Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Las empresas biológicas tienen prohibido trabajar con organismos genéticamente modificados.
Die biologischen Betriebe dürfen nicht mit gentechnischen veränderten Organismen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
Oh, abgesehen vom Abwarten der exponentiellen Wachstumsperiode de…virulenten Organismen, die durch mein Mikrovilli hinein in mein Kreislaufsystem marschieren…bestens.
Korpustyp: Untertitel
Atmósferas modificas en el envase contrarrestan el crecimiento de organismos microbiológicos y reacciones bioquímicas y de esta manera el deterioro del producto.
Schutzgasatmosphäre in der Verpackung wirkt dem Wachstum von mikrobiologischen Organismen und biochemischen Reaktionen und somit dem Verderb des Produktes entgegen.
Por supuesto, no todos los organismos pueden sobrevivir en el medio ambiente.
Natürlich kommt nicht jeder Organismus mit der Umwelt klar.
Korpustyp: Untertitel
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, co
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreich
Los palillos...... no son sólo pedazos de madera Son organismos vivos
"Mikad…ist kein totes Holz, das ist ein lebender Organismus."
Korpustyp: Untertitel
Las proteínas son esenciales para el funcionamiento de organismos y se destruyen por oxidación (los radicales libres) o por glicación (reacción con moléculas de azúcar).
Die Proteine sind essentiell für die Funktionsweise des Organismus und sie werden entweder durch die Oxidation (die freien Radikale) oder durch die Glykierung (Reaktion mit Zuckermolekülen) zerstört.
Al principio pensaba que esto era sobre la conversión de organismos de E. Coli en el combustible, pero hay demasiado dióxido de carbono como para que ese proceso funcione.
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, como la anemia, ciertas pérdidas de memoria, Cáceres, ante presiones, infertilidad masculina, gingivitis y hasta tal vez esclerosis en placa y enfermedad de Alzheimer.
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreichen Gesundheitsproblemen, wie Anämie (Blutarmut), bestimmte Gedächtnisverluste, Krebs, Depressionen, männliche Unfruchtbarkeit, Zahnfleischentzündungen und vielleicht sogar Multipler Sklerose (MS) und Alzheimer.
Unos organismos, diseñados para determina…...si un huésped debe ser controlador o controlad…...residen en el cuerpo del huéspe…...y crean la relación perfecta de amo y esclav…...entre un humano y la B.O.W.
Ein Organismus, der entscheide…ob der Wirtskörper kontrolliert wird oder Kontrolle ausüb…wird im entsprechenden Körper eingepflanz…und baut eine Bindung zwischen Meister und Sklave au…zwischen einem Menschen und der B.O.W.
Korpustyp: Untertitel
organismosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos de ello son el caso PNR –el acuerdo con los Estados Unidos sobre los datos de pasajeros– y el procedimiento de comitología sobre organismos transgénicos, pero podría mencionar otros.
Als Beispiele nenne ich den Fall des PNR – das Abkommen mit den Vereinigten Staaten über die Fluggastdatensätze – und das Komitologieverfahren über die GVO, doch könnte ich noch weitere anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece las normas específicas aplicables a la participación en acciones indirectas emprendidas en virtud del Reglamento (UE) no 1291/2013, incluida la participación en acciones indirectas financiadas por organismos de financiación de acuerdo con el artículo 9, apartado 2, de dicho Reglamento.
In dieser Verordnung werden die Regeln für die Beteiligung an gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 durchgeführten indirekten Maßnahmen festgelegt, einschließlich der Beteiligung an indirekten Maßnahmen, die von Fördereinrichtungen im Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 der genannten Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los organismos pagadores y organismos de coordinación autorizados:
für die zugelassenen Zahlstellen und die zugelassenen Koordinierungsstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una sólida gestión financiera de los fondos de la Unión y permitir a los organismos de CPP adoptar sus propias normas financieras, es necesario adoptar un reglamento financiero tipo para dichos organismos.
Um die wirtschaftliche Verwendung von Mitteln der Union zu gewährleisten und die PPP-Einrichtungen in die Lage zu versetzen, ihre eigene Finanzregelung zu erlassen, muss für die genannten Einrichtungen eine Musterfinanzregelung erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de intervención de Bélgica, República Checa, Irlanda, España, Italia, Hungría, Eslovaquia y Suecia deben comunicar las ofertas a la Comisión.
Die belgische, die tschechische, die irische, die spanische, die italienische, die ungarische, die slowakische und die schwedische Interventionsstelle haben die Angebote der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de intervención portugués y húngaro decidirán de común acuerdo los lugares de salida, destino y almacenamiento eventual, así como las fechas de retirada de los productos.
Die portugiesische und die ungarische Interventionsstelle einigen sich über die Abgangs-, Bestimmungs- und etwaigen Lagerorte sowie über das jeweilige Abholungsdatum für die Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de intervención portugués y húngaro comprobarán, en el momento de la carga en Hungría y de la entrada en los lugares de almacenamiento en Portugal, el peso cargado y descargado y, sobre la base un certificado de análisis, la calidad de los productos en cuestión.
Die portugiesische und die ungarische Interventionsstelle stellen bei der Verladung in Ungarn und beim Eingang in die Lagereinrichtung in Portugal das Verlade- und das Entladegewicht sowie anhand einer Analysebescheinigung die Qualität der betreffenden Erzeugnisse fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas presentadas deberán llegar a la Comisión, por mediación de los organismos de intervención finlandés y sueco, a más tardar una hora y media después de la expiración del plazo de presentación semanal de las ofertas establecido en el anuncio de licitación.
Die eingereichten Angebote müssen der Kommission über die finnische oder die schwedische Interventionsstelle spätestens eineinhalb Stunden nach Ablauf der in der Ausschreibungsbekanntmachung für die wöchentliche Einreichung der Angebote genannten Frist zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se presenten ofertas, los organismos de intervención finlandés y sueco informarán de ello a la Comisión en el plazo indicado en el párrafo primero.
Gehen keine Angebote ein, so teilt die finnische bzw. die schwedische Interventionsstelle dies der Kommission innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes, autoridades de control y organismos de control deben evitar cualquier conducta que pueda obstaculizar la libre circulación de productos conformes certificados por autoridades u organismos ubicados en otro Estado miembro.
Die zuständigen Behörden, die Kontrollbehörden und die Kontrollstellen sollten sich jeglicher Verhaltensweisen enthalten, die den freien Verkehr von Erzeugnissen, deren Konformität von einer Behörde oder Stelle eines anderen Mitgliedstaats bescheinigt wurde, behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos-stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tengo que señalar que en algún caso estas normas son poco concretas, ya que en muchas especies no pasan de ser una mera declaración de principios que no se traducen en datos objetivos a cumplir por los operadores y a controlar por las autoridades y organismos de control.
Ich muß jedoch darauf hinweisen, daß diese Normen in einigen Fällen wenig konkret sind, zumal sie bei vielen Tierarten lediglich Prinzipienerklärungen darstellen, die nicht in objektive Zahlen umgesetzt werden, die von den Betreibern einzuhalten und von den Überwachungsbehörden und -stellen zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se atribuyen a la Comisión competencias de ejecución para la adopción de medidas de aplicación del presente artículo, incluidos procedimientos armonizados para la notificación de las anomalías visibles por los prácticos y las autoridades u organismos portuarios y la notificación de las medidas consecutivas adoptadas por los Estados miembros.
Der Kommission werden hinsichtlich der Annahme von Maßnahmen zur Umsetzung dieses Artikels, einschließlich harmonisierter Verfahren für die Meldung offensichtlicher Auffälligkeiten durch Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen und für die Meldung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Folgemaßnahmen, Durchführungsbefugnisse übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades velarán por que se mejore la capacidad institucional para aplicar los programas actuales y futuros y por que las autoridades de gestión y los organismos de ejecución cuenten con los recursos humanos apropiados.
Die Behörden stellen sicher, dass die institutionellen Kapazitäten für die Durchführung der laufenden und künftigen Programme ausgebaut werden und die Durchführungsbehörden und -stellen über eine angemessene Personalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol solamente podrá transmitir esta información a terceros países u organismos con el consentimiento del Estado miembro de que se trate.
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats an Drittländer und -stellen weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los terceros países no incluidos en dicha lista, la Comisión debe crear una lista de autoridades y organismos de control con competencia reconocida para garantizar la realización de controles y la certificación en los terceros países de que se trate.
Für nicht in dieser Liste aufgeführte Drittländer sollte die Kommission ein Verzeichnis der Kontrollbehörden und -stellen aufstellen, die als zuständig für die Durchführung der Kontrollen und Zertifizierung in den betreffenden Drittländern anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar a las autoridades competentes en materia de control del Estado rector del puerto la información sobre los buques en puerto o fondeadero, las autoridades u organismos portuarios o las autoridades u organismos designados a tal fin deben transmitir las notificaciones de la llegada de buques, en la medida de lo posible al recibirlas.
Um die für Hafenstaatkontrollen zuständigen Behörden oder Stellen mit Informationen über in Häfen oder Ankerplätzen befindliche Schiffe zu versorgen, sollten die Hafenbehörden oder -stellen oder die zu diesem Zweck benannten Behörden oder Stellen Mitteilungen über die Ankunft von Schiffen möglichst unmittelbar nach Erhalt weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prácticos y autoridades u organismos portuarios deben poder aportar información útil sobre las anomalías aparentes observadas a bordo de los buques.
Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte offensichtliche Auffälligkeiten zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades u organismos portuarios colaborarán con la autoridad competente para facilitar la acogida de buques inmovilizados.
Die Hafenbehörden oder -stellen arbeiten im Hinblick auf die Erleichterung der Unterbringung festgehaltener Schiffe mit der zuständigen Behörde zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a las autoridades u organismos portuarios a la mayor brevedad en cuanto se haya cursado una notificación de inmovilización.
Wurde das Festhalten angeordnet, werden die Hafenbehörden oder -stellen so schnell wie möglich davon unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades u organismos portuarios, en el curso de sus funciones normales, observen que un buque atracado en su puerto presenta anomalías aparentes que puedan afectar a la seguridad del buque o constituir una amenaza inaceptable para el medio marino, informarán inmediatamente a la autoridad competente del Estado rector del puerto de que se trate.
Erhalten Hafenbehörden oder -stellen im Rahmen ihrer üblichen Pflichten Kenntnis davon, dass ein Schiff in ihrem Hafen offensichtliche Auffälligkeiten aufweist, die die Sicherheit des Schiffes gefährden oder eine unangemessene Gefährdung für die Meeresumwelt darstellen können, so unterrichten sie unverzüglich die zuständige Behörde des betreffenden Hafenstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosInstanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 10 proponía que en el caso de las centrales nucleares situadas en áreas fronterizas, los organismos locales y regionales deben implicarse en las decisiones a ambos lados de la frontera.
Auch schlug Abänderung 10 vor, dass bei Atomkraftwerken in Grenzgebieten die lokalen und regionalen Instanzen in den Entscheidungen dies- und jenseits der Grenzen impliziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las formas que ésta adopta dependen esencialmente de las constituciones de los países y de sus organismos políticos.
In welcher Form sie das tun, hängt im wesentlichen von den Verfassungen der Länder und deren politischen Instanzen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los organismos competentes establecer obligaciones claras y uniformes acerca de la información que las compañías aéreas deben facilitar en interés de todos a ambos lados del Atlántico.
Es ist Aufgabe der verantwortlichen Instanzen, an die von den Flugunternehmen zu übermittelnden Informationen im Interesse aller auf beiden Seiten des Atlantik präzise und einheitliche Anforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Francia ha hecho esta elección, es porque los organismos comunitarios siguen sin estar en condiciones, hoy, de garantizar una rastreabilidad real de los productos alimenticios.
Frankreich hat aber nur deshalb so entschieden, weil die gemeinschaftlichen Instanzen gegenwärtig immer noch nicht in der Lage sind, eine tatsächliche Rückverfolgbarkeit der Nahrungsmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los inversores ni los organismos responsables de la ejecución están siempre convencidos de la importancia de las conexiones realizadas en el ámbito de las redes transeuropeas.
Sowohl Investoren als auch ausführende Instanzen sind nicht immer von der Bedeutung der TEN-Verbindungen zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es él que personalmente ordenó la muy anticipada puesta en libertad del violador multireincidente Dutroux, completamente en contra de todas las recomendaciones negativas de los organismos implicados.
Er hat nämlich persönlich die vorzeitige Freilassung des mehrfachen Vergewaltigers Dutroux angeordnet, entgegen allen abschlägigen Empfehlungen der betroffenen Instanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interferencia de organismos supranacionales en el modo de funcionamiento y organización de las universidades viola la independencia de los profesores.
Durch die Einmischung supranationaler Instanzen in die Arbeitsweise und Organisation der Universitäten wird die Unabhängigkeit der Professoren verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la última pregunta, como sabe, hay planes de gran alcance para mejorar la colaboración y el intercambio de información dentro de la Unión Europea, pero su Señoría tenía razón al señalar la gran importancia de mejorar también la cooperación con organismos de fuera de la Unión Europea.
Was die letzte Frage anbelangt, gibt es, wie Sie wissen, weit reichende Pläne zum Ausbau der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs innerhalb der Europäischen Union, aber der Fragesteller hat zu Recht darauf hingewiesen, dass es auch ungemein wichtig ist, die Zusammenarbeit mit Instanzen außerhalb der Europäischen Union zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y ésta es nuestra propuesta al Parlamento, además de intensificar la cooperación entre los organismos oficiales, el Grupo del PPE desea prestar su apoyo a grupos de acción como Marc en Corinne y a las familias afectadas.
Drittens wollen wir in der EVP-Fraktion außer einer verstärkten Zusammenarbeit der offiziellen Instanzen auch Aktionsgruppen wie "Marc und Corinne" und den betroffenen Familien Hilfe leisten und schlagen dies auch dem Parlament vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo advertir contra su introducción a través de los organismos europeos.
Ich kann nur von einer Einführung über die europäischen Instanzen abraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismosUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También exige que todo contrato «marco» con organismos externos se vaya retirando paulatinamente de la circulación y que la supervisión y evaluación se encargue a organismos públicos.
Außerdem wird gefordert, die Rahmenverträge mit ausländischen Unternehmen abzuschaffen sowie die Kontrolle und Bewertung öffentlichen Trägern zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de aumentar el rendimiento las aportaciones a los fondos se confieren a organismos cuyo único objetivo consiste en obtener beneficios.
In Erwartung einer Ertragssteigerung werden Rentengelder Unternehmen zugespielt, denen es lediglich darum geht, Gewinne zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el interés público no puede protegerse de forma eficaz por medio de organismos privados, aunque estén acreditados por las correspondientes agencias gubernamentales y estén sujetos a controles sobre el terreno.
Unseres Erachtens kann das öffentliche Interesse durch private Unternehmen nicht effektiv geschützt werden, selbst wenn diese Unternehmen durch die entsprechenden Regierungsbehörden akkreditiert worden sind und von diesen stichprobenartig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos estatales que suministran HRS/CRS a los dos productores exportadores incluidos en la muestra encajan claramente en la definición de organismo público y, por tanto, no se consideró necesario efectuar una determinación específica para ellos.
Die staatseigenen Unternehmen, die den beiden in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern warm-/kaltgewalzten Stahl lieferten, fallen eindeutig in den Anwendungsbereich der Feststellung einer öffentlichen Körperschaft und daher wurde es nicht für erforderlich erachtet, eine auf diese begrenzte spezifische Feststellung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión no había formulado conclusiones sobre los organismos privados reales que suministraban HRS/CRS a las empresas incluidas en la muestra.
Die chinesische Regierung behauptete ferner, die Kommission habe keine Feststellungen zu den tatsächlich privatwirtschaftlichen Unternehmen getroffen, die den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen warm-/kaltgewalzten Stahl zur Verfügung gestellt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar todo apoyo financiero o de otro tipo procedente de organismos públicos recibido por alguna de las partes y la naturaleza y cuantía de dicho apoyo.
Beschreiben Sie Art und Umfang einer etwaigen finanziellen oder sonstigen Unterstützung, die die beteiligten Unternehmen von der öffentlichen Hand erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al segundo asunto [75], la Comisión considera, por el contrario, que demuestra que el régimen de responsabilidad del Estado en la aplicación del procedimiento de recaudación de las deudas de los organismos públicos presenta todas las características de un mecanismo de garantía.
Die zweite Rechtssache [75] beweist nach Ansicht der Kommission im Gegenteil, dass das System der Staatshaftung bei der Durchführung von Verfahren zur Beitreibung von Schulden öffentlicher Unternehmen alle Merkmale eines Garantiemechanismus aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, las autoridades francesas tampoco explican por qué, según ellas, este dictamen sólo debe aplicarse a los organismos públicos que dispongan de un contable público.
Zudem legen die französischen Behörden nicht dar, warum diese Stellungnahme nur für öffentliche Unternehmen mit staatlichem Rechnungsführer gelten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren a otra persona jurídica que no puede rechazarlas, de modo que cada acreedor tiene la certeza de que el derecho que emana de su crédito podrá invocarse frente a otro organismo y que no desaparecerá.
Mit anderen Worten wird die Schuldenlast öffentlicher Unternehmen stets auf eine andere juristische Person übertragen, die sie nicht zurückweisen kann, so dass ein Gläubiger die Gewissheit hat, dass er die Ansprüche aus der Forderung gegenüber einer anderen Einrichtung geltend machen kann und seine Forderung somit nicht ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, siguiendo la opinión de su experto en el asunto postal, la Comisión concluye que las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren, en la práctica, a otra persona jurídica de Derecho público en caso de desaparición del organismo público que cumplía la misión.
Die Kommission schließt sich ihrer Sachverständigen in der Sache La Poste an und gelangt zu dem Schluss, dass die Schulden öffentlicher Unternehmen bei einer Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, das den Auftrag zuvor wahrnahm, in der Praxis fast immer auf eine andere juristische Person des öffentlichen Rechts übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismossonstigen Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el artículo 51 establece que "Las disposiciones de la presente Carta están dirigidas a las instituciones, órganos y organismos de la Unión, dentro del respeto del principio de subsidiariedad, así como a los Estados miembros únicamente cuando apliquen el Derecho de la Unión".
In Artikel 51 heißt es jedoch: Diese Charta gilt für die Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und für die Mitgliedstaaten ausschließlich bei der Durchführung des Rechts der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión respetará en todas sus actividades el principio de la igualdad de sus ciudadanos, que se beneficiarán por igual de la atención de sus instituciones, órganos y organismos.
Die Union achtet in ihrem gesamten Handeln den Grundsatz der Gleichheit ihrer Bürgerinnen und Bürger, denen ein gleiches Maß an Aufmerksamkeit seitens der Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union zuteil wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Transparencia de los trabajos de las instituciones, órganos y organismos de la Unión
Transparenz der Arbeit der Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3. Todo ciudadano de la Unión y toda persona física o jurídica que resida o tenga su domicilio social en un Estado miembro tendrá derecho, en las condiciones establecidas en la Parte III, a acceder a los documentos de las instituciones, órganos y organismos de la Unión, cualquiera que sea su soporte.
( 3) Jede Unionsbürgerin und jeder Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat hat nach Maßgabe des Teils III das Recht auf Zugang zu Dokumenten der Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union, unabhängig von der Form der für diese Dokumente verwendeten Träger.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Toda persona tiene derecho a que las instituciones, órganos y organismos de la Unión traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable.
( 1) Jede Person hat ein Recht darauf, dass ihre Angelegenheiten von den Organen, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Todo ciudadano de la Unión y toda persona física o jurídica que resida o tenga su domicilio social en un Estado miembro tiene derecho a acceder a los documentos de las instituciones, órganos y organismos de la Unión, cualquiera que sea su soporte.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht auf Zugang zu den Dokumenten der Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union, unabhängig von der Form der für diese Dokumente verwendeten Träger.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Las disposiciones de la presente Carta están dirigidas a las instituciones, órganos y organismos de la Unión, dentro del respeto del principio de subsidiariedad, así como a los Estados miembros únicamente cuando apliquen el Derecho de la Unión.
( 1) Diese Charta gilt für die Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und für die Mitgliedstaaten ausschließlich bei der Durchführung des Rechts der Union.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
en el undécimo guión del apartado 1 del artículo 7, los términos de las instituciones de las Comunidades Europeas o de los órganos u organismos correspondientes, o del Banco Central Europeo , se sustituyen por los términos de las instituciones, órganos u organismos de la Unión Europea ;
In Artikel 7 Absatz 1 elfter Gedankenstrich werden die Worte Organe der Europäischen Gemeinschaften oder der ihnen angegliederten Einrichtungen, Ämter, Agenturen und Gremien oder der Europäischen Zentralbank durch die Worte Organe, Einrichtungen oder sonstigenStellen der Europäischen Union ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el cumplimiento de sus funciones, las instituciones, órganos y organismos de la Unión se apoyarán en una administración europea abierta, eficaz e independiente.2. Dentro del respeto al Estatuto y al régimen adoptados con arreglo al artículo III-427, la ley europea establecerá las disposiciones a tal efecto.
( 1) Zur Ausübung ihrer Aufgaben stützen sich die Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union auf eine offene, effiziente und unabhängige europäische Verwaltung.(2) Die Bestimmungen zu diesem Zweck werden unter Beachtung des Statuts und der Beschäftigungsbedingungen nach Artikel III-427 durch Europäisches Gesetz erlassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Las instituciones, órganos y organismos de la Unión garantizarán la transparencia de sus trabajos y adoptarán en sus reglamentos internos, en aplicación del artículo I-50, las disposiciones particulares relativas al acceso del público a sus documentos.
( 1) Die Organe, Einrichtungen und sonstigenStellen der Union gewährleisten die Transparenz ihrer Tätigkeit und erlassen nach Artikel I-50 in ihren Geschäftsordnungen spezielle Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu ihren Dokumenten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
organismosKonformitätsbewertungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mejorado de manera importante el funcionamiento de estos organismos, denominados organismos de evaluación de la conformidad. Hemos presentado las propuestas apropiadas, que están a disposición de ustedes como legisladores europeos.
Das Funktionieren dieser Stellen, die wir Konformitätsbewertungsstellen nennen, kann deutlich verbessert werden, die entsprechenden Vorschläge haben wir gemacht und sie liegen Ihnen als dem europäischen Gesetzgeber vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la labor de los organismos de evaluación de la conformidad cada vez es más compleja, para facilitar una aplicación común de los criterios establecidos para su designación, estos organismos deben ser evaluados por equipos de evaluadores que representen los conocimientos y la experiencia de distintos Estados miembros y de la Comisión.
Um in Anbetracht der zunehmend komplexen Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen eine einheitliche Anwendung der festgelegten Kriterien für ihre Benennung zu erleichtern, sollten diese Stellen von Teams von Begutachtern bewertet werden, welche die Kenntnisse und Erfahrungen verschiedener Mitgliedstaaten und der Kommission repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades estarán establecidas, organizadas y gestionadas de manera que se preserve la objetividad y la imparcialidad de sus actividades y se evite cualquier conflicto de intereses con los organismos de evaluación de la conformidad.
Diese Behörden werden so eingerichtet, strukturiert und in ihren Arbeitsabläufen organisiert, dass die Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Tätigkeit gewährleistet ist und jegliche Interessenkonflikte mit Konformitätsbewertungsstellen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tienden a diferir cada vez más por la creciente complejidad, ya mencionada, de la labor de los organismos de evaluación de la conformidad.
Diese weichen aufgrund der erwähnten zunehmenden Komplexität der Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen tendenziell immer mehr voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité creado de conformidad con el artículo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 11 del Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
Die Liste der Konformitätsbewertungsstellen wird von dem nach Artikel 10 dieses Abkommens eingesetzten Ausschuss nach dem Verfahren des Artikels 11 dieses Abkommens aufgestellt und fortgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los principios generales expuestos en el anexo 2 del presente Acuerdo, así como los criterios de evaluación establecidos en el artículo 6, apartado 2, y el anexo III de la Directiva 93/15/CEE.
Bei der Benennung der Konformitätsbewertungsstellen beachten die benennenden Behörden die in Anhang 2 dieses Abkommens enthaltenen allgemeinen Grundsätze sowie die in der Richtlinie 93/15/EWG Artikel 6 Absatz 2 sowie Anhang III festgelegten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los principios generales que figuran en el anexo 2 del presente Acuerdo y las disposiciones del artículo 24 de la Directiva 2009/48/CE.
Bei der Benennung der Konformitätsbewertungsstellen beachten die benennenden Behörden die in Anhang 2 dieses Abkommens enthaltenen allgemeinen Grundsätze sowie den Artikel 24 der Richtlinie 2009/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es frecuente que los organismos de evaluación de la conformidad subcontraten parte de las actividades relacionadas con la evaluación de la conformidad o que recurran a una filial.
Häufig vergeben Konformitätsbewertungsstellen Teile ihrer Arbeit im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung an Unterauftragnehmer oder übertragen sie an Zweigstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se establecerá de forma que no exista ningún conflicto de interés con los organismos de evaluación de la conformidad.
Eine benennende Behörde wird so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante no ofrecerá ni ejercerá ninguna actividad que efectúen los organismos de evaluación de la conformidad ni servicios de consultoría de carácter comercial o competitivo.
Eine benennende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento dispone la determinación de autoridades centrales que no son responsables de la transmisión de los documentos pero que responderán a las demandas de suministro de información provenientes de los organismos interesados.
Die Verordnung sieht die Einrichtung von Zentralstellen vor, die jedoch nicht für die eigentliche Übermittlung der Unterlagen zuständig sind, sondern denen es obliegt, Auskünfte von den ersuchten Gerichten zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha hecho contundentes llamamientos para que se creen organismos de la UE bajo la supervisión del grupo de trabajo sobre la población romaní con el objetivo de proporcionar la ayuda financiera a las iniciativas locales relevantes y para identificar e informar a tiempo de cualquier utilización indebida de los fondos.
Darüber hinaus fordert das Parlament nachdrücklich die Einrichtung von EU-Gremien unter Aufsicht der derzeitigen Roma-Task Force, um die jeweiligen lokalen Initiativen durch EU-Finanzhilfen zu unterstützen und jegliche missbräuchliche Verwendung von Mitteln frühzeitig zu identifizieren und zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas donaciones en especie y la incorporación de nuevos organismos deben coordinarse con los organismos que ya se hallan sobre el terreno, para evitar una posible duplicación.
Darüber hinaus sollten Sachspenden und die Einrichtung neuer Agenturen mit den bereits bestehenden koordiniert werden, um mögliche Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es que puedan desaparecer de este sector organismos basados en la solidaridad, en la no exclusión, en la mutualización, y ello en beneficio de sociedades mercantiles interesadas únicamente por un mercado en proceso de ampliación, pero que se sustentarían en la selección de riesgos, en la exclusión y en la individualización.
Es besteht die Gefahr, daß auf der Solidarität, auf der Nichtausgrenzung, auf der Gegenseitigkeit beruhende Einrichtung zugunsten von Handelsgesellschaften, die nur von einem sich erweiternden Markt angezogen werden, die sich jedoch auf eine Risikoselektion, auf Ausgrenzung sowie auf Individualisierung stützen würden, auf diesem Sektor verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy a favor de vínculos más estrechos entre los organismos de auditoría institucionales y nacionales de cada Estado miembro.
Ich bin auch für engere Verbindungen zwischen dieser Einrichtung und den nationalen Prüforganen jedes Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información : es de carácter general y no alude a circunstancias específicas de personas u organismos concretos ;
Die Website umfasst Informationen allgemeiner Art ohne Bezug auf eine bestimmte Person oder Einrichtung
Korpustyp: Allgemein
el embargo o la sentencia no beneficia a ninguna de las personas, entidades u organismos citados en los anexos II o III, o contemplados en el artículo 5, apartado 4;
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung kommt nicht einer in Anhang II oder III aufgeführten oder in Artikel 5 Absatz 4 genannten Person, Organisation oder Einrichtung zugute,
Korpustyp: EU DGT-TM
la resolución no beneficia a ninguna de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos citados en los anexos II o III, o a que se refiere el artículo 5, apartado 4; y
die Entscheidung kommt nicht einer in Anhang II oder III aufgeführten oder in Artikel 5 Absatz 4 genannten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung zugute und
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda revisión del Acuerdo de ACP-CE modificó su anexo III para revisar la misión encomendada al Centro Técnico para la Cooperación Agrícola y Rural (CTA) y aclarar y reforzar la gobernanza de estos organismos, en particular su control por parte del Comité de Embajadores y las responsabilidades del consejo de administración.
Bei der zweiten Änderung des AKP-EU-Abkommens wurde Anhang III des Abkommens geändert, um die Aufgaben des Technischen Zentrums für Zusammenarbeit in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum (TZL) neu festzulegen und die Verwaltung dieser Einrichtung klarer und effizienter zu gestalten, insbesondere die Aufsicht durch den Botschafterausschuss und die Zuständigkeiten des Exekutivrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades en cuestión no implican una colocación, directa o indirectamente, de fondos o recursos económicos a disposición o en beneficio de ninguna de las personas, entidades u organismos a que se refiere el artículo 14;
durch die betreffenden Tätigkeiten weder unmittelbar noch mittelbar einer Person, Organisation oder Einrichtung, auf die in Artikel 14 Bezug genommen wird, Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugutekommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe efectuarse un control independiente, bien sea por los organismos públicos, bien sea por un organismo que cuente con la aprobación de la administración.
Es muß eine unabhängige Kontrolle durch eine staatliche Stelle oder durch eine vom Staat beauftragte unabhängige Prüfstelle geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de este tipo de dualidad existen en muchos países, incluida Alemania, donde, a ciertos niveles administrativos, algunos organismos están al servicio tanto de las autoridades locales como del Estado.
Solche Doppelmodelle gibt es in vielen Ländern, auch in Deutschland haben wir auf gewissen administrativen Ebenen diese Situation, dass eine Stelle sowohl den Kommunen dient als auch dem Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que su organización les impide estar convenientemente representados en los organismos responsables de la toma de decisiones y en audiencias públicas.
An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass sie aufgrund ihrer Organisation daran gehindert werden, in den Entscheidungsgremien und bei öffentlichen Anhörungen angemessen vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, y teniendo en cuenta el hecho de que un organismo reconocido habrá revaluado con anterioridad el tipo de conformidad, no serán necesarias las visitas sin previo aviso por parte de organismos notificados.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, daß eine benannte Stelle die Konformität bereits im Vorfeld neu bewertet hätte, sind unangekündigte Besuche durch eine benannte Stelle nicht notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los objetivos más amplios, ciertamente nuestra influencia sobre la formulación de las políticas en los organismos de la ONU se verá aumentada cuando mantengamos conversaciones continuadas más normales en vez de la operación relámpago de financiar un proyecto aquí y otro proyecto allí.
Was die umfassenderen Zielsetzungen anbelangt, so erhöht sich natürlich unser Einfluss auf die Meinungsbildung in UNO-Gremien, wenn an die Stelle der Blitzaktionen, mit denen wir ein Projekt hier und ein Projekt dort finanzieren, eine normalere Diskussion tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona física o jurídica podrá recurrir en queja al Tribunal, en las condiciones fijadas en los párrafos primero y segundo, por no haberle dirigido una de las instituciones, órganos u organismos de la Unión un acto distinto de una recomendación o de un dictamen.
Jede natürliche oder juristische Person kann nach Maßgabe der Absätze 1 und 2 vor dem Gerichtshof Beschwerde darüber führen, dass ein Organ, eine Einrichtung oder eine sonstige Stelle der Union es unterlassen hat, einen anderen Akt als eine Empfehlung oder eine Stellungnahme an sie zu richten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Reembolsos es el término que designa los pagos a los hogares efectuados por las administraciones públicas , los organismos de la seguridad social o instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares ( ISFLSH ) como
Versicherungsleistungen an Haushalte durch Versicherungsgesellschaften stellen keine Erstattungen dar . Sonstige Zahlungen oder Ermäßigungen von seiten einer staatlichen Stelle , Sozialversicherung oder privaten Organisation ohne Erwerbszweck für Haushalte , in Form einer Unterstützung zur Reduzierung ihrer Ausgaben , wie
Korpustyp: Allgemein
El concepto de ayuda estatal es aplicable a cualquier ventaja directa o indirecta, financiada con fondos estatales, concedida por el propio Estado o por organismos intermedios que actúen en virtud de los poderes conferidos por el Estado [21].
Der Begriff der staatlichen Beihilfe erfasst jeden direkt oder indirekt gewährten Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert oder vom Staat selbst oder von einer zwischengeschalteten Stelle im Auftrag des Staates gewährt wird [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades contratantes o los fabricantes cuando invitan a un organismo notificado a aplicar el procedimiento de verificación «CE» de conformidad con el artículo 18, apartado 1, de la Directiva 2008/57/CE, o los organismos designados, de conformidad con el artículo 17, apartado 3, de dicha Directiva;
einen Auftraggeber oder Hersteller, der gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG bei einer benannten Stelle das EG-Prüfverfahren durchführen lässt oder eine benannte Stelle nach Artikel 17 Absatz 3 der genannten Richtlinie beauftragt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento del EMAS no especifica la duración de las suspensiones, por lo que corresponde a los respectivos organismos competentes decidir al respecto.
Die Dauer der Aussetzung ist in der EMAS-Verordnung nicht präzisiert und es obliegt daher der betreffenden zuständigen Stelle, hierüber zu befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosInstitutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integrará a miembros del Gobierno irlandés y a miembros de la nueva administración de Irlanda del Norte, a condición de que el referéndum se celebre el 22 de mayo, y habrá organismos, que dependerán del consejo ministerial, que se encargarán de ejecutar las decisiones.
Er soll sich aus Mitgliedern der irischen Regierung und der neuen Nordirland-Verwaltung zusammensetzen, vorausgesetzt, daß dem Referendum am 22. Mai zugestimmt wird. Unterhalb dieses Nord-Süd-Rates wird es Institutionen geben, die mit der Durchführung der Entscheidungen dieses Rates betraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los organismos europeos responsables de fomentar la cooperación entre Estados miembros es crucial para eliminar la corrupción.
Die europäischen Institutionen, die dafür zuständig sind, die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten zu fördern, spielen eine entscheidende Rolle im Kampf gegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión contemplaba sanciones mucho más severas para las autoridades públicas, algo que nuestro grupo consideró inaceptable ya que, a diferencia de las empresas privadas, los organismos del sector público no se concentran primordialmente en hacer beneficios, sino en actuar en bien del interés común.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt viel strengere Strafen für öffentliche Behörden - eine Ungleichbehandlung, die für unsere Fraktion inakzeptabel war, da öffentliche Institutionen, im Gegensatz zu Privatunternehmen, nicht gewinnorientiert sind, sondern im Interesse der Allgemeinheit handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el período máximo de pago de 30 días que establece el texto parece razonable, en vista de que se contempla un margen de flexibilidad, sobre todo para los organismos de sanidad pública, aspecto que nuestro grupo considera de especial importancia.
Und schließlich scheint die im Text festgelegte Zahlungsfrist von 30 Tagen vernünftig, da auch eine gewisse Flexibilität gegeben ist, namentlich für Institutionen des öffentlichen Gesundheitswesens. Dies ist ein Punkt, der unserer Fraktion besonders wichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los modos para lograr esta promoción de la igualdad sería mediante la elaboración con carácter anual de planes de igualdad en todas las empresas y organismos públicos.
Eine Möglichkeit, die Chancengleichheit zu fördern, besteht darin, daß in allen Unternehmen und öffentlichen Institutionen jährlich ein Plan zur Chancengleichheit erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante 1997, el Defensor del Pueblo Europeo ha continuado investigando la posible mala administración en las instituciones y los organismos de la Comunidad Europea.
Herr Präsident! 1997 hat der Europäische Bürgerbeauftragte seine Untersuchung über mögliche Mißstände bei der Tätigkeit der Organe oder Institutionen der Gemeinschaft weiter fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este contexto en mente, estamos defendiendo la necesidad de que haya un apoyo eficaz y adecuado para las organizaciones sin fines de lucro, entre las que se encuentran el movimiento de cooperación, las empresas y organismos locales, las asociaciones de vecinos y las asociaciones deportivas, recreativas, culturales, juveniles o infantiles.
Vor diesem Hintergrund kämpfen wir für die effektive und angemessene Unterstützung für gemeinnützige Organisationen, unter anderem für Genossenschaftsbewegungen, lokale Institutionen und Unternehmen, Bürgerausschüsse sowie Sport-, Freizeit-, Kultur-, Jugend- oder Kinderverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho de acceso ha sido ratificado en el proyecto de Tratado Constitucional, que amplía la obligación de transparencia a todas las instituciones, las agencias y los organismos.
Dieses Recht auf Zugang ist im Entwurf des Verfassungsvertrags bekräftigt worden, in dem die Verpflichtung zur Transparenz auf alle Organe, Agenturen und Institutionen ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo peligro es que sea la coartada para que la Unión Europea continúe sin comprometerse con las decisiones y regulaciones básicas de organismos internacionales, como es el Convenio Europeo de Derechos Humanos o como son las diversas decisiones de la Organización Internacional del Trabajo.
Zweitens besteht die Gefahr, daß die Charta der Europäischen Union als Vorwand dient, sich auch weiterhin nicht an grundlegende Entscheidungen und Regelungen internationaler Institutionen gebunden zu fühlen, zum Beispiel an das Europäische Abkommen über den Schutz der Menschenrechte oder die verschiedenen Beschlüsse der Internationalen Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - (PL) Nuestro colega español, el señor Méndez de Vigo, ha dicho que estaba teniendo verdaderos problemas a la hora de intentar explicar a su familia las relaciones procedimentales y legales tan específicas que existen entre los organismos de la Unión Europea.
im Namen der ECR-Fraktion. - (PL) Unser spanischer Kollege, Herr Méndez de Vigo, verwies auf die großen Probleme bei seinem Versuch, seiner Familie die sehr speziellen rechtlichen und verfahrensrechtlichen Beziehungen zwischen den Institutionen der Europäischen Union darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismosKontrollstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he notado con agrado la firme voluntad de apoyar el desarrollo de organismos locales de control en terceros países.
Mit Freude habe ich auch die große Bereitschaft zur Kenntnis genommen, die Entwicklung der Kontrollstellen vor Ort in Drittländern zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación principal radica en quién controlará a los organismos de control y quién revisará a los auditores.
Meine größte Sorge ist, wer die Kontrollstellen überwacht und wer auf die Prüfer aufpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la enmienda 13, no se puede elaborar ningún informe significativo mientras no haya estado funcionando un tiempo la primera lista de organismos de control y en todo caso no antes de la entrada en vigor del Reglamento en su totalidad el 1 de enero de 2009.
Zu Änderungsantrag 13: Ein aussagekräftiger Bericht kann erst erstellt werden, wenn die erste Liste der Kontrollstellen etwas länger in Funktion ist, auf jeden Fall nicht vor dem 1. Januar 2009, wenn dann die gesamte Verordnung Gültigkeit erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación a la que se refiere el apartado 4 de que los organismos de control estén homologados en el contexto de la lista de terceros países no se puede aplicar, dada la supervisión gubernamental en estos casos.
Die Forderung von Ziffer 4, dass Kontrollstellen im Rahmen der Liste von Drittländern akkreditiert werden sollten, ist nicht durchführbar, da in diesen Fällen eine staatliche Aufsicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los organismos de control descritos en el apartado 5, estoy de acuerdo en principio en que se pida una homologación oficial, pero también se debe aceptar como alternativa en este caso una supervisión gubernamental adecuada.
Bei den Kontrollstellen, die in Ziffer 5 aufgeführt sind, stimme ich der Forderung nach einer amtlichen Akkreditierung im Prinzip zu, aber eine entsprechende staatliche Aufsicht sollte in dieser Situation als Alternative ebenfalls akzeptabel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio previsto de ventanillas únicas en muchos países no funciona o su funcionamiento es inadecuado y los empresarios, a veces, todavía tienen que obtener infinidad de licencias que deben ser comprobadas por un sinfín de organismos de control.
Das geplante Prinzip der zentralen Anlaufstellen funktioniert in vielen Ländern nicht bzw. nicht angemessen, und Unternehmer müssen gelegentlich noch unzählige Genehmigungen einholen, die von vielen Kontrollstellen geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha celebrado tres reuniones con los organismos nacionales de control –el 19 de mayo de 2005, el 17 de febrero de 2006 y el 14 de septiembre de 2006, que es muy reciente– para intensificar la coordinación entre los Estados miembros y armonizar la aplicación de las disposiciones de este reglamento.
Die Kommission hat drei Treffen mit den nationalen Kontrollstellen durchgeführt – am 19. Mai 2005, am 17. Februar 2006 und erst vor kurzem, am 14. September 2006 -, um die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken und die Anwendung der Bestimmungen der betreffenden Verordnung zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existen demasiados organismos de control en los Estados miembros y además los controles sobre el terreno se llevan a cabo durante más de un día.
Zunächst einmal gibt es zurzeit in den einzelnen Mitgliedstaaten zu viele Kontrollstellen, die noch dazu an unterschiedlichen Tagen kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sobre la base del apartado 2 del artículo 16 del reglamento, los pasajeros pueden dirigirse ahora, si es necesario, a organismos nacionales de control, especialmente habilitados para tratar sus quejas y sus diferencias con las compañías aéreas.
Allerdings können sich die Fluggäste jetzt auf der Grundlage von Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung gegebenenfalls an nationale Kontrollstellen wenden, die speziell befugt sind, sich mit ihren Beschwerden und Streitigkeiten mit Fluggesellschaften zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptar, cuando el operador o los subcontratistas de este sean inspeccionados por distintas autoridades u organismos de control de conformidad con el régimen de control establecido por el Estado miembro considerado, el intercambio de información entre estas autoridades u organismos;
für den Fall, dass der Unternehmer und/oder dessen Subunternehmer gemäß dem von dem betreffenden Mitgliedstaat errichteten Kontrollsystem von verschiedenen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen kontrolliert wird, den Informationsaustausch zwischen diesen Behörden oder Stellen zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosOrganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como política responsable democráticamente ante mi electorado, tampoco estoy dispuesta a delegar mi responsabilidad en organismos no elegidos ni responsables.
Als Politikerin, die der demokratischen Kontrolle durch ihre Wähler unterliegt, bin ich schließlich auch nicht bereit, meine Verantwortung nicht gewählten Organen zu übertragen, die niemandem zur Rechenschaft verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de esta desunión, puede suceder que se excluya al Parlamento Europeo de las próximas conversaciones entre organismos europeos sobre el tipo de pruebas de resistencia para las centrales nucleares.
Aufgrund dieser Uneinigkeit könnte es sein, dass das Europäische Parlament bei den bevorstehenden Gesprächen zwischen den europäischen Organen über die Form der Stresstests für Kraftwerke ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo actúa, ya sea de oficio o a raíz de alguna queja, para abordar casos de mala administración por parte de las instituciones y los organismos comunitarios.
Der Europäische Bürgerbeauftragte behandelt Fälle schlechter Verwaltungspraxis in Institutionen und Organen der Gemeinschaft, entweder auf eigene Initiative oder aufgrund einer Beschwerde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, el Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre el código de buena conducta administrativa, que deben respetar todas las instituciones y todos los organismos de la Unión Europea.
2001 hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Kodex für gute Verwaltungspraxis angenommen, der von den Institutionen und Organen der Europäischen Union einzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos debería haberse debatido multilateralmente en el ámbito de los organismos europeos competentes.
Zumindest hätten in den zuständigen europäischen Organen multilaterale Diskussionen darüber geführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, es conveniente proporcionar a estos dos organismos los medios para funcionar adecuadamente, pero ¿no sería urgente reformar la construcción europea, para evitar sus derivas y las reclamaciones que estas últimas originan?
Diesen beiden Organen müssen zwar in der Lage sein, ordnungsgemäß zu arbeiten, aber wäre nicht insbesondere eine Reform des europäischen Aufbauwerks dringend erforderlich, um dessen Fehlentwicklungen und die daraus resultierenden Beschwerden zu vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de las visitas a las instituciones y organismos subrayé la importancia de responder rápida y constructivamente a las reclamaciones.
Bei meinen Besuchen in den Institutionen und Organen habe ich immer wieder betont, wie wichtig es ist, auf Beschwerden schnell und konstruktiv zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en la Unión Europea, podemos prestar un apoyo muy diverso junto con las Naciones Unidas y los organismos internacionales.
Seitens der EU können wir gemeinsam mit der UN und internationalen Organen verschiedene Formen der Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter Hallstein dijo lo siguiente el 16 de enero de 1958 -y cito, porque se trata de una breve afirmación dirigida a los Miembros de la Comisión-: "Vuestro trabajo dará frutos, pero sólo cuando exista una estrecha cooperación con los otros organismos, especialmente el Consejo de Ministros y la Asamblea del Parlamento."
Walter Hallstein hat am 16. Januar 1958 gesagt - ich zitiere, es ist ein kurzer Satz, adressiert an die Mitglieder der Kommission: "Ihre Arbeit wird aber nur Früchte tragen können, wenn sie mit den anderen Organen, besonders dem Ministerrat und der Parlamentarischen Versammlung, gut zusammenarbeitet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa también pone de manifiesto la importancia de las consultas y el diálogo con otras instituciones y organismos, la sociedad civil y los interlocutores sociales, entre otros.
Der Vertrag von Lissabon unterstreicht die Bedeutung von Konsultationen und Dialogen mit anderen Institutionen und Organen, unter anderem mit der Zivilgesellschaft und mit Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismosKörperschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos chinos de propiedad estatal son organismos públicos
Chinesische staatseigene Banken sind öffentliche Körperschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alega que los bancos comerciales de propiedad estatal de China son organismos públicos en el sentido del artículo 2, letra b), del Reglamento de base.
Der Antragsteller macht geltend, staatseigene Geschäftsbanken seien öffentliche Körperschaften im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, los bancos comerciales de propiedad estatal y las entidades bancarias de fomento de las políticas de China deben considerarse organismos públicos.
Aus diesen Gründen sollten die staatseigenen Geschäftsbanken und die Policy-Banken in der VR China als öffentliche Körperschaften betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solicitó a las autoridades chinas información pormenorizada sobre las empresas estatales que suministraban HRS y CRS a los productores exportadores chinos de OCS para comprobar las alegaciones de la denuncia y determinar si esas empresas estatales eran organismos públicos.
Die Kommission ersuchte die chinesische Regierung um detaillierte Informationen über die staatseigenen Betriebe, die warm- und kaltgewalzten Stahl an ausführende OBS-Hersteller in China liefern, um die in dem Antrag enthaltenen Behauptungen zu prüfen und zu ermitteln, ob diese staatseigenen Unternehmen öffentliche Körperschaften sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de proporcionar la información solicitada, las autoridades chinas indicaron en su respuesta al cuestionario que los denunciantes no habían demostrado que los productores de HRS y CRS fueran organismos públicos.
Statt die geforderten Informationen bereitzustellen, führte die chinesische Regierung in ihrer Antwort auf den Fragebogen aus, die Antragsteller hätten nicht nachgewiesen, dass die Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl öffentliche Körperschaften seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante afirma que las empresas estatales chinas son organismos públicos en el sentido del artículo 2, letra b), del Reglamento de base, que ofrecen productos (HRS y CRS) a los productores de OCS a precios inferiores a los del mercado y les confieren así un beneficio.
Der Antragsteller behauptet, bei den staatseigenen Unternehmen in China handele es sich um öffentliche Körperschaften im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung, die den Herstellern von OBS Waren (warm- und kaltgewalzten Stahl) unter den Marktpreisen zur Verfügung stellten und diesen somit einen Vorteil gewährten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OA consideró asimismo que los organismos públicos también se caracterizan por el «desempeño de funciones gubernamentales» [7] que «habitualmente se considerarían parte de la práctica gubernamental en el ordenamiento jurídico del Miembro de que se trate» [8].
Nach Auffassung des Berufungsgremiums sind öffentliche Körperschaften zudem von der Wahrnehmung staatlicher Aufgaben gekennzeichnet [7], die normalerweise Teil der Praktik staatlicher Behörden in der Rechtsordnung des jeweiligen Mitglieds sind [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la falta de cooperación de las autoridades chinas, no fue posible definir por completo el ámbito de las entidades consideradas «organismos públicos».
Angesichts der mangelnden Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Mitarbeit wurde der Zuständigkeitsbereich dieser Stellen, die als "öffentliche Körperschaften" betrachtet werden, nicht vollständig definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se estableció al principio que el Gobierno chino aplica una política de suministro de HRS y CRS al sector de los OCS, ya que organismos públicos que forman parte del Gobierno participan en dicho suministro y ostentan una posición predominante en el mercado, que les permite ofrecer precios inferiores a los del mercado.
Zu Beginn wurde bereits festgestellt, dass entsprechend der Politik der chinesischen Regierung dem OBS-Sektor warm- und kaltgewalzter Stahl zur Verfügung gestellt wird, da öffentliche Körperschaften, die Teil des Staates sind, mit dieser Zur-Verfügung-Stellung betraut sind und eine vorherrschende Stellung auf dem Markt einnehmen, die es ihnen ermöglicht, unterhalb der Marktpreise anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosOrgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que los órganos y organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, las instituciones de investigación y académicas y el sector privado presten apoyo a las actividades de promoción de los objetivos del Año Internacional de la Familia y contribuyan a elaborar estrategias y programas dirigidos a fortalecer las capacidades nacionales;
6. empfiehlt, dass die Organisationen und Organe der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, die Forschungseinrichtungen und Universitäten und der Privatsektor eine unterstützende Rolle bei der Förderung der Ziele des Internationalen Jahres der Familie übernehmen und zur Ausarbeitung von Strategien und Programmen zur Stärkung der nationalen Kapazitäten beitragen;
Korpustyp: UN
Insta a los gobiernos, a los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que difundan la Convención y su Protocolo Facultativo;
15. fordert die Regierungen, die Organe und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, das Übereinkommen und das dazugehörige Fakultativprotokoll zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los miembros y observadores de las Naciones Unidas, así como a la Organización y a sus organismos, a que apliquen la declaración anteriormente mencionada;
2. fordert alle Mitgliedstaaten und Beobachter bei den Vereinten Nationen sowie die Organisation und ihre Organe auf, die genannte Erklärung einzuhalten;
Korpustyp: UN
De este modo las Naciones Unidas y sus organismos se hundirán como ocurrió con su predecesora, la Sociedad de Naciones.
So werden die Vereinten Nationen und ihre Organe zusammenbrechen, ganz wie es dem Völkerbund davor erging.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros, los organismos intergubernamentales, las organizaciones no gubernamentales y los particulares interesados, a que contribuyan directamente al Fondo Fiduciario para la Paz o al presupuesto de la Universidad;
3. bittet die Mitgliedstaaten, die zwischenstaatlichen Organe, die nichtstaatlichen Organisationen sowie interessierte Einzelpersonen, Direktbeiträge an den Treuhandfonds für den Frieden oder zum Haushalt der Universität zu entrichten;
Korpustyp: UN
Exhorta a las organizaciones y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para responder a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidad con las prioridades palestinas establecidas por la Autoridad Palestina, especialmente en lo que respecta a la ejecución nacional y al fomento de la capacidad;
6. fordert die zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der Palästinensischen Behörde für die Palästinenser festgelegten Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen, und dabei das Hauptgewicht auf die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen und den Kapazitätsaufbau zu legen;
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional de donantes, los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que presten con la mayor rapidez posible asistencia económica y humanitaria de emergencia al pueblo palestino para contrarrestar los efectos de la crisis actual;
10. fordert die internationale Gebergemeinschaft, die Organe und Organisationen der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, dem palästinensischen Volk so schnell wie möglich wirtschaftliche und humanitäre Nothilfe zu gewähren, um den Auswirkungen der gegenwärtigen Krise entgegenzutreten;
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la campaña mundial en pro de la entrada en vigor de la Convención e invita a las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que intensifiquen más su labor con miras a difundir información sobre la Convención y hacer que se comprenda su importancia;
5. begrüßt die Weltkampagne zu Gunsten des Inkrafttretens der Konvention und bittet die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen sowie die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, weiter verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um Informationen über die Konvention zu verbreiten und das Verständnis für ihre Bedeutung zu fördern;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que cooperen, directamente o por mediación de los organismos internacionales competentes, en la adopción de medidas para proteger y preservar los objetos de índole arqueológica e histórica encontrados en el mar, de conformidad con el artículo 303 de la Convención;
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, unmittelbar oder über die zuständigen internationalen Organe zusammenzuarbeiten und Maßnahmen zu ergreifen, um im Meer gefundene Gegenstände archäologischer oder historischer Art im Einklang mit Artikel 303 des Seerechtsübereinkommens zu schützen und zu erhalten;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros, los organismos intergubernamentales, las organizaciones no gubernamentales y los particulares interesados a que contribuyan a los programas y al presupuesto básico de la Universidad para que pueda continuar su valiosa labor;
4. ermutigt die Mitgliedstaaten, die zwischenstaatlichen Organe, die nichtstaatlichen Organisationen und interessierte Privatpersonen, zu den Programmen und zum Kernhaushalt der Universität beizutragen, damit sie ihre wertvolle Arbeit weiterführen kann;
Korpustyp: UN
organismosAgenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de año figuraban en ella un total de 2 112 expertos, la mayoría de los cuales trabajan también para organismos nacionales que los ponen a disposición de la EMEA.
Sie umfaßte Ende 1997 insgesamt 2 112 Experten, die überwiegend auch für die nationalen Agenturen tätig sind und der EMEA zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1997, la EMEA participó en tres grupos de trabajo organizados por el Centro de Traducción, a los que asistieron representantes de todos los organismos.
