Únicamente las entidades que cumplen ambos criterios pueden considerarse entidades in house con respecto al organismoadjudicador.
Beide Kriterien müssen kumulativ erfüllt sein, damit eine Gleichstellung mit internen Einheiten des Auftraggebers gegeben sei.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, se le dan al organismoadjudicador perspectivas de recibir apoyo financiero de las autoridades públicas.
Der Auftraggeber bekommt dafür finanzielle Unterstützung seitens der öffentlichen Hand in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Con razón, puesto que son demasiado complicadas y burocráticas tanto para los organismosadjudicadores como para el sector empresarial.
Ein gerechtfertigter Vorschlag insofern, als die Verfahren für die Auftraggeber und die Unternehmen gleichermaßen zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la aplicación eficaz de las normas de contratación pública por las autoridades y organismosadjudicadores en todos los niveles, entre otros medios desarrollando instrumentos operativos, proporcionando formación y reforzando la capacidad administrativa.
Gewährleistung der wirksamen Umsetzung der Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen durch die öffentlichen Auftraggeber auf allen Ebenen, u. a. durch die Entwicklung operativer Instrumente, die Durchführung von Schulungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que las normas de contratación pública son aplicadas con eficacia por las autoridades y organismosadjudicadores, entre otras cosas desarrollando instrumentos operativos, proporcionando formación y reforzando la capacidad administrativa.
Gewährleistung, dass die Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen von den öffentlichen Auftraggebern auf allen Ebenen wirksam umgesetzt werden, u. a. durch die Entwicklung operationeller Instrumente, die Durchführung von Schulungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, el Tribunal de Justicia declara que un organismoadjudicador solo puede confiar una tarea a una empresa propia sin atenerse a la legislación sobre contratación pública cuando sea el único socio de la misma.
Danach hat der EuGH entschieden, „dass öffentliche Auftraggeber ein ihnen gehörendes Unternehmen nur dann ohne Bindung an die Vergabevorschriften beauftragen dürfen, wenn sie 100% des Unternehmenskapitals halten", also auch keine noch so geringe private Beteiligung an dem Unternehmen besteht.
Según la sentencia en el asunto Teckal, la participación del organismoadjudicador en la empresa mixta no justifica la excepción de los principios reguladores de la adjudicación.
Nach der Teckal-Rechtsprechung rechtfertigt die Beteiligung der Vergabestelle an einem gemischtwirtschaftlichen Unternehmen keine Ausnahme von den Vergabegrundsätzen.
Korpustyp: EU DCEP
organismo adjudicadorZuweisungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, será independiente de todo administrador de infraestructuras, organismo de cánones, organismoadjudicador y candidato en el plano de la organización, de las decisiones financieras, de la estructura legal y de la toma de decisiones.
Sie ist außerdem organisatorisch, bei ihren Finanzierungsbeschlüssen, rechtlich und in ihrer Entscheidungsfindung von Infrastrukturbetreibern, entgelterhebenden Stellen, Zuweisungsstellen und Antragstellern unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo adjudicadoröffentliche Auftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella, el Tribunal de Justicia declara que un organismoadjudicador solo puede confiar una tarea a una empresa propia sin atenerse a la legislación sobre contratación pública cuando sea el único socio de la misma.
Danach hat der EuGH entschieden, „dass öffentlicheAuftraggeber ein ihnen gehörendes Unternehmen nur dann ohne Bindung an die Vergabevorschriften beauftragen dürfen, wenn sie 100% des Unternehmenskapitals halten", also auch keine noch so geringe private Beteiligung an dem Unternehmen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
organismo adjudicadorAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente las entidades que cumplen ambos criterios pueden considerarse entidades in house con respecto al organismoadjudicador.
Beide Kriterien müssen kumulativ erfüllt sein, damit eine Gleichstellung mit internen Einheiten des Auftraggebers gegeben sei.
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "organismo adjudicador"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen aus anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten sind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores reconocerán certificados equivalentes expedidos por organismos establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von Stellen aus anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades o poderes adjudicadores reconocerán los certificados equivalentes expedidos por organismos independientes acreditados establecidos en otros Estados miembros.
Gleichwertige Bescheinigungen von unabhängigen akkreditierten Stellen aus anderen Mitgliedstaaten werden anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva se aplica también a los contratos adjudicados por organismos distintos de los poderes adjudicadores cuando la subvención por parte de estos últimos es superior al 50 %.
Die Richtlinie findet auch auf Aufträge Anwendung, die von anderen als öffentlichen Auftraggebern vergeben werden, jedoch zu mehr als 50% subventioniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta enmienda complica bastante más el procedimiento en relación tanto con el organismoadjudicador como los licitadores. Puede dar lugar a todo tipo de puntos de discusión y a diferencias de interpretación.
Darüber hinaus wird das Verfahren durch diesen Änderungsantrag für die ausschreibenden Behörden ebenso wie für die Unternehmen wesentlich komplizierter und kann zu diversen neuen Streitpunkten sowie zu unterschiedlichen Interpretationen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que las normas de contratación pública son aplicadas con eficacia por las autoridades y organismos adjudicadores, entre otras cosas desarrollando instrumentos operativos, proporcionando formación y reforzando la capacidad administrativa.
Gewährleistung, dass die Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen von den öffentlichen Auftraggebern auf allen Ebenen wirksam umgesetzt werden, u. a. durch die Entwicklung operationeller Instrumente, die Durchführung von Schulungen und die Stärkung der Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan sólo se exceptúa la aplicación del Derecho en materia de contratación cuando el organismoadjudicador ejerce sobre la empresa mixta un control análogo al que ejerce sobre sus propios servicios y, a la vez, la empresa realiza la parte esencial de su actividad para el sector público.
Danach werde eine Ausnahme vom Vergaberecht dann anerkannt, wenn die vergebende Stelle über das gemischtwirtschaftliche Unternehmen eine Kontrolle wie über eine eigene Dienststelle ausübe und wenn das Unternehmen im Wesentlichen für die öffentliche Stelle tätig werde.
Korpustyp: EU DCEP
e) la objetividad e imparcialidad de los procedimientos de contratación pública hasta que la institución, el órgano o el organismoadjudicador haya tomado una decisión, o de los procedimientos de un órgano de selección destinados a la contratación de personal hasta que la autoridad facultada para proceder a los nombramientos haya tomado una decisión .
(e) der Schutz der Objektivität und Neutralität bei der Vergabe öffentlicher Aufträge, bis von den vertragsschließenden Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen eine Entscheidung getroffen wurde, bzw. der Schutz der Objektivität und Neutralität eines Prüfungsausschusses in einem Verfahren zur Einstellung von Personal, bis eine Entscheidung der Anstellungsbehörde getroffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la Unión podrá revestir la forma de contratación precomercial o de contratación de soluciones innovadoras realizada por la Comisión o el organismo de financiación correspondiente, en su propio nombre o conjuntamente con los poderes adjudicadores de los Estados miembros y países asociados.
Eine Förderung mit Unionsmitteln ist möglich durch vorkommerzielle Auftragsvergabe oder durch die Vergabe von Aufträgen für innovative Lösungen durch die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung in eigenem Namen oder gemeinsam mit öffentlichen Auftraggebern der Mitgliedstaaten und der assoziierten Länder.