linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo Stelle 7.606
Organismus 2.822 Organisation 1.637 Gremium 1.120 Organ 757 Agentur 500 Körperschaft 280 Lebewesen 40 Dienststelle 28 Wesen 3 . .
organismo iniciador . .
organismo sumidero .
organismo fuente . .
organismo explotador .
organismos difásicos .
organismo unicelular . . .
organismo social Sozialeinrichtung 2
organismo competidor .
organismo local .
organismo autónomo .
organismo piogénico .
organismo piopoyético .
organismo piógeno .
organismo elemental .
organismo certificador Zertifizierungsstelle 6
organismos asociados .
organismos acuáticos Wasserorganismen 277
organismo beneficioso .
organismo marino Meerestier 43 Meeresorganismus 13
organismo patógeno Krankheitserreger 14
organismo pagador Zahlstelle 668
organismo tercero Drittstelle 2
organismo autorregulador Selbstverwaltungseinrichtung 8 . . .
organismo acreedor .
organismo emisor Ausgabestelle 11
organismo público öffentlich-rechtliche Körperschaft 4 . .

organismo Stelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LuccaOrganizza es el organismo ideal para planificar y organizar Bodas y Eventos en Lucca, en Toscana y de Italia. IT
LuccaOrganizza ist die ideale Stelle zu planen und organisieren Hochzeiten und Events in Lucca, in der Toskana und Italien. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sólo se facilitan a organismos estatales únicamente cuando así esté prescrito legalmente. ES
Daten werden gegenüber staatlichen Stellen nur dann offengelegt, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos un organismo certificado para equipos a presión y r
Wir sind Benannte Stelle für Druckgeräte und einfache Druckbehälter.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RINGANA vigila mucho lo que hace y se somete a pruebas y controles por organismos oficiales.
RINGANA nimmt sich regelmäßig selbst bei der Nase und lässt sich von offiziellen Stellen testen und prüfen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el fabricante quien debe redactar y firmar la declaración CE de conformidad, haya intervenido o no un organismo notificado. ES
Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismos

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Organismos pagadores y organismos de certificación
Betrifft: Zahlstellen und Zertifizierungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción del organismo u organismos objetivo
Beschreibung des Zielorganismus/der Zielorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su organismo esta muriend…
Sein Stoffwechsel verbrenntviel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Trastornos del organismo:
- Körper als Ganzes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausgabestelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perteneciente a organismos profesionales (*)
Datei eines Fachverbandes (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo/organismo:
Name und Funktion/Organisation:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del organismo pagador.».
Bezeichnung der Zahlstelle.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test del organismo Ventajas
Produktbezeichnung in alphabetischer Reihenfolge Vorteile der Produkte Produkte nach Zweckbestimmung
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
su repercusión en organismos distintos de los organismos objetivo;
Auswirkungen des Biozidprodukts auf Nichtzielorganismen;
   Korpustyp: EU DCEP
Organismo expedidor habilitadoLugar de destino:Fecha:(Sello del organismo expedidor)(Firma)
Zugelassene AusgabestelleOrt:Datum:(Stempel der Ausgabestelle)(Unterschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tenía clorpromazina en su organismo?
Hatte sie Chlorpromazin in ihrem Körper?
   Korpustyp: Untertitel
e) "autoridad decisoria", cualquier organismo
"Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I
   Korpustyp: EU DCEP
Organismo en general – Trastornos generales
Körpersystem als Ganzes – Allgemeine Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rinitis Trastornos generales de organismo
Rhinitis Körper als Ganzes – allgemeine Störungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El organismo deberá disponer de:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
   Korpustyp: EU DCEP
F100: Denominación del organismo pagador
F100: Name der Zahlstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
F221: Denominación del organismo intermedio
F221: Name der zwischengeschalteten Organisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinosure es un organismo público
Sinosure ist eine öffentliche Körperschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISMOS COMPETENTESGALERÍA FOTOGRÁFICAMANTÉNGASE AL DÍA
ZUSTÄNDIGE STELLENFOTOGALERIEAUF DEM LAUFENDEN BLEIBEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
(Sello del organismo de expedición)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamó al organismo profesional competente.
Er wandte sich an das zuständige übergeordnete Fachgremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tóxico para los organismos acuáticos
(giftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
nocivo para los organismos acuáticos
(schädlich für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartografía de los organismos nocivos,
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, ese organismo podrá:
Diese Behörde kann dann entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre el organismo emisor.
Angaben zur ausstellenden Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontraron drogas en su organismo.
Sie haben Drogen in Ihrem Körper gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiamos su organismo dos veces.
Sein System wurde zweimal komplett gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Organismo de educación o formación
Träger der allgemeinen oder beruflichen Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinación y cooperación entre organismos
XV Interinstitutionelle Koordinierung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: UN
Su organismo necesita el agua.
Spülen Sie es aus Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
(nombre y dirección del organismo)
(Name und Anschrift der Behörde)
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación y cooperación entre organismos
sowie auf vorhergehenden Tagungen erörterte Fragen;
   Korpustyp: UN
F100: Código del organismo pagador
F100: Code der Zahlstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismos de pago por país ES
Liste der Zahlstellen der einzelnen Länder ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Esperando que el organismo responda
Antwort der Behörde wird erwartet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre este organismo
Weitere Informationen zu dieser Behörde
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Observaciones de efectos secundarios indeseados o involuntarios como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder andere Nichtzielorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(organismos externos de control y certificación)
(externe Prüf- und Zertifizierungsstellen)
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los juveniles de organismos marinos *
Schutz von jungen Meerestieren *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La independencia de los organismos reguladores
Betrifft: Unabhängigkeit der Regulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir tal nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
que el organismo incumple gravemente sus responsabilidades.
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ser un organismo de Derecho privado;
(b) Sie unterliegt dem Privatrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE y los Organismos internacionales
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Deswegen sei ein Dialog mit allen Seiten besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos genéticamente modificados en los alimentos
Betrifft: GVO in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
, la institución, el órgano o el organismo
den Zugang vollständig oder teilweise, so
   Korpustyp: EU DCEP
Actúa como organismo asesor y regulador.
Er handelt als beratendes und regulierendes Gremium.
   Korpustyp: EU DCEP
verificados regularmente por el organismo regulador.
diese werden von der Aufsichtsbehörde in regelmäßigen Abständen überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir dicha nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
• Nombre y dirección del organismo o compañía
• Name und Adresse des Arbeitgebers
   Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho público;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
   Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho privado;
sie unterliegt dem Privatrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
Designación y responsabilidades de los organismos reguladores
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Andre Forvaltningssubjekter (Otros organismos administrativos públicos).
Andre Forvaltningssubjekter (andere Verwaltungsorgane).
   Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los organismos de acreditación:
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Normen:
   Korpustyp: EU DCEP
, autorizados por el organismo competente adecuado;
, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ese nuevo organismo tiene ya posibilidades inmensas.
Diese neue Agentur verfügt bereits über ein immenses Potenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El etanercept se elimina lentamente del organismo.
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El organismo notificará su decisión al fabricante.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
   Korpustyp: EU DCEP
así como organismos internacionales y regionales
zwischen diesen Drittländern und der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los organismos comunitarios pertinentes
Zusammenarbeit mit den einschlägigen Gemeinschaftsgremien
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
   Korpustyp: EU DCEP
de forma biodisponible para el organismo humano
in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es ECHO un organismo de prevención?
Ist nicht ECHO eine Präventionsagentur?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para los organismos acuáticos.
auf das Risiko für Wasserorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los organismos acuáticos.
das Risiko für Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la protección de los organismos acuáticos,
den Schutz von Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tobacco Board o sus organismos autorizados
Tobacco Board, oder befugte Außenstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Department of Commerce o sus organismos autorizados
Department of Commerce, oder befugte Außenstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
H400 Muy tóxico para los organismos acuáticos
H400 Sehr giftig für Wasserorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de organismos nocivos combatidos, y
Art der bekämpften Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de reconocimiento del organismo de evaluación
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
F220: Código de identificación del organismo intermedio
F220: Kennnummer der zwischengeschalteten Organisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
F222B: Dirección del organismo (código postal internacional)
F222B: Anschrift der Organisation: internationale Postleitzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
F222C: Dirección del organismo (municipio o ciudad)
F222C: Anschrift der Organisation: Gemeinde oder Stadt
   Korpustyp: EU DGT-TM
por uno o varios organismos de certificación.
eine oder mehrere Produktzertifizierungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación o reconocimiento del organismo de evaluación
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
(muy tóxico para los organismos acuáticos),
(hochgiftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos,
den Schutz von Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos organismos han manifestado ya sus opiniones.
Zahlreiche Akteure haben bereits ihre Standpunkte dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muy tóxico para los organismos acuáticos
(sehr giftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
R50 (muy tóxico para los organismos acuáticos)
R50 (sehr giftig für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
R51 (tóxico para los organismos acuáticos)
R51 (giftig für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
R52 (nocivo para los organismos acuáticos)
R52 (schädlich für Wasserorganismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
trasladados de un organismo pagador a otro.
von einer Zahlstelle zu einer anderen transferiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIQUIDACIÓN DE CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo Nacional de Empresa y Vivienda
Nationale Agentur für Wirtschaft und Wohnungswesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta la biología del organismo:
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo Nacional de Archivos, Bibliotecas y Museos
Behörde zur Förderung von Archiven, Bibliotheken und Museen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«organismos indicadores de EMV», corales y esponjas;
„EMÖ-Indikatororganismen“ Korallen und Schwämme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los organismos acuáticos.
das mögliche Risiko für Wasserorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andre Forvaltningssubjekter (otros organismos administrativos públicos)
Andre forvaltningssubjekter (sonstige öffentliche Verwaltungsstellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del organismo de intervención francés:
Anschrift der französischen Interventionsstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del organismo de intervención italiano:
Anschrift der italienischen Interventionsstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Dirección del organismo de intervención portugués:
V. Anschrift der portugiesischen Interventionsstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM