Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismosdañinos).
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, creo que, en esta fase de la investigación, resulta prematuro descartar el uso de OMG como medio para luchar contra los organismosdañinos.
Daher erscheint es mir beim gegenwärtigen Stand der Forschung verfrüht, den Einsatz von GVO als Mittel zur Bekämpfung von Schadorganismen grundsätzlich auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mes, se han concedido fondos a Malta para luchar contra dicha especie en el marco de una ayuda de 14 millones de euros compartida con siete Estados miembros para combatir los organismosdañinos para las plantas.
In diesem Monat hat Malta für die Bekämpfung dieser Schädlingsart Mittel aus einer Finanzhilfe in Höhe von 14 Mio. EUR für die Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen erhalten, die sich sieben Mitgliedstaaten teilen.
Korpustyp: EU DCEP
su empleo deberá ser esencial para el control de un organismodañino o de una determinada enfermedad para los cuales no se disponga de otras alternativas biológicas, físicas o de selección, u otras prácticas de cultivo u otras prácticas de gestión eficaces,
Ihre Verwendung ist unerlässlich für die Bekämpfung eines Schadorganismus oder einer bestimmten Krankheit, zu deren Bekämpfung keine anderen biologischen, physischen, züchterischen Alternativen oder anbautechnischen Praktiken oder sonstigen effizienten Bewirtschaftungspraktiken zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de biocida y de sustancia activa de la Directiva 98/8/CE , aprobada por el Parlamento y el Consejo, no excluye que las disposiciones de la misma se apliquen a los productos y materiales de origen natural, siempre que para conseguir sus efectos contra los organismosdañinos utilicen medios químicos y biológicos.
Den in der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates niedergelegten Definitionen der Begriffe Biozid-Produkte und Wirkstoffe zufolge können auch Produkte und Stoffe natürlichen Ursprungs unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen, wenn sie chemische oder biologische Auswirkungen auf Schadorganismen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la información comunicada por el Reino Unido a partir de estudios actualizados sobre la presencia de Dendroctonus micans Kugelan, se observa que este organismodañino se encuentra presente en la actualidad en algunas partes del Reino Unido, aunque no en Irlanda del Norte, ni en la Isla de Man o Jersey.
Aus dem Vereinigten Königreich übermittelte Informationen auf der Grundlage von jüngsten Erhebungen über das Auftreten von Dendroctonus micans Kugelan haben gezeigt, dass dieser Schadorganismus nunmehr in einigen Teilen des Vereinigten Königreichs, aber weder in Nordirland, noch auf der Insel Man oder Jersey vorkommt.
Los biocidas son productos que se usan contra organismosdañinos como las plagas y las bacterias.
Anders als Pflanzenschutzmittel richten sich Biozide direkt gegen Schädlinge oder Bakterien.
Korpustyp: EU DCEP
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "organismo dañino"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismos dañinos).
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ámbito fitosanitario (control de los organismos dañinos para los vegetales, OGM, pesticidas, agricultura biológica).
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una mezcla patentada de hierbas conteniendo cualidades fungicidas, antimicrobiales, y antiparasíticas, elimina organismos dañinos del aparato digestivo.
La mayoría de estos organismos dañinos, que provocan la enfermedad de los organismos acuáticos, llegan al medio marino a través de los barcos.
Die meisten schädlichen und Krankheiten verursachenden Wasserorganismen gelangen über Schiffe in die Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las tinturas de hierbas medicinales antivirus pueden ayudar al organismo a eliminar los parásitos dañinos, a reforzar la inmunidad y a sanar el organismo.
ES
Die antiviralen Kräutertinkturen helfen dem Organismus die schädlichen Parasiten loszuwerden, die Immunität zu stärken und den Organismus zu erholen.
ES
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para frenar la multiplicación de organismos dañinos en los viveros de la UE y por su importación desde terceros países? 2.
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um die Verbreitung schädlicher Organismen über Pflanzschulen innerhalb der EU bzw. bei der Einführung aus Drittländern zu vermeiden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a fomentar la aplicación de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, con el fin de evitar la propagación de organismos dañinos en la UE?
Wie beabsichtigt sie die Umsetzung der Richtlinie 2000/29/ΕG des Rates zu stärken, um eine Verbreitung schädlicher Organismen in der EU zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Es preciso llevar a cabo ensayos de laboratorio para identificar los organismos dañinos que no están presentes en la UE.
schriftlich. - Es müssen Laboruntersuchungen durchgeführt werden, um schädliche Organismen festzustellen, die es in der EU nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una sustancia muy venenosa que afecta a quienes trabajan con ella y que no sólo elimina a los insectos dañinos sino a todos los organismos vivientes.
Außerdem handelt es sich hierbei um einen hochgiftigen Stoff, der die Gesundheit der mit ihm arbeitenden Personen beeinträchtigt und nicht nur unerwünschte Schadinsekten tötet, sondern alle lebenden Organismen auf der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la inquietud de su Señoría en relación con la amenaza que representan los organismos dañinos interceptados en España para las cosechas comunitarias de cítricos.
Die Kommission teilt die Sorge des verehrten Abgeordneten bezüglich der Gefahr, die von den in Spanien festgestellten Organismen für die Zitrusernte der Gemeinschaft ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que, en esta fase de la investigación, resulta prematuro descartar el uso de OMG como medio para luchar contra los organismos dañinos.
Daher erscheint es mir beim gegenwärtigen Stand der Forschung verfrüht, den Einsatz von GVO als Mittel zur Bekämpfung von Schadorganismen grundsätzlich auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mes, se han concedido fondos a Malta para luchar contra dicha especie en el marco de una ayuda de 14 millones de euros compartida con siete Estados miembros para combatir los organismos dañinos para las plantas.
In diesem Monat hat Malta für die Bekämpfung dieser Schädlingsart Mittel aus einer Finanzhilfe in Höhe von 14 Mio. EUR für die Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen erhalten, die sich sieben Mitgliedstaaten teilen.
Korpustyp: EU DCEP
Este mes se han concedido fondos a Malta para que luche contra esta especie, catorce millones de euros a repartir entre siete Estados miembros para combatir organismos dañinos para las plantas.
In diesem Monat hat Malta für die Bekämpfung dieser Schädlingsart Mittel aus einer Finanzhilfe in Höhe von 14 Mio. EUR für die Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen erhalten, die sich sieben Mitgliedstaaten teilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se han elaborado actualmente para limitar la afluencia de organismos dañinos y causantes de enfermedades, que llegan al entorno marino a través de las aguas de lastre de los barcos?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen bisher getroffen wurden, um zu verhindern, dass schädliche und Krankheiten verursachende Wasserorganismen mit dem Ballastwasser von Schiffen in die Meeresumwelt gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
todo organismo cuya presencia sea indeseable o que tenga un efecto dañino sobre el ser humano, sus actividades o los productos que utiliza o produce o sobre los animales o el medio ambiente.
Alle Organismen, die für den Menschen, seine Tätigkeiten oder für Produkte, die er verwendet oder herstellt, oder für Tiere oder die Umwelt unerwünscht oder schädlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Comisión considerará medidas para evitar la introducción y propagación dentro de la Comunidad de organismos dañinos para los cítricos, como el chancro cítrico, que no existe en la comunidad.
Die Kommission wird dann prüfen, inwiefern Maßnahmen zu ergreifen sind, um die Einschleppung und Verbreitung von für Zitrusfrüchte schädlichen Organismen wie Zitruskrebs, die in der Gemeinschaft nicht vorkommen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de biocida y de sustancia activa de la Directiva 98/8/CE , aprobada por el Parlamento y el Consejo, no excluye que las disposiciones de la misma se apliquen a los productos y materiales de origen natural, siempre que para conseguir sus efectos contra los organismos dañinos utilicen medios químicos y biológicos.
Den in der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates niedergelegten Definitionen der Begriffe Biozid-Produkte und Wirkstoffe zufolge können auch Produkte und Stoffe natürlichen Ursprungs unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen, wenn sie chemische oder biologische Auswirkungen auf Schadorganismen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la información comunicada por Italia a partir de estudios actualizados y a la información adicional recogida por la Oficina Alimentaria y Veterinaria durante una misión a Italia en mayo de 2004, se observa que este organismodañino se encuentra presente en la actualidad en este país.
Aus Italien übermittelte Informationen auf der Grundlage von jüngsten Erhebungen und vom Lebensmittel- und Veterinäramt auf einer Dienstreise nach Italien im Mai 2004 gesammelte zusätzliche Informationen haben gezeigt, dass Citrus tristeza virus (CTV) nunmehr in diesem Land vorkommt.