentar una nueva.
Fasst das Europäische Parlament oder der Rat einen dem Immobilienprojekt zuwiderlaufenden Beschluss, zieht die Unionseinrichtung ihren Vorschlag zurück; sie kann einen neuen Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán proyectos inmobiliarios que pueden tener una incidencia financiera significativa en el presupuesto del organismo de la Unión:
Die folgenden Projekte gelten als Immobilienprojekte, die erhebliche Auswirkungen auf den Haushalt der Unionseinrichtung haben können:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable del organismo de la Unión deberá aplicar las normas adoptadas por el contable de la Comisión, que se basan en las normas de contabilidad internacionalmente aceptadas para el sector público.
Der Rechnungsführer der Unionseinrichtung wendet die Vorschriften an, die vom Rechnungsführer der Kommission auf der Grundlage international anerkannter Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas de los estados financieros se completará y comentará la información presentada en los estados financieros mencionados en el apartado 1, e igualmente se facilitará toda la información complementaria prescrita por la práctica contable aceptada internacionalmente, si tal información fuere pertinente con relación a las actividades del organismo de la Unión.
Die Erläuterungen zum Jahresabschluss ergänzen und erläutern die in Absatz 1 genannten Unterlagen und enthalten alle nach der international anerkannten buchhalterischen Praxis erforderlichen ergänzenden Informationen, wenn diese Informationen für die Tätigkeiten der Unionseinrichtung von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 148, apartado 1, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, el Tribunal de Cuentas presentará, a más tardar el 1 de junio del año siguiente, sus observaciones sobre las cuentas provisionales del organismo de la Unión.
Gemäß Artikel 148 Absatz 1 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 legt der Rechnungshof spätestens am 1. Juni des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres seine Bemerkungen zu den vorläufigen Jahresrechnungen der Unionseinrichtung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoKonformitätsbewertungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante es el responsable de aplicar la marca de calidad CE, aunque a menudo las directivas exigen la intervención de un organismo tercero de evaluación de la conformidad.
Für die Anbringung der CE-Konformitätskennzeichnung ist der Hersteller verantwortlich, obwohl die Richtlinien häufig das Eingreifen von Dritten in Form einer Konformitätsbewertungsstelle vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«organismo de evaluación de la conformidad» un organismo de evaluación de la conformidad con arreglo a la definición del artículo 2 del Reglamento (CE) no 765/2008;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Konformitätsbewertungsstelle im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de designación de Estados miembros distintos del Estado miembro en que está establecido el organismo de evaluación de la conformidad deben tener la posibilidad de revisar la documentación relacionada con la evaluación, así como de formular observaciones si así lo desean.
Benennende Behörden aus anderen Mitgliedstaaten als dem Mitgliedstaat, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, sollten die Möglichkeit haben, die Dokumentation im Zusammenhang mit der Bewertung einzusehen und zu den vorgesehenen Benennungen eine Stellungnahme abzugeben, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un organismo de evaluación de la conformidad solicite la designación como organismo notificado, deberá utilizar el formulario de solicitud que figura en el anexo II.
Für die Beantragung einer Benennung als benannte Stelle verwendet eine Konformitätsbewertungsstelle das Antragsformular in Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el organismo de evaluación de la conformidad presenta la solicitud y los documentos adjuntos a la misma en papel, presentará también una copia electrónica de la solicitud y sus anexos.
Reicht die Konformitätsbewertungsstelle den Antrag und die ihm beigefügten Dokumente in Papierform ein, so reicht sie außerdem eine elektronische Kopie des Antrags und seiner Anlagen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad deberá evaluar dicho organismo con arreglo a una lista de control de la evaluación que abarque, como mínimo, los elementos enumerados en el anexo II.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, bewertet diese Stelle gemäß einer Bewertungscheckliste, die mindestens die in Anhang II aufgeführten Punkte abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representantes de las autoridades de designación de otros dos Estados miembros, en coordinación con la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad y junto con un representante de la Comisión, participarán en la evaluación del organismo de evaluación de la conformidad, incluida la evaluación in situ.
In Abstimmung mit der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, nehmen Vertreter der benennenden Behörden zweier anderer Mitgliedstaaten sowie ein Vertreter der Kommission an der Bewertung der Konformitätsbewertungsstelle, einschließlich der Vor-Ort-Bewertung, teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad deberá facilitar a dichos representantes un acceso oportuno a los documentos necesarios para evaluar al organismo de evaluación de la conformidad.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, verschafft diesen Vertretern rechtzeitig Zugang zu den Dokumenten, die für die Bewertung der Konformitätsbewertungsstelle erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad deberá responder a las preguntas, preocupaciones y solicitudes de documentación adicional en un plazo de cuatro semanas a partir de su recepción.
Die benennende Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, antwortet auf die Fragen, Bedenken und Anforderungen weiterer Dokumente innerhalb von vier Wochen nach ihrem Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de designación de los demás Estados miembros o la Comisión podrán, individual o conjuntamente, formular recomendaciones a la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad en un plazo de cuatro semanas a partir de la recepción de la respuesta.
Innerhalb von vier Wochen nach Eingang der Antwort können die benennenden Behörden der anderen Mitgliedstaaten oder die Kommission einzeln oder gemeinsam gegenüber der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, Empfehlungen aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoKörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos investigadores piensan que realmente se puede llegar a los 120 años, pero que casi siempre se muere la gente por abandono o porque una parte vital de su organismo deja de funcionar.
Manche Forscher gehen davon aus, dass die Menschen eigentlich 120 Jahre alt werden könnten, aber fast immer wegen Vernachlässigung früher sterben, da ein vitaler Teil ihres Körpers zu existieren aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bebés menores de seis meses no tosen, pero manifiestan dificultad respiratoria y un aporte muy deficiente de oxígeno al organismo (asfixia), y son los que tienen más probabilidades de fallecer por la enfermedad a menos que reciban el tratamiento adecuado.
Säuglinge in einem Alter von weniger als sechs Monaten husten nicht, bei ihnen treten Kurzatmigkeit und eine schwerwiegende Unterversorgung des Körpers mit Sauerstoff auf (Asphyxie), und bei ihnen besteht die größte Wahrscheinlichkeit, dass eine Keuchhustenerkrankung ohne geeignete Behandlung tödlich verläuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
conversión química (generalmente enzimática) de la sustancia de interés en un producto diferente, que tiene lugar en el organismo.
(normalerweise enzymatische) chemische Umwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte (o unidad) estructural o bioquímica de un organismo, tejido o célula que puede diferenciarse del resto.
struktureller oder biochemischer Teil (oder strukturelle oder biochemische Einheit) eines Körpers, eines Gewebes oder einer Zelle, die vom Rest abgetrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición» acción y efecto de someter a las personas a radiaciones ionizantes, bien procedentes del exterior del organismo (exposición externa) o interiores a él (exposición interna).
Exposition das Exponieren oder das Exponiertsein gegenüber ionisierender Strahlung, die außerhalb des Körpers (externe Exposition) oder innerhalb des Körpers (interne Exposition) ausgesendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cree que estos síntomas se deben a la mejoría de la respuesta inmunitaria del organismo, que le permite combatir las infecciones que puedan haber aunque no hayan dado síntomas evidentes.
Man nimmt an, dass diese Symptome auf einer verbesserten Immunreaktion des Körpers beruhen, die ihn in die Lage versetzt Infektionen zu bekämpfen, die ohne offensichtliche Symptome schon vorher bestanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caelyx no debe usarse para tratar el sarcoma de Kaposi para el que podrían ser eficaces los tratamientos « locales » que afectan únicamente al foco tumoral o el tratamiento de todo el organismo con interferón alfa.
Caelyx darf nicht zur Behandlung eines Kaposi-Sarkoms verwendet werden, das erfolgreich mit einer „ lokalen“ Therapie, die nur die Tumorstelle betrifft, oder einer Alfa-Interferon-Therapie des ganzen Körpers behandelt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un medio de contraste (permite ver mejor las estructuras internas del organismo en las pruebas de imagen).
Es ist ein Kontrastmittel, mit dem Strukturen im Inneren des Körpers bei bildgebenden Untersuchungen besser erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que el principio activo de Thalidomide Celgene, la talidomida, actúa bloqueando el desarrollo de las células cancerosas y estimulando algunas de las células especializadas del sistema inmunitario (el mecanismo de defensa del organismo) para que ataquen a las células cancerosas.
Man geht davon aus, dass der Wirkstoff in Thalidomide Celgene, Thalidomid, die Entwicklung von Krebszellen blockiert und bestimmte spezialisierte Zellen des Immunsystems (des Abwehrmechanismus des Körpers) dazu veranlasst, die Krebszellen anzugreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bevacizumab se une de forma selectiva a una proteína que se llama factor de crecimiento del endotelio vascular (VEGF, siglas en inglés), que se localiza en las paredes de los vasos sanguíneos y linfáticos del organismo.
Bevacizumab bindet selektiv an ein Protein mit der Bezeichnung "Human Vascular Endothelial Growth Factor" (VEGF), ein menschlicher Gefäßwachstumsfaktor, der im Inneren der Blut- und Lymphgefäße des Körpers vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
organismoSchadorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se detectan síntomas del organismo nocivo en el examen al que se hace referencia en el apartado 2, se realizarán pruebas de conformidad con el anexo I, punto 1.1 y puntos 4 a 10, de la Directiva 93/85/CEE para determinar la presencia de tal organismo.
Werden bei der Kontrolle gemäß Absatz 2 Symptome des betreffenden Schadorganismus festgestellt, so sind Tests gemäß Anhang I Nummern 1.1 sowie 4 bis 10 der Richtlinie 93/85/EWG durchzuführen, anhand deren ermittelt wird, ob der betreffende Schadorganismus vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. no está presente en su territorio o, cuando sea necesario, para completar sus esfuerzos a fin de erradicar dicho organismo.
Winsl. et al. belegen, bzw. um erforderlichenfalls ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sometido al menos a dos controles oficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo, y
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario tomar medidas de emergencia contra la introducción y propagación en la Comunidad del organismo.
Deshalb müssen Dringlichkeitsmaßnahmen gegen die Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus in der Gemeinschaft getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas de emergencia deben aplicarse a la introducción y propagación del organismo, a la demarcación de las zonas de la Comunidad donde está presente y a la importación, la producción, el traslado y el control de las plantas sensibles en la Comunidad.
Diese Dringlichkeitsmaßnahmen sollten anwendbar sein auf die Einschleppung und die Ausbreitung dieses Schadorganismus, auf die Abgrenzung der Gebiete in der Gemeinschaft, in denen der Schadorganismus auftritt, sowie auf die Einfuhr, die Erzeugung, die Verbringung und die Kontrolle der anfälligen Pflanzen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
son inspeccionadas por el servicio oficial responsable en el momento de su entrada en la Comunidad conforme al artículo 13 bis, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE, para detectar la presencia del organismo, sin que se hallen signos de este.
bei der Einfuhr in die Gemeinschaft gemäß Artikel 13a Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG von der zuständigen amtlichen Stelle auf ein Auftreten des Schadorganismus kontrolliert und keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 2007/365/CE de la Comisión [2], los Estados miembros deben adoptar medidas para protegerse de la introducción y propagación de Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) (el organismo).
Gemäß der Entscheidung 2007/365/EG der Kommission [2] ergreifen die Mitgliedstaaten Maßnahmen zum Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) (Schadorganismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros deben llevar a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación por dicho organismo de plantas del género Palmae en el territorio nacional.
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an bestimmten Palmenarten oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se desprende de las inspecciones oficiales anuales llevadas a cabo por los Estados miembros en 2007, también resultaron infectadas por el organismo especies de Palmae no consideradas plantas sensibles en la Decisión 2007/365/CE.
Die von den Mitgliedstaaten im Jahr 2007 durchgeführten amtlichen Untersuchungen zeigen, dass der Schadorganismus auch solche Palmenarten befällt, die in der Entscheidung 2007/365/EG nicht unter den anfälligen Pflanzen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoKontrollstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aceptar, cuando el operador o los subcontratistas de este operador cambien de autoridad o de organismo de control, la transmisión de sus expedientes de control a la autoridad u organismo de control subsiguiente;
für den Fall, dass der Unternehmer und/oder dessen Subunternehmer seine Kontrollbehörde oder Kontrollstelle wechselt, die Übermittlung ihrer Kontrollakten an die nachfolgende Kontrollbehörde oder Kontrollstelle zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar, cuando el operador se retire del régimen de control, informar de ello sin demora a la autoridad competente y a la autoridad u organismo de control pertinentes;
für den Fall, dass sich der Unternehmer aus dem Kontrollsystem zurückzieht, die betreffende zuständige Behörde und die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle unverzüglich darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de muestras que deberá tomar y analizar cada año la autoridad o el organismo de control corresponderá al menos al 5 % del número de operadores sujetos a su control.
Die Zahl der von der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle jährlich zu entnehmenden und zu untersuchenden Proben muss mindestens 5 % der Zahl der ihrer Kontrolle unterliegenden Unternehmer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad o el organismo de control tomará y analizará muestras en los casos en que se sospeche que se están utilizando productos o técnicas no autorizados por las normas de la producción ecológica.
In jedem Fall entnimmt und untersucht die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle Proben, wenn Verdacht auf Verwendung nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassener Mittel oder Verfahren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad o el organismo de control precedente transmitirá los elementos pertinentes del expediente de control del operador en cuestión, así como los informes contemplados en el artículo 63, apartado 2, párrafo segundo, a la nueva autoridad u organismo de control.
Die vorherige Kontrollbehörde oder Kontrollstelle übergibt der nachfolgenden Kontrollbehörde oder Kontrollstelle die relevanten Bestandteile der Kontrollakte des betreffenden Unternehmers und die Berichte gemäß Artikel 63 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva autoridad o el nuevo organismo de control comprobará que el operador haya resuelto o esté resolviendo los incumplimientos indicados en el informe de la anterior autoridad u organismo de control.
Die neue Kontrollbehörde oder Kontrollstelle stellt sicher, dass der Unternehmer im Bericht der vorherigen Kontrollbehörde oder Kontrollstelle festgehaltene Nichtkonformitäten behoben hat bzw. dabei ist, diese zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el operador se retire del régimen de control, la autoridad o el organismo de control de este operador informará de ello sin demora a la autoridad competente.
Zieht sich der Unternehmer aus dem Kontrollsystem zurück, so teilt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dies der zuständigen Behörde unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el organismo de control cuenta con suficiente personal con la cualificación y experiencia adecuadas de conformidad con el artículo 27, apartado 5, letra b), del Reglamento (CE) no 834/2007 y que se ha facilitado formación sobre los riesgos que afectan al carácter ecológico de los productos;
ob die Kontrollstelle gemäß Artikel 27 Absatz 5 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 über eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt, die in Bezug auf die Risiken, die den ökologischen/biologischen Status von Erzeugnissen beeinträchtigen, geschult wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de operadores registrados por organismo o autoridad de control
Anzahl eingetragener Unternehmer pro Kontrollstelle oder Kontrollbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría por observación directa: observación por la autoridad competente de una inspección realizada por un inspector del organismo de control.
Witness-Audit: Begutachtung der Kontrolltätigkeit eines Mitarbeiters der Kontrollstelle durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es también, sin duda, el modo en que la Comisión y otras agencias que administran el gasto público rinden cuentas al organismo que legisla en relación con el presupuesto.
Das ist natürlich auch die Weise, wie die Kommission und wie andere öffentliche Ausgaben bewirtschaftende Stellen gegenüber dem Haushaltsgesetzgeber rechenschaftspflichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los derechos de los diputados, si una comisión envía propuestas de decisión al pleno, no corresponde a los servicios parlamentarios o cualquier otro organismo, decidir si estas propuestas son verdaderas o falsas.
Was die Rechte der Abgeordneten anbelangt: Wenn ein Ausschuss Vorschläge für eine Entscheidung im Plenum unterbreitet, obliegt es nicht Parlamentsdiensten oder anderen Stellen zu beurteilen, ob diese richtig oder falsch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones comerciales legítimas no deben verse frustradas por exceso de celo de un organismo o por interferencias políticas.
Rechtmäßige Beschlussfassungsprozesse im kommerziellen Bereich dürfen weder durch übereifrige Stellen noch durch eine Beeinflussung durch die Politik behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Cada institución, órgano u organismo establecerá en su Reglamento Interno disposiciones específicas sobre el acceso a sus documentos, de conformidad con la ley europea contemplada en el apartado 3.
( 4) Im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Europäischen Gesetz legen die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen in ihren jeweiligen Geschäftsordnungen besondere Bestimmungen für den Zugang zu ihren Dokumenten fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2.4 Cuando desempeñan tareas relacionadas con el funcionamiento del Eurosistema , ni el BCE ni los bancos centrales nacionales pueden recabar ni aceptar instrucciones de los organismos o instituciones comunitarios , ni tampoco de ningún gobierno de un Estado miembro de la UE ni de ningún otro organismo .
2.4 Bei der Durchführung von Aufgaben im Zusammenhang mit dem Eurosystem dürfen die EZB und die NZBen keine Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen .
Korpustyp: Allgemein
Estatutos del SEBC , cuando ejerzan las facultades y desempeñen las funciones y deberes que les incumban , los miembros del Consejo de Gobierno no recabarán ni aceptarán instrucciones procedentes de las instituciones u organismos comunitarios , de ningún Gobierno de un Estado miembro ni de ningún otro organismo , incluidos los órganos rectores a los que pertenezcan .
ESZB dürfen die Mitglieder des EZB-Rates bei der Wahrnehmung der ihnen übertragenen Befugnisse , Aufgaben und Pflichten keine Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen , einschließlich der Beschlussorgane , denen sie angehören , einholen oder entgegennehmen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los Estados miembros , las instituciones comunita - rias o cualquier otro organismo público o privado no intentarán influir sobre los miembros de la JERS en el desempeño de las funciones que les correspondan en tal calidad ."
( 2 ) Die Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane oder an - dere öffentliche oder private Stellen versuchen nicht , die Mitglieder des ESRB bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den ESRB zu beeinflussen ."
Korpustyp: Allgemein
La Comisión, en estrecha cooperación con los Estados miembros, la Agencia y cualquier otro organismo, oficina o agencia pertinente de la Unión, elaborará y facilitará una Guía práctica para la implantación y la gestión de Eurosur («Guía práctica»).
Die Kommission erstellt in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Agentur und anderen einschlägigen Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union ein praktisches Handbuch für die Anwendung und Verwaltung von EUROSUR (im Folgenden „Handbuch“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de evaluación también debe poder, en su caso, confiar en el asesoramiento técnico de un órgano u organismo de la Unión para ayudar a realizar visitas in situ en los ámbitos del acervo de Schengen que estén cubiertos por el mandato del órgano u organismo de la Unión.
Darüber hinaus sollte sich der Evaluierungsmechanismus gegebenenfalls auf die Sachkompetenz von Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union stützen können, wenn Ortsbesichtigungen betreffend Bereiche des Schengen-Besitzstands durchgeführt werden, die von ihrem Mandat gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente esté funcionalmente separada de cualquier otro organismo u organización encargado de la promoción o utilización de prácticas con arreglo a la presente Directiva, para garantizar una independencia efectiva de toda influencia indebida sobre su función reguladora;
dass die zuständige Behörde funktional von allen anderen Stellen und Organisationen getrennt ist, die mit der Förderung oder Nutzung von Tätigkeiten gemäß dieser Richtlinie befasst sind, um die tatsächliche Unabhängigkeit gegenüber ungebührlicher Beeinflussung in ihrer Regulierungsfunktion sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bibliotecas no pueden depender de la Unión Europea, el Parlamento Europeo o cualquier otro organismo oficial.
Die Bibliotheken müssen unabhängig von der Europäischen Union, dem Europäischen Parlament und anderen offiziellen Einrichtungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo me pregunto: ¿desde dónde va a ser posible desarrollar una gestión global en un mundo que no cuenta con un auténtico centro de decisión si no es desde un organismo de nueva creación?
Ich frage aber, wo kann in einer Welt, in der es kein richtiges Entscheidungszentrum gibt, ein globales Management gemacht werden, wenn nicht in Einrichtungen, die wir neu erfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos miembros del Consejo o de la Comisión -o de cualquier otro organismo, si a eso vamos- que demoren esta acción serían responsables de la escalada de violencia y tragedia que inevitablemente se producirá a no tardar.
Diejenigen in Rat oder Kommission oder sonstigen Einrichtungen, die diese Maßnahme verzögern, wären für eine weitere Eskalation der Gewalt und die sich unweigerlich anschließende Tragödie verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la OLAF, señor Presidente Prodi, le sugeriría que introdujera una especie de pronunciamiento de admisibilidad, para rechazar aquellos procesos largos, costosos e inútiles que deterioran alguna institución u organismo, como hemos visto recientemente, sin conseguir logros espectaculares.
Was das OLAF angeht, Herr Präsident Prodi, würde ich Ihnen eine Art Entscheidung über die Zulässigkeit empfehlen. Dies würde die Abweisung jener langwierigen, kostspieligen und nutzlosen Prozesse ermöglichen, die bestimmten Institution oder Einrichtungen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas prudenciales comunes permitirían la titularidad transfronteriza de fondos de pensiones y harían posible que un organismo de un Estado miembro gestionara planes de pensiones de empresas en otros Estados miembros.
Diese gemeinsamen Standards würden eine grenzüberschreitende Beteiligung an Pensionsfonds ermöglichen und es Einrichtungen in einem Mitgliedstaat gestatten, betriebliche Systeme der Altersversorgung in anderen Mitgliedstaaten zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 24 , apartado 8 , del Reglamento ( CE ) no 45/2001 dispone que cada institución u organismo comunitario adopte normas complementarias sobre el responsable de la protección de datos , con arreglo a lo dispuesto en el anexo de dicho Reglamento .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 legt die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft geltenden Grundsätze und Bestimmungen des Datenschutzes fest und sieht einen Datenschutzbeauftragten vor , der von jedem Organ und von jeder Einrichtung der Gemeinschaft zu bestellen ist .
Korpustyp: Allgemein
facilitar, directa o indirectamente, asistencia técnica o servicios de intermediación relacionados con equipo que podría utilizarse con fines de represión interna según la lista establecida en el anexo I, a cualquier persona, entidad u organismo sitos en Libia, o para su utilización en dicho país;
für Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Libyen oder zur Verwendung in Libyen unmittelbar oder mittelbar technische Hilfe, Finanzmittel oder Finanzhilfen oder Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar asistencia técnica relacionada con equipo que pueda utilizarse para la represión interna enumerado en el anexo I, directa o indirectamente, a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo sitos en Myanmar/Birmania, o para su utilización en Myanmar/Birmania;
technische Hilfe im Zusammenhang mit den in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden können, mittelbar oder unmittelbar an natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Myanmar/Birma oder zur Verwendung in Myanmar/Birma zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar, directa o indirectamente, financiación o ayuda financiera relacionada con el equipo enumerado en el anexo I, tales como, subvenciones, préstamos y seguros de crédito a la exportación, a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo sitos en Myanmar/Birmania, o para su utilización en Myanmar/Birmania;
für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Myanmar/Birma oder zur Verwendung in Myanmar/Birma Finanzmittel oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit den in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, insbesondere Zuschüsse, Darlehen und Ausfuhrkreditversicherungen mittelbar oder unmittelbar bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo establecido o constituido con arreglo a la legislación de un Estado miembro;
für die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten oder eingetragenen juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su apoyo a la creación de una Oficina Interinstitucional de Contratación y pide al Consejo y a la Comisión que continúen cooperando con el Parlamento con objeto de que este nuevo organismo pueda crearse en el ejercicio 2001;
betont erneut, dass es für die Einrichtung eines Interinstitutionellen Einstellungsamtes eintritt, und fordert Rat und Kommission auf, weiter mit ihm zusammenzuarbeiten, damit diese neue Behörde im Haushaltsjahr 2001 eingerichtet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) es un organismo independiente cuya tarea es proporcionar a las instituciones comunitarias y a los Estados miembros asesoramiento científico y apoyo técnico en el ámbito de la seguridad de los alimentos y los piensos.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ist eine unabhängige Behörde und hat die Aufgabe, die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten in Fragen der Lebens- und Futtermittelsicherheit wissenschaftlich zu beraten und fachlich zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
(20 bis) Se debería crear una "task force" que reúna a representantes de la Agencia y del organismo correspondiente de los Estados Unidos.
(20a) Es ist wünschenswert, eine Task Force zu bilden, die sich aus Vertretern der Agentur und der entsprechenden Behörde der Vereinigten Staaten zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la información intercambiada, el organismo receptor garantizará el mismo nivel de confidencialidad que se exige al organismo de origen.
Hinsichtlich des Informationsaustauschs ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán un organismo, que puede ser la autoridad reguladora independiente a que se refiere el artículo 22, encargado de seguir las cuestiones relacionadas con la seguridad del suministro.
(1) Die Mitgliedstaaten benennen eine Behörde, die mit der in Artikel 22 vorgesehenen unabhängigen Regulierungsbehörde identisch sein kann und sich mit Fragen der Versorgungssicherheit befasst .
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo supervisará , en particular, el equilibrio entre la oferta y la demanda en el mercado nacional, el nivel de la demanda prevista , las nuevas capacidades adicionales en proyecto o en construcción, la operatividad y el mantenimiento de las redes de suministro , y evaluará las capacidades potenciales de transporte.
Diese Behörde überwacht insbesondere das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage auf dem heimischen Markt, die erwartete Nachfrageentwicklung , in der Planung und im Bau befindliche neue Kapazitäten, die Funktionsfähigkeit und die Wartung von Versorgungsnetzen und bewertet die Übertragungskapazität.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho organismo publicará anualmente, antes del 31 de julio a más tardar, un informe con los resultados de sus actividades, así como las medidas adoptadas o previstas para solventar los problemas hallados, y lo presentará sin demora a la Comisión.
Die Behörde veröffentlicht spätestens zum 31. Juli eines jeden Jahres einen Bericht über ihre Erkenntnisse zu diesen Fragen und etwaige getroffene oder geplante Maßnahmen zur Lösung dieser Fragen und übermittelt ihn unverzüglich der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, este organismo tratará, en particular, de determinar los instrumentos y soluciones más idóneos para hacer frente a las diferentes situaciones en el mercado europeo del gas.
Hierzu bemüht sich die Behörde insbesondere um eine Einigung über die Instrumente und Lösungen, die am besten geeignet sind, mit bestimmten Situationen auf dem europäischen Gasmarkt umzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que es oportuno que la Unión Europea proponga la creación de un organismo europeo independiente para el control de estas actividades, basado en el modelo francés de la Dirección nacional de control de gestión o de la Agencia Mundial Antidopaje?
Hält die Kommission es für zweckmäßig, dass die Europäische Union die Gründung einer unabhängigen europäischen Behörde zur Überwachung diese Transaktionen im Sport vorschlägt, und zwar basierend auf dem französischen Modell der Nationalen Direktion für Geschäftsführungskontrolle (DNCG) oder der Welt-Antidoping-Agentur?
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoyaría la Comisión la creación de un organismo que incluyera también a los países que pertenecen al Consejo de Europa y que estuviera encargado de velar por el control de la transparencia financiera con el fin de impedir la corrupción y las diferencias de trato que dan lugar a una competencia falseada entre los clubes?
Würde die Kommission die Gründung einer auch allen Mitgliedstaaten des Europarats offen stehenden Behörde begrüßen, die verantwortlich wäre für die Überwachung der finanziellen Transparenz, um so Abweichungen und Disparitäten bei diesen Vorgängen zu verhindern, die zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen Sportclubs führen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
organismoKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando por fin consigues armonizar la cantidad y el tipo de alimentos que consumes, todos los órganos de tu cuerpo realizan su misión y el organismo funciona de forma eficaz.
Sobald wir einmal gelernt haben, das richtige Gleichgewicht zwischen Art und Menge unserer Lebensmittel zu finden, können alle Organe unseres Körpers gleichmäßig arbeiten und unser Körper wird reibungslos funktionieren.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Comer muchos de esos alimentos grasos que tan buenos están (como las patatas fritas, la carne y las salchichas fritas, las tartas y los dulces) puede ser malo para el organismo.
Es ist in erster Linie ihre Eigenschaft, unseren Körper zu durchlaufen ohne aufgenommen zu werden, der Ballaststoffen eine so hohe Bedeutung zukommen lässt.
Una cierta cantidad de energía utilizada para digerir, absorber y almacenar los alimentos que consumimos en nuestro organismo (también denominada termogenia inducida por la dieta).
Etwas Energie wird auch für die Verdauung, Aufnahme und Speicherung unserer Nahrung im Körper benötigt (dies wird auch als nahrungsindizierte Thermogenese bezeichnet).
Como ya hemos mencionado anteriormente, si ingerimos menos calorías de las que gastamos durante un periodo de tiempo prolongado, nuestro organismo utilizará la grasa almacenada para suplir la diferencia.
Wie bereits oben erwähnt, nützt unser Körper, wenn wir über einen längeren Zeitraum weniger Kalorien aufnehmen als wir verbrauchen, das gespeicherte Fett. Die Veränderung der Energiebilanz sollte auf einer Kombination von beidem beruhen:
Los linfomas son un cáncer del sistema linfático (compuesto por los vasos linfáticos, los ganglios linfáticos y los tejidos y órganos linfáticos), el cual contribuye a mantener en equilibrio los niveles de los líquidos corporales y a defender el organismo contra enfermedades infecciosas.
Lymphome sind Krebserkrankungen des lymphatischen Systems, das aus den Lymphgefässen, Lymphknoten und weiteren Lymphorganen besteht. Das Lymphsystem reguliert den Flüssigkeitshaushalt im Gewebe und schützt als Teil des Immunsystems den Körper vor Infektionskrankheiten.
Algunas de estas células entran en el torrente circulatorio y se diseminan por el organismo, alterando su producción de glóbulos blancos normales (sanos).
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
organismoEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también que la Carta de la Organización de los Estados Ame-ricanos reafirma esos propósitos y principios y establece que esa organización constituye un organismo regional de acuerdo con lo previsto por la Carta de las Naciones Unidas,
sowie daran erinnernd, dass diese Ziele und Grundsätze in der Charta der Organisation der amerikanischen Staaten bekräftigt werden, wo es heißt, dass diese Organisation eine regionale Einrichtung im Sinne der Charta der Vereinten Nationen ist,
Korpustyp: UN
Las juntas de los organismos deberían seguir ocupándose de las cuestiones que requirieran específicamente su atención, incluidas las relativas a los marcos de financiación multianuales que reflejaran el enfoque estratégico aprobado por cada organismo.
Die einzelnen Aufsichtsgremien sollten auch weiterhin die Fragen behandeln, die der spezifischen Aufmerksamkeit der jeweiligen Einrichtung bedürfen, darunter Fragen im Zusammenhang mit den mehrjährigen Finanzierungs-Rahmenplänen, die die gebilligte strategische Zielrichtung jeder Einrichtung widerspiegeln.
Korpustyp: UN
La expresión “entidad” del apartado c) designa al Estado en tanto que persona jurídica independiente, unidad constitutiva de un Estado federal, subdivisión de un Estado, organismo o institución de un Estado u otra entidad que goce de personalidad jurídica independiente.
Der Begriff "Rechtsträger" unter Buchstabe c bezeichnet den Staat als selbständige Rechtspersönlichkeit, einen Gliedstaat eines Bundesstaats, eine Gebietskörperschaft eines Staates, eine Einrichtung oder Stelle eines Staates oder einen anderen Rechtsträger mit selbständiger Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: UN
solo para entidades publicas: resolución o decisión legal u otro documento oficial establecido acerca del organismo público.*
nur für öffentliche Einrichtungen: ein rechtskräftiger Beschluss, eine rechtskräftige Entscheidung oder ein anderes offizielles Dokument zur Errichtung der öffentlichen Einrichtung;*
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor resuma el desarrollo de la estrategia internacional de su organismo a lo largo de los últimos 4 años, y el impacto que ha tenido la certificación sobre ello.
Wie hat sich die Internationalisierungsstrategie Ihrer Einrichtung im Zeitraum der Zertifizierung weiter entwickelt? Welchen Einfluss hatte die Zertifizierung darauf?
Korpustyp: EU EAC-TM
Si su organismo no es un organismo público y la ayuda solicitada supera los 25.000 EUR, deberá adjuntar una copia de las cuentas anuales oficiales del último ejercicio contabilizado.
Wenn Sie keine öffentliche Einrichtung sind und Ihr Förderantrag mehr als 25.000 EUR beträgt, fügen Sie bitte eine Kopie des offziellen Jahresabschlusses für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr bei.
Korpustyp: EU EAC-TM
Dentro de la Comunidad Europea, la EMEA prosiguió su trabajo con el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías, organismo descentralizado de la UE con sede en Lisboa.
Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft kooperierte die EMEA auch im vergangenen Jahr mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, einer dezentralen Einrichtung der EU mit Sitz in Lissabon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se establecieron contactos iniciales con la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos), organismo descentralizado de la UE con sede en Alicante.
Erste Kontakte wurden darüber hinaus mit dem in Alicante ansässigen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) geknüpft, einer weiteren dezentralen Einrichtung der EU.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha llevado a cabo la Comisión, o el Gobierno griego o cualquier otro organismo, una valoración del impacto sobre las consecuencias de este programa en el mercado inmobiliario griego?
Haben die Kommission selbst, die griechische Regierung oder irgendeine andere Einrichtung eine Folgenabschätzung zu den Auswirkungen dieses Programms auf den griechischen Immobilienmarkt vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
En esta parte, se podrán conceder subvenciones para financiar las actividades permanentes del Foro Europeo de la Juventud, organismo que persigue un objetivo europeo de interés general, cuyos miembros son los consejos nacionales de la juventud y las organizaciones internacionales no gubernamentales de jóvenes, respetando los principios siguientes:
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Zuschüsse zur Unterstützung der ständigen Tätigkeiten des Europäischen Jugendforums gewährt werden, einer Einrichtung mit Zielen von allgemeinem europäischen Interesse, deren Mitglieder die nationalen Jugendräte und internationale nichtstaatliche Jugendorganisationen sind, wobei folgende Grundsätze zu berücksichtigen sind:
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Las empresas biológicas tienen prohibido trabajar con organismos genéticamente modificados.
Die biologischen Betriebe dürfen nicht mit gentechnischen veränderten Organismen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
Oh, abgesehen vom Abwarten der exponentiellen Wachstumsperiode de…virulenten Organismen, die durch mein Mikrovilli hinein in mein Kreislaufsystem marschieren…bestens.
Korpustyp: Untertitel
Atmósferas modificas en el envase contrarrestan el crecimiento de organismos microbiológicos y reacciones bioquímicas y de esta manera el deterioro del producto.
Schutzgasatmosphäre in der Verpackung wirkt dem Wachstum von mikrobiologischen Organismen und biochemischen Reaktionen und somit dem Verderb des Produktes entgegen.
Por supuesto, no todos los organismos pueden sobrevivir en el medio ambiente.
Natürlich kommt nicht jeder Organismus mit der Umwelt klar.
Korpustyp: Untertitel
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, co
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreich
Los palillos...... no son sólo pedazos de madera Son organismos vivos
"Mikad…ist kein totes Holz, das ist ein lebender Organismus."
Korpustyp: Untertitel
Las proteínas son esenciales para el funcionamiento de organismos y se destruyen por oxidación (los radicales libres) o por glicación (reacción con moléculas de azúcar).
Die Proteine sind essentiell für die Funktionsweise des Organismus und sie werden entweder durch die Oxidation (die freien Radikale) oder durch die Glykierung (Reaktion mit Zuckermolekülen) zerstört.
Al principio pensaba que esto era sobre la conversión de organismos de E. Coli en el combustible, pero hay demasiado dióxido de carbono como para que ese proceso funcione.
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, como la anemia, ciertas pérdidas de memoria, Cáceres, ante presiones, infertilidad masculina, gingivitis y hasta tal vez esclerosis en placa y enfermedad de Alzheimer.
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreichen Gesundheitsproblemen, wie Anämie (Blutarmut), bestimmte Gedächtnisverluste, Krebs, Depressionen, männliche Unfruchtbarkeit, Zahnfleischentzündungen und vielleicht sogar Multipler Sklerose (MS) und Alzheimer.
Unos organismos, diseñados para determina…...si un huésped debe ser controlador o controlad…...residen en el cuerpo del huéspe…...y crean la relación perfecta de amo y esclav…...entre un humano y la B.O.W.
Ein Organismus, der entscheide…ob der Wirtskörper kontrolliert wird oder Kontrolle ausüb…wird im entsprechenden Körper eingepflanz…und baut eine Bindung zwischen Meister und Sklave au…zwischen einem Menschen und der B.O.W.
Korpustyp: Untertitel
organismo socialSozialeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información disponible, la Comisión ha remitido un escrito de advertencia y podría tomar medidas contra Irlanda por las leyes en vigor que regulan el funcionamiento de escuelas, hospitales y organismossociales dirigidos por la Iglesia en relación con la selección de personal basada en la religión que profese por la institución en cuestión.
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, hat die Kommission Irland ein Mahnschreiben übersandt und wird gegen Irland möglicherweise Maßnahmen wegen derzeitig gültiger Rechtsvorschriften ergreifen, die es kirchlichen Schulen, Krankenhäusern und Sozialeinrichtungen gestatten, Bewerber für Arbeitsplätze danach auszuwählen, ob deren Glauben dem der jeweiligen Einrichtung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
En el segmento de los sistemas de alta intensidad de transacciones, por ejemplo, la oferta de Bull parece constituir la única alternativa a IBM para todos los clientes que no pueden emigrar fácilmente hacia las soluciones de Sun, HP o Wintel (bancos, seguros, organismossociales, administraciones sociales, etc.).
Im Segment der Systeme mit hoher Transaktionsleistung beispielsweise scheint das Angebot von Bull die einzige Alternative zu IBM für alle die Kunden zu sein, die nicht einfach zu Lösungen von Sun, HP oder Wintel migrieren können (Banken, Versicherungen, Sozialeinrichtungen, Sozialverwaltungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo certificadorZertifizierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Decreto Legislativo 311 ha establecido también la Certificación energética, documento redactado por un organismocertificador acreditado que certifica el rendimiento energético de un edificio.
IT
Die Rechtsverordnung 311 hat auch den Energieausweis geschaffen, ein von einer akkreditierten Zertifizierungsstelle herausgegebenes Dokument, das die Energieleistung eines Gebäudes bescheinigt.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Se indican los datos de las estructuras que intervienen en el control de las condiciones de producción y, en particular, los datos del nuevo organismocertificador elegido por la agrupación como organismo de control.
Die Spezifikation enthält die Kontaktdaten der Stellen, die die Produktionsbedingungen kontrollieren, namentlich die der neuen Zertifizierungsstelle, die die Vereinigung als Kontrollstelle gewählt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura y el contenido de la norma se han diseñado de tal manera que sea posible realizar, por parte de un tercero cualificado, o sea, el organismocertificador, a la luz de lo exigido por la norma, la evaluación de los edificios y terrenos de una empresa y los sistemas y procedimientos operativos.
NL
Struktur und Inhalt des Standards sind so gestaltet, dass die Bewertung von Gebäuden und Geländen eines Unternehmens sowie der operativen Systeme und Verfahren durch qualifizierte Dritte ? die Zertifizierungsstelle ? gemäß den Anforderungen des Standards möglich ist.
NL
hasta el 100 % de los costes de las tasas percibidas por organismoscertificadores reconocidos por la certificación inicial de sistemas de garantía de la calidad y similares;
bis zu 100 % der Kosten für die Gebühren, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las pequeñas estructuras que responden a un pliego de condiciones estricto (biológico o etiquetado), el proceso de fabricación ya incluye controles oficiales por parte de los organismoscertificadores.
Bei kleinen Betrieben, die sich nach einer strengen Spezifikation (ökologische Verfahren oder Umweltzeichen) richten, umfasst der Produktionsprozess bereits amtliche Kontrollen von Seiten der Zertifizierungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta debe llevar los elementos siguientes: la denominación de la IGP «Pâté de Campagne Breton», el nombre y la dirección del organismocertificador y, eventualmente, su marca colectiva de certificación conforme a las normas de utilización definidas, así como el logotipo IGP de la Unión Europea.
Die Etiketten müssen folgende Angaben enthalten: die Bezeichnung der g.g.A. „Pâté de Campagne Breton“, Name und Anschrift der Zertifizierungsstelle und gegebenenfalls ihre Zertifizierungsmarke entsprechend den Nutzungsregeln sowie das EU-Logo für geschützte geografische Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos acuáticosWasserorganismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H413 – Puede ser nocivo para los organismosacuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
H413 Puede ser nocivo para los organismosacuáticos, con efectos duraderos
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo marinoMeerestier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras fuentes son el consumo de agua potable y el consumo de pescado y otros organismosmarinos.
Andere Quellen sind Trinkwasser und Fisch sowie andere Meerestiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la protección de los juveniles de organismosmarinos, podrán establecerse tallas mínimas de referencia a efectos de conservación.
Um den Schutz von jungen Meerestieren zu gewährleisten, können Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismosmarinos capturados para los fines enumerados en el apartado 1 se devolverán al mar o se utilizarán en la acuicultura extensiva.
Für die Zwecke nach Absatz 1 gefangene Meerestiere werden entweder ins Meer zurückgesetzt oder für die extensive Aquakultur genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La talla de los organismosmarinos se medirá de acuerdo con lo dispuesto en el anexo IV.
Die Größe der Meerestiere wird gemäß Anhang IV gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los juveniles de organismosmarinos * (procedimiento sin debate)
Schutz von jungen Meerestieren * (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las capturas de organismosmarinos procedentes de la pesca recreativa no se comercialicen.
Ferner stellen sie sicher, dass der Fang von Meerestieren aus der Sportfischerei nicht vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite marino (aceite de pescado, aceite de hígado de pescado y aceites procedentes de otros organismosmarinos destinados al consumo humano)
Fischöle (Fischkörperöl, Fischleberöl und Öle anderer Meerestiere, die zum Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite marino (aceite de pescado, aceite de hígado de pescado y aceites procedentes de otros organismosmarinos destinados al consumo humano)
Öle von Meerestieren (Fischöl, Fischleberöl und andere Öle von Meerestieren für den menschlichen Verzehr )
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismosmarinos capturados con los fines a que se refiere el apartado 1 podrán venderse, almacenarse, exponerse o ponerse a la venta, siempre que:
Meerestiere, die zu dem in Absatz 1 genannten Zweck gefangen werden, dürfen verkauft, gelagert, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, tratamos ahora de la quinta modificación, en el plazo de dos años, del reglamento de medidas técnicas para la conservación de juveniles de organismosmarinos.
Herr Präsident! Wir behandeln jetzt in einem Zeitraum von zwei Jahren die fünfte Änderung der Verordnung über technische Maßnahmen zum Schutz von jungen Meerestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismo marinoMeeresorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biólogos marinos estudian el origen, el comportamiento, la genética y los procesos vitales de los organismosmarinos.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las partículas plásticas permanecen en la superficie del mar y son ingeridas, junto con el fitoplancton, por los organismosmarinos.
Die Plastikpartikel verbleiben an der Meeresoberfläche und werden zusammen mit dem Phytoplankton von den Meeresorganismen als Nahrung aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La cal se forma básicamente por los restos de organismosmarinos.
Kalziumoxid bildet sich meist aus den Rückständen von Meeresorganismen.
Korpustyp: Untertitel
La sensibilidad de los diversos organismosmarinos a la acidificación varía, al igual que la distribución geográfica de estas especies.
Die verschiedenen Meeresorganismen reagieren unterschiedlich empfindlich auf die Versauerung; dasselbe gilt für die geografische Verteilung dieser Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, acoge buena parte de los ecosistemas más ricos, con miles de especies de peces, de crustáceos y de otros organismosmarinos.
Gleichzeitig beherbergen sie einige der reichsten Ökosysteme mit unzähligen Arten von Fischen, Muscheln und anderen Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DCEP
observación en el mar de la pesca comercial y recreativa, incluida la observación de las capturas accesorias de organismosmarinos tales como mamíferos y aves marinos;
die Beobachtung der gewerblichen und der Freizeitfischerei auf See, einschließlich der Beifänge von Meeresorganismen wie Meeressäugern und Meeresvögeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que sean parte en el CIEM podrán solicitar que las solicitudes y los análisis de riesgo relativos a los organismosmarinos sean revisados por el CIEM antes de la emisión de dictamen por el Comité consultivo.
Mitgliedstaaten, die Unterzeichnerstaaten des ICES sind, können beantragen, dass Genehmigungsanträge und Risikobewertungen für Meeresorganismen vom ICES überprüft werden, bevor der Beratungsausschuss Stellung nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos obliga a asumir nuestras responsabilidades para luchar contra este fenómeno, pero también para estudiar sus posibles consecuencias sobre los organismosmarinos, el plancton y el bentos.
Diese Entwicklungen stellen uns vor die Aufgabe, das Phänomen zu bewältigen und eine Untersuchung zu seinen möglichen Folgen sowohl für die Meeresorganismen als auch für das Plankton und die Flora und Fauna des Meeresbodens durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de tiburones conservada a bordo por cualquier buque que utilice el tipo de arte descrito en el punto 9.4, letra b), no podrá ser superior al 5 % en peso vivo de la cantidad total de organismosmarinos conservados a bordo.
Die Menge Haie, die ein Schiff an Bord behält, das das unter 9.4.b beschriebene Fanggerät einsetzt, übersteigt nicht 5 % (Lebendgewicht) der an Bord befindlichen Gesamtmenge aller Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de tiburones conservada a bordo por cualquier buque que utilice el tipo de arte descrito en el punto 9.4, letra b), no podrá ser superior al 5 % en peso vivo de la cantidad total de organismosmarinos conservados a bordo.
Die Menge Haie, die ein Schiff an Bord behält, das das unter Nummer 9.4 Buchstabe b beschriebene Fanggerät einsetzt, übersteigt nicht 5 % (Lebendgewicht) der an Bord befindlichen Gesamtmenge aller Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo patógenoKrankheitserreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accesorios masticables para perros deberán someterse a un tratamiento suficiente para destruir los organismospatógenos, incluida Salmonella.
Kauspielzeug muss einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento suficiente para destruir los organismospatógenos, incluida la salmonela.
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismospatógenos (incluida la Salmonella).
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Hitzebehandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger (einschließlich Salmonellen) wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismospatógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
La tilvalosina tiene actividad frente a los organismospatógenos aislados de una gran variedad de especies animales, principalmente organismos grampositivos y micoplasma, pero también frente a algunos organismos gramnegativos.
Tylvalosin wirkt gegen Krankheitserreger, die von einer Reihe von Tierarten isoliert wurden – in der Hauptsache gegen grampositive Organismen und Mykoplasmen, aber auch gegen einige gramnegative Organismen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismospatógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismospatógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismospatógenos.
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará la matanza en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio siempre que se tomen precauciones para reducir al máximo el riesgo de propagación de organismospatógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Schlachtung gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismospatógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo pagadorZahlstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contexto Los Estados miembros son responsables de la gestión de la mayor parte de los pagos de la PAC, principalmente por medio de sus organismospagadores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, sino que confió a los Estados miembros la responsabilidad de autorizar a los organismospagadores;
nicht gefolgt ist und somit den Mitgliedstaaten die Verantwortung für die Zulassung der Zahlstellen übertragen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Un organismopagador acreditado, el Organismo de Pagos Agrícolas de Chipre, es el responsable de la implementación de los pagos del programa a todos los beneficiarios rurales.
ES
Für die Umsetzung der Programmzahlungen für alle Begünstigten im ländlichen Raum ist eine zugelassene Zahlstelle, die zypriotische Organisation für Landwirtschaftszahlungen, verantwortlich.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo deberá permitir al organismopagador cumplir los criterios de autorización.
Die Vereinbarung muss es der Zahlstelle gestatten, die Zulassungskriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de los fondos de desarrollo rural de la UE la realiza la Agencia de Reestructuración y Modernización (ARMA) como organismopagador acreditado.
ES
Die Verwaltung der EU-Mittel für die ländliche Entwicklung erfolgt durch die Behörde für Umstrukturierung und Modernisierung (ARMA) als zugelassener Zahlstelle.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que cuenten con más de un organismopagador podrán decidir que cada uno de ellos lleve un registro electrónico.
Mitgliedstaaten mit mehr als einer Zahlstelle können das elektronische Register auf Ebene der Zahlstellen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismopagador acreditado, el Organismo Pagador Agrícola Helénico (OPEKEPE), es el responsable de la realización de los pagos del programa para todos los beneficiarios rurales.
ES
Für die Umsetzung der Programmzahlungen an alle Begünstigten im ländlichen Raum ist eine zugelassene Zahlstelle, die Hellenische Organisation für Landwirtschaftszahlungen (OPEKEPE), zuständig.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que cuenten con más de un organismopagador podrán decidir utilizar el registro electrónico en los organismos pagadores.
Mitgliedstaaten mit mehr als einer Zahlstelle können das elektronische Register auf Ebene der Zahlstellen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fin de la plataforma de intercambio es responderlos, mediante el debate y compartir conocimientos, fundamentalmente entre las autoridades de gestión y los organismospagadores (aunque también otras partes interesadas).
ES
Das Ziel der Austauschplattform ist es, diese Fragen mithilfe von Wissensaustausch und Diskussionen, in erster Linie zwischen den Verwaltungsbehörden und Zahlstellen (aber auch zwischen anderen interessierten Akteuren), zu beantworten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe estar obligada oficialmente a vigilar de forma activa y pasiva la autorización de los organismospagadores por los Estados miembros.
Die Kommission sollte offiziell verpflichtet sein, die Zulassung von Zahlstellen durch die Mitgliedstaaten (sowohl aktiv als auch passiv) zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
organismo terceroDrittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
""La retransmisión podrá efectuarse por parte de un organismotercero:
""Die Weitergabe durch eine Drittstelle kann
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, nos hallamos ante una auténtica delegación de competencias de facto de la Comisión a un organismotercero, y no simplemente ante unos contratos de prestación de servicios; esta delegación se ha hecho sin ningún reparo, y esto es especialmente preocupante porque nadie ha alzado la voz ante tan pasmosas irregularidades.
Wir haben es also mit einer De-facto-Delegierung von Kompetenzen der Kommission, nicht lediglich von Dienstleistungsverträgen, an eine Drittstelle zu tun, einer Delegierung, die vor aller Augen erfolgte, wobei besonders beunruhigend ist, daß an der erschreckenden Folge von Unregelmäßigkeiten niemand etwas auszusetzen hatte.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, en tales casos, los organismosautorreguladores designados transmitirán de inmediato la información sin filtrar a la UIF.
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentrale Meldestelle weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enmienda 35. El recurso al colegio de abogados o al organismoautorregulador pertinente es una posibilidad de elección que se ofrece a los Estados miembros y la relación entre los Estados miembros y el colegio de abogados u otro órgano similar es un asunto interno.
Änderungsantrag 35. Die Benennung einer Anwaltskammer oder einer entsprechenden Selbstverwaltungseinrichtung ist eine den Mitgliedstaaten gebotene Option, und das Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und der Anwaltskammer oder einer ähnlichen Einrichtung ist eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición anteriormente mencionada no incluirá la revelación a las autoridades contempladas en el artículo 37, incluidos los organismosautorreguladores, o la revelación por motivos policiales.
Das Verbot nach Absatz 1 bezieht sich nicht auf die Weitergabe von Informationen an die in Artikel 37 genannten Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, oder auf die Weitergabe von Informationen zu Zwecken der Strafverfolgung.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición del apartado 1 no incluirá la revelación a las autoridades competentes contempladas en el artículo 37, incluidos los organismosautorreguladores, o la revelación por motivos policiales.
Das Verbot nach Absatz 1 bezieht sich nicht auf die Weitergabe von Informationen an die in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, oder auf die Weitergabe von Informationen zu Zwecken der Strafverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades y personas sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva deberán estar en condiciones de demostrar a las autoridades competentes mencionadas en el artículo 37, incluidos los organismosautorreguladores, que las medidas adoptadas tienen el alcance adecuado en vista del riesgo de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen müssen gegenüber den in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, nachweisen können, dass der Umfang der Maßnahmen im Hinblick auf die Risiken der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung als angemessen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas a que se refiere el artículo 2, apartado 1, punto 3, letras a) y b), los Estados miembros podrán permitir que las funciones mencionadas en el apartado 1 sean realizadas por organismosautorreguladores, siempre que cumplan lo dispuesto en el apartado 2.
Im Falle der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen können die Mitgliedstaaten zulassen, dass die in Absatz 1 genannten Aufgaben von Selbstverwaltungseinrichtungen durchgeführt werden, sofern diese Absatz 2 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas a que se refieren las letras a) y b) del punto 3) del apartado 1 del artículo 2, los Estados miembros podrán permitir que las funciones mencionadas en el apartado 1 de este artículo sean realizadas por organismosautorreguladores, siempre que cumplan lo dispuesto en el apartado 2.
Im Falle der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen können die Mitgliedstaaten zulassen, dass die in Absatz 1 genannten Aufgaben von Selbstverwaltungseinrichtungen durchgeführt werden, sofern diese den Bestimmungen in Absatz 2 genügen.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros podrán designar como la autoridad a que se refiere el apartado 1 al colegio de abogados o al organismoautorregulador pertinente de la profesión de que se trate y en tal caso establecerá las formas apropiadas de cooperación entre ellos y las demás autoridades responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales.
5 können die Mitgliedstaaten die Anwaltskammer oder die entsprechende Selbstverwaltungseinrichtung der betreffenden Berufsgruppe als Behörde im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels benennen und in diesen Fällen die angemessenen Formen der Zusammenarbeit zwischen diesen und den anderen Behörden, die für die Bekämpfung von Geldwäsche zuständig sind, niederlegen.
Korpustyp: EU DCEP
organismo emisorAusgabestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de autenticidad debe ser expedido por un organismoemisor situado en Argentina.
Die Echtheitsbescheinigung muss von einer in Argentinien ansässigen Ausgabestelle erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de serie asignado por el organismoemisor indicado en el artículo 7.
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Artikel 7 genannten Ausgabestelle zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismoemisor designado por cada uno de los Estados miembros será el que expida el certificado P 2 y sus copias.
Die Bescheinigung P 2 und ihre Abschriften werden von der von jedem Mitgliedstaat benannten Ausgabestelle ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de expedición asignado por el organismoemisor contemplado en el anexo III, denominado en delante «el organismoemisor».
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Anhang III aufgeführten Ausgabestelle (nachfolgend „Ausgabestelle“) zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad únicamente serán válidos cuando estén debidamente cumplimentados y visados, con arreglo a lo dispuesto en los anexos I y II, por un organismoemisor que figure en la lista del anexo II.
Eine Echtheitsbescheinigung ist nur gültig, wenn sie gemäß den Angaben der Anhänge I und II von einer im Anhang II verzeichneten Ausgabestelle ordnungsgemäß ausgefüllt und abgezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III será revisado por la Comisión cuando el organismoemisor deje de estar reconocido, cuando no cumpla alguna de las obligaciones que le incumben o cuando se designe un nuevo organismoemisor.
Die Kommission ändert den Anhang III, wenn die Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht mehr erfüllt oder eine neue Ausgabestelle bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que suscribe declara que los productos originarios anteriormente designados han sido objeto de la certificación equivalente emitida el … (fecha) bajo el no… por el organismoemisor siguiente … (nombre y dirección completa)
Der Unterzeichnete erklärt, dass für die obengenannten Erzeugnisse am … eine Aquivalenzbescheinigung unter der Nummer … durch die nachstehende Ausgabestelle … (Bezeichnung und vollständige Anschrift) ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo III en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang III kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo II en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang II kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad estarán debidamente visados cuando indiquen el lugar y la fecha de emisión y lleven el sello del organismoemisor y la firma de la persona o personas habilitadas para firmarlos.
Die Echtheitsbescheinigung ist ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn sie den Ort und das Datum der Ausgabe enthält und wenn sie den Stempel der Ausgabestelle sowie die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
el organismopúblico que emprende dicha operación, o
die öffentlich-rechtlicheKörperschaft, die das Vorhaben einleitet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el OTE es un organismopúblico, la Comisión se pondrá mientras tanto en contacto con las autoridades griegas para recabar más información en relación con la práctica a que se refiere Su Señoría con vistas a averiguar si es discriminatoria en contra de las mujeres.
Da die Telecommunications Organisation Griechenlands eine öffentlich-rechtlicheKörperschaft ist, wird die Kommission zwischenzeitlich Verbindung mit den griechischen Behörden aufnehmen, um weitere Informationen zu der vom Herrn Abgeordneten erwähnten Praxis zu erhalten, damit festgestellt werden kann, ob diese Praxis einer indirekten Diskriminierung von Frauen gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
El organismopúblico que emprende la operación de asociación público-privada podrá proponer que el socio privado que se seleccione una vez aprobada la operación sea considerado beneficiario a efectos del apoyo de los Fondos EIE.
Die das ÖPP-Vorhaben einleitende öffentlich-rechtlicheKörperschaft kann vorschlagen, dass der private Partner, der nach der Billigung des Vorhabens ausgewählt wird, für die Zwecke der Unterstützung aus den ESI-Fonds der Begünstigte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el socio privado u organismopúblico sustituto se convertirá en beneficiario siempre y cuando la autoridad de gestión se cerciore de que el socio sustituto cumple y asume todas las obligaciones que incumben a un beneficiario con arreglo al presente Reglamento.
In diesem Fall wird der ersetzende private Partner oder die öffentlich-rechtlicheKörperschaft Begünstigter, sofern sich die Verwaltungsbehörde vergewissert, dass der Ersatzpartner alle einem Begünstigten nach dieser Verordnung obliegenden Verpflichtungen erfüllt und übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismo
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Organismos pagadores y organismos de certificación
Betrifft: Zahlstellen und Zertifizierungsstellen
Korpustyp: EU DCEP
Descripción del organismo u organismos objetivo
Beschreibung des Zielorganismus/der Zielorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son dichos organismos?
Um welche Organisationen handelt es sich?
Korpustyp: EU DCEP
Su organismo esta muriend…
Sein Stoffwechsel verbrenntviel zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
los organismos internacionales competentes.
und einschlägige internationale Instanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esos organismos son multicelulares.
Das sind mehrzellige Organismen.
Korpustyp: Untertitel
SECCIÓN U: ORGANISMOS EXTRATERRITORIALES
ABSCHNITT U — EXTERRITORIALE ORGANISATIONEN UND KÖRPERSCHAFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausgabestelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Perteneciente a organismos profesionales (*)
Datei eines Fachverbandes (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo somos organismos estúpidos.
Wir sind lediglich dumme Organismen.
Korpustyp: Untertitel
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del organismo pagador.».
Bezeichnung der Zahlstelle.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué organismos la propusieron?
Von welchen Organisationen wurde sie vorgeschlagen?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Organismo u organismos nocivos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Korpustyp: EU DCEP
Organismo u organismos que deben controlarse y productos, organismos u objetos que deben protegerse
Zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Korpustyp: EU DCEP
Organismo u organismos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo u organismos nocivos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Zu bekämpfende Schadorganismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo u organismos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Repräsentative zu bekämpfende Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de efectos secundarios indeseados o involuntarios como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder andere Nichtzielorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo Europeo de Reguladores de Telecomunicaciones (BERT)
Gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen
Korpustyp: EU DCEP
(organismos externos de control y certificación)
(externe Prüf- und Zertifizierungsstellen)
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo desempeñará las siguientes funciones:
Die Koordinierungsstelle nimmt folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: IVA de los organismos públicos
Betrifft: Erhebung der Mehrwertsteuer in Bezug auf öffentliche Körperschaften
Korpustyp: EU DCEP
¿Se excluyen patentes a organismos vivos?
Werden Patente auf lebende Organismen ausgeschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Transmitidas a otros organismos para información
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
Korpustyp: EU DCEP
organismos vivos y métodos de producción mecánicos
lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren werden
Korpustyp: EU DCEP
Protección de los juveniles de organismos marinos *
Schutz von jungen Meerestieren *
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La independencia de los organismos reguladores
Betrifft: Unabhängigkeit der Regulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir tal nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
que el organismo incumple gravemente sus responsabilidades.
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
los organismos modificados genéticamente para consumo humano;
zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
Korpustyp: EU DCEP
los organismos modificados genéticamente para consumo animal;
zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
Korpustyp: EU DCEP
b) ser un organismo de Derecho privado;
(b) Sie unterliegt dem Privatrecht;
Korpustyp: EU DCEP
La UE y los Organismos internacionales
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Deswegen sei ein Dialog mit allen Seiten besonders wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
para promover el crecimiento de organismos vegetales
angereicherten Atmosphäre, um das Wachstum pflanzlicher Organismen anzuregen
Korpustyp: EU DCEP
o en otros organismos de inversión colectiva;
an anderen Organismen für gemeinsame Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos genéticamente modificados en los alimentos
Betrifft: GVO in Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
, la institución, el órgano o el organismo
den Zugang vollständig oder teilweise, so
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los organismos nacionales 35.
Vernetzung mit nationalen Agenturen 35.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores encargados de la
Die Aufsichtsbehörden, die mit der
Korpustyp: EU DCEP
verificados regularmente por el organismo regulador.
diese werden von der Aufsichtsbehörde in regelmäßigen Abständen überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir dicha nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
• Nombre y dirección del organismo o compañía
• Name und Adresse des Arbeitgebers
Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho público;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho privado;
sie unterliegt dem Privatrecht;
Korpustyp: EU DCEP
Designación y responsabilidades de los organismos reguladores
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
Participación y contribución a los organismos internacionales
Teilnahme an und Beiträge zu internationalen Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
Andre Forvaltningssubjekter (Otros organismos administrativos públicos).
Andre Forvaltningssubjekter (andere Verwaltungsorgane).
Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los organismos de acreditación:
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Normen:
Korpustyp: EU DCEP
Participaciones de un organismo de inversión colectiva.
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
- Participaciones de un organismo de inversión colectiva
- Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministros estatales y organismos públicos
Betrifft: Öffentliches Auftragswesen und europäische Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Ingredientes alimentarios procedentes de organismos modificados genéticamente»
„Lebensmittelzutaten, die von genetisch veränderten Organismen gewonnen wurden.“
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificará su decisión al fabricante.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
Korpustyp: EU DCEP
así como con organismos internacionales y regionales,
sowie mit internationalen und regionalen Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
así como organismos internacionales y regionales
zwischen diesen Drittländern und der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los organismos comunitarios pertinentes
Zusammenarbeit mit den einschlägigen Gemeinschaftsgremien
Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales