Para ello, se controla la circulación de los vegetales dentro de la Unión o procedentes de terceros países, con el fin de luchar contra la aparición y difusión de organismosnocivos.
ES
So wird der Verkehr von Pflanzen innerhalb der EU oder aus Drittländern kontrolliert, damit keine Schadorganismen eingeschleppt werden und sich ausbreiten können.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El brote de este organismonocivo se detectó en 2011.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2011 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención o la eliminación de organismosnocivos debe lograrse o propiciarse, entre otras posibilidades, especialmente por:
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precisarse, en su caso, los organismosnocivos frente a los que se proporcione protección.
Soweit relevant sind genaue Angaben über die Schadorganismen zu machen, gegen die der Schutz erwirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes iniciales de este organismonocivo se detectaron en 2009.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes iniciales de este organismonocivo se produjeron en 2009.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus trat im Jahr 2009 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de los organismosnocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
España recibió 289144 EUR para la sustitución en 2009 de coníferas afectadas por el organismonocivo Bursaphelenchus xylophilus.
Spanien erhielt 2009 einen Beitrag von 289144 EUR für das Ersetzen von Nadelbäumen, die von dem Schadorganismus Bursaphelenchus xylophilus befallen waren.
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra organismosnocivos.
Schädlinge sind durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libre de animales y organismosnocivos.
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und Schädlingen gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la aparición de enfermedades u organismosnocivos que puedan afectar a la seguridad de los productos de origen vegetal.
- das Auftreten von Krankheiten oder Schädlingen, die die Sicherheit von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los locales y las máquinas expendedoras deberán mantenerse limpios y en buen estado y estar situados, diseñados y construidos de forma que impidan el riesgo de contaminación de los productos alimenticios por animales y organismosnocivos en la medida de lo posible.
Die Betriebsstätten und Verkaufsautomaten sind so gelegen, konzipiert, gebaut, sauber- und instandgehalten, dass das Risiko der Kontamination von Lebensmitteln durch Tiere und Schädlinge weitestgehend vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de esas ingentes pérdidas debe atribuirse principalmente al cynips del castaño ( Dryocosmus kuriphilus ), un organismonocivo procedente de Asia que reduce el crecimiento de la planta, lo que conduce a un descenso significativo de la producción de frutos.
Diese hohen Verluste sind in erster Linie auf die Kastaniengallwespe ( Dryocosmus kuriphilus ) zurückzuführen, einen Schädling aus Asien, der das Wachstum der Pflanze verlangsamt und dadurch den Fruchtansatz maßgeblich verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Los locales y las máquinas expendedoras deberán, en la medida de lo posible, mantenerse limpios y en buen estado y estar situados, diseñados y construidos de forma que impidan el riesgo de contaminación, en particular por parte de animales y organismosnocivos.
Die Betriebsstätten und Verkaufsautomaten müssen, soweit praktisch durchführbar, so gelegen, konzipiert und gebaut sein und sauber und instand gehalten werden, dass das Risiko der Kontamination, insbesondere durch Tiere und Schädlinge, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio de los mapas genéticos de plantas y animales con vistas al aprovechamiento de características importantes de los mismos, en particular la resistencia contra organismosnocivos y enfermedades y la adaptación a condiciones de suelo y clima desfavorables;
Erforschung der Genkarten von Pflanzen und Tieren im Hinblick auf die Nutzung ihrer wichtigsten Eigenschaften, insbesondere ihre Resistenz gegen Schädlinge, Tierseuchen und die Anpassung an ungünstige Böden und Klimaverhältnisse;
Korpustyp: EU DCEP
organismo nocivoSchadorganismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evaluar las diferencias estacionales, de haberlas, deberán generarse y presentarse datos suficientes para confirmar el funcionamiento del producto fitosanitario en cada región agronómica y climatológicamente diferente con respecto a cada combinación de cultivo (o producto) y organismonocivo.
Zur Bewertung etwaiger saisonbedingter Unterschiede muss sich aufgrund der gewonnenen und vorgelegten Daten die Wirkung des Pflanzenschutzmittels in jeder landwirtschaftlich und klimatisch unterschiedlichen Region für jede einzelne Kombination von Kulturen (bzw. Erzeugnissen) und Schadorganismen belegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias activas y preparados que contienen una o más sustancias activas, presentados en la forma en que son suministrados al usuario, destinados a destruir, contrarrestar, neutralizar o impedir la acción o ejercer un control de otro tipo sobre cualquier organismonocivo por medios químicos o biológicos;
Wirkstoffe und Zubereitungen, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, und die dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio sobre el posible control integrado de un organismonocivo (I)
Studie über mögliche integrierte Bekämpfung von Schadorganismen (R)
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar las diferencias estacionales, en caso de existir, deberán generarse y presentarse datos suficientes para confirmar el comportamiento de los productos fitosanitarios en cada región diferenciada agronómica y climatológicamente, para cada combinación de un cultivo (o producto vegetal) y un organismonocivo.
Zur Beurteilung etwaiger saisonbedingter Unterschiede muss sich aufgrund der gewonnenen und vorgelegten Daten die Wirkung des Pflanzenschutzmittels in jeder landwirtschaftlich und klimatisch unterschiedlichen Region für jede einzelne Kombination von Kulturen (bzw. Erzeugnissen) und Schadorganismen belegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación realizada por la Comisión con respecto a esta solicitud no ha puesto de manifiesto que este brote del organismonocivo esté vinculado a los brotes surgidos en las provincias de Milán o Varese.
Die Bewertung dieses Antrags durch die Kommission hat nicht ergeben, dass dieser Befall durch Schadorganismen mit den Befällen in den Provinzen Mailand bzw. Varese in Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia del organismonocivo y su densidad,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia activa o mezcla que contenga una o más sustancias activas, presentada en la forma en que se suministra al usuario, destinada a destruir, contrarrestar, neutralizar, impedir la acción o ejercer un efecto de control de otro tipo sobre cualquier organismonocivo por medios químicos o biológicos;
Wirkstoffe oder Gemische, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, und die dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
la sustancia activa o mezcla que contenga una o más sustancias activas, presentada en la forma en que se suministra al usuario, destinada ante todo a destruir, contrarrestar, neutralizar, impedir la acción o ejercer un efecto de control de otro tipo sobre cualquier organismonocivo por medios químicos o biológicos;
Wirkstoffe oder Gemische, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, und die vor allem dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
i) su uso deberá ser esencial para el control de un organismonocivo o una enfermedad concreta para los que aún no se dispone de ninguna alternativa ecológica, física o de reproducción, o prácticas de cultivo u otras prácticas de gestión eficaces;
i) ihre Verwendung muss unbedingt erforderlich sein für die Bekämpfung von Schadorganismen oder einer besonderen Krankheit, für die noch keine anderen biologischen, physischen oder züchterischen Alternativen oder Anbauverfahren oder andere effiziente Bewirtschaftungsverfahren verfügbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
a destruir, contrarrestar, neutralizar, impedir la acción o ejercer un efecto de control de otro tipo sobre cualquier organismonocivo por medios químicos o biológicos.
dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
organismo nocivobetreffende Schadorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se confirma la presencia del organismonocivo en alguna muestra conforme a lo dispuesto en el apartado 3, se retendrá el extracto de patata restante, que deberá conservarse adecuadamente, y el lote afectado no podrá introducirse en la Unión.
Wird der betreffendeSchadorganismus in einer Probe gemäß Absatz 3 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneter Weise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismonocivo en alguna muestra conforme a lo dispuesto en el párrafo primero, se retendrá el extracto de patata restante, que deberá conservarse adecuadamente, y el lote afectado no podrá introducirse en la Unión.
Wird der betreffendeSchadorganismus in einer Probe gemäß Unterabsatz 1 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneter Weise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo nocivoSchadorganismus mittlerweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de ese último estudio muestran que, a pesar de las medidas de erradicación adoptadas por las autoridades italianas, en 14 lugares de la provincia de Venecia se ha detectado la presencia de ese organismonocivo por tercer año consecutivo.
Die Ergebnisse dieser jüngsten Untersuchung zeigen, dass es trotz der von den italienischen Behörden ergriffenen Tilgungsmaßnahmen in der Provinz Venedig 14 Orte gibt, an denen dieser Schadorganismusmittlerweile schon seit mindestens drei aufeinanderfolgenden Jahren auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo nocivobetreffenden Schadorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión no prejuzga el resultado de la comprobación realizada por la Comisión en virtud de lo dispuesto en el artículo 24 de la Directiva sobre si la introducción de un organismonocivo importante ha sido causada por la realización de exámenes o inspecciones inadecuadas ni las consecuencias de dicha comprobación.
Diese Entscheidung greift dem Ergebnis der Überprüfung, die die Kommission gemäß Artikel 24 der Richtlinie durchführt, um festzustellen, ob die Einschleppung des betreffendenSchadorganismus auf unzulängliche Untersuchungen oder Kontrollen zurückzuführen ist, und den Folgen dieser Überprüfung nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo nocivoBefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera solicitud, presentada el 28 de abril de 2010, se refiere a las medidas de control de Diabrotica virgifera en Baden-Wurtemberg, en relación con medidas aplicadas en 2009 para el control de brotes del organismonocivo detectados en 2007 y 2009; los brotes de 2007 ya fueron objeto de cofinanciación en 2008 y 2009.
Der dritte Antrag wurde am 28. April 2010 gestellt und bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Diabrotica virgifera in Baden-Württemberg, die 2009 durchgeführt wurden, um gegen 2007 bzw. 2009 festgestellte Befälle vorzugehen, wobei für die Befälle von 2007 bereits 2008 und 2009 ein finanzieller Beitrag gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo nocivoSchadorganismus durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros efectuarán investigaciones oficiales y, cuando proceda, ensayos, para detectar la presencia del viroide de la deformación fusiforme del tubérculo de la patata en plantas huéspedes o pruebas de la infección por este organismonocivo en su territorio.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet amtliche Untersuchungen zum Auftreten von Potato spindle tuber viroid auf Wirtspflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismusdurch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organismo nocivo atacado
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "organismo nocivo"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nocivo para los organismos acuáticos
(schädlich für Wasserorganismen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nocivo para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
Korpustyp: EU IATE
H412 – Nocivo para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos.
A la larga, todos los países europeos corren el riesgo de enfrentarse a tales fenómenos de proliferación de organismos nocivos.
Auf längere Sicht besteht für alle europäischen Länder eine Gefahr durch die Ausbreitung schädlicher Organismen.
Korpustyp: EU DCEP
- la aparición de enfermedades u organismos nocivos que puedan afectar a la seguridad de los productos de origen vegetal.
- das Auftreten von Krankheiten oder Schädlingen, die die Sicherheit von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
ProMeris Duo no debe llegar a las aguas superficiales, pues puede ser nocivo para los peces u otros organismos vivos.
ProMeris Duo darf nicht in Gewässer gelangen, da es eine Gefahr für Fische und andere Wasserorganismen darstellen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medidas de apoyo técnico para programas de control de los organismos nocivos para los vegetales y los productos vegetales:
Maßnahmen zur technischen Unterstützung von Programmen zur Bekämpfung von Organismen, die Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, procede preparar una investigación de la presencia o de la ausencia continuada del organismonocivo en los Estados miembros.
Zudem sollte eine Erhebung über sein Auftreten in den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
N R52/53 (Nocivo para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático),
N R52/53 (Schädlich für Wasserorganismen und kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en los productos fitosanitarios.
Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismenbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que sea factible, los valores límite de los organismos nocivo, definidos para una determinada región deben tenerse en cuenta antes de los tratamientos.
Vor der Behandlung sind nach Möglichkeit die für die jeweilige Region festgelegten Schwellenwerte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) la diversidad química de las sustancias activas es adecuada para reducir al mínimo la aparición de resistencias en el organismonocivo objetivo.
c) die chemische Vielfalt der Wirkstoffe ist ausreichend, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielschadorganismus zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libres de animales y organismos nocivos .
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und anderen Schädlingen gehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en productos fitosanitarios.
Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismusbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
preparados, organismos o microorganismos en el suelo y en el subsuelo, que puedan ser nocivos para la salud humana o para los recursos naturales;
Zubereitungen, Organismen oder Mikroorganismen mit schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die natürlichen Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
No hay duda alguna de que las sustancias desarrolladas para combatir parásitos y organismos nocivos para las plantas han transformado radicalmente la agricultura europea.
Substanzen zur Bekämpfung von Pflanzenparasiten und -schädlingen haben zweifellos die europäische Landwirtschaft radikal verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Toxicidad acuática aguda”: es la propiedad intrínseca de una sustancia de provocar efectos nocivos en los organismos acuáticos tras una exposición de corta duración a dicha sustancia.
Akute aquatische Toxizität: die intrinsische Eigenschaft eines Stoffes, einen Wasserorganismus bei kurzfristiger aquatischer Exposition zu schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la diversidad química de las sustancias activas es adecuada para reducir al mínimo la aparición de resistencias en el organismonocivo objetivo.
Die chemische Vielfalt der Wirkstoffe ist ausreichend, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielschadorganismus zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicará a los Estados miembros los resultados de tales investigaciones y, si procede, la lista actualizada de zonas declaradas libres de organismos nocivos que presente Egipto.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten die Ergebnisse dieser Untersuchungen und gegebenenfalls eine von Ägypten vorgelegte, aktualisierte Liste der schadorganismusfreien Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libre de animales y organismos nocivos.
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und Schädlingen gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del proveedor de servicios de medios audiovisuales, se considerará responsable de este tipo de programas que pueden resultar nocivos al organismo de radiodifusión televisiva.»
Für solche als schädlich erachteten Programme wird neben dem Mediendiensteanbieter auch der Fernsehveranstalter als verantwortlich betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
“Toxicidad acuática crónica”: es la propiedad intrínseca que tiene una sustancia de provocar efectos nocivos en los organismos acuáticos durante exposiciones determinadas en relación con el ciclo de vida del organismo.
Chronische aquatische Toxizität: die intrinsische Eigenschaft eines Stoffes, im Verlauf von aquatischen Expositionen, die im Verhältnis zum Lebenszyklus des Organismus bestimmt werden, schädliche Wirkungen bei Wasserorganismen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reforzará el control integrado de enfermedades, parásitos y organismos nocivos, comenzando por un mejor conocimiento de las interacciones entre el huésped y el organismo patógeno y pasando por la vigilancia, el diagnóstico y el tratamiento.
Die integrierte Bekämpfung von Krankheiten, Parasiten und Seuchen wird verstärkt, angefangen von einem besseren Verständnis der Wirt-Erreger-Beziehungen bis hin zur Überwachung, Diagnose und Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones sobre efectos secundarios nocivos o imprevistos, por ejemplo sobre organismos beneficiosos y otros organismos no objetivo, sobre cultivos siguientes o sobre otras plantas o partes de plantas utilizadas con fines de multiplicación (semillas, esquejes, estolones)
Beobachtungen über unerwünschte oder unbeabsichtigte Nebenwirkungen, z. B. auf Nutz- und andere Organismen außer den Zielorganismen, auf Folgekulturen, sonstige Pflanzen oder Teile behandelter Pflanzen, die zu Vermehrungszwecken verwendet werden (z. B. Saatgut, Ableger, Stecklinge)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se conoce el efecto, potencialmente nocivo, de tal organismo sobre el medio ambiente (esto es aplicable sobre todo a los organismos distintos de las plantas superiores modificadas genéticamente).
Die Auswirkungen eines solchen Organismus auf die Umwelt sind nicht bekannt, können aber potenziell schädlich sein (dies gilt insbesondere für andere Organismen als genetisch veränderte höhere Pflanzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
han de estudiarse detalladamente cuestiones tales como la resistencia a los productos fitosanitarios, la lucha integrada contra los organismos nocivos para las plantas y las buenas prácticas agrícolas alternativas viables;
gleichzeitig Fragen wie die Resistenz gegen Pflanzenschutzmittel, integrierte Schädlingsbekämpfung und gute landwirtschaftliche Alternativpraktiken eingehend geprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, este producto lo utilizaban los agricultores franceses para luchar contra un organismonocivo que ataca a las habas y, de este modo, permitir la exportación del producto.
Dieses Produkt wurde bisher von den französischen Landwirten verwendet, um einen Ackerbohnenschädling zu bekämpfen und dadurch die Ausfuhr des Erzeugnisses zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años los cultivos de las regiones ultraperiféricas se han visto afectados por la llegada de un gran volumen de organismos nocivos como consecuencia del aumento de los intercambios comerciales.
In den letzten Jahren wurden die Kulturpflanzen der Regionen in äußerster Randlage – infolge des gestiegenen Güterumschlags –von erheblichen Schädlingsplagen heimgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Uno de los principales medios de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en los productos fitosanitarios.
(5) Eine der wichtigsten Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismenbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Uno de los más comunes medios de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en los productos fitosanitarios.
(5) Eine der verbreitetsten Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismusbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
si se asigna la indicación de peligro H410 “muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos”, puede omitirse la indicación H400 “peligroso para el medio ambiente acuático”;
Wird der Gefahrenhinweis H410 ‚Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung‘ zugeordnet, kann der Gefahrenhinweis H400 ‚Sehr giftig für Wasserorganismen‘ entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pensamos que no corremos el riesgo de un sólo elemento nocivo, sino de muchos al mismo tiempo, podremos suponer que su efecto acumulativo puede tener repercusiones hasta en la resistencia, en el envejecimiento, en la duración del organismo humano.
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los efectos en el comportamiento, incluso en ausencia de cambios morfológicos, pueden dar cuenta de un impacto nocivo en el organismo, no todas las alteraciones del comportamiento están relacionadas con el sistema nervioso.
Verhaltensbezogene Wirkungen können einen schädlichen Einfluss auf den Organismus widerspiegeln, selbst wenn keine morphologischen Veränderungen auftreten; nicht aber alle Verhaltensänderungen sind für das Nervensystem spezifisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen científico, la EFSA estimó poco probable que los sulfonatos de perfluorooctano y el ácido perfluorooctanoico estén teniendo efectos nocivos en la población general, pero manifestó ciertas dudas respecto a las repercusiones en el desarrollo de organismos vivos.
In diesem wissenschaftlichen Gutachten hält es die EFSA für unwahrscheinlich, dass schädliche Wirkungen von PFOS und PFOA in der Allgemeinbevölkerung auftreten, stellt jedoch fest, dass Unsicherheiten hinsichtlich Entwicklungsstörungen bei lebenden Organismen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece también necesario extender las inspecciones realizadas por los Estados miembros, por lo que respecta a las pruebas de infestación por el organismonocivo, tanto a las plantas cultivadas como a las no cultivadas/no gestionadas.
Außerdem sind die Erhebungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Nachweis des Schadorganismusbefalls so auszuweiten, dass sowohl Kulturpflanzen als auch Wildpflanzen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, los plaguicidas se conciben para suprimir la presencia de ciertos organismos y, en cuanto tales, pueden causar también efectos nocivos para la salud humana y el medio ambiente.
Auf der anderen Seite dienen Pestizide dazu, bestimmte Organismen zu vernichten, und sie können deshalb auch nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit der Bevölkerung und auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
«toxicidad» el grado en que una sustancia puede provocar efectos nocivos en el organismo humano, incluidos los efectos a largo plazo, generalmente derivados del consumo o la exposición continuos;
„Toxizität“ das Ausmaß, in dem sich ein Stoff schädlich auf den menschlichen Organismus auswirken kann, einschließlich Langzeitwirkungen, in der Regel durch wiederholten oder regelmäßigen Konsum oder wiederholte oder regelmäßige Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Uno de los principales medios de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en productos fitosanitarios.
(6) Eine der wichtigsten Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismusbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Uno de los medios más comunes de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en productos fitosanitarios.
(6) Eine der verbreitetsten Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismusbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los medios más comunes de protección de los vegetales y productos vegetales contra los efectos de los organismos nocivos consiste en el uso de sustancias activas en los productos fitosanitarios.
Eine der verbreitetsten Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismenbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bentomed de fangocur es un complemento importante al tratamiento con la mascarilla mineral, ya que ayuda al organismo a expulsar toxinas y residuos nocivos mediante la defecación en lugar de expulsarlos a través de la piel.
ES
Durch die Einnahme von Bentomed zusätzlich zur Behandlung mit der Mineral-Maske von fangocur helfen Sie dem Körper, Gifte im Magen und Darm - die ansonsten über die Haut ausgeschieden werden müssen - über den Stuhl auszuscheiden.
ES
Está indicada, por tanto, cuando el deterioro renal impide mantener sus funciones de mantenimiento del medio interno, del equilibrio ácido base e hidroelectrolítico y cuando se llega a un estado de intoxicación urémica nocivo para el organismo.
ES
Die Dialyse ist folglich dann indiziert, wenn die Schädigung der Nierenfunktion die Aufrechterhaltung des Gleichgewichts des inneren Milieus, des Elektrolyt- und Säure-Basen-Gleichgewichts verhindert und ein für den Körper schädlicher Zustand urämischer Vergiftung erreicht ist.
ES
En esa base se permite a todo el sistema inmunitario proteger mejor al organismo en caso de infecciones o de cargas por estrés o por factores medio ambientales nocivos.
Auf dieser Basis wird das gesamte Immunsystem in die Lage versetzt, den Körper im Falle von Infektionen oder bei Belastungen durch Stress oder schädigende Umweltfaktoren besser und effektiver zu schützen.
En esa base se permite a todo el sistema inmunitario proteger mejor al organismo en caso de infecciones o de cargas por estrés o por factores medio ambientales nocivos.
Auf dieser Basis wird das gesamte Immunsystem in die Lage versetzt, den Körper im Falle von Infektionen oder bei Belastungen durch Stress oder schädigende Umweltfaktoren besser und effektiver zu schützen. Körpereigene Selbstheilungsprozesse ::
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
En la Directiva 2000/29/CE figura una lista de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y se contemplan una serie de medidas contra la introducción de dichos organismos en los Estados miembros a partir de otros Estados miembros o de terceros países.
In der Richtlinie 2000/29/EG sind Organismen aufgeführt, die schädlich für Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse sind, und bestimmte Maßnahmen enthalten gegen deren Einschleppung in die Mitgliedstaaten aus anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incertidumbre que rodea a la primera fase de la investigación en que el nuevo organismo modificado genéticamente entra en contacto con el medio ambiente, cuando no se conoce, y puede ser nocivo, el efecto de tal organismo modificado genéticamente sobre el medio ambiente,
die Ungewissheit in der ersten Forschungsphase, in der der neue, genetisch veränderte Organismus mit der Umwelt in Kontakt kommt und seine Auswirkungen nicht bekannt und potenziell schädlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el uso propuesto se relacione con el control de un organismo o la protección frente al mismo, los Estados miembros evaluarán la posibilidad de que este organismo pueda resultar nocivo en las condiciones agrícolas, fitosanitarias, y medioambientales (incluidas las condiciones climáticas) del área de uso propuesto.
Dient die vorgeschlagene Anwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el uso propuesto consista en la lucha o la protección contra un organismo, los Estados miembros evaluarán la posibilidad de que este organismo resulte nocivo en las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) de la zona de uso propuesta.
Dient die vorgeschlagene Verwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de proteger la salud de los consumidores y evitar la contaminación de los cultivos con organismos nocivos procedentes del exterior, los sistemas de certificación deberían complementarse con nuevas disposiciones, distintas de las del presente Reglamento, que refuercen los sistemas de control fitosanitario y de calidad en la frontera.
Zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher und zur Vermeidung einer Kontaminierung der Kulturpflanzen durch schädliche exogene Organismen soltten die Zertifizierungssysteme neben den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung durch neue Bestimmungen ergänzt werden, welche die Pflanzenschutz- und Qualitätskontrollsysteme an den Grenzen verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de tales riesgos se evaluará mediante procedimientos de evaluación del riesgo que tengan en cuenta las características y función de la tierra, el tipo y la concentración de las sustancias, preparados, organismos o microorganismos nocivos, su riesgo y sus posibilidades de propagación.
Das Vorliegen solcher Risiken wird mit Verfahren zur Risikoabschätzung unter Berücksichtigung folgender Faktoren beurteilt: Beschaffenheit und Funktion des Bodens, Art und Konzentration der Schadstoffe, Zubereitungen, Organismen oder Mikroorganismen, das mit ihnen verbundene Risiko und die Möglichkeit ihrer Verbreitung.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se presentan enmiendas dirigidas a ampliar el alcance del programa al juego y las apuestas en línea y al comercio electrónico que incluyan aspectos potencialmente nocivos, así como a conferir un carácter obligatorio a la participación de como mínimo un organismo de cada uno de los Estados miembros.
Insbesondere werden Änderungsanträge eingereicht, um den Geltungsbereich des Programms auf Online-Gewinnspiele und den elektronischen Geschäftsverkehr, der potenziell schädliche Gegenstände betrifft, auszuweiten und um die Teilnahme am Programm von mindestens einem Organ jedes Mitgliedstaats verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los biocidas son productos que contienen una o más sustancias activas destinadas a destruir, contrarrestar, neutralizar, impedir la acción o ejercer un efecto de control de otro tipo sobre cualquier organismonocivo para la salud humana o animal o para el medio ambiente.
Biozide sind Produkte, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, die dazu bestimmt sind, für die Gesundheit von Mensch und Tier bzw. die Umwelt schädliche Organismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de dicho objetivo, los Estados miembros y, en su caso, la Comisión, deben garantizar una evaluación precisa y caso por caso de los posibles efectos nocivos sobre la salud humana y el medio ambiente que puedan derivarse directa o indirectamente de la transferencia de genes procedentes de los OMG a otros organismos.
Daher sollen die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls die Kommission sicherstellen, dass die potenziellen schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt, die unmittelbar oder mittelbar durch den Gentransfer von GVO auf andere Organismen verursacht werden können, durch die sorgfältige Prüfung jedes Einzelfalls genau bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario extender a todas las regiones ultraperiféricas los programas de lucha contra los organismos nocivos en las producciones vegetales debido a la creciente proliferación de las plagas como consecuencia, en gran parte, del aumento del comercio y de las condiciones climáticas.
Die Programme zur Schädlingsbekämpfung für die Anbaukulturen müssen angesichts der Zunahme von Plagen, die großenteils auf die Ausweitung des Handels und die klimatischen Bedingungen zurückzuführen sind, auf alle Regionen in äußerster Randlage ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de productos fitosanitarios en la agricultura, que redunda evidentemente en beneficio de los rendimientos, se ha convertido en los últimos años en todos los países industrializados de la Europa occidental en la forma más habitual de proteger los cultivos agrarios contra organismos nocivos, parásitos y hierbas infestantes.
In den vergangenen Jahren hat in allen westeuropäischen Industrieländern der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in der Landwirtschaft nicht nur zur Erhöhung der Erzeugung beigetragen, sondern ist darüber hinaus zum Hauptinstrument für den Schutz der Pflanzen vor schädlichen Organismen, Parasiten und Unkraut geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán presentarse pruebas que demuestren que la dosis, la distribución temporal y el método de aplicación recomendados permiten luchar y proteger adecuadamente contra el organismonocivo, o producen el efecto deseado en la gama de circunstancias que es probable que se den en la práctica.
Es ist nachzuweisen, dass die empfohlene Anwendungsdosis, -zeit und -technik die hinreichende Bekämpfung, den Schutz oder die beabsichtigte Wirkung unter den in der Praxis voraussichtlich auftretenden Umständen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la Comunidad (DO L 169 de 10.7.2000, p. 1).
Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 des Rates vom 19. Juli 1993 über Sondermaßnahmen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres (ABl. L 184 vom 27.7.1993, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos deberán aportar datos suficientes para que pueda hacerse una evaluación del grado, la duración y la regularidad de la lucha o la protección contra el organismonocivo o de otros efectos deseados del producto fitosanitario en comparación con los productos de referencia adecuados, si existen.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, damit Umfang, Dauer und Zuverlässigkeit der Bekämpfung, des Schutzes oder anderer beabsichtigter Wirkungen des Pflanzenschutzmittels bewertet werden können, gegebenenfalls im Vergleich zu geeigneten Referenzprodukten, sofern vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado mes de noviembre, España tuvo que cerrar las importaciones de cítricos frescos de Argentina y Brasil tras detectar la presencia de enfermedades muy dañinas para las producciones comunitarias como la denominada "chancro de los cítricos", que constituye el organismo más nocivo para la citricultura española.
Im November sah sich Spanien gezwungen, die Einfuhren von frischen Zitrusfrüchten aus Argentinien und Brasilien einzustellen, nachdem für die gemeinschaftlichen Erzeugungen sehr schädliche Krankheiten entdeckt worden waren, darunter der so genannte „Zitruskrebs“, der schädlichste Organismus für den spanischen Zitrusfrüchteanbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los resultados de los estudios pertinentes realizados en el país, Dinamarca ha remitido información en la que demuestra que una protección fitosanitaria adecuada contra este organismonocivo no exige que se mantenga su designación como zona protegida respecto a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, y ha solicitado que se retire dicha designación.
Aufgrund der Ergebnisse der in Dänemark durchgeführten einschlägigen Untersuchungen hat Dänemark Informationen vorgelegt, nach denen das Land nicht länger als Schutzgebiet einzustufen ist, um einen angemessenen Schutz vor Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr gewährleisten zu können, und hat beantragt, den Status als Schutzgebiet aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un análisis preliminar del riesgo de plagas efectuado por la Comisión sobre la base de una evaluación realizada por la Organización Europea y Mediterránea para la Protección de las Plantas (OEPP), el organismo especificado tiene efectos nocivos en los vegetales de Actinidia Lindl.
Aus einer vorläufigen Schädlingsrisikoanalyse, die die Kommission auf Grundlage einer von der Pflanzenschutzorganisation für Europa und den Mittelmeerraum (EPPO) vorgenommenen Bewertung durchgeführt hat, geht hervor, dass der spezifizierte Organismus bei Pflanzen der Gattung Actinidia Lindl. Schäden verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2003/116/CE de la Comisión, de 4 de diciembre de 2003, por la que se modifican los anexos II, III, IV y V de la Directiva 2000/29/CE del Consejo en lo que se refiere al organismonocivo Erwinia amylovora (Burr.)
Richtlinie 2003/116/EG der Kommission vom4. Dezember 2003 zur Änderung der Anhänge II, III, IV und V der Richtlinie 2000/29/EG des Rates hinsichtlich des SchadorganismusErwinia amylovora (Burr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza la entrada en el territorio de la Unión de tubérculos Solanum tuberosum L. originarios de Egipto siempre que hayan sido cultivados en terrenos incluidos en la lista de zonas declaradas libres de organismos nocivos a que se refiere el apartado 2 y siempre que se cumplan los requisitos que se establecen en el anexo.
Die Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. mit Ursprung in Ägypten in das Hoheitsgebiet der Union wird zugelassen, wenn sie in Gebieten angebaut wurden, die in einer Liste der schadorganismusfreien Gebiete gemäß Absatz 2 geführt werden, und wenn die im Anhang festgelegten Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas declaradas libres de organismos nocivos a que se refiere el artículo 1 se referirán a un «distrito» (unidad administrativa ya establecida que abarque un grupo de cuencas) o «cuenca» (unidad de regadío) y se identificarán por sus respectivos códigos oficiales.
Die schadorganismusfreien Gebiete gemäß Artikel 1 umfassen entweder einen „Sektor“ (bereits festgelegte Verwaltungseinheit, die mehrere „Bassins“ umfasst) oder ein „Bassin“ (Bewässerungseinheit) und werden mit ihrer individuellen amtlichen Code-Nummer identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber sido etiquetado con claridad en cada bolsa precintada que lo contenga bajo el control de las autoridades competentes egipcias con una indicación indeleble del número del respectivo código oficial de la lista de zonas declaradas libres de organismos nocivos a que se refiere el artículo 1 y del número del lote correspondiente;
auf jedem Sack, der unter Aufsicht der zuständigen ägyptischen Behörden versiegelt wird, mit einer unverwischbaren Angabe der jeweiligen amtlichen Code-Nummer aus der Liste der schadorganismusfreien Gebiete gemäß Artikel 1 und der jeweiligen Partie-Nummer eindeutig gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera se presentó el 22 de diciembre de 2009 y se refiere a las medidas de control de Anoplophora glabripennis en Baden-Wurtemberg, en relación con medidas aplicadas en 2008 y 2009 para el control de un brote del organismonocivo detectado en la frontera entre Francia y Alemania y notificado por Francia en 2008.
Der erste Antrag wurde am 22. Dezember 2009 gestellt und bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in Baden-Württemberg, die 2008 und 2009 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 an der deutsch-französischen Grenze festgestellten und von Frankreich gemeldeten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de vital importancia mantener unas fronteras seguras para impedir que se introduzcan organismos potencialmente nocivos para la salud animal y la salud pública; la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión debe verificar que la legislación comunitaria se hace cumplir de forma adecuada.
Die Sicherung der Grenzen zwecks Verhinderung der Einschleppung von für die Gesundheit der Tiere und der Bevölkerung möglicherweise schädlichen Organismen ist von grundlegender Bedeutung. Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission überprüft die ordnungsgemäße Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular de la autorización realizará estudios de campo específicos con el fin de supervisar los posibles efectos nocivos en los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultive la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en las cercanías de ellas, con arreglo a lo indicado en el anexo.
führt der Zustimmungsinhaber gemäß Anhang spezielle Freilandversuche durch, um etwaige schädliche Auswirkungen auf Organismen festzustellen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización realizará estudios de campo con el fin de supervisar los posibles efectos nocivos en los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultive la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en sus cercanías.
Der Zustimmungsinhaber führt Feldversuche durch, um etwaige schädliche Auswirkungen auf Organismen zu beobachten, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
11) “contaminación del suelo” o “contaminación del suelo y del subsuelo”, la introducción directa o indirecta, a raíz de la actividad humana, de sustancias, preparados, organismos o microorganismos en el suelo y en el subsuelo, que puedan ser nocivos para la salud humana o para los recursos naturales;
(11.) „Flächenkontaminierung“ oder „Boden- und Unterbodenkontaminierung“ die durch anthropogene Tätigkeiten bedingte direkte oder indirekte Einbringung in Boden und Unterboden von Stoffen, Zubereitungen, Organismen oder Mikroorganismen mit schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die natürlichen Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
por lo que respecta a los casos mencionados en el segundo guión de la letra b) del apartado 2, el almacenamiento del envío en el lugar de inspección autorizado se llevará a cabo de modo que se separe de las mercancías comunitarias y de los envíos supuesta o efectivamente infestados por organismos nocivos.
in den Fällen gemäß Absatz 2 Buchstabe b) zweiter Gedankenstrich wird die Sendung am genehmigten Kontrollort sowohl von Nichtgemeinschaftswaren als auch von Sendungen mit Schädlingsbefall oder befallsverdächtigen Sendungen getrennt gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de proteger la salud de los consumidores y evitar la contaminación de los cultivos con organismos nocivos procedentes del exterior, los sistemas de certificación deberían complementarse con nuevas disposiciones, distintas de las del presente Reglamento, que refuercen los sistemas de control fitosanitario y de calidad en la frontera.
Zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher und zur Vermeidung einer Kontaminierung der Kulturpflanzen durch schädliche exogene Organismen sollten die Zertifizierungssysteme neben den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung durch neue Bestimmungen ergänzt werden, welche die Pflanzenschutz- und Qualitätskontrollsysteme an den Grenzen verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Una forma de conseguirlo es emplear para su construcción una cepa receptora o parental que no contenga, a ciencia cierta, agentes adventicios nocivos, aunque no debe suponerse que el MMG estará libre de agentes adventicios solo porque lo estaban los organismos parentales, pues pueden introducirse nuevos agentes durante la construcción del MMG.
Eine Möglichkeit, dies auszuschließen, ist die Verwendung von Empfänger- oder Parentalstämmen, die bekanntermaßen frei von schädlichen Adventiv-Agenzien sind, obwohl dies nicht unbedingt bedeutet, dass auch der GVM frei von Adventiv-Agenzien ist, da bei der Herstellung des GVM neue Adventiv-Agenzien eingeschleppt worden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se Considera que todas estas partes de abedul (el ri??n, las hojas, el jugo) tienen la propiedad de influir ben?ficamente al cambio de las sustancias, quitar del organismo cada lastre nocivo y las sustancias nocivas a las enfermedades contagiosas.
Es Wird angenommen, dass dieser Birkenteile haben (die Niere, die Bl?tter, den Saft,) die Eigenschaft wohltuend, den Stoffwechsel zu beeinflussen, aus dem Organismus jeder sch?dliche Ballast und die sch?dlichen Stoffe bei den ansteckenden Krankheiten zu entfernen.