Im Jahr 1997 nahm die EMEA an 3 Arbeitsgruppen teil, die vom Übersetzungs-zentrum organisiert wurden und sich aus Vertretern aller Agenturen zusammensetzten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para optimizar el funcionamiento del sistema europeo de autorización, se invitará a los responsables de las autoridades y organismos nacionales que no forman parte del Consejo de Administración a participar en la sesión de “tormenta de ideas” (brain-storming) que se celebra todos los años en junio.
Zwecks Optimierung der Funktionsweise des globalen europäischen Zulassungssystems sollen diejenigen Leiter nationaler Behörden und Agenturen, die nicht Mitglieder des Verwaltungsrates sind, zur regelmäßigen Brainstorming-Sitzung eingeladen werden, die jedes Jahr im Juni stattfindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prestación de estos dos servicios se centraliza en la DG IX en nombre de todos los organismos descentralizados de la UE.
Diese beiden Dienste werden zentral von der DG IX für alle dezentralisierten Agenturen der EU angeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión y a los organismos pertinentes de la Unión que adopten todas las medidas necesarias y faciliten los recursos suficientes para garantizar que los fondos de la UE no estén sujetos a la corrupción, y que adopten sanciones disuasorias allá donde se descubran casos de corrupción y fraude;
fordert die Kommission und die einschlägigen Agenturen der Union auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich der Bereitstellung ausreichender Ressourcen, um zu gewährleisten, dass es bei der Inanspruchnahme der Mittel der EU nicht zu Korruption kommt, und abschreckende Sanktionen einzuführen, wenn Korruption und Betrug festgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acogieron favorablemente el principio de un registro europeo de organismos de garantía de la calidad basado en evaluaciones nacionales, e instaron a la ENQA a estudiar en detalle, en colaboración con la EUA, EURASHE y ESIB, los aspectos prácticos ligados a la aplicación del mismo.
Sie begrüßten auch den Grundsatz eines europäischen Registers von Agenturen zur Qualitätssicherung, die auf nationaler Überprüfung basieren, und forderten, dass die Modalitäten der Durchführung vom ENQA in Zusammenarbeit mit der EUA, EURASHE und ESIB weiter entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, resaltaron la importancia de una cooperación entre los organismos reconocidos a nivel nacional con vistas a reforzar el reconocimiento mutuo de las acreditaciones o de las decisiones relativas a la garantía de la calidad.
Sie unterstrichen ferner die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen national anerkannten Agenturen, um die gegenseitige Anerkennung der Beschlüsse über Akkreditierung oder Qualitätssicherung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se desarrolle un nuevo sistema de designación de sedes para futuras conferencias ministeriales y reuniones de alto nivel de la OMC, de acuerdo con las mejores prácticas de los organismos de las Naciones Unidas, para fomentar un mayor nivel de acceso y participación de los representantes políticos y de las organizaciones de la sociedad civil;
fordert die Entwicklung eines neuen Modells zur Akkreditierung für künftige Ministerkonferenzen und WTO-Tagungen auf hoher Ebene gemäß den bewährten Praktiken der Agenturen der Vereinten Nationen, damit ein verbesserter Zugang für politische Vertreter und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie ihre stärkere Beteiligung gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Procede, pues, establecer con precisión que las instituciones, los órganos y los organismos deben dar a la Oficina acceso inmediato y automático a las bases de datos relativas a la gestión de los fondos comunitarios y a otras bases de datos e información pertinente.
Folglich muss klargestellt werden, dass die Organe, Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen dem Amt einen unverzüglichen und automatischen Zugang zu den Datenbanken betreffend die Verwaltung von Gemeinschaftsmitteln sowie zu allen anderen zweckdienlichen Datenbanken und Informationen gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Oficina esté llevando a cabo una investigación interna con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento, las instituciones, órganos y organismos no procederán a ninguna investigación administrativa paralela de los mismos hechos.
Solange das Amt eine interne Untersuchung im Sinne dieser Verordnung durchführt, leiten die Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen keine parallelen Verwaltungsuntersuchungen zu demselben Sachverhalt ein.
Korpustyp: EU DCEP
organismosBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, deberán ser independientes de cualquier presunto culpable y de las instituciones u organismos a que pertenezca.
Insbesondere haben sie unabhängig von jedem Verdächtigen und den Einrichtungen oder Behörden zu sein, in deren Dienst diese stehen.
Korpustyp: UN
v) La detención en condiciones precarias, el empleo de la tortura y las violaciones de los derechos humanos por parte de los órganos de seguridad, los organismos de inteligencia y la policía, y, al mismo tiempo, alienta al poder judicial a que ejerza mayor control sobre esos organismos;
v) die prekären Haftbedingungen sowie die Anwendung von Folter und Menschenrechtsverletzungen durch die Sicherheitsorgane, Nachrichtendienste und die Polizei, und fordert die Justiz auf, eine stärkere Kontrolle über diese Behörden auszuüben;
Korpustyp: UN
en estrecha consulta con los organismos de desarrollo pertinentes y con el Gobierno de la República Centroafricana, formulen una estrategia de desarrollo concertada para el país.
Der Sicherheitsrat äußert jedoch seine Besorgnis über die Verschlechterung der Finanzlage des Staates und des öffentlichen Sektors und fordert die zentralafrikanischen Behörden auf, dieser Situation entschlossen zu begegnen.
Korpustyp: UN
d) Facilitar una coordinación eficaz entre sus organismos, autoridades y servicios competentes y promover el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de oficiales de enlace, con sujeción a acuerdos o arreglos bilaterales entre los Estados Parte interesados;
d) um die wirksame Koordinierung zwischen ihren zuständigen Behörden, Stellen und Ämtern zu erleichtern und den Austausch von Personal und anderen Sachverständigen, einschließlich des Einsatzes von Verbindungsbeamten, vorbehaltlich zweiseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen zwischen den betreffenden Vertragsstaaten, zu fördern;
Korpustyp: UN
a) La adopción de medidas de amplio alcance para abordar eficazmente el problema del blanqueo de dinero en todos sus aspectos, con la participación de todos los ministerios, departamentos y organismos pertinentes y en consulta con representantes del sector financiero;
a) umfassende Maßnahmen für ein wirksames Vorgehen gegen das Problem der Geldwäsche in all seinen Aspekten beschließen, unter Beteiligung aller zuständigen Ministerien, Regierungsstellen und Behörden und im Benehmen mit Vertretern des Finanzsektors;
Korpustyp: UN
e) Facilitar una coordinación eficaz entre sus organismos, autoridades y servicios competentes y promover el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de oficiales de enlace con sujeción a acuerdos o arreglos bilaterales entre los Estados Parte interesados;
e) um die wirksame Koordinierung zwischen ihren zuständigen Behörden, Stellen und Ämtern zu erleichtern und den Austausch von Personal und Sachverständigen, einschließlich - vorbehaltlich zweiseitiger Übereinkünfte zwischen den betreffenden Vertragsstaaten - des Einsatzes von Verbindungsbeamten, zu fördern;
Korpustyp: UN
El párrafo 1 del presente artículo no menoscabará el ejercicio de facultades disciplinarias por los organismos competentes contra empleados públicos.
Absatz 1 lässt die Ausübung der Disziplinargewalt der zuständigen Behörden gegenüber Beamten unberührt.
Korpustyp: UN
a) Informar a esos últimos organismos, por iniciativa del Estado Parte, cuando haya motivos razonables para sospechar que se ha cometido alguno de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 15, 21 y 23 de la presente Convención; o
a) dass die erstgenannten Behörden und Amtsträger die letztgenannten Behörden von sich aus unterrichten, wenn begründeter Anlass zu der Vermutung besteht, dass eine der in Übereinstimmung mit den Artikeln 15, 21 und 23 umschriebenen Straftaten begangen wurde, oder
Korpustyp: UN
b) Proporcionar a esos organismos toda la información necesaria, previa solicitud.
b) dass die erstgenannten Behörden und Amtsträger den letztgenannten Behörden auf Ersuchen alle erforderlichen Auskünfte erteilen.
Korpustyp: UN
La rápida respuesta de la OMS y los organismos nacionales detuvieron la enfermedad e impidieron un brote mucho más serio que podría haber puesto en peligro miles de vidas en varios continentes.
Dank der raschen Reaktion der WHO und nationaler Behörden wurde die Ausbreitung der Krankheit eingedämmt und ein weitaus gravierenderer Ausbruch, der das Leben Tausender von Menschen auf mehreren Kontinenten hätte bedrohen können, verhindert.
Korpustyp: UN
organismosGremien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de los organismos mencionados por impedir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y toma nota también del valor que tienen, entre otras, las siguientes medidas para luchar contra esa utilización delictiva:
1. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen der genannten Gremien, den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien zu verhüten, und stellt außerdem fest, dass sich unter anderem die folgenden Maßnahmen bei der Bekämpfung eines solchen Missbrauchs als wertvoll erweisen können:
Korpustyp: UN
Destaca que todos los órganos, organizaciones y organismos competentes de las Naciones Unidas deben, con arreglo a sus respectivos mandatos, intensificar la atención que prestan a la aplicación y el seguimiento de los resultados de la Cumbre Mundial 2005 relativos al desarrollo y de las demás grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas;
51. betont, dass sich alle zuständigen Organe, Organisationen und Gremien des Systems der Vereinten Nationen im Einklang mit ihrem jeweiligen Mandat stärker auf die Umsetzung und Weiterverfolgung der entwicklungsbezogenen Ergebnisse des Weltgipfels 2005 und der anderen groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen konzentrieren sollen;
Korpustyp: UN
Invita a los órganos, las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones multilaterales pertinentes a que presten su apoyo y cooperación plenos a la Oficina del Alto Representante;
8. bittet die Organe, Organisationen und Gremien des Systems der Vereinten Nationen sowie die anderen zuständigen multilateralen Organisationen, das Büro des Hohen Beauftragten in vollem Umfang zu unterstützen und mit ihm zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Reitera su invitación a los órganos, las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones multilaterales pertinentes para que brinden su apoyo y cooperación plenos a la Oficina del Alto Representante para los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo;
17. bittet die Organe, Organisationen und Gremien des Systems der Vereinten Nationen sowie die anderen zuständigen multilateralen Organisationen erneut, das Büro des Hohen Beauftragten für die am wenigsten entwickelten Länder, Binnenentwicklungsländer und kleinen Inselentwicklungsländer in vollem Umfang zu unterstützen und mit ihm zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de los Estados Miembros, los órganos, organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas, las instituciones internacionales financieras y de desarrollo, en particular las instituciones de Bretton Woods, y las organizaciones no gubernamentales;
30. ersucht den Generalsekretär, diese Resolution den Mitgliedstaaten, den Organen und Gremien der Vereinten Nationen, den Sonderorganisationen, Fonds und Programmen, den internationalen Entwicklungs- und Finanzinstitutionen, insbesondere den Bretton-Woods-Institutionen, und den nichtstaatlichen Organisationen zur Kenntnis zu bringen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros y a los órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas a asegurar su representación al más alto nivel que corresponda, así como su participación activa en la labor del Comité especial plenario y en la sesión plenaria;
5. fordert die Mitgliedstaaten sowie die Organe und Gremien des Systems der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, für eine Vertretung auf höchster angemessener Ebene in dem Ad-hoc-Plenarausschuss und bei der Plenarsitzung Sorge zu tragen und sich aktiv an ihrer Arbeit zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los órganos, las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas que aún no hayan establecido contactos ni relaciones con la Comunidad a que consideren la posibilidad de hacerlo;
4. fordert die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und die Organe, Organisationen und Gremien des Systems der Vereinten Nationen, die noch keine Kontakte und Beziehungen zu der Gemeinschaft hergestellt haben, auf, diese Möglichkeit zu erkunden;
Korpustyp: UN
Insta a los órganos y organismos de las Naciones Unidas, e invita a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, a que examinen el informe de la Comisión Mundial con arreglo a sus mandatos, e insta también a los Estados Miembros a que examinen el informe;
3. fordert die Organe und Gremien der Vereinten Nationen auf und bittet die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres Mandats den Bericht der Weltkommission zu prüfen, und fordert außerdem die Mitgliedstaaten auf, den Bericht zu prüfen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte todas la medidas necesarias para asegurar que la Secretaría, las organizaciones, los organismos y los órganos cumplan con el pedido hecho en el párrafo 3 de la presente sección y que en su quincuagésimo octavo período de sesiones le presente un informe sobre los casos de incumplimiento;
4. ersucht den Generalsekretär, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Sekretariat, die Organisationen, Gremien und Organe dem Ersuchen in Ziffer 3 dieses Abschnitts nachkommen, und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über Verstöße vorzulegen;
Korpustyp: UN
Invita a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo y a otros organismos y órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que sigan incorporando en sus respectivos mandatos programas sobre cuestiones relativas a los productos básicos y dándoles alta prioridad;
5. bittet die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen und andere zuständige Gremien und Organe des Systems der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats Programme für Rohstofffragen auch weiterhin durchgängig in ihre Arbeit zu integrieren und ihnen hohen Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: UN
organismosOrganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE promoverá proyectos conjuntos y asociaciones transnacionales, basados en las necesidades, entre los voluntarios participantes de distintos países y los organismos encargados de la ejecución de las acciones en el marco de dicha iniciativa a que se refiere el artículo 10.
Die EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe fördert bedarfsorientierte gemeinsame Projekte und grenzübergreifende Partnerschaften zwischen den teilnehmenden Freiwilligen aus verschiedenen Ländern und den in Artikel 10 genannten Organisationen, die die Maßnahmen im Rahmen dieser Initiative durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionarios de la institución destinados temporalmente en administraciones nacionales, en organismos internacionales o en instituciones o empresas públicas o privadas
Beamte des Organs, die vorübergehend bei nationalen Verwaltungen, internationalen Organisationen und öffentlichen oder privaten Einrichtungen oder Unternehmen beschäftigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tras el título existente “Lista de personas físicas y jurídicas, entidades u organismos a que se refiere el artículo 2” se inserta el título “Personas”;
Die Überschrift ‚Personen‘ wird nach der bestehenden Überschrift ‚Liste der natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen gemäß Artikel 2‘ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben incluirse más personas en la lista de personas, entidades y organismos sujetos a medidas restrictivas que figura en el anexo I del Reglamento (UE) no 208/2014.
Es sollten weitere Personen in die in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 208/2014 enthaltene Liste der Personen, Einrichtungen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, al igual que otros organismos internacionales, ha de hacer frente a las principales amenazas y retos en el ámbito de la seguridad, en particular en relación con el terrorismo, los ataques informáticos y el espionaje político y comercial.
Ebenso wie andere internationale Organisationen wird die Kommission insbesondere durch Terrorismus, Cyberangriffe sowie politische und wirtschaftliche Spionage erheblich in ihrer Sicherheit bedroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos humanitarios nacionales e internacionales podrán, previa solicitud, visitar a las personas entregadas con arreglo al presente Acuerdo.
Nationalen und internationalen humanitären Organisationen wird auf Antrag gestattet, die gemäß diesem Abkommen überstellten Personen zu besuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sector organismos privados sin fines de lucro al servicio de los hogares
Private Organisationen ohne Erwerbscharakter im Dienst von privaten Haushalten
Korpustyp: EU IATE
Delegaciones, Representaciones y Oficinas exteriores en los organismos internacionales
Delegationen, Vertretungen und externe Büros bei internationalen Organisationen
Korpustyp: EU IATE
pide a la Comisión que permita que las ONG y a los organismos internacionales participen en los comités mixtos de readmisión;
ES
fordert die Kommission auf, nichtstaatlichen Organisationen und internationalen Organisationen zu gestatten, an gemeinsamen Rückübernahmeausschüssen teilzunehmen;
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organismosStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, los organismos pertinentes de las Partes facilitarán la información apropiada sobre supervisión y evaluación de modo mutuo y permanente.
Zu diesem Zweck stellen die zuständigen Stellen der Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit permanent geeignete Monitoring- und Evaluierungsinformationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes y los administradores de los registros, incluido el Administrador Central, y demás organismos públicos encargados de la supervisión del cumplimiento en virtud de la Directiva 2003/87/CE.
zuständigen Behörden, Registerführern, einschließlich des Zentralverwalters, und anderen mit der Überwachung der Einhaltung gemäß der Richtlinie 2003/87/EG beauftragten öffentlichen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 93/5/CEE del Consejo [3] tiene por objeto garantizar el funcionamiento eficaz del Comité Científico de la Alimentación Humana promoviendo el apoyo científico de los Estados miembros a dicho Comité y organizando la cooperación con los organismos nacionales pertinentes sobre cuestiones científicas relativas a la seguridad de los productos alimenticios.
Ziel der Richtlinie 93/5/EWG des Rates [3] ist es, den reibungslosen Ablauf der Arbeit des wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses dadurch sicherzustellen, dass die wissenschaftliche Unterstützung aus den Mitgliedstaaten für diesen Ausschuss gefördert und die Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Stellen zu wissenschaftlichen Fragen im Bereich der Lebensmittelsicherheit koordiniert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 178/2002, la EFSA se ha convertido también en el organismo competente para promover la cooperación científica con los Estados miembros y los organismos nacionales pertinentes que operan en los ámbitos que comprende el cometido de la EFSA.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ist die EFSA außerdem zuständig für die Förderung der wissenschaftlichen Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den einschlägigen nationalen Stellen, die in den Bereichen tätig sind, auf die sich der Auftrag der Behörde erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el artículo 22 del Reglamento (CE) no 178/2002 establece que la EFSA actuará en estrecha colaboración con los organismos competentes de los Estados miembros y que los Estados miembros cooperarán con la EFSA para asegurar el cumplimiento de su cometido.
Insbesondere ist in Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 vorgesehen, dass die EFSA in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen in den Mitgliedstaaten zu handeln hat und dass die Mitgliedstaaten mit der EFSA zusammenarbeiten müssen, um die Erfüllung ihres Auftrags zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridades»: las entidades públicas u organismos de un beneficiario del IPA II o de un Estado miembro a nivel nacional, regional o local;
„Behörden“ öffentliche Einrichtungen oder Stellen eines IPA-II-Begünstigten oder eines Mitgliedstaats auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados ACP y los PTU podrán también delegar competencias de ejecución presupuestaria a sus departamentos y a organismos de Derecho privado sobre la base de un contrato de servicios.
AKP-Staaten und ÜLG können Haushaltsvollzugsaufgaben auch innerhalb ihrer Abteilungen und aufgrund eines Dienstleistungsvertrags auf private Stellen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras agencias europeas, agrupaciones o consorcios de organismos nacionales europeos, que sean pertinentes.
andere relevante europäische Ämter und Agenturen, Verbünde oder Konsortien nationaler Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confidencialidad la propiedad de la información de no ser revelada a personas, organismos o procesos no autorizados.
Vertraulichkeit Die Informationen werden nicht gegenüber unbefugten Personen, Stellen oder im Rahmen von Verarbeitungsprozessen offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorías de la conformidad de todos los organismos que realizan funciones de control en el marco del TLAS;
Prüfung, ob alle Stellen, die im Rahmen des Legalitätssicherungssystems für Holz Kontrollfunktionen ausüben, die Vorschriften einhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
organismosEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas multinacionales pueden necesitar traducir contenidos web a docenas de idiomas al mismo tiempo, y los organismos públicos de Europa y la India normalmente deben comunicarse con los ciudadanos en numerosos idiomas.
Für multinationale Unternehmen ist es oft erforderlich, Web-Inhalte gleichzeitig in Dutzende von Sprachen zu übersetzen. Öffentliche Einrichtungen aus Europa und Indien müssen gewöhnlich in vielen verschiedenen Sprachen mit den Bürgern kommunizieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Informe sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la cultura - Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte
ES
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Unterstützung europaweit tätiger kultureller Einrichtungen - Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, una serie de instituciones y organismos han adoptado textos voluntarios en los que se establecen normas sobre el acceso a sus documentos que son idénticos o similares al Reglamento (CE) nº 1049/2001. 4.
ES
Weiterhin haben eine Reihe von Organen und Einrichtungen von sich aus Rechtsakte erlassen, in denen sie Regeln für den Zugang zu ihren Dokumenten aufstellen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 identisch oder vergleichbar sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrán financiarse otros organismos o agentes no enumerados en el presente apartado cuando ello resulte necesario para lograr los objetivos del presente Reglamento.
ES
Auch andere als die in diesem Absatz genannten Einrichtungen und Akteure kommen für eine Finanzierung in Betracht, wenn dies für die Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento delegado (UE) de la Comisión relativo al Reglamento financiero marco de los organismos a que se refiere el artículo 208 del Reglamento (UE, Euratom) nº 966/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo
ES
Delegierte Verordnung (EU) der Kommission über die Rahmenfinanzregelung für Einrichtungen gemäß Artikel 208 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates
ES
Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro comunicará de inmediato a la Comisión los organismos con fines humanitarios autorizados.
Der betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission umgehend Name und Anschrift der zugelassenen humanitären Organisationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es el primer viaje que organizamo…por los derechos del hombre. siempre dieron resultados nos apoyan organismos internacionale…
Das ist nicht die erste Reise zur Verteidigung der Menschenrechte. Wir haben immer Erfolge erzielt. Wir werden unterstützt von internationalen Organisationen.
Korpustyp: Untertitel
MAIB es un organismo público con una membresía (obligatoria) de aproximadamente 8,000 fabricantes y exportadores turcos de maquinaria.
Die UNO und andere internationale Organisationen haben von der an den Palästinensern der arabischen Welt verübten ethnischen Säuberung offenbar noch nicht gehört.
Simón Teitel es consultor del Banco Mundial, la ONU y otros organismos internacionales.
Simón Teitel hat die Weltbank, die UNO und andere internationale Organisationen beraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los ciudadanos tienen un interés legítimo en la organización y funcionamiento de las instituciones y organismos subvencionados con fondos públicos ;
Bürger haben ein legitimes Interesse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Paso a paso Alemania vio reforzados sus derechos de consulta y su influencia política sobre el estatuto de ocupación y en los organismos internacionales.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, ese organismo mantendrá dos secciones decisivas en Europa:
Die Agentur wird zudem zwei wichtige Zweigstellen in Europa beibehalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Este estudio es el resultado de una detallada colaboración entre expertos de diferentes organismos y países, con una metodología transparente y reproducible.
ES
„Diese Studie ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit zwischen Fachleuten aus verschiedenen Agenturen und Ländern und der Verwendung einer transparenten, replizierbaren Methode.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También tenemos algunas correcciones técnicas referentes a los organismos.
Auch bei den Agenturen haben wir mehrere technische Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismoKörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deng y Said, quienes hablaron juntos en la graduación, son dos miembros de un nuevo organismo interreligioso creado por los líderes religiosos que participaron en la capacitación.
Deng und Said sprachen gemeinsam bei der Diplomverleihung und sind beide Mitglieder einer neuen religionsübergreifenden Körperschaft, die von religiösen Führungspersönlichkeiten zusammengestellt wurde, um an der Fortbildung teilzunehmen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos organismos tienen acceso a telespectadores de medio mundo.
Diese Körperschaften erreichen Zuschauer auf der halben Welt.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellas se encuentran los más distintos organismos de derecho público, entidades oficiales y fundaciones:
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecida en 1988, Teagasc es el organismo nacional que ofrece servicios integrados de investigación, asociación y formación al sector de agricultura y alimentación y las comunidades rurales.
ES
Teagasc wurde 1988 gegründet als nationale Körperschaft für integrierte Forschungs-, Beratungs- und Schulungsdienste für die Landwirtschafts- und Lebensmittelbranche sowie ländliche Gemeinden.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Optar por la estructura de un organismo comunitario no excluye la adopción de un procedimiento de contratación más flexible, rápido y barato.
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación Internacional reúne a los organismos nacionales autónomos de Iniciativas de Cambio.
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
organismoLebewesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Composición de los procesos atmosféricos y químicos en el curso son particularmente importantes debido a la interacción entre la atmósfera y los organismos vivos.
Zusammensetzung der atmosphärischen und chemischen Prozesse in der laufenden sind besonders wichtig, da die Wechselwirkung zwischen der Atmosphäre und Lebewesen.
Los arrecifes de coral son los ecosistemas marinos más biológicamente ricos del mundo y albergan a algunos de los más bellos organismos.
Korallenriffe gehören zu den biologisch vielfältigsten Ökosystemen der Meere. Sie beherbergen manche der schönsten Lebewesen, die es überhaupt gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente pones entradas de condicionamiento en el organismo y obtienes salidas de comportamientos deseados o metas u objetivos.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Aprender es una función vital de todo organismo vivo.
El Centro contra la explotación infantil y para la protección online (CEOP, por sus siglas en inglés) es un organismo policial del Reino Unido que trabaja directamente o junto con otras fuerzas locales e internacionales para proteger a los niños online.
Das „Child Exploitation and Online Protection Centre“ (CEOP) ist eine im Vereinigten Königreich stationierte Dienststelle der Polizei, die direkt und in Zusammenarbeit mit lokalen und internationalen Organisationen arbeitet, um Kinder online zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los organismos liquidadores son organismos o instituciones autorizados de los Estados miembros.
Bei den Zahlstellen handelt es sich um zugelassene Dienststellen oder Einrichtungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La notificación a los Estados miembros se enviará a los organismos centrales de los Estados miembros enumerados en el anexo XIII.
Die Mitteilung an die Mitgliedstaaten ist an die in Anhang XIII aufgeführten zentralen Dienststellen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden utilizar documentación acreditativa recibida de otros servicios, organismos u organizaciones para verificar el cumplimiento de los criterios de admisibilidad.
Die Mitgliedstaaten können von anderen Dienststellen oder Organisationen stammende Belege verwenden, um die Erfüllung der Förderkriterien zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En cuántos casos ha sucedido y para qué organismos nacionales trabajan los funcionarios afectados en paralelo a su actividad para la Comisión?
In wie vielen Fällen ist dies geschehen, und für welche nationalen Dienststellen arbeiten die betroffenen Beamten parallel zu ihrer Tätigkeit für die Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designan los organismos e instituciones encargados de efectuar los pagos con cargo a los fondos del FEOGA.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Dienststellen und Einrichtungen, welche die Ausgaben aus Mitteln des EAGFL vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué organismo de la Comisión concede dichos permisos?
Welche Dienststelle der Kommission erteilt solche Genehmigungen?
Korpustyp: EU DCEP
Este sello es otorgado por el organismo de certificación nacional, es decir, el «Institut national de l'origine et de la qualité»
Dieser Stempel wird von den Dienststellen des „Institut national de l’origine et de la qualité“ ausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deben tener garantías de que dichos servicios, organismos u organizaciones actúan de acuerdo con normas suficientemente rigurosas para controlar el cumplimiento de dichos criterios.
Sie sollten sich jedoch vergewissern, dass die betreffende Dienststelle oder Organisation die für die Kontrolle der Erfüllung der Förderkriterien erforderlichen Voraussetzungen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los organismos centrales de los Estados miembros contemplados en el artículo 22
Verzeichnis der zentralen Dienststellen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 22
Korpustyp: EU DGT-TM
organismoWesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ritmo forma parte esencial de la armonía del organismo humano desde la infancia:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Allí nadie se ha quejado de organismos hostiles.
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Lleva 20 años habitado y nadie se ha quejado de organismos hostiles. -¿Quién lo habita?
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert. Was meinen Sie? Was für Leute?
Korpustyp: Untertitel
organismo socialSozialeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información disponible, la Comisión ha remitido un escrito de advertencia y podría tomar medidas contra Irlanda por las leyes en vigor que regulan el funcionamiento de escuelas, hospitales y organismossociales dirigidos por la Iglesia en relación con la selección de personal basada en la religión que profese por la institución en cuestión.
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, hat die Kommission Irland ein Mahnschreiben übersandt und wird gegen Irland möglicherweise Maßnahmen wegen derzeitig gültiger Rechtsvorschriften ergreifen, die es kirchlichen Schulen, Krankenhäusern und Sozialeinrichtungen gestatten, Bewerber für Arbeitsplätze danach auszuwählen, ob deren Glauben dem der jeweiligen Einrichtung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
En el segmento de los sistemas de alta intensidad de transacciones, por ejemplo, la oferta de Bull parece constituir la única alternativa a IBM para todos los clientes que no pueden emigrar fácilmente hacia las soluciones de Sun, HP o Wintel (bancos, seguros, organismossociales, administraciones sociales, etc.).
Im Segment der Systeme mit hoher Transaktionsleistung beispielsweise scheint das Angebot von Bull die einzige Alternative zu IBM für alle die Kunden zu sein, die nicht einfach zu Lösungen von Sun, HP oder Wintel migrieren können (Banken, Versicherungen, Sozialeinrichtungen, Sozialverwaltungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo certificadorZertifizierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Decreto Legislativo 311 ha establecido también la Certificación energética, documento redactado por un organismocertificador acreditado que certifica el rendimiento energético de un edificio.
IT
Die Rechtsverordnung 311 hat auch den Energieausweis geschaffen, ein von einer akkreditierten Zertifizierungsstelle herausgegebenes Dokument, das die Energieleistung eines Gebäudes bescheinigt.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Se indican los datos de las estructuras que intervienen en el control de las condiciones de producción y, en particular, los datos del nuevo organismocertificador elegido por la agrupación como organismo de control.
Die Spezifikation enthält die Kontaktdaten der Stellen, die die Produktionsbedingungen kontrollieren, namentlich die der neuen Zertifizierungsstelle, die die Vereinigung als Kontrollstelle gewählt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura y el contenido de la norma se han diseñado de tal manera que sea posible realizar, por parte de un tercero cualificado, o sea, el organismocertificador, a la luz de lo exigido por la norma, la evaluación de los edificios y terrenos de una empresa y los sistemas y procedimientos operativos.
NL
Struktur und Inhalt des Standards sind so gestaltet, dass die Bewertung von Gebäuden und Geländen eines Unternehmens sowie der operativen Systeme und Verfahren durch qualifizierte Dritte ? die Zertifizierungsstelle ? gemäß den Anforderungen des Standards möglich ist.
NL
hasta el 100 % de los costes de las tasas percibidas por organismoscertificadores reconocidos por la certificación inicial de sistemas de garantía de la calidad y similares;
bis zu 100 % der Kosten für die Gebühren, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las pequeñas estructuras que responden a un pliego de condiciones estricto (biológico o etiquetado), el proceso de fabricación ya incluye controles oficiales por parte de los organismoscertificadores.
Bei kleinen Betrieben, die sich nach einer strengen Spezifikation (ökologische Verfahren oder Umweltzeichen) richten, umfasst der Produktionsprozess bereits amtliche Kontrollen von Seiten der Zertifizierungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta debe llevar los elementos siguientes: la denominación de la IGP «Pâté de Campagne Breton», el nombre y la dirección del organismocertificador y, eventualmente, su marca colectiva de certificación conforme a las normas de utilización definidas, así como el logotipo IGP de la Unión Europea.
Die Etiketten müssen folgende Angaben enthalten: die Bezeichnung der g.g.A. „Pâté de Campagne Breton“, Name und Anschrift der Zertifizierungsstelle und gegebenenfalls ihre Zertifizierungsmarke entsprechend den Nutzungsregeln sowie das EU-Logo für geschützte geografische Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos acuáticosWasserorganismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H413 – Puede ser nocivo para los organismosacuáticos, con efectos nocivos duraderos.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
H413 Puede ser nocivo para los organismosacuáticos, con efectos duraderos
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo marinoMeerestier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras fuentes son el consumo de agua potable y el consumo de pescado y otros organismosmarinos.
Andere Quellen sind Trinkwasser und Fisch sowie andere Meerestiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la protección de los juveniles de organismosmarinos, podrán establecerse tallas mínimas de referencia a efectos de conservación.
Um den Schutz von jungen Meerestieren zu gewährleisten, können Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismosmarinos capturados para los fines enumerados en el apartado 1 se devolverán al mar o se utilizarán en la acuicultura extensiva.
Für die Zwecke nach Absatz 1 gefangene Meerestiere werden entweder ins Meer zurückgesetzt oder für die extensive Aquakultur genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La talla de los organismosmarinos se medirá de acuerdo con lo dispuesto en el anexo IV.
Die Größe der Meerestiere wird gemäß Anhang IV gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los juveniles de organismosmarinos * (procedimiento sin debate)
Schutz von jungen Meerestieren * (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las capturas de organismosmarinos procedentes de la pesca recreativa no se comercialicen.
Ferner stellen sie sicher, dass der Fang von Meerestieren aus der Sportfischerei nicht vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite marino (aceite de pescado, aceite de hígado de pescado y aceites procedentes de otros organismosmarinos destinados al consumo humano)
Fischöle (Fischkörperöl, Fischleberöl und Öle anderer Meerestiere, die zum Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite marino (aceite de pescado, aceite de hígado de pescado y aceites procedentes de otros organismosmarinos destinados al consumo humano)
Öle von Meerestieren (Fischöl, Fischleberöl und andere Öle von Meerestieren für den menschlichen Verzehr )
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismosmarinos capturados con los fines a que se refiere el apartado 1 podrán venderse, almacenarse, exponerse o ponerse a la venta, siempre que:
Meerestiere, die zu dem in Absatz 1 genannten Zweck gefangen werden, dürfen verkauft, gelagert, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, tratamos ahora de la quinta modificación, en el plazo de dos años, del reglamento de medidas técnicas para la conservación de juveniles de organismosmarinos.
Herr Präsident! Wir behandeln jetzt in einem Zeitraum von zwei Jahren die fünfte Änderung der Verordnung über technische Maßnahmen zum Schutz von jungen Meerestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismo marinoMeeresorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biólogos marinos estudian el origen, el comportamiento, la genética y los procesos vitales de los organismosmarinos.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las partículas plásticas permanecen en la superficie del mar y son ingeridas, junto con el fitoplancton, por los organismosmarinos.
Die Plastikpartikel verbleiben an der Meeresoberfläche und werden zusammen mit dem Phytoplankton von den Meeresorganismen als Nahrung aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La cal se forma básicamente por los restos de organismosmarinos.
Kalziumoxid bildet sich meist aus den Rückständen von Meeresorganismen.
Korpustyp: Untertitel
La sensibilidad de los diversos organismosmarinos a la acidificación varía, al igual que la distribución geográfica de estas especies.
Die verschiedenen Meeresorganismen reagieren unterschiedlich empfindlich auf die Versauerung; dasselbe gilt für die geografische Verteilung dieser Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, acoge buena parte de los ecosistemas más ricos, con miles de especies de peces, de crustáceos y de otros organismosmarinos.
Gleichzeitig beherbergen sie einige der reichsten Ökosysteme mit unzähligen Arten von Fischen, Muscheln und anderen Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DCEP
observación en el mar de la pesca comercial y recreativa, incluida la observación de las capturas accesorias de organismosmarinos tales como mamíferos y aves marinos;
die Beobachtung der gewerblichen und der Freizeitfischerei auf See, einschließlich der Beifänge von Meeresorganismen wie Meeressäugern und Meeresvögeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que sean parte en el CIEM podrán solicitar que las solicitudes y los análisis de riesgo relativos a los organismosmarinos sean revisados por el CIEM antes de la emisión de dictamen por el Comité consultivo.
Mitgliedstaaten, die Unterzeichnerstaaten des ICES sind, können beantragen, dass Genehmigungsanträge und Risikobewertungen für Meeresorganismen vom ICES überprüft werden, bevor der Beratungsausschuss Stellung nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos obliga a asumir nuestras responsabilidades para luchar contra este fenómeno, pero también para estudiar sus posibles consecuencias sobre los organismosmarinos, el plancton y el bentos.
Diese Entwicklungen stellen uns vor die Aufgabe, das Phänomen zu bewältigen und eine Untersuchung zu seinen möglichen Folgen sowohl für die Meeresorganismen als auch für das Plankton und die Flora und Fauna des Meeresbodens durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de tiburones conservada a bordo por cualquier buque que utilice el tipo de arte descrito en el punto 9.4, letra b), no podrá ser superior al 5 % en peso vivo de la cantidad total de organismosmarinos conservados a bordo.
Die Menge Haie, die ein Schiff an Bord behält, das das unter 9.4.b beschriebene Fanggerät einsetzt, übersteigt nicht 5 % (Lebendgewicht) der an Bord befindlichen Gesamtmenge aller Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de tiburones conservada a bordo por cualquier buque que utilice el tipo de arte descrito en el punto 9.4, letra b), no podrá ser superior al 5 % en peso vivo de la cantidad total de organismosmarinos conservados a bordo.
Die Menge Haie, die ein Schiff an Bord behält, das das unter Nummer 9.4 Buchstabe b beschriebene Fanggerät einsetzt, übersteigt nicht 5 % (Lebendgewicht) der an Bord befindlichen Gesamtmenge aller Meeresorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo patógenoKrankheitserreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accesorios masticables para perros deberán someterse a un tratamiento suficiente para destruir los organismospatógenos, incluida Salmonella.
Kauspielzeug muss einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento suficiente para destruir los organismospatógenos, incluida la salmonela.
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismospatógenos (incluida la Salmonella).
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Hitzebehandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger (einschließlich Salmonellen) wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismospatógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
La tilvalosina tiene actividad frente a los organismospatógenos aislados de una gran variedad de especies animales, principalmente organismos grampositivos y micoplasma, pero también frente a algunos organismos gramnegativos.
Tylvalosin wirkt gegen Krankheitserreger, die von einer Reihe von Tierarten isoliert wurden – in der Hauptsache gegen grampositive Organismen und Mykoplasmen, aber auch gegen einige gramnegative Organismen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismospatógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismospatógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismospatógenos.
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará la matanza en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio siempre que se tomen precauciones para reducir al máximo el riesgo de propagación de organismospatógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Schlachtung gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismospatógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo pagadorZahlstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contexto Los Estados miembros son responsables de la gestión de la mayor parte de los pagos de la PAC, principalmente por medio de sus organismospagadores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, sino que confió a los Estados miembros la responsabilidad de autorizar a los organismospagadores;
nicht gefolgt ist und somit den Mitgliedstaaten die Verantwortung für die Zulassung der Zahlstellen übertragen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Un organismopagador acreditado, el Organismo de Pagos Agrícolas de Chipre, es el responsable de la implementación de los pagos del programa a todos los beneficiarios rurales.
ES
Für die Umsetzung der Programmzahlungen für alle Begünstigten im ländlichen Raum ist eine zugelassene Zahlstelle, die zypriotische Organisation für Landwirtschaftszahlungen, verantwortlich.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo deberá permitir al organismopagador cumplir los criterios de autorización.
Die Vereinbarung muss es der Zahlstelle gestatten, die Zulassungskriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de los fondos de desarrollo rural de la UE la realiza la Agencia de Reestructuración y Modernización (ARMA) como organismopagador acreditado.
ES
Die Verwaltung der EU-Mittel für die ländliche Entwicklung erfolgt durch die Behörde für Umstrukturierung und Modernisierung (ARMA) als zugelassener Zahlstelle.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que cuenten con más de un organismopagador podrán decidir que cada uno de ellos lleve un registro electrónico.
Mitgliedstaaten mit mehr als einer Zahlstelle können das elektronische Register auf Ebene der Zahlstellen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismopagador acreditado, el Organismo Pagador Agrícola Helénico (OPEKEPE), es el responsable de la realización de los pagos del programa para todos los beneficiarios rurales.
ES
Für die Umsetzung der Programmzahlungen an alle Begünstigten im ländlichen Raum ist eine zugelassene Zahlstelle, die Hellenische Organisation für Landwirtschaftszahlungen (OPEKEPE), zuständig.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que cuenten con más de un organismopagador podrán decidir utilizar el registro electrónico en los organismos pagadores.
Mitgliedstaaten mit mehr als einer Zahlstelle können das elektronische Register auf Ebene der Zahlstellen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fin de la plataforma de intercambio es responderlos, mediante el debate y compartir conocimientos, fundamentalmente entre las autoridades de gestión y los organismospagadores (aunque también otras partes interesadas).
ES
Das Ziel der Austauschplattform ist es, diese Fragen mithilfe von Wissensaustausch und Diskussionen, in erster Linie zwischen den Verwaltungsbehörden und Zahlstellen (aber auch zwischen anderen interessierten Akteuren), zu beantworten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe estar obligada oficialmente a vigilar de forma activa y pasiva la autorización de los organismospagadores por los Estados miembros.
Die Kommission sollte offiziell verpflichtet sein, die Zulassung von Zahlstellen durch die Mitgliedstaaten (sowohl aktiv als auch passiv) zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
organismo terceroDrittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
""La retransmisión podrá efectuarse por parte de un organismotercero:
""Die Weitergabe durch eine Drittstelle kann
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, nos hallamos ante una auténtica delegación de competencias de facto de la Comisión a un organismotercero, y no simplemente ante unos contratos de prestación de servicios; esta delegación se ha hecho sin ningún reparo, y esto es especialmente preocupante porque nadie ha alzado la voz ante tan pasmosas irregularidades.
Wir haben es also mit einer De-facto-Delegierung von Kompetenzen der Kommission, nicht lediglich von Dienstleistungsverträgen, an eine Drittstelle zu tun, einer Delegierung, die vor aller Augen erfolgte, wobei besonders beunruhigend ist, daß an der erschreckenden Folge von Unregelmäßigkeiten niemand etwas auszusetzen hatte.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, en tales casos, los organismosautorreguladores designados transmitirán de inmediato la información sin filtrar a la UIF.
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentrale Meldestelle weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enmienda 35. El recurso al colegio de abogados o al organismoautorregulador pertinente es una posibilidad de elección que se ofrece a los Estados miembros y la relación entre los Estados miembros y el colegio de abogados u otro órgano similar es un asunto interno.
Änderungsantrag 35. Die Benennung einer Anwaltskammer oder einer entsprechenden Selbstverwaltungseinrichtung ist eine den Mitgliedstaaten gebotene Option, und das Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und der Anwaltskammer oder einer ähnlichen Einrichtung ist eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición anteriormente mencionada no incluirá la revelación a las autoridades contempladas en el artículo 37, incluidos los organismosautorreguladores, o la revelación por motivos policiales.
Das Verbot nach Absatz 1 bezieht sich nicht auf die Weitergabe von Informationen an die in Artikel 37 genannten Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, oder auf die Weitergabe von Informationen zu Zwecken der Strafverfolgung.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición del apartado 1 no incluirá la revelación a las autoridades competentes contempladas en el artículo 37, incluidos los organismosautorreguladores, o la revelación por motivos policiales.
Das Verbot nach Absatz 1 bezieht sich nicht auf die Weitergabe von Informationen an die in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, oder auf die Weitergabe von Informationen zu Zwecken der Strafverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades y personas sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva deberán estar en condiciones de demostrar a las autoridades competentes mencionadas en el artículo 37, incluidos los organismosautorreguladores, que las medidas adoptadas tienen el alcance adecuado en vista del riesgo de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen müssen gegenüber den in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, nachweisen können, dass der Umfang der Maßnahmen im Hinblick auf die Risiken der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung als angemessen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas a que se refiere el artículo 2, apartado 1, punto 3, letras a) y b), los Estados miembros podrán permitir que las funciones mencionadas en el apartado 1 sean realizadas por organismosautorreguladores, siempre que cumplan lo dispuesto en el apartado 2.
Im Falle der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen können die Mitgliedstaaten zulassen, dass die in Absatz 1 genannten Aufgaben von Selbstverwaltungseinrichtungen durchgeführt werden, sofern diese Absatz 2 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas a que se refieren las letras a) y b) del punto 3) del apartado 1 del artículo 2, los Estados miembros podrán permitir que las funciones mencionadas en el apartado 1 de este artículo sean realizadas por organismosautorreguladores, siempre que cumplan lo dispuesto en el apartado 2.
Im Falle der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen können die Mitgliedstaaten zulassen, dass die in Absatz 1 genannten Aufgaben von Selbstverwaltungseinrichtungen durchgeführt werden, sofern diese den Bestimmungen in Absatz 2 genügen.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros podrán designar como la autoridad a que se refiere el apartado 1 al colegio de abogados o al organismoautorregulador pertinente de la profesión de que se trate y en tal caso establecerá las formas apropiadas de cooperación entre ellos y las demás autoridades responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales.
5 können die Mitgliedstaaten die Anwaltskammer oder die entsprechende Selbstverwaltungseinrichtung der betreffenden Berufsgruppe als Behörde im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels benennen und in diesen Fällen die angemessenen Formen der Zusammenarbeit zwischen diesen und den anderen Behörden, die für die Bekämpfung von Geldwäsche zuständig sind, niederlegen.
Korpustyp: EU DCEP
organismo emisorAusgabestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de autenticidad debe ser expedido por un organismoemisor situado en Argentina.
Die Echtheitsbescheinigung muss von einer in Argentinien ansässigen Ausgabestelle erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de serie asignado por el organismoemisor indicado en el artículo 7.
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Artikel 7 genannten Ausgabestelle zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismoemisor designado por cada uno de los Estados miembros será el que expida el certificado P 2 y sus copias.
Die Bescheinigung P 2 und ihre Abschriften werden von der von jedem Mitgliedstaat benannten Ausgabestelle ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de expedición asignado por el organismoemisor contemplado en el anexo III, denominado en delante «el organismoemisor».
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Anhang III aufgeführten Ausgabestelle (nachfolgend „Ausgabestelle“) zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad únicamente serán válidos cuando estén debidamente cumplimentados y visados, con arreglo a lo dispuesto en los anexos I y II, por un organismoemisor que figure en la lista del anexo II.
Eine Echtheitsbescheinigung ist nur gültig, wenn sie gemäß den Angaben der Anhänge I und II von einer im Anhang II verzeichneten Ausgabestelle ordnungsgemäß ausgefüllt und abgezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III será revisado por la Comisión cuando el organismoemisor deje de estar reconocido, cuando no cumpla alguna de las obligaciones que le incumben o cuando se designe un nuevo organismoemisor.
Die Kommission ändert den Anhang III, wenn die Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht mehr erfüllt oder eine neue Ausgabestelle bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que suscribe declara que los productos originarios anteriormente designados han sido objeto de la certificación equivalente emitida el … (fecha) bajo el no… por el organismoemisor siguiente … (nombre y dirección completa)
Der Unterzeichnete erklärt, dass für die obengenannten Erzeugnisse am … eine Aquivalenzbescheinigung unter der Nummer … durch die nachstehende Ausgabestelle … (Bezeichnung und vollständige Anschrift) ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo III en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang III kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo II en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang II kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad estarán debidamente visados cuando indiquen el lugar y la fecha de emisión y lleven el sello del organismoemisor y la firma de la persona o personas habilitadas para firmarlos.
Die Echtheitsbescheinigung ist ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn sie den Ort und das Datum der Ausgabe enthält und wenn sie den Stempel der Ausgabestelle sowie die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
el organismopúblico que emprende dicha operación, o
die öffentlich-rechtlicheKörperschaft, die das Vorhaben einleitet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el OTE es un organismopúblico, la Comisión se pondrá mientras tanto en contacto con las autoridades griegas para recabar más información en relación con la práctica a que se refiere Su Señoría con vistas a averiguar si es discriminatoria en contra de las mujeres.
Da die Telecommunications Organisation Griechenlands eine öffentlich-rechtlicheKörperschaft ist, wird die Kommission zwischenzeitlich Verbindung mit den griechischen Behörden aufnehmen, um weitere Informationen zu der vom Herrn Abgeordneten erwähnten Praxis zu erhalten, damit festgestellt werden kann, ob diese Praxis einer indirekten Diskriminierung von Frauen gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
El organismopúblico que emprende la operación de asociación público-privada podrá proponer que el socio privado que se seleccione una vez aprobada la operación sea considerado beneficiario a efectos del apoyo de los Fondos EIE.
Die das ÖPP-Vorhaben einleitende öffentlich-rechtlicheKörperschaft kann vorschlagen, dass der private Partner, der nach der Billigung des Vorhabens ausgewählt wird, für die Zwecke der Unterstützung aus den ESI-Fonds der Begünstigte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el socio privado u organismopúblico sustituto se convertirá en beneficiario siempre y cuando la autoridad de gestión se cerciore de que el socio sustituto cumple y asume todas las obligaciones que incumben a un beneficiario con arreglo al presente Reglamento.
In diesem Fall wird der ersetzende private Partner oder die öffentlich-rechtlicheKörperschaft Begünstigter, sofern sich die Verwaltungsbehörde vergewissert, dass der Ersatzpartner alle einem Begünstigten nach dieser Verordnung obliegenden Verpflichtungen erfüllt und übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismos
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Organismos pagadores y organismos de certificación
Betrifft: Zahlstellen und Zertifizierungsstellen
Korpustyp: EU DCEP
Descripción del organismo u organismos objetivo
Beschreibung des Zielorganismus/der Zielorganismen
Observaciones de efectos secundarios indeseados o involuntarios como, por ejemplo, en organismos beneficiosos u otros organismos distintos del organismo objetivo
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen, z. B. auf Nutzorganismen oder andere Nichtzielorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
(organismos externos de control y certificación)
(externe Prüf- und Zertifizierungsstellen)
Korpustyp: EU DCEP
Protección de los juveniles de organismos marinos *
Schutz von jungen Meerestieren *
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La independencia de los organismos reguladores
Betrifft: Unabhängigkeit der Regulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir tal nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
que el organismo incumple gravemente sus responsabilidades.
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
b) ser un organismo de Derecho privado;
(b) Sie unterliegt dem Privatrecht;
Korpustyp: EU DCEP
La UE y los Organismos internacionales
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Deswegen sei ein Dialog mit allen Seiten besonders wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organismos genéticamente modificados en los alimentos
Betrifft: GVO in Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
, la institución, el órgano o el organismo
den Zugang vollständig oder teilweise, so
Korpustyp: EU DCEP
Actúa como organismo asesor y regulador.
Er handelt als beratendes und regulierendes Gremium.
Korpustyp: EU DCEP
verificados regularmente por el organismo regulador.
diese werden von der Aufsichtsbehörde in regelmäßigen Abständen überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al organismo comunitario definir dicha nomenclatura.
Dieser Eingliederungsplan wird von der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
• Nombre y dirección del organismo o compañía
• Name und Adresse des Arbeitgebers
Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho público;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
Korpustyp: EU DCEP
ser un organismo de Derecho privado;
sie unterliegt dem Privatrecht;
Korpustyp: EU DCEP
Designación y responsabilidades de los organismos reguladores
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
Andre Forvaltningssubjekter (Otros organismos administrativos públicos).
Andre Forvaltningssubjekter (andere Verwaltungsorgane).
Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los organismos de acreditación:
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Normen:
Korpustyp: EU DCEP
, autorizados por el organismo competente adecuado;
, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Ese nuevo organismo tiene ya posibilidades inmensas.
Diese neue Agentur verfügt bereits über ein immenses Potenzial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El etanercept se elimina lentamente del organismo.
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El organismo notificará su decisión al fabricante.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
Korpustyp: EU DCEP
así como organismos internacionales y regionales
zwischen diesen Drittländern und der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con los organismos comunitarios pertinentes
Zusammenarbeit mit den einschlägigen Gemeinschaftsgremien
Korpustyp: EU DCEP
acceso a los organismos financieros internacionales
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
Korpustyp: EU DCEP
de forma biodisponible para el organismo humano
in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form
Korpustyp: EU DCEP
¿No es ECHO un organismo de prevención?
Ist nicht ECHO eine Präventionsagentur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para los organismos acuáticos.
auf das Risiko für Wasserorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los organismos acuáticos.
das Risiko für Wasserorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a la protección de los organismos acuáticos,
den Schutz von Wasserorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tobacco Board o sus organismos autorizados
Tobacco Board, oder befugte Außenstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Department of Commerce o sus organismos autorizados
Department of Commerce, oder befugte Außenstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
H400 Muy tóxico para los organismos acuáticos
H400 Sehr giftig für Wasserorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de organismos nocivos combatidos, y
Art der bekämpften Schadorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de reconocimiento del organismo de evaluación
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
F220: Código de identificación del organismo intermedio
F220: Kennnummer der zwischengeschalteten Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
F222B: Dirección del organismo (código postal internacional)
F222B: Anschrift der Organisation: internationale Postleitzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
F222C: Dirección del organismo (municipio o ciudad)
F222C: Anschrift der Organisation: Gemeinde oder Stadt
Korpustyp: EU DGT-TM
por uno o varios organismos de certificación.
eine oder mehrere Produktzertifizierungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación o reconocimiento del organismo de evaluación
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
(muy tóxico para los organismos acuáticos),
(hochgiftig für Wasserorganismen),
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos,
den Schutz von Wasserorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos organismos han manifestado ya sus opiniones.
Zahlreiche Akteure haben bereits ihre Standpunkte dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muy tóxico para los organismos acuáticos
(sehr giftig für Wasserorganismen),
Korpustyp: EU DGT-TM
R50 (muy tóxico para los organismos acuáticos)
R50 (sehr giftig für Wasserorganismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
R51 (tóxico para los organismos acuáticos)
R51 (giftig für Wasserorganismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
R52 (nocivo para los organismos acuáticos)
R52 (schädlich für Wasserorganismen)
Korpustyp: EU DGT-TM
trasladados de un organismo pagador a otro.
von einer Zahlstelle zu einer anderen transferiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LIQUIDACIÓN DE CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo Nacional de Empresa y Vivienda
Nationale Agentur für Wirtschaft und Wohnungswesen
Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta la biología del organismo:
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo Nacional de Archivos, Bibliotecas y Museos
Behörde zur Förderung von Archiven, Bibliotheken und Museen
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismos indicadores de EMV», corales y esponjas;
„EMÖ-Indikatororganismen“ Korallen und Schwämme;
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los organismos acuáticos.
das mögliche Risiko für Wasserorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andre Forvaltningssubjekter (otros organismos administrativos públicos)
Andre forvaltningssubjekter (sonstige öffentliche Verwaltungsstellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del organismo de intervención francés:
Anschrift der französischen Interventionsstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del organismo de intervención italiano:
Anschrift der italienischen Interventionsstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Dirección del organismo de intervención portugués:
V. Anschrift der portugiesischen Interventionsstelle: