linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organismo patógeno Krankheitserreger 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organismo patógeno Erregers 1

Verwendungsbeispiele

organismo patógeno Krankheitserreger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los accesorios masticables para perros deberán someterse a un tratamiento suficiente para destruir los organismos patógenos, incluida Salmonella.
Kauspielzeug muss einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento suficiente para destruir los organismos patógenos, incluida la salmonela.
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismos patógenos (incluida la Salmonella).
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Hitzebehandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger (einschließlich Salmonellen) wirksam abgetötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismos patógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
   Korpustyp: EU DCEP
La tilvalosina tiene actividad frente a los organismos patógenos aislados de una gran variedad de especies animales, principalmente organismos grampositivos y micoplasma, pero también frente a algunos organismos gramnegativos.
Tylvalosin wirkt gegen Krankheitserreger, die von einer Reihe von Tierarten isoliert wurden – in der Hauptsache gegen grampositive Organismen und Mykoplasmen, aber auch gegen einige gramnegative Organismen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismos patógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismos patógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
   Korpustyp: EU DCEP
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismos patógenos.
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará la matanza en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio siempre que se tomen precauciones para reducir al máximo el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Schlachtung gereinigt und desinfiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "organismo patógeno"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros sensores habrían revelado la presenci…...de todo organismo patógeno.
Die Sensoren würden schädliche Organismen anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
la interferencia con la virulencia de un organismo objetivo patógeno;
Interferenz mit der Virulenz eines pathogenen Zielorganismus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el microorganismo es patógeno para los organismos acuáticos;
der Mikroorganismus für Wasserorganismen pathogen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el microorganismo sea patógeno para los organismos acuáticos, y
der Mikroorganismus für Wasserorganismen pathogen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo activado puede contener organismos potencialmente patógenos; manéjese con cuidado.
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor seguridad alimentaria debido a la neutralización de organismos nocivos y gérmenes patógenos
Verbesserte Lebensmittelsicherheit aufgrund der Inaktivierung von schädlichen Organismen und pathogenen Keimen
Sachgebiete: oekologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Las secuencias de los genomas son métodos muy fiables, rápidos y poco costosos para identificar parásitos y organismos patógenos, así como para comprender las modificaciones que darán origen a un organismo patógeno.
Genomsequenzen sind sehr zuverlässige, schnelle und kostengünstige Methoden zur Erkennung von Parasiten und Pathogenen sowie für das Verständnis von Änderungen des Genoms, die zum Entstehen von Pathogenen führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las secuencias de los genomas son métodos muy fiables, rápidos y poco costosos para identificar parásitos, organismos patógenos, y asimismo para comprender las modificaciones que darán origen a un organismo patógeno.
Genomsequenzen sind sehr zuverlässige, schnelle und kostengünstige Methoden zur Erkennung von Parasiten und Pathogenen sowie für das Verständnis von Änderungen des Genoms, die zum Entstehen von Pathogenen führen können .
   Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismos patógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
   Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismos patógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
   Korpustyp: EU DCEP
propagación de enfermedades y de nuevos agentes patógenos en los organismos acuáticos salvajes y en los ecosistemas.
Ausbreitung von Krankheiten und neuartigen Krankheitserregern bei wild lebenden Meerestieren und in Ökosystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está causada por una infección múltiple de distintos agentes patógenos : bacterias (p.e. Cocci), virus (p.e. Herpes) y patógenos, los cuales pertenecen al grupo de los organismos de los micoplasmas.
Er wird durch eine Mischinfektion aus Bakterien (z.B. Kokken), Viren (z.B. Herpes) und Keimen, die zur Gruppe der Mycoplasmen gehören, hervorgerufen.
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
C. Considerando las consecuencias de esta patología en las condiciones de vida y en la reducción de la capacidad de defensa del organismo frente a agentes patógenos,
C. in der Erwägung, dass diese Erkrankung sich auf die Lebensqualität auswirkt und den Schutz des Körpers vor Krankheitserregern schwächt,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que manejar con cuidado el lodo activado, las aguas residuales y los efluentes de aguas residuales, debido a su contenido en organismos patógenos.
Belebtschlamm, Abwasser und Kläranlagenablauf können pathogene Organismen enthalten und sind daher mit Vorsicht zu handhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«organismos nocivos» cualquier especie, cepa o biotipo perteneciente al reino animal o vegetal o agente patógeno nocivo para los vegetales o los productos vegetales;
„Schadorganismen“ alle Arten, Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tieren oder Krankheitserregern, die für Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«plaga» u «organismos nocivos», cualquier especie, cepa o biotipo de una planta, animal o agente patógeno perjudicial para las plantas o los productos vegetales;
„Schädlinge“ oder „Schadorganismen“ alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismos patógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismos patógenos.
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un desequilibrio en las microfloras intestinal y vaginal puede favorecer el desarrollo del potencial patógeno de bacterias presentes de manera natural en el organismo.
Ein Ungleichgewicht der Mikroflora des Darms und der Vagina kann die Entwicklung eines potentiellen Pathogens von Bakterien, die auf natürliche Weise im Organismus vorhanden sind, begünstigen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La dosis de ciprofloxacino intravenoso viene determinada por la gravedad y el tipo de infección, la sensibilidad del organismo u organismos patógenos y la edad, peso y función renal del paciente.
Die Dosierung von intravenösem Ciprofloxacin wird anhand des Schweregrads und des Typs der Infektion, der Empfindlichkeit des/der verursachenden Organismus/Organismen sowie anhand von Alter, Gewicht und Nierenfunktion des Patienten bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, a menos que se desarrolle una vacuna inactivada marcada -es decir, una vacuna cuyo organismo patógeno tenga su origen en una vacuna-, será imposible distinguir entre un animal vacunado y un animal infectado por el virus.
Sofern nicht ein inaktivierter Markerimpfstoff - d. h. ein Impfstoff, dessen pathogener Organismus aus dem Impfstoff stammt - entwickelt wird, wird es daher unmöglich sein, ein geimpftes Tier von einem mit dem Virus infizierten Tier zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se justifica que el microorganismo no provoca efectos tóxicos o no es patógeno o infeccioso respecto a los vertebrados o los vegetales, solo será necesario investigar la reacción con los organismos no objetivo adecuados.
Lässt sich nachweisen, dass der Mikroorganismus keine toxische Wirkung entwickelt zeigt bzw. für Wirbeltiere und Pflanzen weder pathogen noch infektiös ist, so braucht nur die Wirkung auf die betreffenden Nichtziel-Organismen untersucht zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deberá proporcionarse información sobre la capacidad del microorganismo para transferir material genético a otros organismos, así como sobre su capacidad de ser patógeno para personas, animales o plantas.
Ebenfalls vorzulegen sind Angaben zur Fähigkeit des Mikroorganismus, genetisches Material auf andere Organismen zu übertragen, sowie zur Phyto-, Tier- und Humanpathogenität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [en el caso de accesorios masticables elaborados a partir de pieles de ungulados, a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismos patógenos (incluida la salmonela); y los accesorios masticables para perros están secos];
entweder [im Fall von Kauspielzeug aus Häuten und Fellen von Huftieren oder aus Fisch einer Behandlung unterzogen, die die Abtötung von Krankheitserregern (einschließlich Salmonellen) gewährleistet; und das Kauspielzeug ist trocken.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tratamientos fungicidas de las semillas son eficaces contra muchos organismos patógenos de plantas semilleras y muchas podredumbres de semillas que se transmiten por las semillas o por el suelo.
Wirksam sind Fungizidbehandlungen von Saatgut für die Bekämpfung einer Vielzahl von durch das Saatgut oder den Boden übertragbaren Keimlingskrankheiten und gegen Saatgutfäulnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se justifica que el microorganismo no provoca efectos tóxicos o no es patógeno o infeccioso respecto a los vertebrados o las plantas, solo será necesario investigar la reacción con los organismos no objetivo adecuados.
Lässt sich nachweisen, dass der Mikroorganismus keine toxischen Wirkungen entwickelt bzw. für Wirbeltiere und Pflanzen weder pathogen noch infektiös ist, so braucht nur die Wirkung auf die betreffenden Nichtzielorganismen untersucht zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [en el caso de accesorios masticables elaborados a partir de pieles de ungulados o a partir de pescado, a un tratamiento suficiente para destruir los organismos patógenos (incluida Salmonella), y los accesorios masticables para perros están secos;]
entweder [im Fall von Kauspielzeug aus Häuten und Fellen von Huftieren oder aus Fisch einer Behandlung unterzogen, die die Abtötung von Krankheitserregern (einschließlich Salmonellen) gewährleistet; und das Kauspielzeug ist trocken.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
D) En lo que concierne a las importaciones, las continuas excepciones concedidas a las procedentes de terceros países debilitan el sistema, pero principalmente entrañan riesgos de diseminación de organismos patógenos dentro de la UE.
D) Was die Einfuhren angeht, so unterminieren die ständigen Ausnahmen, die bei Einfuhren aus Drittstaaten zugelassen werden, das System, vor allem aber bergen sie die Gefahr, dass sich Schädlinge in der EU ausbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el AUC por encima de la CIM es determinante de la eficacia y por ello es fundamental que se alcancen concentraciones elevadas en la localización de los organismos patógenos que se desean eliminar.
Somit ist der AUC/MHK-Quotient ausschlaggebend für die Wirksamkeit, und daher ist es unabdingbar, dass am Ort der abzutötenden Pathogene entsprechende Konzentrationen erreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios iniciales indican que estas bacterias buenas o "probióticas" ayudan a mantener un equilibrio bacteriano saludable, estimulan la inmunidad intestinal y evitan la aparición de organismos patógenos que causan las alteraciones estomacales e intestinales y la diarrea.
Frühe Studien zeigten, dass diese, auch Probiotika genannten, guten Bakterien helfen können, eine gesunde Balance der Bakterien zu erhalten, das Immunsystem des Darms zu stimulieren und gegen die Kolonisation von pathogenen Organismen, welche Magen-Darm-Störungen und Durchfall verursachen, vorbeugend wirken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Clínicas veterinarias Las clínicas veterinarias, tratándose de lugares en los que se trata a "pacientes" infectados, pueden ser consideradas zonas de riesgo para la difusión de organismos patógenos de un individuo a otro.
Tierkliniken Da in Tierkliniken infizierte „Patienten“ behandelt und gepflegt werden, können sie als Gefahrenbereiche für die Übertragung von pathogenen Keimen betrachtet werden.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los medicamentos inmunológicos veterinarios inactivados que se hayan fabricado a partir de organismos patógenos y antígenos obtenidos a partir de un animal o animales de una misma ganadería, y que se utilicen para el tratamiento de dicho animal o de dicha ganadería en la misma localidad;
inaktivierte immunologische Tierarzneimittel, die auf der Basis von aus einem Tier oder Tieren ein und desselben Tierbestands isolierten pathogenen Organismen und Antigenen hergestellt und für die Behandlung dieses Tieres oder dieses Tierbestands am selben Ort benutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se autorizará la matanza en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio siempre que se tomen precauciones para reducir al máximo el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Schlachtung gereinigt und desinfiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que se puede interrumpir el ciclo de los organismos patógenos mediante la introducción de plantas productoras de proteínas vegetales en la rotación de los cultivos de cereales, ya que de esta manera se reduciría el uso de plaguicidas y se aumentaría la capacidad de resistencia a las enfermedades;
ist der Ansicht, dass der Erregerzyklus dadurch durchbrochen werden kann, dass Eiweißpflanzen in die Getreidefruchtfolge einbezogen werden, wodurch der Einsatz von Pestiziden verringert und die Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores del sector sanitario de Europa se exponen diariamente a organismos patógenos transmitidos por la sangre, potencialmente mortales, como, por ejemplo, la hepatitis B, la hepatitis C y el VIH, debido a lesiones producidas por jeringuillas y otros objetos sanitarios cortantes.
Krankenpflegepersonal in Europa ist täglich dem Risiko einer durch Blut übertragbaren Infektion mit den meist tödlichen Krankheiten Hepatitis B, Hepatitis C und HIV ausgesetzt, vor allem aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln oder anderen scharfen medizinischen Geräten.
   Korpustyp: EU DCEP
los medicamentos inmunológicos veterinarios inactivados fabricados a partir de organismos patógenos y antígenos obtenidos a partir de un animal o animales de una misma ganadería, y utilizados para el tratamiento de dicho animal o de dicha ganadería en la misma localidad;
inaktivierte immunologische Tierarzneimittel, die auf der Basis von aus einem Tier oder Tieren ein und desselben Tierbestands isolierten pathogenen Organismen und Antigenen hergestellt und für die Behandlung dieses Tieres oder dieses Tierbestands am selben Ort benutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a las importaciones de terceros países, convenimos en que no se hagan excepciones, ya que entrañan riesgos de diseminación de organismos patógenos dentro de la UE, con repercusiones sobre la producción, la calidad de los productos y los ingresos agrícolas.
Was die Einfuhren aus Drittstaaten betrifft, so schließen wir uns der Meinung an, dass es hier wegen des Risikos der Verbreitung von Schadorganismen in der Europäischen Union mit Auswirkungen auf Produktion, Erzeugnisqualität und landwirtschaftliche Einkommen keine Ausnahmen geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sea la vacuna viva atenuada o sea inactivada y dado el estado actual de nuestros conocimientos, los análisis de sangre no nos permiten identificar cómo ha entrado el organismo patógeno en la sangre del animal -en otras palabras, si se originó en una vacuna o en la naturaleza.
Unabhängig davon, ob es sich um abgeschwächte Lebendimpfstoffe oder inaktivierte Impfstoffe handelt, ist es uns nach unserem aktuellen Wissensstand nicht möglich, anhand von Bluttests festzustellen, wie der pathogene Organismus in das Blut des Tieres gelangt ist, das heißt, ob er aus dem Impfstoff oder aus freier Wildbahn stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicará toda experiencia sobre el efecto tóxico de la sustancia activa o sus productos metabólicos en personas o animales, sobre si el organismo es capaz de colonizar o invadir a unas u otros (incluidos los individuos inmunodeprimidos) y sobre si es patógeno.
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffes oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible basada en las propiedades del microorganismo y de los organismos correspondientes (secciones 1 a 3), con inclusión de los informes sanitarios y médicos, puede ser suficiente para decidir si el microorganismo es capaz o no de causar efectos (infecciosos, patógenos o tóxicos) sobre la salud humana.
Angaben zu den Eigenschaften des Mikroorganismus und entsprechender Organismen (Abschnitte 1, 2 und 3), auch aus Berichten über gesundheitliche und medizinische Themen, reichen möglicherweise für eine Entscheidung über die gesundheitliche Bedenklichkeit bzw. Unbedenklichkeit des Mikroorganismus (Infektiosität/Pathogenität/Toxizität) für den Menschen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta absurdo que yo tenga que esperar más tiempo a la autorización de una plaza de aparcamiento para una bicicleta que para la autorización de un laboratorio de investigación en el que se va a trabajar con organismos manipulados genéticamente, de carácter patógeno.
Es ist doch absurd, daß ich auf die Genehmigung eines Fahrradstellplatzes länger warten muß als auf die Genehmigung eines Forschungslabors, in dem mit patogenen genmanipulierten Organismen gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos que financian la investigación sobre N + N no deben financiar investigaciones en áreas que puedan dar lugar a una violación de derechos fundamentales o de principios éticos fundamentales, sea en la propia investigación o en las fases de desarrollo (por ejemplo, virus artificiales potencialmente patógenos).
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen sollten keine Forschungsarbeiten in Bereichen finanzieren, in denen die Verletzung von Grundrechten oder grundlegenden ethischen Prinzipien möglich wäre, weder im Forschungs- noch im Entwicklungsstadium (z. B. zu künstlichen Viren mit pathogenem Potenzial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará toda experiencia sobre el efecto tóxico de la sustancia activa o sus productos metabólicos en personas o animales, sobre si el organismo es capaz de colonizar o invadir a unas y otros (incluidos los individuos inmunosuprimidos) y sobre si es patógeno.
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible basada en las propiedades del microorganismo y de los organismos correspondientes (secciones 1 a 3), con inclusión de los informes sanitarios y médicos, puede ser suficiente para decidir si el microorganismo es capaz o no de causar efectos (infecciosos, patógenos o tóxicos) sobre la salud humana.
Angaben zu den Eigenschaften des Mikroorganismus und entsprechender Organismen (Abschnitte 1, 2 und 3), einschließlich gesundheitlicher Effekte (Beobachtungen am Menschen und Informationen aus der medizinischen Literatur), reichen möglicherweise für eine Entscheidung über die gesundheitliche Bedenklichkeit bzw. Unbedenklichkeit des Mikroorganismus (Infektiosität/Pathogenität/Toxizität) für den Menschen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM