Debe tenerse en cuenta que, en muchos casos, un organismodelsectorpúblico tiene el monopolio de la información del sector público.
Das gilt besonders, wenn man bedenkt, dass in vielen Fällen eine öffentlicheStelle das Monopol als Quelle von Informationen des öffentlichen Sektors hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cada organismo nacional delsectorpúblico a que se refiere el apartado 3 deberá cumplir, en particular, los siguientes criterios de selección:
(3aa) Jede nationale öffentlicheStelle nach Absatz 7 muss insbesondere folgenden Auswahlkriterien gerecht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Las definiciones de "organismodelsectorpúblico" y de "organismo de derecho público" proceden de las Directivas sobre contratos públicos (92/50/CEE DO L 209 de 24.7.1992, p. 1.
Die Begriffsbestimmungen "öffentlicheStelle" und "Einrichtung des öffentlichen Rechts" sind den Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen entnommen (Richtlinien 92/50/EWG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
«organismodelsectorpúblico»: autoridad estatal, regional o local, organismo de Derecho público o asociación constituida por una o más de dichas autoridades o uno o más de dichos organismos de Derecho público;
„öffentlicheStelle“ ist ein Staat, eine Gebietskörperschaft, eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder ein Verband, der aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vías de recurso incluirán la posibilidad de revisión por un órgano de revisión imparcial con la experiencia técnica adecuada, como la autoridad nacional de competencia, la autoridad nacional reguladora del acceso a los documentos o una autoridad judicial nacional, cuyas decisiones sean vinculantes para el organismodelsectorpúblico afectado.».
Zu den Rechtsbehelfen gehört die Möglichkeit der Überprüfung durch eine unabhängige Überprüfungsinstanz mit den entsprechenden Fachkenntnissen, wie zum Beispiel die nationale Wettbewerbsbehörde, die für den Zugang zu Dokumenten zuständige nationale Behörde oder ein nationales Gericht, deren Entscheidungen für die betreffende öffentlicheStelle bindend sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismo del sector público
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los organismos delsectorpúblico permiten la reutilización de
Erlauben öffentliche Stellen die Weiterverwendung solcher
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los organismos delsectorpúblico permitan la reutilización de
Erlauben öffentliche Stellen die Weiterverwendung allgemein zugänglicher
Korpustyp: EU DCEP
a organismos nacionales delsectorpúblico, en dos países diferentes.
nationalen öffentlichen Stellen in zwei verschiedenen Ländern übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
los bienes y servicios disponibles para el público, delsectorpúblico y del privado, incluidos los organismos públicos.
Gütern und Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
entre organismos delsectorpúblico y entidades privadas pueden generar un considerable falseamiento del mercado.
zwischen öffentlichen Stellen und Privatpartnern können zu beträchtlichen Verzerrungen des Marktes führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico podrán obtener el reintegro del 100 % de los costes adicionales.
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no significa que los organismos delsectorpúblico estén obligados a
Dies verpflichtet die öffentlichen Stellen nicht,
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico tramitarán las solicitudes de reutilización y pondrán
Die öffentlichen Stellen bearbeiten Anträge auf Weiterverwendung und stellen dem Antragsteller die
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se haya establecido ningún plazo, los organismos delsectorpúblico tramitarán la solicitud y
Wurden keine Fristen festgelegt, so bearbeiten die öffentlichen Stellen den Antrag und stellen dem Antragsteller die
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismodelsectorpúblico que establezca la tarifa por la reutilización
der öffentlichen Stelle, die Gebühren für die Weiterverwendung der
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos o acuerdos de otro tipo entre los organismos delsectorpúblico que conserven
Vereinbarungen zwischen öffentlichen Stellen, die im Besitz der
Korpustyp: EU DCEP
normas de conducta claras y transparentes sobre la actividad de organismos y empresas delsectorpúblico;
klare und transparente Verhaltensregeln bezüglich der Tätigkeit von öffentlichen Einrichtungen und Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe al Eurosistema conceder créditos a organismos comunitarios o a entidades nacionales delsectorpúblico ;
Das Eurosystem darf keine Darlehen an Einrichtungen der Gemeinschaft oder nationale Einrichtungen öffentlichen Rechts vergeben ;
Korpustyp: Allgemein
Se prohibe al Eurosistema conceder créditos a organismos comunitarios o a entidades nacionales delsectorpúblico .
Das Eurosystem darf keine Darlehen an Einrichtungen der Gemeinschaft oder nationale Einrichtungen öffentlichen Rechts vergeben .
Korpustyp: Allgemein
Así, los organismos delsectorpúblico están tentados a limitar la accesibilidad a los documentos impresos.
Die staatlichen Stellen sind somit versucht, die Zugänglichkeit auf gedruckte Dokumente zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos delsectorpúblico deben también aplicar tarifas inferiores u optar por la gratuidad.
Es sollte den öffentlichen Stellen freistehen, niedrigere oder gar keine Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Participaron representantes delsector privado, miembros de los organismos públicos, expertos y estudiantes.
DE
Sachgebiete: personalwesen politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Los organismos delsectorpúblico recogen, producen, reproducen y difunden documentos para llevar a cabo su labor de servicio público.
Öffentliche Stellen erheben, erstellen, reproduzieren und verbreiten Dokumente, um ihren öffentlichen Auftrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
conservación y valorización del patrimonio cinematográfico, fomentando la asociación entre operadores delsector cinematográfico y organismos públicos o privados;
Bewahrung und Aufwertung des historischen Filmschaffens durch Ermutigung zu Partnerschaften zwischen den Akteuren der Filmbranche und öffentlichen oder privaten Einrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico deben promover y alentar la reutilización de documentos, inclusive los textos oficiales de carácter legislativo y administrativo, en los casos en los que el organismodelsectorpúblico tiene el derecho a autorizar su reutilización.
Öffentliche Stellen sollten eine Weiterverwendung von Dokumenten einschließlich amtlicher Rechtsetzungs- und Verwaltungstexte in den Fällen fördern und unterstützen, in denen sie berechtigt sind, die Weiterverwendung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros o los organismos delsectorpúblico podrán elegir el método de cálculo de costes más apropiado, en consonancia con los principios contables aplicables a los organismos delsectorpúblico interesados.
Die Mitgliedstaaten bzw. die öffentlichen Stellen können die geeignetste Methode der Gebührenberechnung wählen, wobei die für die betreffenden öffentlichen Stellen geltenden Buchführungsgrundsätze zu beachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico deben también aplicar tarifas inferiores u optar por la gratuidad, y los Estados miembros deben instar a los organismos delsectorpúblico a ofrecer
Es sollte den öffentlichen Stellen freistehen, niedrigere oder gar keine Gebühren zu erheben; die Mitgliedstaaten sollten den öffentlichen Stellen nahe legen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los organismos delsectorpúblico deben ejercer sus derechos de autor de una manera que facilite la reutilización.
Öffentliche Stellen sollten ihre Urheberrechte jedoch auf eine Weise ausüben, die eine Weiterverwendung erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico podrán recibir reembolsos sobre la base de 100% de los costes adicionales.
Behörden kann eine Erstattung von 100 % der Zusatzkosten gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
por los organismos delsectorpúblico deberán ser fijadas y publicadas de antemano, mediante medios electrónicos cuando resulte
öffentlicher Stellen sind im Voraus festzulegen und zu veröffentlichen, soweit
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de ley para la supresión o fusión de servicios, organismos y agencias delsectorpúblico
Betrifft: Gesetzesentwurf über die Abschaffung bzw. Zusammenlegung von Ämtern, Organisationen und Einrichtungen im öffentlichen Bereich
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros alentarán a todos los organismos delsectorpúblico a que utilicen las licencias modelo.
Die Mitgliedstaaten fordern alle öffentlichen Stellen zur Verwendung der Standardlizenzen auf.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, los organismos delsectorpúblico deben poder cobrar tarifas superiores a los costes marginales.
In solchen Fällen sollte es öffentlichen Stellen erlaubt sein, Gebühren zu erheben, die über den Grenzkosten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa se calculará conforme a los principios contables aplicables a los organismos delsectorpúblico correspondientes.
Die Gebühren werden unter Beachtung der für die betreffenden öffentlichen Stellen geltenden Buchführungsgrundsätze berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas se calcularán conforme a los principios contables aplicables a los organismos delsectorpúblico correspondientes.».
Die Gebühren werden unter Beachtung der für die betreffenden öffentlichen Stellen geltenden Buchführungsgrundsätze berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La reúnen un gran número de organismos delsectorpúblico en el desempeño de sus tareas públicas.
Sie werden von einer Vielzahl von Einrichtungen in Ausübung ihrer öffentlichen Aufgaben erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos delsectorpúblico podrán recibir reembolsos sobre la base de 100 % de los costes adicionales,
Öffentliche Körperschaften können eine Erstattung von 100 % der Zusatzkosten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al organismodelsectorpúblico que interrumpa la producción de esa otra información demostrar que la notificación es razonable .
Die Pflicht zu beweisen, dass die Bekanntgabe in sinnvoller Weise erfolgt ist, liegt bei der öffentlichen Stelle, die die Erstellung der sonstigen Informationen beendet. .
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico deberán dar acceso a todos los documentos que conserven y que sean de acceso general.
Die öffentlichen Stellen sollten alle ihre allgemein zugänglichen Dokumente zum Zweck der Weiterverwendung bereitstellen .
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que los organismos delsectorpúblico, a todos los niveles, favorezcan y alienten la reutilización de la información que ponen a disposición delpúblico.
Die öffentlichen Verwaltungen müssen auf jeder institutionellen Ebene die Weiterverwendung der von ihnen zur Verfügung gestellten Informationen fördern und hierfür Anreize bieten.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que los organismos delsectorpúblico van retirándose de las funciones directas de prestación de servicios, van asumiendo estas tareas empresas y organizaciones del tercer sector.
Hierbei ziehen sich die öffentlichen Einrichtungen aus der unmittelbaren Erbringung von Dienstleistungen zurück, und Wirtschaftsorganisationen sowie Organisationen des Tertiärsektors übernehmen diese Aufgabe.
Korpustyp: EU DCEP
Esto será igualmente aplicable a las actividades comerciales de los organismos delsectorpúblico ajenas a su misión de servicio público.
Dies gilt auch für die kommerziellen Tätigkeiten öffentlicher Stellen, die außerhalb ihres öffentlichen Auftrags liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de documentos entre organismos delsectorpúblico en el marco de sus actividades de servicio público no se considerará reutilización;
Der Austausch von Dokumenten zwischen öffentlichen Stellen ausschließlich im Rahmen der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags stellt keine Weiterverwendung dar;
Korpustyp: EU DCEP
La misión de servicio público puede definirse con carácter general o caso por caso para los diferentes organismos delsectorpúblico.
Der öffentliche Auftrag könnte allgemein oder für einzelne öffentliche Stellen fallbezogen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean independientes de los Gobiernos (manteniendo buenas relaciones con organismos públicos, con el fin de tener acceso a la información delsectorpúblico);
ES
von den Regierungen unabhängig sein (aber zugleich gute Beziehungen zu öffentlichen Stellen unterhalten, um Zugang zu Informationen des öffentlichen Sektors zu erhalten).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando una persona física o jurídica reutilice un documento público con fines comerciales, deberá indicar claramente que dicho documento se obtuvo de un organismodelsectorpúblico,
Eine natürliche oder juristische Person, die ein Dokument für kommerzielle Zwecke weiterverwendet, muss klar angeben, dass sie das Dokument von einer öffentlichen Stelle erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
La tradición de explotación por organismos delsectorpúblico de información de dicho sector ha tenido un desarrollo muy diverso, lo que se ha de tener en cuenta.
Die Tradition der öffentlichen Stellen im Bereich der Nutzung von Informationen des öffentlichen Sektors hat sich sehr unterschiedlich entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
La tradición de explotación por organismos delsectorpúblico de información de dicho sector ha tenido un desarrollo muy diverso, lo que se ha de tener en cuenta.
Die Tradition der öffentlichen Stellen im Bereich der Nutzung von Informationen des öffentlichen Sektors hat sich jedoch sehr unterschiedlich entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ley griega se aplica a todo el sector privado y a las relaciones laborales con empresas públicas y otros organismos delsectorpúblico.
Die griechische Gesetzgebung gilt für den gesamten privaten Sektor und die Beschäftigungsverhältnisse mit öffentlichen Unternehmen sowie anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El suministro de información delsectorpúblico no debería impedirse en la práctica por la aplicación de tarifas excesivas por los organismos de dicho sector.
Die Bereitstellung von Informationen des öffentlichen Sektors sollte in der Praxis nicht dadurch scheitern, dass die öffentlichen Stellen übermäßig hohe Gebühren verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe impedir, por ejemplo, el intercambio gratuito de información entre organismos delsectorpúblico cuando estos organismos desempeñen sus misiones de servicio público, mientras que otras partes deban abonar una tarifa por la reutilización de los mismos documentos.
Dem sollte z.B. nicht entgegenstehen, dass öffentliche Stellen in Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags Informationen gebührenfrei austauschen, während Dritte für die Weiterverwendung derselben Dokumente Gebühren entrichten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza público-privada de los organismos de CPP y, en particular, la contribución delsector privado al presupuesto de estos organismos, han de permitirse procedimientos flexibles para la adjudicación de contratos públicos.
Angesichts des öffentlich-privaten Charakters der PPP-Einrichtungen und insbesondere des Beitrags des Privatsektors zu ihrem Haushalt sollten flexible Verfahren für die Vergabe von Aufträgen zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la presente Directiva, no podrá exigirse a los organismos delsectorpúblico que mantengan la producción de un determinado tipo de documento con vistas a su reutilización por una entidad delsector privado o público.
Die öffentlichen Stellen können auf der Grundlage dieser Richtlinie nicht verpflichtet werden, die Erstellung von Dokumenten bestimmter Art im Hinblick auf die Weiterverwendung solcher Dokumente durch eine Organisation des privaten oder öffentlichen Sektors fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE supervisa , asimismo , las adquisiciones de instrumentos de deuda delsectorpúblico nacional , delsectorpúblico de otros Estados miembros y de organismos e instituciones de la UE realizadas por los BCN de la UE en el mercado secundario .
Die EZB überwacht ferner am Sekundärmarkt getätigte Käufe von Schuldtiteln der öffentlichen Hand -- also inländische Staatspapiere sowie von anderen Mitgliedstaaten oder von Organen bzw . Einrichtungen der EU begebene Schuldtitel -- durch die Zentralbanken der EUMitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
En particular, la reutilización y explotación comercial de los documentos delsectorpúblico no podrá verse obstaculizada por la cuantía de las tarifas que les apliquen los organismos delsectorpúblico.
Insbesondere darf die Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung von Dokumenten des öffentlichen Sektors nicht durch die Höhe der von öffentlichen Stellen hierfür erhobenen Gebühren behindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que en virtud del artículo 9, apartado 3, del citado Reglamento, las propuestas de acciones pueden ser presentadas por organismos delsectorpúblico: 1.
Da gemäß Artikel 9 Absatz 3 der besagten Verordnung Vorschläge zu Aktionen auch von öffentlichen Einrichtungen unterbreitet werden können, wird die Kommission um folgende Information ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la accesibilidad de los sitios web de los organismos delsectorpúblico (17344/12)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, para garantizar una transición fluida del SIS 1+ al SIS II, podrá delegar alguna o todas sus responsabilidades en dos organismos nacionales delsectorpúblico.
Um einen reibungslosen Übergang von SIS 1+ zu SIS II sicherzustellen, kann sie jedoch diese Zuständigkeit ganz oder teilweise zwei nationalen öffentlichen Stellen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántas propuestas de acción han presentado organismos delsectorpúblico griego desde la fecha de entrada en vigor del Reglamento hasta hoy? 2.
Wie viele Vorschläge für Aktionen wurden seit Inkraftsetzung der Verordnung bis heute von Einrichtungen des öffentlichen Sektors in Griechenland unterbreitet? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, cuando parte del riesgo está respaldado por organismos delsectorpúblico, todavía hay posibilidad de que los bancos ofrezcan préstamos a pequeñas y medianas empresas.
Wenn allerdings öffentliche Träger einen Teil dieses Risikos übernähmen, so könnte dadurch ermöglicht werden, dass die Banken dennoch den kleinen und mittleren Unternehmen Kredite gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos exclusivos para la explotación de documentos entre organismos delsectorpúblico y entidades privadas pueden generar un considerable falseamiento del mercado.
Ausschließlichkeitsvereinbarungen zur Nutzung von Dokumenten zwischen öffentlichen Stellen und Privatpartnern können zu beträchtlichen Verzerrungen des Marktes führen.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismodelsectorpúblico que establezca la tarifa por la reutilización del documento demostrar que sus tarifas se orientan por los costes .
Die Beweislast dafür, dass die Gebühren kostenorientiert sind, liegt bei der öffentlichen Stelle, die Gebühren für die Weiterverwendung des Dokuments erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de autorizar o no la reutilización corresponderá a los Estados miembros o al organismodelsectorpúblico que corresponda.
Die Entscheidung, ob eine Weiterverwendung genehmigt wird, ist Sache der Mitgliedstaaten bzw. der betreffenden öffentlichen Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los organismos delsectorpúblico deben ofrecer los documentos en todos los formatos o lenguas preexistentes, por medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
Daher sollten öffentliche Stellen Dokumente in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen - soweit möglich und sinnvoll - in elektronischer Form zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los organismos delsectorpúblico no deben estar obligados a proporcionar extractos de documentos cuando ello suponga un esfuerzo desproporcionado.
Öffentliche Stellen sollten jedoch nicht verpflichtet sein, einen Auszug aus einem Dokument zur Verfügung zu stellen, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si los organismos delsectorpúblico conceden licencias para la reutilización de documentos, las condiciones de la licencia deben ser justas y transparentes.
Falls öffentliche Stellen Lizenzen für die Weiterverwendung von Dokumenten vergeben, sollten die Lizenzbedingungen gerecht und transparent sein.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva establece un conjunto mínimo de normas que regulen la reutilización de los documentos existentes conservados por organismos delsectorpúblico de los Estados miembros.
Diese Richtlinie enthält einen Mindestbestand an Regeln für die Weiterverwendung vorhandener Dokumente, die im Besitz öffentlicher Stellen der Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismodelsectorpúblico que establezca la tarifa por la reutilización de la información demostrar que sus tarifas se orientan por los costes.
Die Beweislast dafür, dass die Gebühren kostenorientiert sind, obliegt der öffentlichen Stelle, die Gebühren für die Weiterverwendung der Information erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
los organismos delsectorpúblico de los Estados miembros encargados de la gestión de la deuda pública o implicados en dicha gestión y
Einrichtungen des öffentlichen Sektors der Mitgliedstaaten, die mit der Schuldenverwaltung der öffentlichen Hand betraut sind oder in diese eingreifen, und
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico facilitarán sus documentos en cualquier formato o lengua en que existan previamente, por medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
Öffentliche Stellen stellen ihre Dokumente in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen - soweit möglich und sinnvoll - in elektronischer Form zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos o acuerdos de otro tipo entre los organismos delsectorpúblico que conserven los documentos y los terceros no otorgarán derechos exclusivos.
Verträge oder sonstige Vereinbarungen zwischen den öffentlichen Stellen, die im Besitz der Dokumente sind, und Dritten dürfen keine ausschließlichen Rechte gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Entre mis cargos recientes en el sectorpúblico, se encuentra el de director general de la Oficina del Registro de Sociedades de Suecia, un organismo gubernamental independiente.
Zu meinen jüngsten Verwendungen im öffentlichen Bereich zählt meine Stellung als Generaldirektor des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen, einer unabhängigen Regierungsstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los organismos delsectorpúblico apliquen una tarifa por la reutilización de documentos, dicha tarifa debe limitarse en principio a los costes marginales.
Werden von öffentlichen Stellen Gebühren für die Weiterverwendung von Dokumenten erhoben, so sollten diese Gebühren grundsätzlich auf die Grenzkosten beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos delsectorpúblico podrán autorizar la reutilización de documentos sin condiciones o bien podrán imponer condiciones, en su caso mediante una licencia.
Öffentliche Stellen können die Weiterverwendung ohne Bedingungen gestatten oder aber, gegebenenfalls im Rahmen einer Lizenz, Bedingungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IVV es un organismopúblico fundado en 1986 para garantizar el control y la coordinación general delsector vitivinícola en Portugal.
Das IVV ist eine Anstalt öffentlichen Rechts, die 1986 gegründet wurde, um die umfassende Kontrolle und Koordination des Weinsektors in Portugal sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para garantizar una transición fluida al SIS II, podrá delegar alguna o todas sus responsabilidades en dos organismos nacionales delsectorpúblico.
Um einen reibungslosen Übergang zum SIS II sicherzustellen, kann sie jedoch diese Zuständigkeit ganz oder teilweise zwei nationalen öffentlichen Stellen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos palestinos, incluso refugiados, que dependían de los servicios delsectorpúblico prestados por la Autoridad Palestina recurren al Organismo para recibir socorro.
Es wird damit gerechnet, dass viele Palästinenser, darunter auch Flüchtlinge, die von den durch die Palästinensische Behörde bereitgestellten Dienstleistungen des öffentlichen Sektors abhängig waren, sich nun um Unterstützung an das Hilfswerk wenden werden.
Korpustyp: UN
En el caso de la investigación bajo contrato, la información adquirida generada por el organismopúblico de investigación es propiedad de la parte delsector privado.
Im Fall der Auftragsforschung gehören die neuen Kenntnisse, die von der öffentlichen Forschungseinrichtung geschaffen werden, der Partei des privaten Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, parte de la ayuda se destinó a entidades delsectorpúblico, universidades y otras organismos educativos y a organizaciones no lucrativas.
Zudem ging ein Teil der Fördermittel direkt an Einrichtungen des öffentlichen Sektors, an Universitäten und andere Bildungseinrichtungen sowie an gemeinnützige Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese país, el sectordel tratamiento de aguas residuales está organizado en forma de monopolio regional de organismos municipales públicos.
Der Abwasserbehandlungssektor in Deutschland sei in regionale Monopole der öffentlichen kommunalen Aufgabenträger der Abwasserbeseitigung aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) La presente Directiva debe ser aplicable a los documentos conservados por los organismos delsectorpúblico que sean de acceso general.
(9) Diese Richtlinie sollte für allgemein zugängliche Dokumente öffentlicher Stellen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los organismos delsectorpúblico permiten la reutilización de tales documentos, deben ser reutilizables para fines tanto comerciales como no comerciales de conformidad con ciertas condiciones.
Erlauben öffentliche Stellen die Weiterverwendung solcher Dokumente , dürfen diese gemäß bestimmten Bedingungen für kommerzielle und anderweitige Zwecke verwertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se insta a los organismos delsectorpúblico dar acceso a todos los documentos que conserven y que sean de acceso general.
Die öffentlichen Stellen sollten ermutigt werden, alle ihre allgemein zugänglichen Dokumente zum Zweck der Weiterverwendung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) La presente Directiva debe ser aplicable a toda la información conservada por los organismos delsectorpúblico que sea de acceso general.
(9) Diese Richtlinie sollte durchweg für allgemein zugängliche Dokumente öffentlicher Stellen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la información conservada por los organismos delsectorpúblico debe ser reutilizable para fines tanto comerciales como no comerciales de conformidad con ciertas condiciones.
Sämtliche Informationen, über die öffentliche Stellen verfügen , dürfen gemäß bestimmten Bedingungen für kommerzielle und anderweitige Zwecke verwertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico no deben tener además la posibilidad de denegar la reutilización de información que ya es de acceso general.
Öffentliche Organe sollten nicht zusätzlich die Möglichkeit erhalten, die Weiterverwendung ohnehin allgemein zugänglicher Informationen zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico facilitarán sus documentos en cualquier formato o lengua en que existan previamente, y por medios electrónicos cuando resulte posible y procedente .
Die Dokumente öffentlicher Stellen werden von diesen in allen vorhandenen Formaten und Sprachen, soweit möglich und sinnvoll in elektronischer Form, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no significa que los organismos delsectorpúblico estén obligados a crear documentos o a adaptarlos para satisfacer una solicitud.
Dies verpflichtet die öffentlichen Stellen nicht, Dokumente neu zu erstellen oder anzupassen, um dem Antrag nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los organismos delsectorpúblico permitan la reutilización de tales documentos, deben ser reutilizables para fines tanto comerciales como no comerciales de conformidad con ciertas condiciones.
Erlauben öffentliche Stellen die Weiterverwendung solcher Dokumente, dürfen diese gemäß bestimmten Bedingungen für kommerzielle und anderweitige Zwecke verwertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
brinde posibilidades de recurrir a la cofinanciación de la UE mediante los Fondos Estructurales como incentivo para los organismos delsectorpúblico regionales y locales;
Möglichkeiten zur Nutzung der Kofinanzierung der EU durch die Strukturfonds als Anreiz für Einrichtungen des öffentlichen Sektors auf regionaler und lokaler Ebene zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de carácter institucional a que se refiere el párrafo primero, letra b), incluyen servicios ligados directamente a la misión estatutaria de los organismos delsectorpúblico.
Institutionelle Maßnahmen im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe b umfassen Dienstleistungen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem jeweiligen Auftrag der öffentlichen Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto ha logrado aglutinar la experiencia y capacidad de las principales asociaciones y organismos tanto públicos como privados relacionados con el sectordel hábitat.
Das Projekt ist es gelungen, die Erfahrung und die Kapazitテ、ten der wichtigsten Verbテ、nde und テカffentlichen und privaten Organisationen im Bereich Lebensraum zusammenzubringen.
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
Y lo hace aglutinando la experiencia y capacidades de las principales asociaciones y organismos tanto públicos como privados relacionados con el sectordel hábitat.
Und es sieht die Zusammenführung der Erfahrungen und Fähigkeiten der wichtigsten Verbände und Organisationen der öffentlichen und privaten Sektor im Zusammenhang mit Lebensraum.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
En el caso de operaciones ejecutadas en el marco de estructuras APP, la firma del contrato de APP entre el organismopúblico y el organismodelsector privado [artículo 102, apartado 3, del Reglamento no 1303/2013].
Im Falle von Tätigkeiten im Rahmen von öffentlich-privaten Partnerschaften, der ÖPP-Vertrag zwischen der öffentlichen und der privatwirtschaftlichen Einrichtung (Artikel 102 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación del Centro con otros organismos se basará en el concepto de coordinación, complementariedad y valor añadido con respecto a cualquier iniciativa de desarrollo delsector privado adoptada por organismos públicos o privados.
Bei privaten und öffentlichen Initiativen zur Entwicklung der Privatwirtschaft beruht die Zusammenarbeit des Zentrums mit anderen Gremien auf den Grundsätzen der Koordinierung, der Komplementarität und des zusätzlichen Nutzens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites de los poderes conferidos a la Comunidad, la presente Directiva se aplicará a todas las personas delsectorpúblico y del privado, incluidos los organismos públicos.
Im Rahmen der auf die Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeiten gilt diese Richtlinie für alle Personen in öffentlichen und privaten Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario que todos los organismos delsectorpúblico, a todos los niveles, favorezcan y alienten la reutilización de la información que ponen a disposición delpúblico.
Es ist daher notwendig, dass die öffentlichen Verwaltungen auf jeder institutionellen Ebene die Weiterverwendung der von ihnen zur Verfügung gestellten Informationen fördern und hierfür Anreize bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos delsectorpúblico deben también aplicar tarifas inferiores u optar por la gratuidad , y los Estados miembros deben instar a los organismos delsectorpúblico a ofrecer los documentos a tarifas que no superen los costes marginales de reproducción y difusión de los documentos .
Es sollte den öffentlichen Stellen freistehen, niedrigere oder gar keine Gebühren zu erheben ; die Mitgliedstaaten sollten den öffentlichen Stellen nahe legen, Dokumente zu Gebühren zugänglich zu machen, die die Grenzkosten für die Reproduktion und Verbreitung der Dokumente nicht überschreiten .
Korpustyp: EU DCEP
(14) La presente Directiva reconoce que algunos organismos delsectorpúblico están obligados a autofinanciarse total o parcialmente y dependen de los ingresos procedentes de las ventas de sus documentos para desempeñar eficazmente sus misiones de servicio público.
(14) Diese Richtlinie erkennt an, dass bestimmte öffentliche Stellen verpflichtet sind, sich ganz oder teilweise selbst zu finanzieren, und zur wirksamen Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags auf die Einnahmen aus dem Verkauf ihrer Dokumente angewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del principio de igualdad de mujeres y hombres supone la ausencia de toda discriminación directa o indirecta en los sectores público y privado, incluidos los organismos públicos, en relación con:
"(1) Die Anwendung des Grundsatzes der Gleichstellung von Frauen und Männern beinhaltet, dass keine unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung in öffentlichen oder privaten Bereichen, einschließlich öffentlicher Stellen, in Bezug auf folgende Aspekte erfolgt:
Korpustyp: EU DCEP
los organismos delsectorpúblico a los que se exija generar ingresos para cubrir una parte sustancial de sus costes relativos a la realización de sus misiones de servicio público;
öffentliche Stellen, deren Auftrag das Erzielen von Einnahmen erfordert, um einen wesentlichen Teil ihrer Kosten im Zusammenhang mit der Erfüllung ihrer öffentlichen Aufträge zu decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los beneficiarios delsectorpúblico, los anticipos se abonarán a los municipios, las autoridades regionales y sus asociaciones, así como a los organismos de derecho público.
Für die Zahlung dieser Vorschüsse kommen als öffentliche Empfänger nur Kommunen, regionale Behörden und deren Zusammenschlüsse sowie Einrichtungen des öffentlichen Rechts in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en organismos nacionales delsectorpúblico o entidades de Derecho privado que tengan una misión de servicio público y presenten las adecuadas garantías financieras para la ejecución de las tareas encomendadas.
nationalen öffentlichen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen und hinreichende finanzielle Garantien dafür bieten, dass sie die ihnen übertragenen Aufgaben erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, mediante un mecanismo de transformación (fusión o absorción) de ciertas estructuras delsectorpúblico, el organismopúblico IFP podría convertirse en deudor frente a terceros, sin que sea posible prever por contrato una limitación de la garantía estatal.
Durch einen Mechanismus zur Umwandlung (Verschmelzung, Übernahme) bestimmter Einrichtungen innerhalb des öffentlichen Sektors könnte das IFP gegenüber Dritten zum Schuldner werden, ohne dass eine Begrenzung der Haftung des Staates vertraglich vorgesehen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de documentos entre la Comisión y otros organismos delsectorpúblico que los usan en el marco de sus actividades de servicio público no se considerará reutilización;
Der Austausch von Dokumenten zwischen der Kommission und anderen öffentlichen Stellen, die diese Dokumente ausschließlich im Rahmen der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags nutzen, stellt keine Weiterverwendung dar;