linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
organismo intermediario zwischengeschaltete Stelle 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organismo intermediario Vermittlungsstelle 1 zwischengeschaltete 1

Verwendungsbeispiele

organismo intermediario zwischengeschaltete Stelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En relación con lo dispuesto en los artículos 35, 38 y 39 de las normas de desarrollo del Reglamento Financiero, cada Estado miembro podrá proponer su propio organismo intermediario nacional y atestiguar por escrito a la Comisión que ese organismo:
Entsprechend Artikel 35, 38 und 39 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung hat jeder Staat für jede vorgeschlagene zwischengeschaltete Stelle der Kommission gegenüber schriftlich zu erklären, dass die Stelle:
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el resultado fue que el FPAP pudo abonar compensaciones durante más tiempo del que habría podido hacerlo si hubiese sido solo un organismo intermediario encargado únicamente de repartir los 65 (o 77) millones EUR proporcionados por el Estado al amparo del mecanismo del seguro de gasóleo.
Dies hatte sicherlich die praktische Wirkung, dass der FPAP während eines längeren Zeitraums Ausgleichszahlungen leisten konnte, als wenn der FPAP nur eine zwischengeschaltete Stelle gewesen wäre, die ausschließlich für die Verteilung der vom Staat bereitgestellten 65 (bzw. 77) Mio. EUR im Rahmen des Mechanismus der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ zuständig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo financiero intermediario .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "organismo intermediario"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿El régimen de ayuda afecta a organismos de investigación (19)/intermediarios de innovación?
Sieht die Beihilferegelung die Beteiligung von Forschungseinrichtungen(19)/Innovationsmittlern vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de investigación e intermediarios de innovación como beneficiarios de ayuda estatal (23)
Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler als Empfänger staatlicher Beihilfen (23)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda afecta a organismos de investigación (94)/intermediarios de innovación?
Ist im Rahmen der Beihilfe die Beteiligung von Forschungseinrichtungen/Innovationsmittlern vorgesehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades de gestión y de certificación y los organismos intermediarios;
den Aufbau und die Verfahren der Verwaltungs- und der Bescheinigungsbehörde sowie der zwischengeschalteten Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades de gestión y de certificación y los organismos intermediarios;
der Verwaltungs- und der Bescheinigungsbehörde sowie der zwischengeschalteten Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de investigación e intermediarios de innovación como beneficiarios de ayudas estatales
Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler als Empfänger staatlicher Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Afecta la ayuda a organismos de investigación o intermediarios de innovación?
Sieht die Beihilferegelung die Beteiligung von Forschungseinrichtungen/Innovationsmittlern vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda afecta a organismos de investigación o intermediarios de innovación?
Ist im Rahmen der Beihilfe die Beteiligung von Forschungseinrichtungen/Innovationsmittlern vorgesehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá controlar a los beneficiarios de contratos y subvenciones concedidos por el organismo intermediario nacional.
Die Kommission ist ermächtigt, bei den Auftragnehmern und Empfängern von Finanzhilfen der zwischengeschalteten nationalen Stellen Kontrollen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El representante de cada Estado será designado por el organismo intermediario nacional previsto en el artículo 5, apartado 2.
Die Vertreter der Staaten werden jeweils von der in Artikel 5 Absatz 2 genannten zwischengeschalteten nationalen Stelle benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, tenga en cuenta que los organismos intermediarios no pueden ser beneficiarios de ayuda estatal.
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, téngase en cuenta que los organismos intermediarios no pueden ser beneficiarios de ayuda estatal.
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas becas, que ascienden a más de 8 000 desde 1965, son, según tengo entendido, las únicas prestaciones sociales que los ciudadanos europeos reciben sin organismos intermediarios.
Mit mehr als 8000 Stipendiaten, die seit 1965 unterstützt wurden, handelt es sich meines Wissens um die einzigen sozialen Leistungen, die Bürger der Europäischen Union ohne die Zwischenschaltung eines weiteren Organs erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que le hayan sido delegadas las competencias de gestión presupuestaria de la Comisión, cada organismo intermediario llevará a cabo las siguientes tareas:
Sobald ihnen von der Kommission die Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen worden sind, führen die zwischengeschalteten Stellen die folgenden Aufgaben aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de asistencia financiera para medidas contempladas en el artículo 7, apartado 2, se dirigirán a los organismos intermediarios nacionales establecidos por los Estados .
2. Anträge auf finanzielle Unterstützung für Maßnahmen gemäß Artikel 7 Absatz 2 werden den von den Staaten benannten zwischengeschalteten nationalen Stellen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos de investigación e intermediarios de innovación como beneficiarios de ayudas estatales en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE
Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler als Empfänger staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay varios organismos de investigación o intermediarios de innovación implicados en el proyecto notificado, proporcione la información siguiente para cada uno de ellos.
Sind an dem angemeldeten Vorhaben mehrere Forschungseinrichtungen oder Innovationsmittler beteiligt, übermitteln Sie die nachstehenden Angaben bitte für jeden einzelnen Beteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay varios organismos de investigación o intermediarios de innovación implicados en el proyecto notificado, facilítese la siguiente información para cada uno de ellos.
Sind an dem angemeldeten Vorhaben mehrere Forschungseinrichtungen oder Innovationsmittler beteiligt, übermitteln Sie die nachstehenden Angaben bitte für jeden einzelnen Beteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay varios organismos de investigación o intermediarios de innovación implicados en el proyecto notificado, facilítese la información siguiente para cada uno de ellos.
Sind an dem angemeldeten Vorhaben mehrere Forschungseinrichtungen oder Innovationsmittler beteiligt, übermitteln Sie die nachstehenden Angaben bitte für jeden einzelnen Beteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de radiodifusión televisiva deben poder ejercer dicho derecho a través de un intermediario que actúe específicamente en su nombre en cada caso concreto.
Ein Fernsehveranstalter sollte in die Lage versetzt werden, dieses Recht im Einzelfall durch einen Vermittler ausüben zu lassen, der speziell in seinem Namen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, limita el término «intermediarios» de la propuesta original a los servicios de las agencias de noticias, y sólo cuando presten servicios a los organismos de radiodifusión.
Insbesondere schränkt sie den Begriff “Vermittler” im ursprünglichen Vorschlag auf Dienste von Nachrichtenagenturen ein, und nur sofern sie Dienste für Fernsehveranstalter leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá firmarse un acuerdo de delegación entre el organismo intermediario y la Comisión como requisito previo a la ejecución por el organismo de las tareas que se le encomienden.
Als Vorbedingung für die Ausführung der oben genannten Aufgaben muss eine Übertragungsvereinbarung zwischen der zwischengeschalteten Stelle und der Kommission unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, rellénense las secciones 2 o 3 (“Organismos de investigación e intermediarios de innovación” y “Ayudas estatales concedidas indirectamente a empresas a través de organismos de investigación financiados mediante fondos públicos”) de la presente ficha de información complementaria.
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 2 und/oder 3 (‚Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler‘ und ‚Indirekte staatliche Beihilfen für Unternehmen durch öffentlich finanzierte Forschungseinrichtungen‘) dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, los Estados miembros podrán establecer que las compañías de seguros y de reaseguros u otros organismos puedan colaborar con las autoridades competentes en el registro de los intermediarios de seguros y de reaseguros así como en la comprobación de los requisitos contemplados en el artículo 4 para dichos intermediarios.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder andere Einrichtungen mit den zuständigen Behörden bei der Eintragung von Versicherungs- und Rückversicherungsvermittlern und bei der Anwendung der Anforderungen nach Artikel 4 auf die betreffenden Vermittler zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si un organismo encargado de ejecutar uno o varios fondos, incluido el BEI, a su vez confía todas las tareas de ejecución o parte de las mismas a un intermediario financiero, velará por que se cumplan los requisitos contemplados en los apartados 1 y 2 por cuanto atañe a dicho intermediario financiero.
Falls eine Stelle, die einen Dachfonds einsetzt, einschließlich der EIB, einem Finanzmittler weitere Durchführungsaufgaben überträgt, stellt sie sicher, dass die Anforderungen gemäß den Absätzen 1 und 2 in Bezug auf diesen Finanzmittler erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán el establecimiento de procedimientos adecuados y efectivos de presentación de denuncias y de recursos para la resolución extrajudicial de litigios entre los intermediarios de seguros y los clientes, utilizando, si procede, organismos ya existentes.
Die Mitgliedstaaten fördern die Schaffung angemessener und wirksamer Beschwerde- und Abhilfeverfahren zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen Versicherungsvermittlern und Kunden, gegebenenfalls durch Rückgriff auf bestehende Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para no crear confusión es necesario precisar en el artículo que los intermediarios, cuando actúen por cuenta de los organismos de radiodifusión, tendrán derecho de acceso a la señal.
Um keine Verwirrung zu stiften, ist es erforderlich, in dem Artikel darauf hinzuweisen, dass die Vermittler, wenn sie im Auftrag von Fernsehveranstaltern handeln, Recht auf Zugang zum Signal haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el número y el tipo de organismos intermediarios de los préstamos de cada país es un factor importante a la hora de atraer empresas que se beneficien de esta iniciativa.
Drittens sind auch die Anzahl und Art der zwischengeschalteten Kreditinstitute in jedem Land ausschlaggebend, wenn es darum geht, Unternehmen davon zu überzeugen, daß sie von dieser Initiative profitieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá consultar, cuando proceda, a organismos como las autoridades regionales, las asociaciones de PYME, las cámaras de comercio y los intermediarios financieros pertinentes en relación con la preparación y aplicación de estas actividades.
Stellen wie regionale Behörden, KMU-Verbände, Handelskammern und einschlägige Finanzvermittler können gegebenenfalls in Bezug auf die Vorbereitung und Umsetzung dieser Tätigkeiten konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios de intermediación»: las actividades de personas, organismos y asociaciones que actúen como intermediarios en la compra, venta o transferencia de bienes y tecnología, o que negocien u organicen operaciones que impliquen la transferencia de bienes o tecnología;
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Einrichtungen und Partnerschaften, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad económica (24) (una actividad consistente en ofertar bienes y/o servicios en un determinado mercado)?
Üben die Forschungseinrichtungen oder nicht gewinnorientierten Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit (24) aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad de la financiación del Estado se ha transmitido del organismo de investigación o del intermediario de innovación sin ánimo de lucro (que desempeñan actividades económicas) a los receptores finales;
die Gesamtheit der staatlichen Mittel von den (wirtschaftliche Tätigkeiten ausübenden) Forschungseinrichtungen bzw. nicht gewinnorientierten Innovationsmittlern an die Endbegünstigten weitergegeben wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad económica (99) (una actividad consistente en ofertar bienes y/o servicios en un determinado mercado)?
Übt die Forschungseinrichtung oder der nicht gewinnorientierte Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit (99) aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad de la financiación del Estado se ha transmitido del organismo de investigación o del intermediario de innovación sin ánimo de lucro (que desempeñan actividades económicas) a los receptores finales;
die Gesamtheit der staatlichen Mittel von der (wirtschaftliche Tätigkeiten ausübenden) Forschungseinrichtung bzw. dem nicht gewinnorientierten Innovationsmittler an die Endbegünstigten weitergegeben wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así se hará asimismo en caso de que los organismos citados puedan efectuar dichas prestaciones mediante contratos con operadores económicos, y puedan prestar importantes servicios complementarios superiores a los de un mero intermediario o consultor.
Das gilt auch in Fällen, in denen diese Einrichtungen die Lieferungen oder Leistungen im Rahmen von Aufträgen mit Wirtschaftsteilnehmern übernehmen können und zusätzliche Dienstleistungen erbringen, die über die Leistungen eines einfachen Vermittlers oder Beraters hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en formato electrónico en el sitio Internet del emisor o, en su caso, en el sitio Internet de los intermediarios financieros que coloquen o vendan los valores, incluidos los organismos pagadores, o»,
in elektronischer Form auf der Website des Emittenten oder gegebenenfalls auf der Website der die Wertpapiere platzierenden oder verkaufenden Finanzintermediäre einschließlich der Zahlstellen veröffentlicht wird; oder“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad de carácter económico (una actividad consistente en ofertar bienes o servicios en un determinado mercado)?
Üben die Forschungseinrichtungen oder nicht gewinnorientierten Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad de la financiación del Estado se ha transmitido del organismo de investigación o del intermediario de innovación sin ánimo de lucro (que desempeñan actividades económicas) a los beneficiarios finales;
die Gesamtheit der staatlichen Mittel von den (wirtschaftliche Tätigkeiten ausübenden) Forschungseinrichtungen bzw. nicht gewinnorientierten Innovationsmittlern an die Endbegünstigten weitergegeben wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad de carácter económico (una actividad consistente en ofertar bienes o servicios en un determinado mercado)?
Übt die Forschungseinrichtung oder der nicht gewinnorientierte Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad de la financiación del Estado se ha transmitido del organismo de investigación o del intermediario de innovación sin ánimo de lucro (que desempeñan actividades económicas) a los beneficiarios finales;
die Gesamtheit der staatlichen Mittel von der (wirtschaftliche Tätigkeiten ausübenden) Forschungseinrichtung bzw. dem nicht gewinnorientierten Innovationsmittler an die Endbegünstigten weitergegeben wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos mínimos detallados para la pista de auditoría en relación con los documentos contables y los documentos justificativos que será necesario conservar a nivel de autoridad de certificación, autoridad de gestión, organismos intermediarios y beneficiarios,
detaillierte Mindestanforderungen an den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege auf Ebene der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, der zwischengeschalteten Stellen und der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos mínimos detallados para la pista de auditoría en relación con los registros contables que será necesario conservar y los documentos justificativos de que será preciso disponer a nivel de autoridad de certificación, autoridad de gestión, organismos intermediarios y beneficiarios;
detaillierte Mindestanforderungen an den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege auf Ebene der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, der zwischengeschalteten Stellen und der Empfängereinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal se aplica a cualquier ventaja o beneficio financiado con recursos estatales y otorgado directa o indirectamente por el propio Estado o por un organismo intermediario que actúe en virtud de los poderes a él conferidos.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe gilt für jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert, vom Staat selbst oder einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«c) en formato electrónico en el sitio Internet del emisor o , en su caso, en el sitio Internet de los intermediarios financieros que coloquen o vendan los valores, incluidos los organismos pagadores; o»
„c) in elektronischer Form auf der Website des Emittenten oder gegebenenfalls auf der Website der die Wertpapiere platzierenden oder verkaufenden Finanzintermediäre einschließlich der Zahlstellen veröffentlicht wird oder“
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el placer de presentaros una parte de los servicios para los que podemos serviros de intermediarios entre vosotros y los municipios y los organismos estatales de la Repu'blica de Bulgaria.
Wir mo"chten Ihnen einen Teil der Leistungen, fu"r die wir fu"r SIE vor der Gemeinde und den o"ffentlichen Einrichtungen in der Republik Bulgarien vermitteln ko"nnten, anbieten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, rellene, por favor, la sección 2 y/o 3 (Organismos de investigación e intermediarios de innovación y Ayudas concedidas indirectamente a las empresas a través de organismos de investigación financiados mediante fondos públicos) de la presente hoja de información suplementaria.
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 2 und/oder 3 (‚Forschungseinrichtungen und Innovationsmittle‘ und ‚Indirekte staatliche Beihilfen für Unternehmen durch öffentlich finanzierte Forschungseinrichtungen‘) dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, rellene la sección 2 y/o la sección 3 (Organismos de investigación e intermediarios de innovación y Ayudas estatales concedidas indirectamente a las empresas a través de organismos de investigación financiados mediante fondos públicos) de la presente ficha de información complementaria.
Falls ja, füllen Sie Abschnitt 2 und/oder 3 (‚Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler‘ und ‚Indirekte staatliche Beihilfen für Unternehmen durch öffentlich finanzierte Forschungseinrichtungen‘) dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, rellénense las secciones 2 y/o 3 (“Organismos de investigación e intermediarios de innovación” y “Ayudas estatales concedidas indirectamente a las empresas a través de organismos de investigación financiados mediante fondos públicos”) de la presente ficha de información complementaria.
Falls ja, füllen Sie Abschnitt 2 und/oder 3 (‚Forschungseinrichtungen und Innovationsmittler‘ und ‚Indirekte staatliche Beihilfen für Unternehmen durch öffentlich finanzierte Forschungseinrichtungen‘) dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que encuentre formas convenientes de controlar más eficazmente el uso que hacen los organismos financieros, bancarios y administrativos intermediarios de la financiación comunitaria destinada a las pequeñas empresas y las microempresas, y que garantice que dicha financiación llega íntegramente y en un tiempo razonable a estas empresas;
19. fordert die Kommission auf, geeignete Mittel und Wege zu finden, um besser kontrollieren zu können, wie Finanzmakler, Banken und Verwaltungen mit den Gemeinschaftsmitteln für Klein- und Kleinstunternehmen umgehen, und sicherzustellen, dass diese Mittel den Unternehmen innerhalb vernünftiger Fristen voll und ganz zugute kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
interés público deben conceder a otros organismos de radiodifusión e intermediarios, cuando los segundos actúen por cuenta de los primeros, el derecho a utilizar extractos breves para su emisión en programas informativos generales en condiciones equitativas, razonables y no discriminatorias, y teniendo debidamente en cuenta los derechos exclusivos.
öffentlichem Interesse sind, anderen Fernsehveranstaltern und Vermittlern, soweit diese für Fernsehveranstaltern tätig werden, unter fairen, zumutbaren und diskriminierungsfreien Bedingungen das Recht auf Verwendung von kurzen Auszügen für allgemeine Nachrichtenzwecke gewähren, wobei jedoch den ausschließlichen Rechten angemessen Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comunidad se convierta en cualquier momento en miembro de una ERI, ya sea directamente o a través de cualquier intermediario, esa ERI se considerará como un organismo dotado de personalidad jurídica de conformidad con el artículo 185 del Reglamento financiero.
Wenn die Gemeinschaft zu einem beliebigen Zeitpunkt direkt oder über einen Mittler Mitglied einer ERI wird, wird diese ERI als Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
– por que se garantice una protección a las personas que denuncien fraudes, irregularidades y casos de mala administración, tanto en los servicios de la Comisión y de sus intermediarios como en los servicios de los ordenadores nacionales y en los organismos beneficiarios, siendo conscientes de su recomendación 9 mencionada anteriormente;
– der Schutz der Personen, die Betrugsfälle, Unregelmäßigkeiten und schlechte Verwaltungspraxis anzeigen, sowohl in den Dienststellen der Kommission und ihrer Vermittler als auch im Rahmen der nationalen Anweisungsbefugten und der begünstigten Gremien sowie im Bewusstsein seiner obigen Empfehlung 9 sichergestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Además de los enfoques por segmentos de público destinatario, es necesario desarrollar una medida transversal orientada hacia la formación permanente de los directivos y los trabajadores en las pequeñas empresas y las microempresas así como de los responsables de sus organismos intermediarios y de los formadores.
Als Ergänzung zu einem Vorgehen nach Segmenten von Zielgruppen ist es notwendig, eine Querschnittmaßnahme zu schaffen, die auf die lebenslange Fortbildung der leitenden Angestellten und der Arbeitnehmer in kleinen und Kleinstbetrieben sowie der verantwortlichen Mitarbeiter ihrer zwischengeschalteten Organisationen und der Ausbilder ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
por que se garantice una protección a las personas que denuncien fraudes, irregularidades y casos de mala administración, tanto en los servicios de la Comisión y de sus intermediarios como en los servicios de los ordenadores nacionales y en los organismos beneficiarios, siendo conscientes de su recomendación contenida en el apartado 9 mencionado anteriormente;
der Schutz der Personen, die Betrugsfälle, Unregelmäßigkeiten und schlechte Verwaltungspraxis anzeigen, sowohl in den Dienststellen der Kommission und ihrer Vermittler als auch im Kreis der nationalen Anweisungsbefugten und de begünstigten Gremien sichergestellt wird im Bewusstsein seiner obigen Empfehlung in Ziffer 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que insten a los organismos reguladores nacionales y a los intermediarios a informar al cliente sobre los posibles riesgos y sobre los seguros voluntarios adicionales que puedan suponerle un beneficio, tales como, por ejemplo, el seguro de defensa jurídica, la cobertura de asistencia y el seguro contra robos;
ruft die Mitgliedstaaten auf, die nationalen Regulierungsbehörden und die Versicherungsvermittler dazu aufzufordern, ihre Kunden über mögliche Risiken und zusätzliche freiwillige Versicherungen zu ihrem potenziellen Nutzen zu informieren, so zum Beispiel über Rechtsschutz-, Pannenhilfe- und Diebstahlversicherungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que la Comunidad se convierta en cualquier momento en miembro de una ERI, ya sea directamente o a través de cualquier intermediario, esa ERI se considerará como un organismo dotado de personalidad jurídica de conformidad con el artículo 185 del Reglamento financiero.
Wenn die Gemeinschaft zu einem beliebigen Zeitpunkt direkt oder über einen Mittler Mitglied einer ERI wird, wird diese ERI als Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos intermediarios, establecidos en toda Europa, se han encargado de llevar a la práctica los objetivos de la integración del mercado único, y lo hacen mejorando el flujo de información en relación con los riesgos y las oportunidades reales, y por supuesto reforzando la cooperación interempresarial e interregional.
Dazwischengeschaltete Träger in ganz Europa haben es übernommen, die Ziele für die Vollendung des Binnenmarkts in die Praxis umzusetzen. Erreichen wollen sie dies durch die Verbesserung des Informationsflusses über Chancen und Gefahren des Binnenmarktes und natürlich durch die Stärkung der Kooperation zwischen verschiedenen Unternehmen und Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los mercados regulados, los regulated markets, han perdido su carácter de organismos de infraestructura y se han vuelto empresas comerciales, en tanto que muchas compañías financieras, equipadas con medios electrónicos, han pasado, de intermediarios de un mercado a mercados interiores de títulos.
Heute haben die geregelten Märkte ihre Zweckbestimmung als infrastrukturelle Institutionen verloren und sind zu gewinnorientierten Firmen geworden, während zahlreiche große Wertpapierfirmen mit ihrem elektronischen Equipment von Vermittlern eines Marktes zu Wertpapierbinnenmärkten mutiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos organismos no se establecerán ni mantendrán relaciones comerciales con entidades constituidas en territorios cuyos órganos competentes no colaboren con la Unión en la aplicación de las normas fiscales acordadas a nivel internacional, e incorporarán dichos requisitos en los contratos que celebren con los intermediarios financieros elegidos.
Diese Stellen dürfen nicht in Gebieten niedergelassen sein, deren Gerichte bei der Anwendung international vereinbarter Steuernormen nicht mit der Union zusammenarbeiten, und dürfen nicht mit Einrichtungen Geschäftsbeziehungen unterhalten, die in solchen Gebieten errichtet wurden; sie setzen diese Anforderungen in ihren Verträgen mit ausgewählten Finanzmittlern um.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se entenderá por actividades relacionadas con la asociación que i) ÖVAG funcionará como organismo central de las cooperativas de crédito y, en consecuencia, prestará servicios a las instituciones directamente afiliadas, y ii) pondrá productos a disposición de las cooperativas de crédito y sus clientes o actuará de intermediario.
Verbundbezug bedeutet in diesem Zusammenhang, dass (i) die ÖVAG als Zentralorganisation für die Volksbanken fungiert und damit Dienstleistungen für die unmittelbar angeschlossenen Institute anbietet und (ii) Produkte, Dienstleistungen für die Volksbanken und deren Kunden bereitstellt oder vermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por el establecimiento de procedimientos adecuados y efectivos de reclamación y recurso para la resolución extrajudicial de los litigios de los consumidores con prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados en relación con contratos de crédito, valiéndose, si procede, de organismos ya existentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete und wirksame Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren bestehen zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten von Verbrauchern mit Kreditgebern, Kreditvermittlern und benannten Vertretern im Zusammenhang mit Kreditverträgen, gegebenenfalls unter Inanspruchnahme bereits bestehender Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda estatal se aplica a cualquier ventaja, concedida directa o indirectamente, financiada a partir de recursos estatales y otorgada por el propio Estado o por cualquier organismo intermediario que actúe en virtud de facultades que le hayan sido conferidas por el Estado.
Der Beihilfebegriff erfasst jede Vergünstigung, die direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln finanziert und vom Staat selbst oder von Einrichtungen gewährt wird, die aufgrund eines staatlichen Mandats tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos competentes serán los intermediarios a los que se abone la contribución comunitaria, y en ellos se conservarán la contabilidad y registros de la recepción y pago de dicha contribución al programa nacional, incluidos todos los documentos y facturas de valor probatorio similar referentes a los costes directos e indirectos del programa.».
Die zuständigen Einrichtungen haben eine Mittlerfunktion; an sie wird der Gemeinschaftsbeitrag gezahlt und dort werden die Konten und Bücher über den Eingang und die Zahlung dieses Beitrags zum einzelstaatlichen Programm geführt, einschließlich aller Rechnungen und gleichwertigen Belege zum Nachweis der direkten und indirekten Kosten des Programms.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras empresas financieras: todas las sociedades y cuasi sociedades financieras distintas de las entidades de crédito, como empresas de inversión, fondos de inversión, compañías de seguros, fondos de pensiones, organismos de inversión colectiva y cámaras de compensación, así como los restantes intermediarios financieros y auxiliares financieros.
Sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften: alle finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften — außer Kreditinstituten — wie beispielsweise Wertpapierfirmen, Investmentfonds, Versicherungsgesellschaften, Pensionsfonds, Organismen für gemeinsame Anlagen und Clearinghäuser sowie übrige Finanzmittler und Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras sociedades financieras: todas las sociedades y cuasi sociedades financieras distintas de las entidades de crédito, como empresas de inversión, fondos de inversión, compañías de seguros, fondos de pensiones, organismos de inversión colectiva y cámaras de compensación, así como los restantes intermediarios financieros y auxiliares financieros;
Sonstige finanzielle Unternehmen: alle finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften — außer Kreditinstituten — wie beispielsweise Wertpapierfirmen, Investmentfonds, Versicherungsgesellschaften, Pensionsfonds, Organismen für gemeinsame Anlagen und Clearinghäuser sowie übrige Finanzmittler und Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una aplicación poco uniforme que resulta difícil de comprender para los consumidores, difícil de cumplir para los productores y organismos intermediarios y, sobre todo, una carga para las autoridades públicas competentes, debido al alto coste administrativo y financiero que conlleva.
Dies alles führt zu einer uneinheitlichen und für die Verbraucher unverständlichen Umsetzung der Regeln, die von den Erzeugern und den zwischengeschalteten Stellen nur schwer einzuhalten, vor allem jedoch für die zuständigen Behörden auf Grund des damit verbundenen hohen Verwaltungsaufwands und der finanziellen Kosten nur schwer erfassbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP