linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organismo profesional Berufsverband 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organismo profesional Berufsorganisation 14 berufsständische Vereinigung 1 Ärzteverband 1 Berufsorganisation angehört 1 übergeordnete Fachgremium 1

Verwendungsbeispiele

organismo profesional Berufsverband
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las autoridades competentes o los organismos profesionales responsables de supervisarlos. ES
die für ihre Überwachung zuständigen Behörden oder Berufsverbände. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Diversos organismos profesionales deberían establecer normas comunes de tasación de la propiedad inmobiliaria.
Die zuständigen Berufsverbände sollten sich auf gemeinsame Standards für die Bewertung von Immobilien einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos controles podrán incluir inspecciones o la supervisión de los controles llevados a cabo por organismos profesionales.
Diese amtliche Überwachung kann Inspektionen und/oder das Monitoring der von Berufsverbänden durchgeführten Kontrollen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser suficiente que la obligación de seguro forme parte de las normas deontológicas establecidas por los organismos profesionales.
Es sollte ausreichen, wenn die Versicherungspflicht Teil der von den Berufsverbänden festgelegten Standesregeln ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, no exigido por el empresario, por un organismo profesional o por la legislación
weder vom Arbeitgeber oder einem Berufsverband verlangt noch gesetzlich vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formulación de recomendaciones por organismos profesionales de ambas Partes podría impulsar y facilitar la negociación de acuerdos de reconocimiento mutuo.
Die Aushandlung von Vereinbarungen über die gegenseitige Anerkennung könnte durch Empfehlungen von Berufsverbänden der Vertragsparteien vorangetrieben und erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de su propia carta de calidad o la participación en cartas o etiquetas de calidad elaboradas por organismos profesionales a nivel comunitario.
Erarbeitung eigener Qualitätscharten oder Beteiligung an auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Qualitätscharten oder Gütesiegel von Berufsverbänden.
   Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de su propia carta de calidad o la participación en cartas o etiquetas de calidad elaboradas por organismos profesionales a nivel comunitario.
Erarbeitung eigener Qualitätscharten oder Beteiligung an auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Qualitätscharten oder Gütesiegeln von Berufsverbänden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de ausencia previa de quiebra a que se refiere el párrafo primero podrá hacerse igualmente ante un organismo profesional cualificado de ese mismo Estado.
Die in Unterabsatz 1 genannte Erklärung, dass keine Insolvenz eingetreten ist, kann auch vor einem hierzu befugten Berufsverband des betreffenden Mitgliedstaats abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, exigido por el empresario, por un organismo profesional o por la legislación
vom Arbeitgeber oder einem Berufsverband verlangt oder gesetzlich vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo profesional, organización intrasectorial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismo profesional

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- competencia profesional de los organismos participantes en el proyecto;
- berufliche Kompetenz der am Projekt beteiligten Stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante toda mi carrera profesional sólo he trabajado en la administración pública y en organismos estatales.
During my entire working period I have worked only in State Administration and State Bodies.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta carga era impuesta por un organismo profesional de Derecho público.
Die Abgabe wurde durch eine berufsständische Organisation öffentlichen Rechts erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la asociación profesional u organismo similar en el que esté inscrito el prestador;
die Berufskammern oder vergleichbare Organisationen, denen der Dienstleister angehört;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el colegio profesional u organismo similar en el que esté inscrito el prestador;
Berufskammern oder vergleichbare Organisationen, denen der Dienstleister angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
f) promover programas globales de salud materna, para dispensar asistencia prenatal y crear un organismo profesional de comadronas cualificadas;
f) Förderung umfassender Gesundheitsfürsorgeprogramme für Mütter einschließlich pränataler Betreuung und der Ausbildung qualifizierter Geburtshelfer;
   Korpustyp: EU DCEP
A petición del organismo regulador, destituirá al encargado del cumplimiento por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
   Korpustyp: EU DCEP
Convertir el Instituto de administración pública de Kosovo en un organismo capaz de proporcionar formación profesional a todos los funcionarios.
Entwicklung des Instituts für die öffentliche Verwaltung des Kosovo zu einer Einrichtung, die in der Lage ist, allen öffentlich Bediensteten berufliche Aus- und Fortbildung zu bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que la futura academia de educación y formación en seguridad pública sea un organismo de formación independiente y profesional.
Gewährleistung, dass die künftige Akademie für die Aus- und Weiterbildung im Bereich der öffentlichen Sicherheit eine unabhängige und professionelle Ausbildungseinrichtung wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completar en caso de que exista dicho organismo en el país donde se lleva a cabo la formación profesional.
Auszufüllen, wenn es in dem Staat, in dem der Berufsausbildungsgang absolviert wird, eine solche Stelle gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario exigir pruebas de la cualificación técnica y profesional del personal que trabaje para los organismos notificados.
Es ist erforderlich, dass die technische und berufliche Ausbildung des Personals der notifizierten Stellen bescheinigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Contacte con unos de estos organismos para recibir ayuda profesional si le preocupa su forma de jugar.
Wenn Sie professionelle Hilfe brauchen, nehmen Sie bitte zu einer der folgenden Organisationen Kontakt auf:
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
Los organismos de evaluación de la conformidad deberán ofrecer todas las garantías de independencia, objetividad, imparcialidad, confidencialidad e integridad profesional. ES
Die Konformitätsbewertungsstellen müssen alle Garantien für ihre Unabhängigkeit, Objektivität, Unparteilichkeit, Vertraulichkeit, berufliche Integrität bieten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una evaluación en tiempo real (estudios de casos) que se efectuará en el organismo de ejercicio de su actividad profesional. EUR
Echtzeit-Beurteilung (Fallstudie), die in der Einrichtung stattfindet, in der der Bewerber beruflich tätig ist. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, las enmiendas recomiendan que las profesiones se vean representadas en el nuevo organismo y que se cree un certificado profesional individual con información sobre la carrera del portador.
Die Änderungen empfehlen auch die Einbindung der Berufsvertreter in das neue Organ und die Einführung eines individuellen Berufsausweises mit Informationen über den persönlichen beruflichen Werdegang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, los organismos deben incorporar estas opciones a la estrategia de desarrollo profesional específica y valorar y reconocer plenamente toda experiencia de movilidad en su sistema de evolución y valoración profesional.
Daher sollten sie solche Optionen in die spezielle Laufbahnentwicklungsstrategie aufnehmen und Mobilitätserfahrung im Beförderungs-/Beurteilungssystem in vollem Umfang werten und anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que hay dos tipos distintos de organismos que solicitan las subvenciones: los que tienen personal profesional remunerado y los del sector del voluntariado.
Offenbar haben wir es bei den Antragstellern mit zwei unterschiedlichen Arten von Einrichtungen zu tun: denen mit bezahlten Fachkräften und den anderen im Freiwilligensektor.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal del organismo deberá respetar el secreto profesional con respecto a toda la información obtenida en la realización de sus tareas con arreglo al presente Reglamento.
Das Personal der Stelle hat hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben nach dieser Verordnung Kenntnis erlangt hat, Verschwiegenheit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alemán tiene su sede en Berlín y el Estado Federado de Berlín no cuenta con organismos de previsión para numerosas profesiones liberales como los abogados.
Die deutsche Regierung hat ihren Sitz in Berlin, und das Land Berlin unterhält für viele der freien Berufe, z.B. auch für die Rechtsanwälte, keine Versorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador solo podrá denegar la aprobación de un encargado del cumplimiento por razones de falta de independencia o capacidad profesional .
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
una buena formación técnica y profesional que abarque todas las tareas de evaluación de la conformidad para las que el organismo haya sido designado;
eine solide technische und berufliche Ausbildung, die alle Konformitätsbewertungsaufgaben abdeckt, für die die Stelle bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
La información sobre los preparados es extremadamente delicada y solo puede transferirse a organismos o profesionales de la asistencia sanitaria que deban respetar el secreto profesional.
Informationen über Zubereitungen sind extrem sensibel und dürfen daher nur Behörden oder medizinischem Personal übermittelt werden, die zur Geheimhaltung verpflichtet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los primeros días de su actividad, se deberá garantizar una representación profesional y también proporcional de los organismos diplomáticos de los Estados miembros en este servicio.
Mit Aufnahme seiner Arbeit müssen wir eine professionelle und auch proportionale Vertretung der diplomatischen Korps der Mitgliedstaaten in diesem Dienst gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Einrichtungen und Organisationen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Einrichtungen und Organisationen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables referentes a la información, la confidencialidad y el secreto profesional, las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables a la información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades u organismos deberán:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia profesional será acreditada mediante un certificado expedido por la autoridad u organismo a que se refiere el apartado 3.
Als Nachweis der fachlichen Eignung wird eine Bescheinigung vorgelegt, die von der in Absatz 3 genannten Behörde oder Stelle ausgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables referentes a la información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos deberán:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los compuestos organoestánnicos trisustituidos emitidos por artículos de consumo o de uso profesional pueden tener efectos perjudiciales para el medio ambiente, en particular para los organismos acuáticos.
Überdies könnten sich trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen, die von Erzeugnissen für den privaten oder gewerblichen Bedarf abgegeben werden, nachteilig auf die Umwelt und insbesondere auf Wasserorganismen auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables referentes a información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades u organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos deberán:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Einrichtungen und Organisationen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del organismo deberá respetar el secreto profesional con respecto a toda la información obtenida en la realización de sus tareas con arreglo al presente Reglamento.
Das Personal der Stelle ist hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung Kenntnis erlangt, zur Verschwiegenheit verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas y organismos responsables de los sistemas y las políticas aplicables a cualquier aspecto de la educación y formación profesional a escala local, regional y nacional;
Personen und Stellen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für Systeme und politische Strategien zu Aspekten der beruflichen Aus- und Weiterbildung zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Einrichtungen und Organisationen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Einrichtungen und Organisationen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables a la información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos que se enumeran en el anexo I:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind die in Anhang I aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables a la información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Organismo nacional de previsión y asistencia de las profesiones de enfermería);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Angehörige von Krankenpflegeberufen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Organismo nacional de previsión y asistencia de las profesiones de enfermería);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Angehörige von Krankenpflegeberufen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, la información recibida por dichas autoridades, organismos y personas quedará sujeta al secreto profesional especificado en el apartado 1 del artículo 44.
In beiden Fällen fallen die übermittelten Informationen unter das Berufsgeheimnis nach Artikel 44 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo menos el miembro que presida el organismo deberá tener la misma cualificación jurídica y profesional que los miembros del poder judicial.
Mindestens das vorsitzende Mitglied der Beschwerdestelle muss über die gleichen rechtlichen und fachlichen Qualifikationen verfügen wie Richter.
   Korpustyp: EU DCEP
La oficina de ejecución también llevará una lista de ofertas, de la asistencia profesional que presten personas u organismos debidamente cualificados a cambio del pago de honorarios reducidos.
Die Durchführungsstelle führt außerdem eine Liste von Angeboten für fachliche Unterstützung, die angemessen qualifizierte Personen oder Organisationen auf der Grundlage reduzierter Gebühren unterbreiten können.
   Korpustyp: UN
El personal del organismo deberá respetar el secreto profesional con respecto a toda la información obtenida en la realización de sus tareas con arreglo al presente Reglamento.
Das Personal der Stelle hat hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben nach dieser Verordnung Kenntnis erlangt hat, das Berufsgeheimnis zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Prestar apoyo para la reintegración social y profesional de los desmovilizados por conducto de los organismos de las Naciones Unidas adecuados;
(4) Unterstützung der sozialen und beruflichen Wiedereingliederung der demobilisierten Kombattanten durch die entsprechenden Organisationen der Vereinten Nationen;
   Korpustyp: UN
Además, los Estados miembros deben realizar un esfuerzo particular para velar por que los servicios de orientación escolar y los organismos de formación profesional reciban estos datos.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten vor allem dafür sorgen, dass Schulberatungsstellen und Berufsbildungseinrichtungen diese Daten erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, procede asignar a un organismo interinstitucional común medios destinados a determinadas acciones de perfeccionamiento profesional de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas.
Zu diesem Zweck sollte eine gemeinsame interinstitutionelle Einrichtung Mittel für bestimmte Maßnahmen zur Fortbildung der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, las entidades y los organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis müssen natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismo o agencia de la UE,politica de comunicaciones audiovisuales,politica educativa,politica cultural,programa de accion,formacion profesional,enseñanza superior ES
Einrichtung und Agentur der EU,Politik im audiovisuellen Bereich,Bildungspolitik,Kulturpolitik,Aktionsprogramm,berufliche Bildung,Hochschulausbildung ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para solicitar una financiación para su formación por medio del organismo oficial que gestiona la formación profesional, debe hacer una solicitud de reembolso frente a este último.
Um eine Finanzierung Ihrer Ausbildung durch Ihre Ausbildungskasse zu beantragen, müssen Sie bei dieser einen Erstattungsantrag stellen (Faf, Fafih, Agefos usw.….).
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(e) los organismos públicos o privados implicados en la enseñanza superior o en la formación profesional que tienen un reconocimiento equivalente a la de los organismos de tercer grado .
e) an der Hochschulbildung beteiligte öffentliche oder private Organisationen oder an der beruflichen Bildung beteiligte öffentliche oder private Organisationen, die als gleichwertig mit weiterführenden Einrichtungen anerkannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión garantizará que los organismos e instituciones educativos de los PTU puedan participar en las iniciativas de cooperación educativas de la Unión en iguales condiciones que los organismos e instituciones educativos y de formación profesional de los Estados miembros.
Die Union stellt sicher, dass Bildungseinrichtungen und -institute der ÜLG an bildungsbezogenen Kooperationsinitiativen der Union auf derselben Grundlage teilnehmen können wie Einrichtungen und Institute der Mitgliedstaaten für die berufliche Aus- und Fortbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de los verificadores medioambientales equivale a la concesión de una autorización profesional, comparable con la de un ingeniero o un auditor financiero, por lo que el término «organismo de acreditación» debe ser sustituido por «organismo de autorización».
Die Erteilung einer Lizenz für Umweltgutachter entspricht der Erteilung einer Berufszulassung, die mit der Zulassung als Bauingenieur oder Wirtschaftsprüfer vergleichbar ist; der Begriff Akkreditierungsstelle sollte durch den Begriff Lizenz erteilende Stelle ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de ejecución de instrumentos financieros cumplirán sus obligaciones de conformidad con la ley aplicable y actuarán con el grado requerido de atención profesional, eficiencia, transparencia y diligencia que se espera de un organismo profesional con experiencia en la implementación de los instrumentos financieros.
Die mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen kommen ihren Pflichten in Einklang mit geltendem Recht nach und handeln mit der professionellen Sorgfalt, Effizienz, Transparenz und Umsicht, die von einer professionellen Stelle mit Erfahrung im Einsatz von Finanzinstrumenten zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) promover programas globales de salud materna, para dispensar asistencia prenatal y crear un organismo profesional de comadronas cualificadas y otro personal que pueda garantizar una asistencia de buena calidad, también después del parto ;
f) Förderung umfassender Gesundheitsfürsorgeprogramme für Mütter einschließlich pränataler Betreuung und der Ausbildung qualifizierter Geburtshelfer und anderen Personals, das eine gute Qualität der postnatalen Betreuung gewährleisten kann ;
   Korpustyp: EU DCEP
En otros términos, la gestión de las profesiones depende de la organización interna de cada Estado miembro y, por lo tanto, pueden ser responsables de la misma organismos distintos de los servicios de las administraciones.
Mit anderen Worten, die Verwaltung der Berufe fällt in die interne Organisation jedes Mitgliedstaats und schließt also nicht die Benennung von Stellen aus, bei denen es sich nicht um Verwaltungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de Austria, parte A.
(f) Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenrenten nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los registros sobre el uso de productos fitosanitarios y el control de organismos nocivos, el usuario profesional debe comprobar el éxito de las medidas de protección fitosanitaria aplicadas.
Anhand der Aufzeichnungen über den Einsatz der Pflanzenschutzmittel und der Überwachung der Schadorganismen sollte der gewerbliche Anwender den Erfolg der durchgeführten Pflanzenschutzmaßnahmen prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los Rechtsanwaltskammern (colegios de abogados), parte A.
Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud del principio de subsidiariedad, corresponde a los Estados miembros decidir si desean regular las profesiones directamente mediante reglamentaciones nacionales o si prefieren permitir la autorregulación a cargo de los organismos profesionales,
in der Erwägung, dass gemäß dem Subsidiaritätsprinzip den Mitgliedstaaten die Entscheidung darüber zukommt, ob sie die Berufe durch nationale Vorschriften unmittelbar regeln oder die Selbstverwaltung durch berufsständische Einrichtungen zulassen möchten,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos elementos de evaluación del trabajo y de clasificación profesional deberían ser transparentes y estar a disposición de todas las partes interesadas, las inspecciones de trabajo y los organismos de fomento de la igualdad.
Derartige Bestandteile der Arbeitsbewertung und Einstufung sollten außerdem transparent sein und allen Beteiligten sowie den Arbeitsaufsichten und Gleichstellungsgremien zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, en virtud del principio de subsidiariedad, corresponde a los Estados miembros decidir si desean regular las profesiones directamente mediante reglamentaciones nacionales o si prefieren permitir la autorregulación a cargo de los organismos profesionales,
F. in der Erwägung, dass gemäß dem Subsidiaritätsprinzip dem Mitgliedstaat die Entscheidung darüber zukommt, ob er die Berufe durch nationale Vorschriften direkt reglementieren oder die Selbstverwaltung durch die Berufsorganisationen zulassen möchte,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deben suministrar a los usuarios de las estadísticas datos pertinentes, oportunos y precisos, recopilados y elaborados por los organismos nacionales de conformidad con los principios de imparcialidad, objetividad e independencia profesional;
in der Erwägung, dass den Nutzern der Statistiken relevante, aktuelle und korrekte Daten vorgelegt werden sollten, die von den nationalen Ämtern gemäß den Grundsätzen der Neutralität, Objektivität und fachlichen Unabhängigkeit erhoben und aufbereitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los registros sobre el uso de plaguicidas y el control de organismos nocivos, el usuario profesional debe comprobar el éxito de las medidas de protección fitosanitaria aplicadas.
Anhand der Aufzeichnungen über den Einsatz der Pestizide und der Überwachung der Schadorganismen sollte der berufliche Anwender den Erfolg der durchgeführten Pflanzenschutzmaßnahmen prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro aplicará sus normas sobre secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad a toda persona y organismo que vaya a trabajar con datos del SIS II y con información complementaria, de conformidad con su legislación nacional.
Jeder Mitgliedstaat wendet nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts die einschlägigen Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht bzw. eine andere vergleichbare Geheimhaltungspflicht auf alle Personen und Stellen an, die mit SIS-II-Daten und Zusatzinformationen arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay que citar la colaboración entre los organismos reguladores y los clientes, categoría en la que se incluyen el público, las profesiones sanitarias y la industria farmacéutica.
Und nicht zuletzt besteht eine Partnerschaft zwischen den Aufsichtsorganen einerseits und den Kunden, d.h. der Öffentlichkeit, den Angehörigen der Gesundheitsberufe und der pharmazeutischen Industrie, andererseits.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una sólida formación técnica y profesional para desempeñar todas las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento declarado correspondientes al ámbito para el que los organismos han sido notificados;
eine fundierte Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit in dem Bereich umfasst, für den die Stelle notifiziert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos organismos son la Fundación del Comité de Normas Internacionales de Contabilidad (IASCF), el Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera (EFRAG) y el Consejo Internacional de Supervisión Pública de Estándares de Auditoría, Ética Profesional y Materias Relacionadas (PIOB).
Bei den zuletzt genannten Stellen handelt es sich um die privatrechtliche Organisation nationaler Verbände von Wirtschaftsprüfern International Accounting Standard Committee Foundation (IASCF), die Europäische Beratergruppe für Rechnungslegung (EFRAG) und den Public Interest Oversight Board (PIOB).
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que se deben suministrar a los usuarios de las estadísticas datos pertinentes, oportunos y precisos, recopilados y elaborados por los organismos nacionales de conformidad con los principios de imparcialidad, objetividad e independencia profesional;
D. in der Erwägung, dass den Nutzern der Statistiken relevante, aktuelle und korrekte Daten vorgelegt werden sollten, die von den nationalen Ämtern gemäß den Grundsätzen der Neutralität, Objektivität und fachlichen Unabhängigkeit erhoben und aufbereitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Destacamos el déficit democrático que supone la representación insuficiente de mujeres en los organismos de toma de decisiones y en las administraciones en todos los ámbitos de la vida política, económica, social y profesional.
Wir weisen auf das Demokratiedefizit hin, das von der Unterrepräsentation der Frauen in den entscheidungstreffenden Körperschaften und Verwaltungen herrührt. Dies gilt für alle politischen, wirtschaftlichen, sozialen und auch beruflichen Felder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos con las instituciones y los organismos europeos requerirÆn especial atención y un elevado grado de disponibilidad , pero siempre dentro del mÆximo respeto por la independencia del BCE y el mantenimiento del secreto profesional prescritos en los Estatutos .
Kontakte mit europäischen Organen und Einrichtungen erfordern besondere Aufmerksamkeit und ein hohes Maß an Zugänglichkeit , wobei die Unabhängigkeit der EZB und die in der Satzung festgelegte Geheimhaltungspflicht gewährleistet sein sollte .
   Korpustyp: Allgemein
En cualquier caso, el Libro Blanco anuncia una nueva era de implicación activa por parte de los organismos de la Unión Europea en materia de regulación del deporte profesional, principalmente del fútbol europeo.
Auf jeden Fall läutet das Weißbuch eine neue Ära aktiver Teilnahme der EU-Behörden an der Regulierung des Profisports ein, vor allem des europäischen Fußballs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una buena formación técnica y profesional para realizar todas las actividades de evaluación de la conformidad para las que el organismo de evaluación de la conformidad ha sido notificado;
eine solide Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten für die Konformitätsbewertung in dem Bereich umfasst, für den die Konformitätsbewertungsstelle benannt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicio de salud laboral» profesional u organismo de la salud con competencia para efectuar la vigilancia médica de trabajadores expuestos y cuya capacidad para esa función está reconocida por la autoridad competente.
Arbeitsmedizinischer Dienst ein Angehöriger der Heilberufe oder eine Stelle, der/die über die Fachkenntnis für die medizinische Überwachung strahlenexponierter Arbeitskräfte verfügt und dessen/deren Befähigung auf diesem Gebiet von der zuständigen Behörde anerkannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder llevar a cabo sus tareas de forma coherente y sistemática, los organismos deben contar con un sistema de gestión satisfactorio, que incluya disposiciones sobre el secreto profesional.
Damit die Stellen ihre Aufgaben kohärent und systematisch ausführen können, sollten sie über ein zufriedenstellendes Managementsystem verfügen, einschließlich Bestimmungen zur Wahrung des Berufsgeheimnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del organismo de evaluación de la conformidad deberá respetar el secreto profesional acerca de toda información obtenida al realizar sus tareas, salvo en relación con las autoridades de designación y las autoridades competentes o la Comisión.
Das Personal einer Konformitätsbewertungsstelle ist — außer gegenüber den benennenden Behörden, den zuständigen Behörden oder der Kommission — durch das Berufsgeheimnis in Bezug auf alle Informationen gebunden, von denen es bei der Durchführung seiner Aufgaben Kenntnis erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una buena formación técnica y profesional para realizar todas las actividades de evaluación de la conformidad correspondientes al ámbito para el que ha sido notificado el organismo de evaluación de la conformidad;
eine solide Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten für die Konformitätsbewertung in dem Bereich umfasst, für den die Konformitätsbewertungsstelle notifiziert wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, organismos reglamentarios y profesionales han expresado muchas preocupaciones por el futuro de determinadas profesiones y la calidad de la formación impartida según los países, en particular en materia de salud pública.
Doch andererseits haben Regelungs- und Berufsgremien zahlreiche Besorgnisse im Hinblick auf die Zukunft bestimmter Berufe und die Qualität der in den einzelnen Ländern erteilten Ausbildung, insbesondere auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, creo que la mayor parte de los organismos llevan a cabo un trabajo profesional y de gran calidad, pero a este respeto y en este contexto, también quisiera destacar la importancia del trabajo del personal.
Ich glaube natürlich, dass die Einheiten mehrheitlich hochqualitative Arbeiten verrichten, jedoch möchte ich an diesem Punkt und an dieser Stelle betonen, wie wichtig Personalarbeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de Austria, parte A.
Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, y de lo dispuesto en el artículo 284 del Tratado, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sowie des Artikels 284 des Vertrags sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y la dirección profesional.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una sólida formación técnica y profesional para desempeñar todas las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones correspondientes al ámbito para el que el organismo haya sido notificado;
eine fundierte Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit in dem Bereich umfasst, für den die Stelle notifiziert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de dicho organismo deben aportar una combinación complementaria de cualificaciones y experiencia, representada, por ejemplo, por expertos del ámbito académico y por quienes cuentan con experiencia profesional nacional y/o internacional en el sector de la estadística.
Die Mitglieder dieses Gremiums sollten einander durch verschiedene Kenntnisse und Erfahrungen ergänzen; so sollten beispielsweise Personen aus dem Hochschulbereich wie auch Personen vertreten sein, die auf nationaler und/oder internationaler Ebene berufliche Erfahrungen auf dem Gebiet der Statistik gesammelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro aplicará sus normas sobre secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad a toda persona y organismo que vaya a trabajar con datos del SIS II y con información complementaria, de conformidad con su legislación nacional.
Jeder Mitgliedstaat wendet nach Maßgabe seines nationalen Rechts die einschlägigen Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht bzw. eine andere vergleichbare Geheimhaltungspflicht auf alle Personen und Stellen an, die mit SIS-II-Daten und Zusatzinformationen arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros reconocerán como prueba suficiente de la competencia profesional los certificados conformes al modelo de certificado que figura en el anexo III y que expiden las autoridades u organismos debidamente autorizados a tal efecto.
Die Mitgliedstaaten erkennen als ausreichenden Nachweis der fachlichen Eignung eine Bescheinigung an, die dem Muster der Bescheinigung in Anhang III entspricht und von hierfür ermächtigten Behörden oder Stellen erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento a todos los Estados, a los organismos especializados y a otros órganos internacionales para que contribuyan a la creación de centros de formación profesional para los refugiados de Palestina;
6. appelliert an alle Staaten, Sonderorganisationen und sonstigen internationalen Organe, Beiträge zur Errichtung von Berufsausbildungszentren für Palästinaflüchtlinge zu leisten;
   Korpustyp: UN
La Comisión informará periódicamente al Parlamento Europeo y al Consejo, así como a otros organismos pertinentes y en particular al Comité consultivo de formación profesional sobre la aplicación de la presente Decisión.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat sowie andere einschlägige Einrichtungen und insbesondere den Beratenden Ausschuss für die Berufsausbildung regelmäßig über die Durchführung dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar al ORECE asistencia profesional y administrativa, la Oficina debe ser un organismo comunitario con personalidad jurídica y ejercer las tareas que se le confieren en el presente Reglamento.
Zur Unterstützung des GEREK in professioneller und administrativer Hinsicht sollte das Büro als Einrichtung der Gemeinschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit eingerichtet werden und die Aufgaben wahrnehmen, die ihm durch diese Verordnung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional y de lo dispuesto en el artículo 284 del Tratado, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der für die Berichterstattung, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis geltenden Bestimmungen und des Artikels 284 des Vertrags sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redoblar los esfuerzos para mejorar el sistema educativo; establecer mejores vínculos entre la formación profesional y la enseñanza superior y las necesidades económicas y del mercado laboral; consolidar la capacidad administrativa y mejorar la coordinación entre los organismos pertinentes.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung des Bildungssystems; engere Abstimmung der Berufs- und Hochschulbildung auf den Arbeitsmarkt und die Anforderungen der Wirtschaft; Stärkung der Verwaltungskapazität und der Koordinierung zwischen den zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, y de lo dispuesto en el artículo 284 del Tratado, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der für die Berichterstattung, Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis geltenden Bestimmungen und unbeschadet des Artikels 284 des Vertrags sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, y de lo dispuesto en el artículo 284 del Tratado, las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos:
Unbeschadet der für die Berichterstattung, Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis geltenden Bestimmungen und unbeschadet des Artikels 284 des Vertrags sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán sujetas a la obligación de secreto profesional todas las personas que trabajen o hayan trabajado para organismos participantes en el marco de cooperación entre autoridades competentes contemplada en el artículo 30.
Alle Personen, die bei Stellen tätig sind oder tätig waren, die in den in Artikel 30 genannten Rahmen der Zusammenarbeit zwischen zuständigen Behörden eingebunden sind, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una buena formación técnica y profesional para realizar todas las actividades de evaluación de la conformidad para las que el organismo de evaluación de la conformidad ha sido notificado;
eine solide Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten zur Konformitätsbewertung umfasst, für die die Konformitätsbewertungsstelle notifiziert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una buena formación técnica y profesional para realizar todas las actividades de evaluación de la conformidad para las que el organismo de evaluación de la conformidad ha sido notificado;
eine fundierte Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten für die Konformitätsbewertung in dem Bereich umfasst, für den die Konformitätsbewertungsstelle notifiziert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de certificación y el personal utilizado deberán tener la competencia profesional requerida, en particular en relación con la organización del mantenimiento de los vagones de mercancías y el sistema de mantenimiento adecuado.
Die Zertifizierungsstelle und das von ihr eingesetzte Personal müssen über die erforderlichen beruflichen Kompetenzen verfügen, insbesondere im Zusammenhang mit der Organisation der Instandhaltung von Güterwagen und der entsprechenden Instandhaltungssysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM