Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
García, ¿cuál era el nombre de la organización donde Mark era voluntario?
Garcia, wie ist der Name, der Organisation, wo Mark Freiwilliger war?
Korpustyp: Untertitel
Audacity es una organización participante en el Google Summer of Code 2008!
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Eurostat es la organización encargada de aplicar el presente Reglamento.
Eurostat ist die Einrichtung, die als für die Umsetzung der Verordnung zuständige Stelle benannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Senador, ha levantado muchas expectativas por su anuncio de candidatura a Presidente mañana en Los Angeles Está en la ciudad con una nueva organización de ayuda para los niños de U.S.A.
Der Senator, von dem erwartet wird, dass er seine Kandidatu…für das Amt des Präsidenten heute in Los Angeles verkünde…ist in der Stadt, um eine neue Einrichtung der Kinderhilfe U.S.A. einzuweihen.
Korpustyp: Untertitel
La Motor Vehicle Accident Fund de Botswana es una organización estatal que regula los accidentes de tráfico.
RICOH seguirá colaborando con la organización del torneo aportando sus servicios de gestión documental tanto en la preparación como en el transcurso del campeonato.
ES
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
La organización del programa ARGO es objeto de una asociación Comisión/Estados miembros, pero esta asociación parece desequilibrada.
Die Durchführung des ARGO-Programms erfolgt in einer Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, die uns jedoch unausgewogen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es el número uno del mundo en la organización de ferias.
DE
Haftung Jegliche Beanstandungen oder Beschwerden im Hinblick auf die Durchführung des Gewinnspiels und die hier beschriebenen Teilnahmebedingungen sind nach Abschluss des Gewinnspiels nicht mehr zulässig.
Nos encargamos de organizar y realizar conferencias nacionales e internacionales de cualquier tipo de instituciones, organizaciones, fundaciones numerosas.
Wir übernehmen die Organisation von große Veranstaltungen für Institutionen, Vereinigungen oder Stiftungen, national oder international, welcherleies es auch sei.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea tiene que seguir manteniendo conversaciones con las organizaciones nacionales.
Die Europäische Kommission muß auch mit diesen nationalen Verbänden im Gespräch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este discurso, algunos podrían acusarm…...de ensuciar mi propio y cómodo nid…...y a su organización, de haber albergad…...ideas heréticas e incluso peligrosas.
Nach dieser Rede wird man sagen, dieser Reporter beschmutze sein eigenes gemütliches Nest. Man wird Ihrem Verband nachsagen, er begrüße ketzerische und sogar gefährliche Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Bruselas es una próspera ubicación para el establecimiento de firmas, embajadas y representaciones de las organizaciones de todo el mundo.
Sachgebiete: transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los coordinadores de los grupos de trabajadores y de empresarios serán representantes de sus organizaciones respectivas a nivel europeo.
Die Koordinatoren der Arbeitnehmer- und der Arbeitgebergruppe müssen auf europäischer Ebene tätige Vertreter der jeweiligen Organisationen bzw. Verbände sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha la mayor parte de la respuesta humanitaria ha sido distribuida por medio de las organizaciones locales y de base comunitaria.
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la organización y tod…
Ja, die ganze Struktur und so weite…
Korpustyp: Untertitel
Con Altova UModel puede dibujar diagramas de paquetes para ilustrar la organización de los paquetes, perfiles y espacios de nombres en un proyecto de desarrollo.
Mit Altova UModel können Sie im Handumdrehen UML-Paketdiagramme zur Veranschaulichung der Struktur von Paketen, Profilen und Namespaces in einem Software-Projekt erstellen.
Ustedes son los únicos que pueden juzgar la organización y el funcionamiento interno del Parlamento.
Nur Sie können über die innere Struktur und Funktionsweise des Parlaments entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva organización de las sedes centrales de EADS se ha hecho efectiva el 1 de abril, incluyendo el establecimiento de una única sede central de operaciones en Toulouse.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
la participación ciudadana en la organización de los organismos en cuestión;
Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Organisationen und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, puede usar un diagrama de paquetes de UModel para organizar su modelo SysML de manera que se sincronice con la organización del sistema que se está diseñando.
- Vista la organización territorial de cada uno de los Estados miembros contemplada en sus respectivas Constituciones;
– unter Hinweis auf die territoriale Gliederung der einzelnen Mitgliedstaaten, wie sie in ihrer jeweiligen Verfassung festgelegt ist,
Korpustyp: EU DCEP
El Corán y los elementos básicos para su organización, la diferencia entre el Corán y su traducción, y una breve reseña de las traducciones, introduciendo el tema de la exégesis coránica. Por IslamReligion.com Publicado 15 Sep 2008 - Última modificación 03 Aug 2012 Visto:
Der Quran und die grundsätzlichen Elemente seiner Gliederung, der Unterschied zwischen Quran und seinen Übersetzungen und ein kurzer Rückblick auf englische Übersetzungen, Einführung in die Exegese des Quran. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 28 Apr 2008 - Zuletzt verändert am 06 Sep 2009 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con esta enmienda se quiere tener en cuenta la organización política y administrativa de los Estados miembros, en aras de la coherencia con la idoneidad geográfica para recibir las ayudas en el marco de la cooperación transfronteriza o transregional.
Zur Berücksichtigung der politischen und administrativen Gliederung der Mitgliedstaaten und um den Text mit den Förderkriterien für auf bestimmte geografische Gebiete bezogene grenzübergreifende oder transregionale Zusammenarbeit in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta mantiene la división del territorio de los Estados en unidades estadísticas organizadas de forma jerárquica en tres niveles, a la vez que propone criterios para la definición de estas regiones en los países candidatos, criterios que solicita que continúen determinándose sobre la base de las organizaciones territoriales y dentro de los umbrales demográficos existentes.
Gleichzeitig werden Kriterien für die Definition dieser Regionen in den Beitrittsländern vorgeschlagen. Dem entsprechend sollen diese Einheiten weiterhin auf der Grundlage der territorialen Gliederung und innerhalb der bestehenden demografischen Grenzen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bosnia y Herzegovina, las cuestiones como la fiscalidad, las enmiendas constitucionales, la modificación de la estructura central de mando y la organización política no se tratan según los principios generales válidos en la UE y son incluso muy discutidos en el país.
In Bosnien-Herzegowina werden Fragen wie Steuerwesen, Verfassungsänderungen, Änderung der zentralen Kommandostruktur und politische Gliederung nicht nach den in der EU allgemein gültigen Grundsätzen behandelt und sind auch im Land selbst stark umstritten.
La información recogida en el marco estratégico nacional de referencia tendrá en cuenta la organización institucional específica de cada Estado miembro.
Die im nationalen strategischen Rahmenplan enthaltenen Angaben tragen dem besonderen institutionellen Gefüge jedes Mitgliedstaats Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de la lucha contra el terrorismo en África se enfrenta a algunas carencias locales, en particular, en el ámbito de la organización institucional.
Die Wirksamkeit der Bekämpfung des Terrorismus in Afrika leidet unter gewissen Mängeln auf lokaler Ebene, insbesondere auf dem Gebiet des institutionellen Gefüges —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos prevén la que es la función de las reuniones, así como su organización institucional y si nosotros entramos en esto, violamos y ante todo vamos en contra del principio de subsidiariedad al que estamos absoluta y profundamente vinculados.
Sie entscheiden, welche Rolle die Tagungen spielen und wie ihr institutionelles Gefüge aussehen soll, und wenn wir uns hier einmischen, begehen wir einen Verstoß und verletzen insbesondere das Subsidiaritätsprinzip, dem wir uns uneingeschränkt und zutiefst verbunden fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando proceda, toda utilización de una garantía financiera u otro instrumento equivalente, salvo que el Estado miembro o la autoridad de gestión proporcionen dicha garantía con arreglo a la organización institucional de cada Estado miembro.
gegebenenfalls die Inanspruchnahme einer Finanzgarantie oder eines gleichwertigen Instruments, es sei denn, der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde stellen eine solche Garantie im Rahmen des institutionellen Gefüges des Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe potenciarse la cooperación mediante disposiciones que prevean la participación de diversos tipos de interlocutores, en particular las autoridades regionales y locales, respetando plenamente la organización institucional de los Estados miembros.
Zum Ausbau der Partnerschaft sollten unter voller Achtung des institutionellen Gefüges der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Arten von Partnern, insbesondere der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, festgelegt werden.
La organización Testbiotech sospecha que de este modo pretende evitarse un debate abierto sobre los objetivos y los riesgos de los proyectos.
Der Verein Testbiotech vermutet, dass hier eine offene Debatte über „Förderziele“ und die Risiken der Projekte vermieden werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se dañaría a la organización, si uno de ustedes va a la cárcel de nuevo.
Und das nützt auch dem Verein nichts, falls einer von euch in den Knast kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hostelling International es una organización asociativa; sus miembros disfrutan de numerosas ventajas, además de poder alojarse en los albergues de HI.
A nuestro parecer, el equilibrio requiere que una futura organización común del mercado también incluya el alcohol sintético, junto con el alcohol de origen agrícola -que sólo representa una parte del mercado total del alcohol-, dado ambos mantienen una competencia directa.
Ausgewogen heißt für uns, dass neben dem Agraralkohol, der nur einen Bruchteil des gesamten Alkoholmarktes ausmacht, auch der synthetische Alkohol Gegenstand einer eventuellen gemeinsamen Marktordnung sein muss, da beide Alkoholsorten in direktem Wettbewerb miteinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la propuesta de la Comisión sobre la organización común del mercado del alcohol de origen agrícola era la única respuesta razonable posible.
Die Ablehnung des Kommissionsvorschlags zur Gemeinsamen Marktordnung für landwirtschaftlichen Alkohol ist die einzige vernünftige Antwort, die der Ausschuss geben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que en el pasado y en algunos sectores la Comisión decidió presentar un documento de reflexión al Parlamento y al Consejo antes de presentar una propuesta formal, la urgente necesidad de simplificar y de reforzar la organización común de mercado del aceite de oliva se opone en este caso a tal modo de proceder.
Zwar hat die Kommission in der Vergangenheit bei bestimmten Sektoren beschlossen, dem Parlament und dem Rat ein Diskussionspapier zu unterbreiten, bevor sie einen formellen Vorschlag vorlegt, doch steht einem solchen Vorgehen in diesem Falle die dringende Notwendigkeit entgegen, die gemeinsame Marktordnung zu vereinfachen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la organización de mercado de la carne de cerdo debe modificarse, se trata de un asunto de larga duración.
Dazu muß die Marktordnung für Schweinefleisch geändert werden, und das ist eine langwierige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestro colega Jové Peres nos descubre hoy las grandes opciones que deberán prevalecer en la propuesta de organización común del mercado que nos comunicará la Comisión a comienzos del 98.
In dem vorliegenden Bericht unseres Kollegen Jové Peres werden die wichtigsten Optionen für den von der Kommission Anfang 1998 vorzulegenden Vorschlag einer Gemeinsame Marktordnung festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría que realizásemos la reforma de la organización común del mercado del sector azucarero de la Unión lo antes posible y que allanásemos el camino a una liberalización del conjunto del mercado del azúcar.
– Herr Präsident, Frau Fischer Boel, ich möchte dazu aufrufen, dass wir die Gemeinsame Marktordnung für Zucker so bald wie möglich reformieren und den Weg zur Liberalisierung des gesamten Marktes für Zucker bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere mantener una organización del mercado, tiene que enfrentarse a estas cuestiones: las cantidades y no los precios.
Wenn Sie hier eine Marktordnung beibehalten wollen, dann müssen Sie sie da anpacken, wo es darauf ankommt, bei den Mengen und nicht bei den Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la propuesta de reforma de la organización común de mercado del vino que se presentó en julio, actualmente se está realizando el examen técnico para poder averiguar luego con rapidez las cuestiones fundamentales a nivel político.
Hinsichtlich des Reformvorschlages zur gemeinsamen Marktordnung Wein, der im Juli vorgelegt wurde, wird derzeit die technische Prüfung vorgenommen, um dann rasch auf politischer Ebene die Kernfragen ermitteln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la organización común de mercado de las frutas y hortalizas transformadas necesita una reforma fundamental.
Für verarbeitetes Obst und Gemüse muss nach meiner Überzeugung die gemeinsame Marktordnung grundlegend reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras dispongamos de una organización del mercado y no estemos dispuestos a invertir más dinero también tendremos que prestar la debida atención a la producción y posiblemente a la contención de la misma para garantizar el buen funcionamiento del sector.
Solange wir eine Marktordnung haben und auf der einen Seite sagen, wir wollten keine weiteren Mittel bereitstellen, wird dies nur funktionieren, wenn wir andererseits auch die Produktion betrachten und sie in gewisser Weise unter Kontrolle bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciónBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, por ejemplo, en la organización de encuentros en el marco de seminarios o de la evaluación de las "mejores prácticas" , en los que las personas mayores transmitan sus conocimientos y su experiencia a los jóvenes.
Ich denke an Begegnung in Seminaren, Bewertung von best practices, bei denen Ältere ihr Wissen und ihre Erfahrung an Jüngere im Betrieb weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos derivados de los recursos se calcularán del siguiente modo: la tasa fija se multiplicará por el coeficiente indicado para la categoría de tasas correspondiente a la persona u organización en cuestión.
Entgelte für Beschwerden werden wie folgt berechnet: Der Entgeltfestbetrag wird mit dem Faktor, der für die entsprechende Entgeltkategorie für die betreffende Person oder den betreffenden Betrieb angegeben ist, multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aprobación de las condiciones de vuelo no esté relacionada con la seguridad del diseño, las condiciones de vuelo deberán ser aprobadas por la autoridad competente o por la organización debidamente aprobada que también expida la autorización de vuelo.
Wenn die Genehmigung der Flugbedingungen nicht mit der Sicherheit der Konstruktion in Zusammenhang steht, werden die Flugbedingungen von der zuständigen Behörde oder dem ordnungsgemäß zugelassenen Betrieb, der auch die Fluggenehmigung ausstellt, genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aprobar las condiciones de vuelo, la Agencia, la autoridad competente o la organización aprobada deberán tener la certeza de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones y restricciones especificadas.
Vor der Genehmigung der Flugbedingungen überzeugt sich die Agentur, die zuständige Behörde oder der zugelassene Betrieb, dass das Luftfahrzeug unter den angegebenen Bedingungen oder Beschränkungen gefahrlos fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya pruebas de que, en el caso de una autorización de vuelo expedida por una organización en virtud del punto 21A.711 b) o c), no se ha cumplido alguna de las condiciones especificadas en el punto 21A.723 a), dicha organización deberá revocar la autorización de vuelo.
Ein zugelassener Betrieb widerruft die von ihm gemäß den Buchstaben b oder c ausgestellte Fluggenehmigung, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.723 a) spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de la autoridad competente que haya expedido la aprobación de la organización en virtud de la cual se expide la autorización de vuelo; o
„Mitgliedstaat der zuständigen Behörde, die die Zulassung als Betrieb erteilt hat, in deren Rahmen die Fluggenehmigung ausgestellt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador permitirá el acceso de la Autoridad tanto a su organización como a sus aviones y velará por que, en lo que se refiere al mantenimiento, se permita el acceso a cualquier organización de mantenimiento aprobada en virtud de la parte 145, con el fin de que verifique que sigue cumpliéndose el OPS 1.
Der Luftfahrtunternehmer muss der Luftfahrtbehörde zwecks Feststellung der fortdauernden Einhaltung der Bestimmungen von OPS 1 Zutritt zu seinem Betrieb und seinen Flugzeugen gewähren, und er muss sicherstellen, dass im Hinblick auf die Instandhaltung Zutritt zu allen beauftragten Instandhaltungsbetrieben nach Teil 145 gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas y consumibles utilizadas durante el mantenimiento, cuando la organización quede satisfecha de que el material cumple la especificación exigida y de que permite realizar un seguimiento adecuado del mismo.
Rohmaterial und Verbrauchsmaterial, das im Verlauf der Instandhaltung verwendet wird, wenn der Betrieb sich überzeugt hat, dass das Material die erforderliche Spezifikation erfüllt und seine Herkunft in angemessener Weise nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una organización mantiene un elemento para su propio uso, podrá no ser necesario el formulario EASA 1 en función de los procedimientos de declaración de aptitud para el servicio que aplique la organización internamente y que se hayan definido en la memoria.».
Wenn ein Betrieb eine Komponente für den eigenen Gebrauch instand hält, ist je nach den im Handbuch festgelegten internen Freigabeverfahren unter Umständen kein EASA-Formular 1 erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización facilitará una copia de cada certificado de aptitud para el servicio al operador de la aeronave, junto con una copia de cualquier dato específico de modificación o reparación aplicado a las reparaciones o modificaciones llevadas a cabo.».
Der Betrieb muss dem Luftfahrzeugbetreiber eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciónAbhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que garantizar asimismo que el apoyo proporcionado para la organización de las elecciones, por ejemplo, esté sometido a una gestión y vigilancia reales, de forma que las comunidades en cuestión perciban los beneficios prácticos que la democracia puede aportar a sus vidas cotidianas.
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Unterstützung, die beispielsweise zur Abhaltung von Wahlen gewährt wird, sorgfältig überwacht wird, damit die betroffenen Gemeinschaften die praktischen Vorteile sehen, die die Demokratie für ihren Alltag bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención del Sr. Robles Piquer sobre el hecho de que en Cuba, en estos momentos, no hay una, sino dos iniciativas diferentes encaminadas a reunir 10.000 firmas para solicitar la organización de un plebiscito.
Ich möchte Herrn Robles Piquer darauf hinweisen, daß es auf Kuba derzeit nicht eine, sondern zwei verschiedene Initiativen zur Sammlung von 10.000 Unterschriften für ein Gesuch um Abhaltung einer Volksabstimmung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la protección de los derechos humanos en Yemen y, en particular, la organización de elecciones libres y limpias, son cuestiones de especial interés a las que la Comisión presta toda la atención necesaria.
Frau Präsidentin, der Schutz der Menschenrechte im Jemen und vor allem die Abhaltung freier und sauberer Wahlen sind hochinteressante Themen, denen sich die Kommission mit großer Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que únicamente una solución negociada podrá devolver progresivamente la paz civil, permitir la organización de elecciones presidenciales y la reanudación del funcionamiento de las instituciones.
Sie ist der Auffassung, daß nur eine Verhandlungslösung nach und nach den Bürgerkrieg beenden und die Abhaltung von Präsidentschaftswahlen sowie die Wiederaufnahme der Tätigkeit der Institutionen gestatten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución menciona la organización de elecciones locales, y nosotros, como Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, estamos diciendo algo quizá menos contundente, y espero que la gente lo apoye.
In dem Entschließungsantrag wird die Abhaltung von lokalen Wahlen erwähnt, und wir als Fraktion Die Grünen/Europäische Freie Allianz, drücken es etwas weniger stark aus, und ich hoffe, dass wir Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión celebrada el pasado 28 de septiembre en Berlín, las autoridades marroquíes han evocado la posibilidad de abandonar el Plan de Paz para la organización del referéndum.
In der Sitzung vom 28. September in Berlin haben die marokkanischen Behörden angedroht, den Friedensplan für die Abhaltung des Referendums aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué informaciones dispone la Comisión sobre la organización de las elecciones en la República Democrática del Congo?
Kann die Kommission daher mitteilen, über welche Informationen sie in Bezug auf die Abhaltung der Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo verfügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto establece la organización de tres reuniones consultivas anuales y hasta siete seminarios especializados para expertos así como la elaboración de los correspondientes informes o recomendaciones.
Das Projekt sieht die Abhaltung von drei jährlichen Konsultationstreffen und bis zu sieben Ad-hoc-Expertenseminaren mit Erstellung einschlägiger Berichte und/oder Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto establece la organización de conferencias anuales, con reuniones preparatorias en caso necesario, y la preparación de los correspondientes informes o recomendaciones:
Im Rahmen des Projekts sind die Abhaltung jährlicher großer Konferenzen, mit Vorbereitungstreffen nach Bedarf, und die Erstellung von einschlägigen Berichten und/oder Empfehlungen vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destinará una parte de los presentes créditos a aumentar las ayudas a los países vecinos que sean miembros del Consejo de Europa para que cumplan las normas del Consejo de Europa en materia de democracia y de Estado de Derecho, incluidas las ayudas para respaldar la organización de elecciones libres y justas.
Ein Teil dieser Mittel wird für eine stärkere Unterstützung von Nachbarländern verwendet, die Mitglieder des Europarats sind, damit sie die Standards des Europarats für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit erfüllen, wobei auch die Abhaltung freier und fairer Wahlen stärker unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo decir que no podemos avanzar pormenorizadamente en su organización y funcionamiento, ya que esto concierne a los propios Estados miembros.
Allerdings können wir uns nicht weiter im Detail mit deren Aufbau und Arbeitsweise befassen, denn das ist Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este control permite que las diputadas y diputados, pero también los ciudadanos, comprendan la organización particular, la estructura de gobernanza y los métodos de trabajo del Parlamento.
Diese genaue Prüfung erlaubt es den Abgeordneten und den Bürgerinnen und Bürgern, den besonderen Aufbau, die Regierungsstruktur und die Arbeitsweise des Parlaments verstehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es urgente que en el marco de esa cooperación se conciban nuevas acciones y se fortalezcan las medidas vigentes que tienen repercusiones directas en la lucha contra la delincuencia, como son las medidas de organización y apoyo institucional a los servicios policiales y de apoyo a la modernización y fortalecimiento del sistema judicial.
Daneben gilt es, im Rahmen dieser Zusammenarbeit dringend neue Aktionen zu entwickeln und die bereits bestehenden Maßnahmen auszubauen, die sich unmittelbar auf die Bekämpfung der Kriminalität auswirken, wie die Maßnahmen zum Aufbau und zur institutionellen Unterstützung der Polizeidienste und die Maßnahme zur Unterstützung der Modernisierung und Stärkung des Rechtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido y la organización de los sistemas nacionales de educación es un ámbito en el que la UE, en teoría, no tiene competencias, y este informe revela por qué.
Inhalt und Aufbau der nationalen Bildungssysteme sind ein Gebiet, auf dem die EU theoretisch nicht zuständig ist, und in diesem Bericht wird herausgestellt, warum das so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar esta polarización hace falta una acción política que emprenda los profundos cambios estructurales que, en los métodos de trabajo, los modos de organización empresarial y la Administración pública, impone la sociedad de la información.
Um diese Polarisierung zu verhindern, ist eine politische Aktion erforderlich, welche die tiefgreifenden strukturellen Veränderungen in Arbeitsweise, Formen der Unternehmensführung und Aufbau der öffentlichen Verwaltung in Angriff nimmt, die die Informationsgesellschaft erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No serán «las catedrales en el desierto» las que impulsarán el desarrollo, sino la organización de una red de pequeñas empresas dedicadas a una producción de productos regionales y tradicionales de gran calidad.
Nicht die "Kathedralen in der Wüste" , sondern der Aufbau eines Netzes kleiner Unternehmen, die sich der Qualitätsproduktion typischer, spezieller Erzeugnisse verschrieben haben, wird entwicklungsfördernd sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo creado se completará mediante el establecimiento de procedimientos de gestión de crisis y la organización de un Centro de situación en la Secretaría General.
Dieses Instrumentarium wird ergänzt durch die Festlegung von Krisenbewältigungsverfahren und den Aufbau eines Lagezentrums im Generalsekretariat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con el Sr. Bertel Haarder y los demás diputados que se han referido al tema en que lo más importante es la organización de las estructuras policiales y judiciales.
Ich möchte mich dem Kollegen Bertel Haarder und anderen ausdrücklich anschließen, die gesagt haben: Das Wichtigste ist der Aufbau von Polizei- und Justizstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa se inscribe en el marco de una acción reflexiva, coherente y duradera hecha posible gracias a la organización institucional de la Unión: el mandato de cinco años de la Comisión corresponde de ahora en adelante a la legislatura del Parlamento Europeo.
Dieses Programm basiert auf überlegtem, schlüssigem und dauerhaftem Vorgehen, das durch den institutionellen Aufbau der Union ermöglicht wird: Die fünfjährige Amtszeit der Kommission fällt künftig mit der Legislaturperiode des Parlaments zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es indispensable una serie de reformas en la organización y en el funcionamiento de la ONU.
Gleichzeitig bedarf es jedoch unbedingt einer Reihe von Reformen im Aufbau und in der Funktionsweise der UNO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciónorganisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece evidente que la organización de todo el proceso de preparación ha sido mala, que la dirección ha tenido carencias y que la voluntad política de muchas de las partes ha sido insuficiente.
Es ist in meinen Augen ganz offensichtlich, dass der gesamte Vorbereitungsprozess schlecht organisiert war, wobei es vor allem an einer guten Leitung sowie natürlich am politischen Willen der meisten Akteure gemangelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos la Unión Europea con los Estados Unidos, queda patente que la organización en aquel país es superior y el hecho de que aquí todavía queda mucho por hacer.
Vergleichen wir die Europäische Union mit den USA, dann erkennen wir, wie viel besser die Dinge dort organisiert sind und welche Schwächen wir oftmals noch zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en que a veces el dinero no llega a los receptores deseados y debería haber una mejor organización.
Ich stimme Ihnen zu, dass die Gelder manchmal nicht die beabsichtigten Empfänger erreichen, und dies sollte besser organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La judicatura croata cuenta –por desgracia– con una formación y una organización deficientes y una enorme lista de espera de casos pendientes de resolución.
Die kroatische Justiz ist zu ihrem Leidwesen schlecht ausgebildet und organisiert, und der Rückstand bei den zu bearbeitenden Fällen ist enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecé a trabajar sobre esta cuestión por primera vez en 2004, cuando visité un hospital de mi circunscripción electoral a instancias de la organización Health First Europe, y posteriormente en el Día Mundial de Lucha contra el SIDA, el 1 de diciembre de aquel año, presenté junto con Stephen Hughes una exposición en este Parlamento.
Ich habe mich das erste Mal 2004 damit beschäftigt, als ich auf Ersuchen von Health First Europe ein Krankenhaus in meinem Wahlbezirk besuchte, und dann habe ich am Welt-Aids-Tag am 1. Dezember jenes Jahres mit Herrn Stephen Hughes eine Ausstellung in diesem Parlament organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el sistema no funciona, a pesar de que la Unión Europea dispone de una buena organización administrativa. No puede decirse lo mismo de los países de Visegrado, que todavía deben realizar una ingente labor para que su administración merezca tal calificativo.
Das T1-System funktioniert also nicht in der Europäischen Union, die immerhin verwaltungsmäßig noch recht gut organisiert ist, was sich nicht von den Visegrad-Staaten behaupten läßt, die immer noch eine ganze Menge an dem Aufbau einer solchen Verwaltung zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión ya ha hecho una declaración sobre la organización del trabajo del Comité de gestión del vino, de manera que todos los temas relacionados con el alcohol son agrupados con vistas a permitir a los Estados miembros a que envíen a auténticos expertos a la reunión.
Aus diesem Grund hat die Kommission bereits eine Erklärung abgegeben, nach der die Arbeit des Verwaltungsausschusses für Wein so organisiert werden soll, dass alle mit Ethylalkohol zusammenhängenden Probleme zusammengefasst werden, so dass die Mitgliedstaaten die wirklichen Fachleute zu der betreffenden Tagung entsenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente una prueba de la perfecta organización de los poderosos y no del subdesarrollo.
Damit wurde nicht etwa ein Beweis für Unterentwicklung erbracht, sondern vielmehr dafür, dass diejenigen, die sich an der Macht befinden, perfekt organisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la respuesta de la Comisión fue buena, habida cuenta de la organización que existe actualmente para ofrecer ayuda de emergencia, pero esta catástrofe debe hacernos reflexionar.
Herr Präsident! Betrachtet man die Art und Weise, wie die Nothilfe derzeit organisiert ist, hat die Kommission gut reagiert, doch die Katastrophe ist auch ein Anlass zum Nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está recurriendo a falsas acusaciones de infracción de la ley, a veredictos establecidos de antemano en los juicios y a la organización de deportaciones en masa de tibetanos procedentes de territorios que posteriormente se repueblan con etnias chinas.
Sie greift zu falschen Anklagen wegen Gesetzesverstößen, legt den Ausgang der Verfahren im Vorhinein fest und organisiert Massendeportationen von Tibetern aus Gebieten, die dann mit ethnischen Chinesen neu besiedelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciónArbeitsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los cambios que se están produciendo en la organización del trabajo aportarán necesariamente una mejora de la productividad que, a su vez, hará posible mejorar la calidad de vida de toda nuestra población.
Denn der Wandel in der Arbeitsorganisation wird automatisch Produktivitätssteigerungen mit sich bringen. Diese Produktivitätssteigerungen müssen wir nutzen, um die Lebensqualität aller Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, vamos a elaborar el Libro Verde al que me he referido sobre la organización del trabajo, que incluirá el tema del tiempo de trabajo.
Zunächst werden wir das Grünbuch über die Arbeitsorganisation erstellen, das ich schon erwähnt habe und in dem wir auch die Arbeitszeit behandeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala es que la generación más joven es demasiado escasa en número, y esta circunstancia tendrá consecuencias dramáticas en materia de urbanismo, construcción de vivienda, sistema educativo y organización del trabajo.
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus rasgos generales el informe sobre la futura organización del trabajo es excelente.
Die Hauptlinien des Berichts über die Arbeitsorganisation der Zukunft sind gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esos objetivos se sigue la táctica de hacer desaparecer las reacciones sociales y crear una nueva organización del trabajo.
Um diese Ziele zu erreichen, versucht man mit taktischen Mitteln, den gesellschaftlichen Widerstand zu brechen und eine neue Arbeitsorganisation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento de esa organización es, desde luego, la propuesta de generalización del teletrabajo, que va a suponer un ataque decisivo a los derechos sociales y sindicales.
Ein Element dieser Arbeitsorganisation ist auch die vorgeschlagene Ausweitung der Telearbeit, die den sozialen und gewerkschaftlichen Rechten der Arbeitnehmer einen entscheidenden Schlag versetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la orientación del informe, tendente a vincular estrechamente el acceso a la formación y la organización del trabajo.
Ich billige die Ausrichtung des Berichts, der darauf abzielt, eine enge Verknüpfung zwischen dem Zugang zu Ausbildungsmöglichkeiten und der Arbeitsorganisation herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha actuado en el mismo sentido en su Libro Verde sobre la asociación para la futura organización del trabajo y en su consiguiente comunicación.
Die Kommission hat in ihrem Grünbuch über eine neue Arbeitsorganisation im Geiste der Partnerschaft und in ihrer nachfolgenden Mitteilung ebenfalls dazu aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los Jefes de Estado y de Gobierno han subrayado la importancia de unas condiciones laborales dignas, de los derechos y la participación de los trabajadores, de la sanidad y la seguridad en el trabajo y una organización del trabajo que favorezca la familia.
In diesem Zusammenhang haben die Staats- und Regierungschefs betont, wie wichtig angemessene Arbeitsbedingungen, die Rechte und Mitwirkungsmöglichkeiten der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie eine familienfreundliche Arbeitsorganisation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esfuerzo que implica la búsqueda de nuevas formas de trabajo, así como nuevas formas de organización del mismo, y dirige la protección social hacia el empleo.
Diese Anstrengung beinhaltet die Suche nach neuen Arbeitsformen und nach neuen Formen der Arbeitsorganisation und führt zu einer Ausrichtung der soziale Sicherung an der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciónorganisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra medida importante sería la organización de prácticas para periodistas y gestores públicos de la radiodifusión, habida cuenta de las sumas asignadas a esta área de forma continuada por los medios de comunicación privados.
Eine weitere wichtige Maßnahme wäre es, angesichts der Summen, die kontinuierlich für diesen Bereich von den privaten Medien bereitgestellt werden, Ausbildungsmaßnahmen für Journalisten und Manager des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la Comisión propone la organización de un seguimiento regional y sectorial reforzado, con fondos especiales para apoyar la aplicación de la estrategia.
Die Kommission schlägt insbesondere vor, ein verstärktes sektorales und regionales zu organisieren. Die Bereitstellung spezieller Mittel soll die Umsetzung dieser Strategie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Organización de Aviación Civil Internacional, que celebró su asamblea el pasado septiembre, se ha limitado únicamente al principio de la organización de una conferencia, cuya fecha no se ha fijado todavía.
So begnügte sich die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation auf ihrer Tagung im September lediglich mit dem Vorsatz, eine Konferenz zu organisieren, deren Datum noch nicht einmal feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este plan es mejorar la organización del actual trabajo de comunicación de la Comisión basándose en esos tres principios.
Ziel dieses Plans ist es, die laufende Kommunikationsarbeit der Kommission auf der Grundlage von drei Prinzipien besser zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita particularmente una igualdad de participación de hombres y mujeres en el diseño y la estrategia para el desarrollo porque las mujeres son las figuras clave en la organización de la vida diaria y a menudo son también responsables de asegurar la supervivencia de sus familias.
Besonders notwendig ist die gleichberechtigte Beteiligung von Frauen an der Entwicklung von Vorhaben und Strategien zur Entwicklung, denn sie sind es, die das tägliche Leben organisieren und nicht selten das Überleben ihrer Familien sichern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que queremos que la industria de la aviación contribuya a alcanzar nuestros ambiciosos objetivos climáticos, y el régimen de comercio de derechos de emisión incentivará a las compañías aéreas a mejorar su organización y a introducir aviones más económicos y modernos para evitar costes adicionales.
Wir wollen nämlich, dass der Luftverkehrssektor zum Erreichen unserer ehrgeizigen Klimaziele beiträgt. Das Emissionshandelssystem wird den Luftfahrtgesellschaften Anreiz sein, sich besser zu organisieren und zur Vermeidung zusätzlicher Kosten sparsamere und neuere Flugzeuge einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no poseemos una base jurídica para la organización de la protección de las minorías.
Mit anderen Worten, wir verfügen über keine rechtliche Grundlage dafür den Schutz von Minderheiten zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la organización de todo esto es muy difícil para los Estados miembros.
Natürlich ist dies für die Mitgliedstaaten nicht so einfach zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se van a tomar decisiones tanto aquí como en otras partes, es muy importante que haya claridad respecto de lo que la Presidencia del Consejo y el Alto Representante están haciendo sobre la organización de dicho mandato.
Für die Entscheidungsfindung hier und andernorts ist es von außerordentlich großer Bedeutung, Klarheit darüber zu schaffen, in welcher Weise die Ratspräsidentschaft und der Hohe Beauftragte tätig sind, um dieses Mandat zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la organización de relaciones o la celebración de un referéndum no se consideran oportunas.
Zu diesem Zeitpunkt erscheint es nicht als sinnvoll, Beziehungen oder ein Referendum zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciónorganisatorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alianza Nacional está a favor del etiquetado de las carnes de vacuno y los productos a base de carne de vacuno, muy consciente de que ciertos dispositivos para el control de los animales pueden conllevar importantes dificultades operativas, así como requerir notables esfuerzos de organización y financieros.
Alleanza Nazionale ist für die Etikettierung des Rindfleischs und seiner Nebenprodukte, wohl wissend, daß bestimmte Richtlinien zur Tierkontrolle nicht unerhebliche operative Schwierigkeiten mit sich bringen und beträchtliche organisatorische und finanzielle Anstrengungen erfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se debe insistir, incluso antes del cierre definitivo, en que muestren pruebas de que han tomado medidas técnicas y de organización para el cierre.
Deshalb muß man schon im Zeitraum vor der endgültigen Stillegung auf Nachweisen dafür bestehen, daß technische und organisatorische Maßnahmen für die Stillegung getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica especialmente a la integración de los inmigrantes y a la organización tanto de la enseñanza en la lengua materna como de la enseñanza en las lenguas de los nuevos países de los inmigrantes.
Dies gilt insbesondere für die Integration von Zuwanderern und organisatorische Fragen des Unterrichts in deren Muttersprache oder in der Sprache ihres neuen Aufenthaltslandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de devolver las mercancías al ferrocarril, pero para ello necesitaremos soluciones técnicas y modelos logísticos para la coordinación y la organización de la red de conexiones.
Es ist höchste Zeit, dass die Verlagerung auf die Schiene endlich klappt. Dafür werden wir aber bessere technische Lösungen sowie Logistikkonzepte zur Abstimmung und organisatorische Vernetzung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá un gran esfuerzo de organización y gestión para nuestros servicios, y estos son problemas que, sin duda, no podemos ignorar.
Unseren Dienststellen werden dazu erhebliche organisatorische und administrative Anstrengungen abverlangt werden, und diese Probleme dürfen wir sicher nicht außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comunicación trata sobre medidas preventivas de organización y técnicas, y es complementaria a la decisión marco sobre investigaciones criminales ex post.
In dieser Mitteilung werden präventive organisatorische und technische Maßnahmen behandelt und sie ergänzt den Rahmenbeschluss, bei dem es um nachträgliche kriminelle Ermittlungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una OLAF independiente todavía es una realidad lejana, porque por desgracia la Comisión consigue ejercer su influencia una y otra vez debido a sus vínculos con la OLAF en términos de organización y personal.
Von der Unabhängigkeit von OLAF sind wir noch weit entfernt, denn die Kommission schafft es leider immer wieder, durch die organisatorische und personelle Anbindung Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo debemos decir que algunos aspectos de la organización de este diálogo nos dejan profundamente perplejos.
Zugleich müssen wir aber darauf hinweisen, daß wir über gewisse organisatorische Modalitäten dieses Dialogs zutiefst beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro surgirán nuevas formas de organización partidistas que tendrán capacidad para asimilar los futuros desarrollos políticos.
Die Zukunft bringt gewiß noch weitere organisatorische Formen von Parteien hervor, die fähig sein werden, zukünftige politische Entwicklungen mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requiere, tal como ha señalado el ponente, tanto medidas relativas al personal como de organización.
Das erfordert, wie der Berichterstatter sagt, sowohl personelle als auch organisatorische Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizaciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, el intento de la Comisión de inmiscuirse en la organización de los sistemas judiciales nacionales es una disposición ilegal, por ser contraria al artículo 175 del Tratado.
Weiterhin unternimmt die Kommission den Versuch, sich in die Gestaltung der innerstaatlichen Rechtssysteme einzumischen. Hier handelt es sich um eine rechtswidrige Bestimmung, die gegen Artikel 175 EG-Vertrag verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar asimismo que la organización de los procedimientos y trámites internos de la Comisión Europea, como ustedes saben, es competencia exclusiva de ésta.
Ich möchte ferner anmerken, daß die Gestaltung der inneren Arbeitsabläufe und Verfahren der Europäischen Kommission bekanntlich ausschließlich der Kommission selbst obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de las estructuras, la organización eficaz de los procedimientos y la introducción de controles transparentes ya serán tareas suficientemente difíciles.
Die Erneuerung der Strukturen, die effiziente Gestaltung der Abläufe und die Einführung einer transparenten Kontrolle werden schwierig genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la política significa organización; la política significa organización de los espacios vitales y de la convivencia de los hombres.
Zum ersten, Politik heißt Gestaltung, und Politik heißt Gestaltung der Lebensräume und des Zusammenlebens der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de volver a los principios fundamentales, de ganar altura y trazar para nuestros conciudadanos la perspectiva de la organización pacífica de nuestro continente, respetuosa de los derechos humanos y basada en un modelo europeo de desarrollo económico y social.
Es ist an der Zeit, zu den Grundprinzipien zurückzukehren, an Höhe zu gewinnen und unseren Mitbürgern die Perspektiven für die friedliche Gestaltung unseres Kontinents aufzuzeigen, die die Menschenrechte achtet und sich auf ein europäisches Modell für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe subrayarse que lo que justifica las medidas propuestas no es la seguridad de los viajeros ni la organización racional de los transportes, sino "razones comerciales", es decir, los intereses de las empresas de transporte por carretera.
Allerdings ist zu unterstreichen, dass als Begründung für die vorgeschlagenen Maßnahmen nicht die Sicherheit der Fahrgäste oder die rationelle Gestaltung des Verkehrs angegeben werden, sondern "kommerzielle Gründe ", d. h. die Profite der Straßenverkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECORDANDO que el modo en que cada Parlamento nacional realiza el control de la actuación de su Gobierno con respecto a las actividades de la Unión atañe a la organización y práctica constitucionales propias de cada Estado miembro;
EINGEDENK dessen, dass die Art der Kontrolle der Regierungen durch die nationalen Parlamente hinsichtlich der Tätigkeiten der Union Sache der besonderen verfassungsrechtlichen Gestaltung und Praxis jedes Mitgliedstaats ist,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Respetará plenamente la responsabilidad de los Estados miembros en cuanto a los contenidos de la enseñanza y la organización del sistema educativo, así como su diversidad cultural y lingüística.
Sie achtet dabei strikt die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Lehrinhalte und die Gestaltung des Bildungssystems sowie die Vielfalt ihrer Kulturen und Sprachen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. La Unión desarrollará una política de formación profesional que apoye y complemente las acciones de los Estados miembros, respetando plenamente la responsabilidad de los mismos en cuanto al contenido y la organización de dicha formación.
( 1) Die Union verfolgt eine Politik der beruflichen Bildung, welche die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung unterstützt und ergänzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
«2 bis. Una organización internacional será autorizada por el Comité Administrativo a asumir la responsabilidad de la organización y el funcionamiento eficaces de un sistema de garantía internacional.
„(2 bis) Der Verwaltungsausschuss lässt eine internationale Organisation zur Übernahme der Verantwortlichkeit für die wirksame Gestaltung und Funktionsweise eines internationalen Bürgschaftssystems zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciónorganisatorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también a la Comisión que le presente para su consideración, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, recomendaciones sobre el formato, el alcance y los aspectos de organización del examen arriba mencionado;
31. ersucht den Ausschuss außerdem, der Generalversammlung zur Behandlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung Empfehlungen über das Format, den Umfang und die organisatorischen Aspekte der von der Versammlung vorzunehmenden Überprüfung vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que prepare una nota sobre los aspectos de organización de la reunión de alto nivel para que la examinen los Estados Miembros;
8. ersucht den Generalsekretär, eine Mitteilung über die organisatorischen Aspekte der Tagung auf hoher Ebene zur Behandlung durch die Mitgliedstaaten auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
También nos alienta la determinación del Secretario General de conducir a la Secretaría hacia la reforma, aunque para ello sea necesario desconocer normas de organización y procedimiento establecidas desde hace mucho tiempo y cuestionar y modificar algunos aspectos de las prioridades y la mentalidad de la Secretaría.
Wir sind außerdem erfreut darüber, dass der Generalsekretär entschlossen ist, das Sekretariat auf den Weg der Reform zu führen, selbst wenn dies bedeutet, dass mit seit langem bestehenden organisatorischen und verfahrensmäßigen Regelungen gebrochen werden muss und dass bestimmte Aspekte der Prioritäten und der Kultur des Sekretariats in Frage gestellt und verändert werden müssen.
Korpustyp: UN
Invita al Presidente de la Asamblea General a que resuelva cualesquiera cuestiones de organización pendientes en consulta con los Estados Miembros;
6. bittet den Präsidenten der Generalversammlung, alle noch offenen organisatorischen Fragen im Benehmen mit den Mitgliedstaaten zu regeln;
Korpustyp: UN
Pide al Presidente de la Asamblea General que ultime las disposiciones de organización de la reunión;
4. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, die organisatorischen Regelungen für die Tagung abschließend festzulegen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción también la creación del Comité Directivo para la modernización y la gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas, y elogia al Comité por su papel de coordinación y su labor inicial de organización, así como por haber llegado a un acuerdo sobre un notable programa de trabajo;
97. begrüßt außerdem die Einsetzung des Lenkungsausschusses für die Modernisierung und das integrierte Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen und spricht dem Lenkungsausschuss ihre Anerkennung aus für seine Koordinierungsrolle und seine ersten organisatorischen Maßnahmen sowie dafür, dass er Einigung über ein beeindruckendes Arbeitsprogramm erzielt hat;
Korpustyp: UN
Recordando además que, en su resolución 57/299, invitó al Presidente de la Asamblea General a que resolviese cualesquiera cuestiones de organización pendientes en consulta con los Estados Miembros,
ferner unter Hinweis darauf, dass sie in ihrer Resolution 57/299 den Präsidenten der Generalversammlung bat, alle noch offenen organisatorischen Fragen im Benehmen mit den Mitgliedstaaten zu regeln,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe en su sexagésimo período de sesiones sobre los detalles de la organización del diálogo de alto nivel, teniendo en cuenta que:
10. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die organisatorischen Details des Dialogs auf hoher Ebene Bericht zu erstatten und dabei Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: UN
Decide también aprobar las disposiciones sobre organización contenidas en el anexo de la presente resolución.
2. beschließt außerdem, die in der Anlage zu dieser Resolution enthaltenen organisatorischen Regelungen zu verabschieden.
Korpustyp: UN
• Requiere cambios en las disposiciones administrativas y directrices de organización
• Sie fordert zur Änderung von Verwaltungserlassen und organisatorischen Leitlinien auf;
Korpustyp: UN
organizaciónUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo dentro de nuestra organización se entrena con el programa ambiental de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
CA Technologies ofrece soluciones en la nube SaaS para pequeñas empresas que acelerarán, transformarán y protegerán la infraestructura de TI de su organización.
CA Technologies bietet SaaS-Cloud-Lösungen für kleine Unternehmen, mit denen Sie die IT-Infrastruktur Ihres Unternehmens beschleunigen, transformieren und sichern können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Más recientemente, ha pasado dos años en India como Jefe de Operaciones en Air Deccan, dirigiendo el crecimiento de la organización durante el boom de la aviación en India.
Später arbeitete er zwei Jahre in Indien als Chief Operations Officer von Air Deccan, wo er für das Wachstum des Unternehmens im Zuge des indischen Luftfahrtbooms verantwortlich war.
Stellen Sie eine Verbindung zu mehreren Datenquellen gleichzeitig her und vermischen Sie die von Ihrem System erstellten Daten mit anderen strukturierten Quellen innerhalb Ihres Unternehmens
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
“Debemos estar muy orgullosos de todo lo conseguido hasta ahora. Además, con el Grupo Landbell contaremos con un accionista comprometido en invertir, tanto estratégica como financieramente, en el crecimiento global de la organización”.
ES
„Auf das bisher Erreichte können wir stolz sein und mit der Landbell Gruppe haben wir nun einen Gesellschafter an unserer Seite, der bereit ist, sowohl strategisch als auch finanziell in das globale Wachstum unseres Unternehmens zu investieren.”
ES
Los certificados SSL con Extended Validation ofrecen a los navegadores web de última generación información para que determinen claramente la identidad de la organización de los sitios web.
Extended Validation SSL-Zertifikate bieten hochgradig sicheren Webbrowsern der nächsten Generation Informationen zur eindeutigen Identifizierung des Unternehmens, das hinter einer Website steht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
organizaciónErzeugerorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
elaboración de un sistema de sanciones que guarden proporción con las infracciones cometidas por los miembros de la organización de productores,
Entwicklung eines Systems von Sanktionen in einem angemessenen Verhältnis zu den von Mitgliedern der Erzeugerorganisation begangenen Verstößen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de estrategias y programas para garantizar el cumplimiento de las normas adoptadas por la organización de productores,
Entwicklung von Strategien und Programmen für die Durchsetzung der von der Erzeugerorganisation erlassenen Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
realización de evaluaciones de riesgo sobre la aplicación de las normas adoptadas por la organización de productores,
Risikobewertungen in Bezug auf die Umsetzung der von der Erzeugerorganisation erlassenen Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y realización de operaciones de control del cumplimiento de las normas adoptadas por la organización de productores,
Vorbereitung und Durchführung von Maßnahmen zur Kontrolle der Durchsetzung der von der Erzeugerorganisation erlassenen Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas y las medidas de gestión adoptadas por la organización de productores.
der von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften und Verwaltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que las normas acordadas en el seno de una organización de productores sean vinculantes para los productores que no sean miembros de la organización en cuestión y que comercialicen cualesquiera de los productos dentro de la zona en la que la organización de productores sea representativa, a condición de que:
Ein Mitgliedstaat kann die innerhalb einer Erzeugerorganisation vereinbarten Regeln für Erzeuger verbindlich vorschreiben, die dieser Organisation nicht angehören und die eines oder mehrere Erzeugnisse in dem Gebiet vermarkten, in dem die Erzeugerorganisation repräsentativ ist, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas que deba tomar la organización de productores para alcanzar los objetivos que contempla el artículo 7,
Maßnahmen, die von der Erzeugerorganisation zu ergreifen sind, um zur Verwirklichung der Ziele gemäß Artikel 7 beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aprobado el plan, la organización de productores deberá aplicarlo de inmediato.
Nach Genehmigung führt die Erzeugerorganisation den Plan unverzüglich durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
con o sin transferencia de la propiedad de la leche cruda de los ganaderos a la organización de productores;
unabhängig davon, ob das Eigentum an der Rohmilch von den Landwirten auf die Erzeugerorganisation übergeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que la organización de productores notifique a las autoridades competentes del Estado miembro o los Estados miembros en los que ejerza sus actividades el volumen de leche cruda que sea objeto de esas negociaciones.
sofern die Erzeugerorganisation die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, in dem/denen sie tätig ist, über die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciónOrganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará abierta a la adhesión de cualquier Estado u organización regional de integración que no la haya firmado.
Es steht allen Staaten oder Organisationen der regionalen Integration, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, zum Beitritt offen.
Korpustyp: UN
Estará abierto a la adhesión de cualquier Estado u organización regional de integración que haya ratificado la Convención, la haya confirmado oficialmente o se haya adherido a ella y que no haya firmado el presente Protocolo.
Das Protokoll steht allen Staaten oder Organisationen der regionalen Integration zum Beitritt offen, die das Übereinkommen ratifiziert beziehungsweise förmlich bestätigt haben oder ihm beigetreten sind und die das Protokoll nicht unterzeichnet haben.
Korpustyp: UN
a) Condenar toda propaganda y toda organización que se base en ideas de superioridad racial o que pretenda justificar o promover el odio y la discriminación raciales, cualquiera que sea su forma;
a) jede Propaganda und alle Organisationen zu verurteilen, die auf Ideen hinsichtlich der Überlegenheit einer Rasse beruhen oder die irgendeine Form von Rassenhass und Rassendiskriminierung zu rechtfertigen oder zu fördern suchen;
Korpustyp: UN
a) Condenar toda propaganda y toda organización que se base en ideas de superioridad racial o que intente justificar o promover el odio y la discriminación raciales en cualquier forma;
a) jede Propaganda und alle Organisationen zu verurteilen, die auf Ideen hinsichtlich der Überlegenheit einer Rasse beruhen oder die irgendeine Form von Rassenhass und Rassendiskriminierung zu rechtfertigen oder zu fördern suchen;
Korpustyp: UN
e) Tomar todas las medidas pertinentes para que ninguna persona, organización o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad;
e) alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung auf Grund von Behinderung durch Personen, Organisationen oder private Unternehmen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recalca que ningún gobierno, fuerza militar ni cualquier otra organización o particular debe proporcionar suministros militares o de otro tipo ni ninguna otra forma de apoyo a ninguno de los grupos que participan en los combates en la parte oriental de la República Democrática del Congo y en Burundi.
Der Sicherheitsrat betont, dass den an den Kampfhandlungen im Osten der Demokratischen Republik Kongo und in Burundi beteiligten Gruppen weder von Regierungen noch von militärischen Kräften, sonstigen Organisationen oder Einzelpersonen militärische oder sonstige Versorgungsgüter oder andere Formen der Unterstützung zur Verfügung gestellt werden dürfen.
Korpustyp: UN
Por favor indique los tipos de reconocimiento/certificación recibidos por parte de cada organización implicada en la Movilidad.
Bitte geben Sie an, welches Zertifikat bzw. welche Anerkennung Sie von den an Ihrem Aufenthalt beteiligten Organisationen erhalten haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
correrán a cargo del agente económico u organización que utilicen el sistema de etiquetado.
durchgeführten Kontrollen tragen die Marktteilnehmer oder Organisationen, die das Etikettierungssystem anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye la certificación de navegabilidad aérea, las aprobaciones de la organización y la formación técnica.
Darin eingeschlossen sind Lufttüchtigkeitsbescheinigungen, Zulassungen für Organisationen und fachliche Ausbildung.
Korpustyp: EU DCEP
, organizaciones no gubernamentales, organizaciones benéficas, sector educativo, así como cualquier tipo de organización de personas con discapacidad o que actúe en favor de las personas con discapacidad, los interlocutores sociales,
Nichtregierungsorganisationen, karitative Organisationen, Bildungsbereich sowie alle Arten von Organisationen, die sich für behinderte Personen einsetzen, die Sozialpartner,
Korpustyp: EU DCEP
organizaciónMarktorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si piensa promover una investigación efectiva a escala europea, con el fin de determinar los resultados de la nueva organización común del mercado vitivinícola?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund angeben, ob sie auf EU‑Ebene eine effektive Untersuchung voranzutreiben gedenkt, um zu ermitteln, zu welchen Ergebnissen die neue Gemeinsame Marktorganisation für Wein geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Concede a la Comisión la aprobación de la gestión, sin perjuicio de nueva información relativa al asunto Fléchard, al régimen de restituciones a la exportación y al funcionamiento de la organización común de mercados para las decisiones de liquidación de cuentas para los ejercicios 1993, 1994 y 1995;
erteilt der Kommission vorbehaltlich neuer Informationen über die Fléchard-Affäre, das System der Ausfuhrerstattungen und die Funktionsweise der gemeinsamen Marktorganisation die Entlastung für die Rechnungsabschlußentscheidungen für die Haushaltsjahre 1993, 1994 und 1995;
Korpustyp: EU DCEP
DO L 162 de 26.6.1991, p. 27. ▌ introdujo varias medidas excepcionales en la organización común de mercados en el sector de las materias grasas, aplicables hasta el 30 de junio de 1992 a más tardar, y, por consiguiente, ha dejado de tener efecto.
L 162 vom 26.6.1991, S. 27. führte mehrere Sondermaßnahmen für die gemeinsame Marktorganisation für Fette ein , die spätestens bis zum 30. Juni 1992 gültig waren , und ist daher nicht mehr wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
La organización común del mercado vitivinícola no ha previsto ayudas para el saneamiento financiero de las bodegas cooperativas, como sugiere Su Señoría, ni tampoco están previstas en el marco de la política de desarrollo rural.
Die von der Frau Abgeordneten angeregten Beihilfen für die finanzielle Sanierung der Winzergenossenschaften sind weder in der gemeinsamen Marktorganisation für Wein noch im Rahmen der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raumes vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece la organización común del mercado del aceite de oliva y de las aceitunas de mesa y se modifica el Reglamento (CEE) nº 827/68
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Olivenöl und Tafeloliven und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 827/68
Korpustyp: EU DCEP
(3 quáter) Este régimen debe aplicarse con carácter transitorio, a la espera de la entrada en vigor del arancel aduanero común para los productos cubiertos por la organización común de mercados el 1 de enero de 2006.
(3c) Diese Regelung gilt für eine Übergangszeit, bis der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs für die unter die gemeinsame Marktorganisation fallenden Erzeugnisse am 1. Januar 2006 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las negociaciones relativas a la revisión de la organización común del mercado vitivinícola, la Comisión tiene previsto autorizar la utilización de sacarosa para rectificar la graduación alcohólica de los vinos.
Im Rahmen der Verhandlungen zur Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein beabsichtigt die Kommission die Beimengung von Zucker zuzulassen, um den Alkoholgehalt von Wein zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Es conveniente que este comercio se lleve a cabo en cumplimiento de las normas de la Unión en materia de salud animal y seguridad alimentaria establecidas en la legislación de la Unión, además de las normas relativas a la organización común del mercado de productos de la pesca .
(3) Bei diesem Handel sollten neben den Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse auch die Vorschriften der Union für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit , die im Unionsrecht verankert sind, beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) La conformidad de las partidas de productos enviados a la Unión Europea desde Groenlandia con las normas aplicables establecidas en la legislación de la Unión en materia de salud animal, seguridad alimentaria y organización común del mercado de productos de la pesca .
c) Übereinstimmung der Sendungen von Erzeugnissen , die aus Grönland in die Union verbracht werden, mit den Vorschriften des Unionsrechts für Tiergesundheit, Lebensmittelsicherheit und die gemeinsame Marktorganisation für Fischereierzeugnisse ;
Korpustyp: EU DCEP
d) La aplicación correcta de las normas establecidas en la legislación de la Unión en materia de salud animal, seguridad alimentaria y organización común del mercado de productos de la pesca , a la introducción de estos productos en Groenlandia.»
d) ordnungsgemäße Anwendung der Vorschriften des Unionsrechts für Tiergesundheit, Lebensmittelsicherheit und die gemeinsame Marktorganisation für Fischereierzeugnisse auf die Einfuhr der Erzeugnisse nach Grönland.
Korpustyp: EU DCEP
organizaciónUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organización de delegaciones Organizamos misiones a Alemania para instituciones públicas y tomadores de decisiones, incluyendo la organización de reuniones con representantes ministeriales o visitas a las instalaciones de los fabricantes o de las instalaciones energéticas.
ES
Geschäftsreisen Wir organisieren Erkundungsreisen von und nach Deutschland für Unternehmen, öffentliche Institutionen und Entscheidungsträger, inklusive Arrangement von Treffen mit Ministerienvertretern und Vor-Ort-Besuchen auf Produktionsstätten und Energieanlagen wie Photovoltaikkraftwerken, Biogasanlagen, geothermische Kraftwerke, energieeffiziente Gebäude usw.
ES
Dies erlaubt es uns, sowohl die Karrierechancen des Einzelnen zu fördern, als auch unsere Kompetenzen als Unternehmen zu festigen und weiter zu entwickeln.
Esto nos permite promover las oportunidades de carrera para el individuo, así como también mantener y desarrollar nuestras competencias como organización.
Dies erlaubt es uns, sowohl die Karrierechancen des Einzelnen zu fördern als auch unsere Kompetenzen als Unternehmen zu festigen und weiterzuentwickeln.
Para garantizarlo, la empresa ha asentado en toda su organización el principio fundamental del Marketing Industrial: saber atender cuidadosamente las necesidades de los mercados a través de su organización.
Gewährleisten soll dies die unternehmensweite Verankerung des grundlegenden Prinzips vom Industrial Marketing – genau hinhören, was der Markt benötigt – im gesamten Unternehmen.
No dude en contactar con nosotros en TÜV Rheinland para saber más acerca de cómo nuestros servicios de monitorización de proyectos pueden beneficiar a su organización.
Richten Sie ein intelligentes, skalierbares Netzwerk ein, das Ihre Anforderungen an Mobilität umfassend erfüllt und Ihrem Unternehmen das Potenzial des IoEeröffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su implantación rápida, sencilla y transparente y a la plataforma de gestión centralizada, las soluciones de Informatica para la privacidad de datos ayudarán a su organización a mantener el control y les permitirán acceder a sus datos analíticos y transaccionales, minimizar los costes de cumplimiento y garantizar la privacidad de los datos.
Mit einer einfachen, schnellen und transparenten Bereitstellung sowie einer zentralen Verwaltungsplattform bieten Lösungen von Informatica für Datenschutz Ihrem Unternehmen Unterstützung bei Kontrolle und Zugriff auf Ihre transaktionalen und analytischen Daten, bei der Minimierung von Kosten für die Einhaltung von Vorgaben und bei der Sicherstellung des Datenschutzes.
Zu Karlsbad gehört auch die traditionelle Produktion von Kristallglas und Porzellan, oder die Veranstaltung unterschiedlichster Festspiele und Konzerte.
Ciertamente, debemos aceptar el principio de autorregulación y las estructuras del modelo deportivo europeo que rigen la organización de las competiciones deportivas.
Natürlich müssen wir unsererseits den Grundsatz der Selbstregulierung und die Strukturen des europäischen Sportmodells akzeptieren, die für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parque acuático pone a su disposición la organización de cumpleaños y eventos en un entorno diferente e inolvidable
Der Wasserfreizeitpark bietet außerdem die Veranstaltung von Kindergeburtstagen und anderen Events in einem ausgefallenen und unvergesslichen Ambiente an
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
organización de (hasta) cuatro reuniones multilaterales de expertos para tratar la propuesta de Código internacional de conducta;».
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;“.
Las organizacionessindicales suecas declararon la huelga para intentar obligar a una empresa letona a aplicar la legislación laboral sueca en Suecia.
Die schwedischen Gewerkschaften hatten mit einer kollektiven Maßnahme versucht, ein lettisches Unternehmen zu zwingen, in Schweden das schwedische Arbeitsrecht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda organizaciónsindical ha de responder a ciertos criterios y seguir determinados procedimientos antes de convertirse en afiliada.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Naturalmente somos totalmente solidarias de estos trabajadores y de sus organizacionessindicales cuando denuncian estas fechorías.
Selbstverständlich solidarisieren wir uns mit dem Kampf dieser Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las argumentaciones, bien fundamentadas, de los representantes de numerosas organizacionessindicales provenientes de diferentes países, justifica nuestra esperanza pare el futuro:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada semana se anuncian deslocalizaciones al extranjero por parte de firmas europeas; por lo general, sin ningún preaviso ni consulta con las organizacionessindicales.
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la afiliación a las organizacionessindicales y el ejercicio de los derechos sindicales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desempeño de funciones en dichas organizacionessindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos países llevaron a cabo todo un calendario de actividades conjuntas, organizadas por colectivos de lucha contra la pobreza, asociaciones de mujeres, grupos conservacionistas y organizacionessindicales.
ES
In vielen Ländern gab es gemeinsame Veranstaltungen von Bürgerinitiativen gegen Armut, Frauenorganisationen, Umweltschutzgruppen und Gewerkschaften.
ES
Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
El desempeño de funciones en dichas organizacionessindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización sindicalGewerkschaftsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CES, además de interlocutor social europeo, es la única organizaciónsindical intersectorial representativa a escala europea que goza del reconocimiento de la Unión Europea y el Consejo de Europa: http://www.etuc.org/.
ES
Der EGB ist einer der europäischen Sozialpartner und wird von der Europäischen Union und vom Europarat als einzige repräsentative branchenübergreifende Gewerkschaftsorganisation auf europäischer Ebene anerkannt. http://www.etuc.org/
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reforzar también el interés de las organizacionessindicales presupone un cambio de prioridades por su parte.
Auch die Förderung des Interesses der Gewerkschaftsorganisationen für dieses Ziel setzt eine Neuausrichtung ihrer Prioritäten voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apoya el programa de trabajo permanente de una serie de entidades que persiguen un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la ciudadanía europea activa, así como las acciones realizadas en este ámbito por organizaciones no gubernamentales, asociaciones y federaciones de interés europeo u organizacionessindicales interprofesionales.
ES
Ferner wird das fortlaufende Arbeitsprogramm einer Reihe von Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse im Bereich der aktiven europäischen Bürgerschaft verfolgen, sowie Aktionen in diesem Bereich, die von Nichtregierungsorganisationen, Vereinen und Verbänden von europäischem Interesse und branchenübergreifenden Gewerkschaftsorganisationen durchgeführt werden, unterstützt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¡Las organizacionessindicales calculan una supresión de aproximadamente 140.000 puestos de trabajo!
Von den Gewerkschaftsorganisationen werden Zahlen von über 140.000 Arbeitsplätzen genannt, die abgebaut werden sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenciones de la ILO ( Organización Internacional del Trabajo, una organizaciónsindical dentro de las Naciones Unidas) sobre las condiciones de trabajo y derechos de los trabajadores en el lugar de trabajo. http://www.ilo.org/
IAO (Internationale Arbeitsorganisation, eine Gewerkschaftsorganisation innerhalb der UN) Übereinkommen über die Arbeitsbedingungen und die Rechte der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz http://www.ilo.org/
En el caso de organizacionessindicales interprofesionales que participen en el diálogo social europeo, la convocatoria de propuestas podrá ser restringida.
Im Falle der am europäischen sozialen Dialog teilnehmenden branchenübergreifenden Gewerkschaftsorganisationen kann die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen in Form einer beschränkten Ausschreibung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
También he consultado mucho a los agentes económicos, empresas y organizacionessindicales.
Außerdem habe ich mich häufig von allen Beteiligten des Wirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito debería ser posible recurrir a la ayuda de ONG, organizacionessindicales internacionales, etc.
In diesem Sinne sollte die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Mitarbeit von NRO, internationalen Gewerkschaftsorganisationen etc. gegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro grupo está decidido, junto con las organizacionessindicales y las asociaciones de usuarios, a hacer que fracasen estas orientaciones.
Unsere Fraktion ist entschlossen, diesen Kurs zusammen mit den Gewerkschaftsorganisationen und den Benutzervereinigungen zum Scheitern zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi agradecimiento a las organizacionessindicales, a la Comisión y también al embajador por la ayuda recibida durante mi investigación.
Herr Präsident, ich möchte den Gewerkschaftsorganisationen und auch dem Botschafter für ihre Unterstützung bei meinen Recherchen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización sindicalArbeitnehmerorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizacionessindicales y patronales del sector deberán cumplir determinados criterios:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Representantes de los empresarios, organizacionessindicales y autoridades locales informaron a la delegación de este problema tanto verbalmente como por escrito.
Vertreter der Wirtschaft, von Arbeitnehmerorganisationen und lokalen Regierungen haben der Delegation hierüber mündlich und schriftlich berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
, reglamentos internos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizacionessindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones de formación e información dirigidas a las organizacionessindicales
Bildungs- und Informationsmaßnahmen zugunsten der Arbeitnehmerorganisationen
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como la información que proporciona a sus trabajadores y a las organizacionessindicales de éstos es muy escasa, pido a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
Da die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerorganisationen jedoch nur lückenhaft informiert werden, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
la inscripción y participación en una organizaciónsindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, incluidas las prestaciones otorgadas por las mismas.
Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der von solchen Organisationen gebotenen Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
la inscripción y participación en una organizaciónsindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, incluidas las prestaciones otorgadas por las mismas;
Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich Inanspruchnahme der von solchen Organisationen gebotenen Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se estudie en qué medida las consultas entre los interlocutores sociales a nivel comunitario pueden contribuir a combatir el acoso moral en el lugar de trabajo y a involucrar a las organizacionessindicales;
fordert dazu auf zu erkunden, in welchem Maße Konsultationen auf Gemeinschaftsebene zwischen den Sozialpartnern dazu beitragen können, das Mobbing am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und dabei die Arbeitnehmerorganisationen einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentos internos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizacionessindicales y empresariales.
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentos internos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizacionessindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
organización sindicalArbeitnehmerverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité estará compuesto por un representante del Gobierno, un representante de las organizacionessindicales y un representante de las organizaciones empresariales de cada Estado miembro.
Der Ausschuss besteht aus einem Vertreter der Regierung, einem Vertreter der Arbeitnehmerverbände und einem Vertreter der Arbeitgeberverbände aus jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de las organizacionessindicales de trabajadores;
ein Vertreter der Arbeitnehmerverbände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro nombrará a un representante del Gobierno, un representante de las organizacionessindicales, un representante de las organizaciones empresariales y un suplente para cada miembro por un plazo máximo de siete años.
Jeder Mitgliedstaat benennt für einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren einen Vertreter der Regierung, einen Vertreter der Arbeitnehmerverbände und einen Vertreter der Arbeitgeberverbände sowie für diese Mitglieder jeweils einen Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha tarea , estará asistida por un Comité , presidido por un miembro de la Comisión y compuesto por representantes de los Estados miembros , de las organizacionessindicales de trabajadores y de las asociaciones empresariales .
Sie wird hierbei von einem Ausschuss unterstützt , der aus Vertretern der Mitgliedstaaten sowie der Arbeitgeber - und der Arbeitnehmerverbände besteht ; den Vorsitz führt ein Mitglied der Kommission .
Korpustyp: Allgemein
organización socialsoziale Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización apoya la autodeterminación económica, política y social de los seres humanos en países en vías de desarrollo.
EUR
El 2 de julio de 2010, la organización cristiana radicada en el Reino Unido Open Doors informó de que, en Marruecos, los extremistas islámicos emplean la red social Facebook para exponer a los conversos al cristianismo y denigrarlos.
Am 2. Juli 2010 teilte die christliche Organisation Open Doors mit Sitz im Vereinigten Königreich mit, dass in Marokko islamische Extremisten das soziale Netzwerk Facebook nutzen, um christliche Konvertiten anzuprangern und zu diffamieren.
Korpustyp: EU DCEP
Además existe un respeto y acatamiento a todas las regulaciones de política de empleo que la ley nos establece como organizaciónsocial, a través de la ley de asociaciones cooperativas, bajo la supervisión del Instituto de Fomento Cooperativo, INFOCOOP.
Zudem werden alle die Arbeit betreffenden Regulierungen welche uns vom Gesetz als sozialeOrganisation vorgeschrieben sind genau befolgt und respektiert. Dies geschieht anhand des Gesetzes über partnerschaftliche Gesellschaften unter der Uebersicht des Institutes zur Partnerschaftsförderung, INFOCOOP.
Como organizaciónpolítica y organizativamente estamos dispuestos a no abandonar nuestro río y para lo cual creemos que morimos con dignidad dentro del territorio ancestral que nos dejaron nuestros mayores.
Als PolitischeOrganisation und organisiert sind wir nicht bereit unseren Fluss zu verlassen und lieber sterben wir auf dem Land unserer Vorfahren in Würde.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
organización administrativaVerwaltungsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se efectúa una externalización de tareas públicas, estas no son asumidas directamente por la organizaciónadministrativa dirigida por los órganos de gobierno superiores, sino se encargan a otras entidades jurídicas autónomas, es decir, se subcontratan fuera de la Administración Pública.
Bei einer Ausgliederung werden öffentliche Aufgaben nicht unmittelbar von der Verwaltungsorganisation unter der Leitung der obersten Staatsorgane wahrgenommen, sondern auf andere, rechtlich selbständige Rechtsträger überantwortet, somit aus der Staatsverwaltung ausgelagert.
Mi segunda preocupación es la mala organizaciónadministrativa del país; véase el considerando 28 de la resolución.
Meine zweite Sorge bezieht sich auf die schlechte Verwaltungsorganisation in diesem Land, wie in Erwägung 28 der Entschließung dargelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa de una buena organizaciónadministrativa si deseamos que la legislación europea se aplique correctamente y si no queremos que los acontecimientos cojan por sorpresa a Croacia.
Eine vernünftige Verwaltungsorganisation ist notwendig, um die EU-Rechtsvorschriften ordentlich umzusetzen und damit Kroatien nicht wichtige Ereignisse verschläft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se trata de un proyecto de presupuesto rectificativo para los sistemas y la organizaciónadministrativa de la política europea de seguridad y defensa.
Frau Präsidentin, in diesem Bericht geht es um eine Berichtigung des Haushaltsplans im Zusammenhang mit den Strukturen und der Verwaltungsorganisation der Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La poca experiencia con el procedimiento centralizado y con el funcionamiento de la Agencia como organizaciónadministrativa no debe frenar el desarrollo y la comercialización de nuevos medicamentos.
Mangelnde Erfahrung mit dem zentralisierten Verfahren und der Agentur als Verwaltungsorganisation sollte nicht die Entwicklung und das Inverkehrbringen neuer Arzneimittel behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo expuesto, los casos de cooperación intermunicipal son básicamente acuerdos sobre competencia dentro de la organizaciónadministrativa de un Estado miembro.
Vor diesem Hintergrund handelt es sich bei der interkommunalen Zusammenarbeit grundsätzlich um eine Vereinbarung über die Zuständigkeit innerhalb der Verwaltungsorganisation eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
La organizaciónadministrativa nacional se basa en el principio básico de la autonomía organizativa y de procedimiento de la UE, lo que coincide con la jurisprudencia del TJCE.
Die nationale Verwaltungsorganisation ist vielmehr nach dem Grundsatz der verfahrensmäßigen und organisatorischen Autonomie der EU entzogen, was auch der Rechtsprechung des EuGH entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión pretende estructurar y determinar una serie de normas aplicables a los corredores ferroviarios internacionales de mercancías, especialmente en lo relativo a su selección y organizaciónadministrativa.
Ziel des Kommissionsvorschlags war es, die Regeln für grenzüberschreitende Güterverkehrskorridore zu ordnen und festzulegen, insbesondere hinsichtlich ihrer Auswahl und ihrer Verwaltungsorganisation.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas sobre la cooperación entre los poderes públicos forman parte, al igual que los contratos públicos, de la organizaciónadministrativa nacional y, por tanto, hay que diferenciarlas de los llamados contratos de subordinación entre la Administración y los ciudadanos.
Regeln über die Zusammenarbeit der einzelnen Hoheitsträger untereinander sind als öffentlich-rechtliche Verträge Bestandteil der nationalen Verwaltungsorganisation und daher strikt von den sog. subordinationsrechtlichen Verträgen zwischen Verwaltung und Bürgern zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La organizaciónadministrativa de la SV deberá contar con una «unidad de auditoría interna» encargada de prestar ayuda a las autoridades nacionales en las operaciones de control e inspección de SV autorizadas que vayan a efectuar.
In der Verwaltungsorganisation der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft muss eine „Innenrevision“ vorgesehen sein, die die nationalen Behörden bei der Kontrolle und Inspektion der zugelassenen Gesellschaften zu unterstützen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización americanaamerikanische Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Underwriters Laboratories (UL) es una organizaciónamericana que se dedica a comprobar y certificar productos y su seguridad.
Sachgebiete: flaechennutzung technik internet
Korpustyp: Webseite
organización culturalKulturverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los habitantes de Arta y diversas organizacionesculturales de esta provincia protestan por el hecho de que siga cerrado el castillo histórico de Arta, que permanece inaccesible al público desde hace 17 años (desde 1990) «posiblemente por intereses personales», según se afirma.
Die Einwohner von Arta und Kulturverbände des Verwaltungsbezirks protestieren gegen die anhaltende Schließung der historischen Burg von Arta, die seit nunmehr insgesamt 17 Jahren (seit 1990) nicht der Öffentlichkeit zugänglich ist, und zwar, wie beklagt wird, möglicherweise aufgrund bestimmter Interessen.
Korpustyp: EU DCEP
organización electoralWahlorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el último informe de la Misión de Observación Electoral de la UE http://ec.europa.eu/external_relations/human_rights/election_observation/nigeria/final_report_en.pdf publicado a raíz de las elecciones nigerianas de 2007, se planteaban numerosos motivos de preocupación, incluida la falta de transparencia, la deficiente organizaciónelectoral y la privación del derecho al voto.
In dem nach den Wahlen in Nigeria von 2007 veröffentlichten jüngsten Bericht der Wahlbeobachtungsmission der EU http://ec.europa.eu/external_relations/human_rights/election_observation/nigeria/final_report_en.pdf. werden zahlreiche Bedenken genannt, unter anderem in Bezug auf fehlende Transparenz, eine mangelhafte Wahlorganisation und Fälle entzogenen Wahlrechts.
Korpustyp: EU DCEP
organización europeaeuropäische Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, puesto que no se considera a sí misma representante de las empresas ni interlocutora en las relaciones laborales, no se incluye como organizacióneuropea representativa de los intereses relacionados con el sector.
ES
Da sie sich selber jedoch nicht als Arbeitgebervertreter oder aktiver Sozialpartner betrachtet, gilt sie nicht als repräsentative europäischeOrganisation des Sektors.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol es la principal organizacióneuropea de lucha contra la falsificación del euro.
Europol ist die wichtigste europäischeOrganisation zur Bekämpfung von Euro-Fälschungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Europa es la organizacióneuropea más antigua preocupada por los derechos humanos y la promoción de la democracia.
Der Europarat ist die älteste europäischeOrganisation, die sich mit den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que una nación soberana para una organizacióneuropea controle su propio servicio exterior.
Es ist nicht akzeptabel für einen unabhängigen Staat, dass eine europäischeOrganisation seinen außenpolitischen Dienst überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una organizacióneuropea que represente los intereses sociales en las actividades europeas de normalización y que:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung sozialer Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organizacióneuropea que represente a las PYME en las actividades europeas de normalización y que:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der KMU bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organizacióneuropea que represente a los consumidores en las actividades europeas de normalización y que:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der Verbraucher bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organizacióneuropea que represente los intereses medioambientales en las actividades europeas de normalización y que:
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung von ökologischen Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo que sucedían estos grandes acontecimientos, nuestra organizacióneuropea ha aprobado miles de medidas que afectan a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos.
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäischeOrganisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello coloca a esta organizacióneuropea en una situación financiera precaria y sin duda repercutirá en los objetivos que las instituciones europeas asignaron a la red.
Damit gerät diese europäischeOrganisation in eine finanziell prekäre Situation, die Auswirkungen auf die Umsetzung ihrer Ziele haben dürfte, die die europäischen Einrichtungen ihr zuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
organización internacionalinternationale Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tema II ¿Profesionalización – como se puede promover la credibilidad de la INTOSAI para convertirse en una organizacióninternacional más prominente?
Thema II Professionalisierung: Wodurch kann die Glaubwürdigkeit der INTOSAI gefördert werden, um eine noch stärker anerkannte internationaleOrganisation zu werden?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello será necesaria la cooperación de los interlocutores sociales, en particular de las organizacionespatronales, cuyos esfuerzos, cabe señalar, se echan en falta en esta área.
Dies erfordert eine Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und vor allem mit den Arbeitgeberverbänden, deren Bilanz hierbei nicht zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sindicatos y organizacionespatronales han recurrido, aunque en diverso grado, a distintos instrumentos a su disposición:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, a propuesta de los grupos de interés que representan en este comité a los gobiernos de los Estados miembros, a las organizacionespatronales y a las de empleados
, wobei er sich auf die Vorschläge der Interessengruppen der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, der Arbeitgeberverbände und der Arbeitnehmerorganisationen in diesem Ausschuss stützt
Korpustyp: EU DCEP
En 15 países hay una sola organizaciónpatronal, dos en siete países, tres en dos países, y cuatro en tres países.
ES
In Deutschland, Dänemark, Griechenland, Ungarn, Irland, Italien, den Niederlanden und Polen beteiligt sich mindestens einer der erfassten Arbeitgeberverbände nicht an Tarifverhandlungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aclarar y definir mejor la función de los Euroconsejeros en los Servicios Públicos de Empleo, en los sindicatos y en las organizacionespatronales;
Klärung und bessere Definition der Funktionen der Euroberater in den öffentlichen Arbeitsverwaltungen sowie in den Gewerkschaften und den Arbeitgeberverbänden;
Korpustyp: EU DCEP
organización sanitariaGesundheitsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se trata es de armonizar el lenguaje, los términos científicos, sin tratar de intervenir e interferir en la organizaciónsanitaria de los Estados miembros.
Hier geht es um die Harmonisierung des Vokabulars und der wissenschaftlichen Fachausdrücke, und es geht nicht darum, sich in irgendeiner Weise in die Gesundheitsorganisation der Mitgliedstaaten einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización terroristaterroristische Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel lo acusa de ser una organizaciónterrorista y varios países occidentales lo han clasificado con esa etiqueta.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lashkar‑e‑Taiba también ha sido declarada organizaciónterrorista por la UE.
Lashkar-e-Taiba ist auch in der EU als terroristischeOrganisation verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca habría participado de una organizaciónterrorista.
Er wäre niemals in ein…terroristischeOrganisation verwickelt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Sir Richard Dearlove, ex director del MI6 y experto ante la Comisión Investigadora, ha descrito la Hermandad Musulmana como «una organización esencialmente terrorista».
Sir Richard Dearlove, ehemaliger Direktor des Geheimdienstes (MI6) und Experte bei der Untersuchung- Kommission, beschrieb sie im Wesentlichen als "eine terroristischeOrganisation".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hamás es una organizaciónterrorista y es la clara culpable y una carga para el pueblo palestino en Gaza.
Die Hamas ist eine terroristischeOrganisation, die klare Schuldige und eine Last für das palästinensische Volk in Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nos pronunciemos, es necesario que tu Ministro declare que no somos una organizaciónterrorista. Que acepte la legitimidad de nuestra lucha.
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristischeOrganisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
12. proveer material de soporte o recursos (u ocultar o disfrazar la naturaleza, ubicación, fuente, o propiedad del material de soporte o recursos) a alguna organización(es) designada por el gobierno de los Estados Unidos como una organizaciónterrorista extranjera.
ES
12. Materielle Unterstützung oder Ressourcen (oder zu verheimlichen oder verschleiern die Art, Lage, Quelle oder den Besitz von materiellen Unterstützung oder Ressourcen) für jede Organisation(en) die durch die Regierung der Vereinigten Staaten als eine ausländischen terroristische Vereinigung bezeichnet wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Incluirá inmediatamente la Comisión a la organizaciónterrorista Hezbollah en su lista de organizaciones terroristas?
Wird die Kommission die terroristischeOrganisation Hisbollah mit sofortiger Wirkung auf die Liste terroristischer Organisationen setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el fiscal jefe de Estambul abrió otra investigación aparte en la que acusó a los cuatro académicos de “hacer propaganda en favor de una organizaciónterrorista”.
In der Folge leitete die Generalstaatsanwaltschaft von Istanbul eine separate Untersuchung gegen Muzaffer Kaya, Esra Mungan, Kıvanç Ersoy und Meral Camcı wegen "Propaganda für eine terroristischeOrganisation" ein.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organizaciónterrorista y financiada con dinero sucio.
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristischeOrganisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
organización terroristaterroristische Vereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organizaciónterrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristischeVereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, ayudaría a recortar las fuentes de financiación de la organizaciónterrorista en Perú y en el extranjero.
Darüber hinaus könnte damit zur Einschränkung der Finanzmittel für diese terroristischeVereinigung in Peru und im Ausland beigetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
12. proveer material de soporte o recursos (u ocultar o disfrazar la naturaleza, ubicación, fuente, o propiedad del material de soporte o recursos) a alguna organización(es) designada por el gobierno de los Estados Unidos como una organizaciónterrorista extranjera.
ES
12. Materielle Unterstützung oder Ressourcen (oder zu verheimlichen oder verschleiern die Art, Lage, Quelle oder den Besitz von materiellen Unterstützung oder Ressourcen) für jede Organisation(en) die durch die Regierung der Vereinigten Staaten als eine ausländischen terroristischeVereinigung bezeichnet wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El PKK figura en la lista como organizaciónterrorista a tenor de la Posición Común 2001/931/PES.
Demnach gilt die PKK als terroristischeVereinigung und steht auf der Liste der an terroristischen Handlungen beteiligten Personen und Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé el Consejo considerar a Hezbolá como la organizaciónterrorista que es sin lugar a dudas?
Wann beabsichtigt der Rat die Hisbollah als die terroristischeVereinigung zu betrachten, die sie unzweifelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo informa a Su Señoría de que la Unión Europea considera que la Mujahedin‑e Khalq es una organizaciónterrorista.
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass die Europäische Union die Mujahedin-e Khalq Organisation als eine terroristischeVereinigung einstuft.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría comentar un punto. Más de 600 diputados al Parlamento Europeo votaron a favor de considerar a Hamas una organizaciónterrorista.
Zu einem Punkt möchte ich etwas sagen: Mehr als 600 Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben völlig zu Recht dafür gestimmt, die Hamas als terroristischeVereinigung einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ala militar ya ha sido clasificada como organizaciónterrorista y su política despreciable y trágica de reclutar bombas humanas suicidas debe ser condenada por todos con ahínco y en todas partes.
Schon ihr militärischer Flügel ist eine geheime terroristischeVereinigung, und ihre verabscheuungswürdige und tragische Strategie der Rekrutierung von Selbstmordattentätern muss immer wieder von allen generell verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa propia está permitida bajo el Artículo 51 de la Carta Constitutiva de la ONU, y la defensa propia preventiva podría ser necesaria cuando una organizaciónterrorista representa una amenaza fuerte o inminente.
Selbstverteidigung ist gemäß Artikel 51 der Satzung der UN zulässig, und präventive Selbstverteidigung kann notwendig sein, wenn eine terroristischeVereinigung eine starke oder immanente Bedrohung darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe amplio margen para cancelar la actitud que considera a la entera Autoridad Palestina como una organizaciónterrorista y para diferenciar entre la campaña contra grupos terroristas y la construcción de la cooperación con el Gobierno central palestino.
Es gibt ein weites Betätigungsfeld für die Aufgabe der Haltung, nach der die gesamte Palästinensische Autonomiebehörde als terroristischeVereinigung angesehen wird, und für die Differenzierung zwischen der Kampagne gegen Terrorgruppen und dem Aufbau einer Zusammenarbeit mit der zentralen palästinensischen Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
organización delictivakriminelle Vereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la organizacióndelictiva tenga fines terroristas;
a) die kriminelleVereinigung terroristische Ziele verfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
b) die kriminelleVereinigung sich mit illegalem Menschenhandel beschäftigt;
Korpustyp: EU DCEP
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
b) die kriminelleVereinigung Menschenhandel organisiert;
Korpustyp: EU DCEP
total o parcialmente en su territorio, independientemente del lugar en que la organizacióndelictiva tenga su base o ejerza sus actividades delictivas;
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wurden, unabhängig von dem Ort, an dem die kriminelleVereinigung ihre Operationsbasis hat oder ihre kriminellen Tätigkeiten ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación, que se inscribe en una investigación iniciada hace varios meses, tenía por objeto sorprender a una organizacióndelictiva liderada por dos ciudadanos portugueses y uno extranjero.
Ziel der Operation, die im Rahmen einer vor einigen Monaten begonnenen Untersuchung erfolgte, war es, eine kriminelleVereinigung aufzudecken, die von zwei portugiesischen und einem ausländischem Staatsbürger angeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Acción Común, en efecto, define lo que es un organizacióndelictiva y tipifica penalmente los comportamientos de toda persona que participe o se concierte en las actividades delictivas de la organización, pero no establece ningún nivel de pena.
In der Gemeinsamen Maßnahme wird zwar definiert, was eine kriminelleVereinigung ist und welche Tatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung strafbar sind, es wird aber kein Strafmaß festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la reciente decisión del Tribunal Supremo belga por la que se declara organizacióndelictiva y se prohíbe el partido Vlaams Blok?
Hat die Kommission Kenntnis von der jüngsten Entscheidung des belgischen Obersten Gerichtshofs, wonach es sich bei der Partei „Vlaams Blok“ um eine kriminelleVereinigung handelt, die verboten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que concierne a los criterios de selección, un nuevo apartado 1 del artículo 46 prevé la exclusión obligatoria (no facultativa) de la participación en el contrato de operadores económicos que hayan sido condenados en sentencia firme por determinados delitos (corrupción, organizacióndelictiva, fraude).
Hinsichtlich der Auswahlkriterien sieht ein neuer Absatz 1 bei Artikel 46 den obligatorischen Ausschluss (und nicht länger den fakultativen Ausschluss) von der Teilnahme am Vergabeverfahren für Wirtschaftsteilnehmer vor, die letztinstanzlich wegen bestimmter Straftaten verurteilt worden sind (Korruption, kriminelleVereinigung, Betrug).
Korpustyp: EU DCEP
La investigación demostró la existencia de un consolidado canal de abastecimiento en Apulia de considerables cantidades de hachís que la organizacióndelictiva conseguía en España, a través de una base operativa situada en la Península Ibérica.
Die Ermittlungen haben ergeben, dass es eine feste Route gibt, über die Apulien mit großen Mengen Haschisch aus Spanien versorgt wird, die die kriminelleVereinigung über eine Drogenzentrale auf der spanischen Halbinsel bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
organización interprofesionalBranchenverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de cada organizacióninterprofesional serán financiadas por sus propios miembros a través de una subvención comunitaria de 10 por hectárea.
ES
Die Tätigkeiten der einzelnen Branchenverbände sollen von den Mitgliedern sowie über einen Zuschuss der Gemeinschaft in Höhe von 10 EUR je Hektar finanziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Interbev fue reconocida en 1980 como organizacióninterprofesional del sector ganadero y cárnico.
Interbev wurde 1980 als Branchenverband für den Vieh- und Fleischsektor anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la ingeniosa unidad de instalación afronta los retos del cambio demográfico de una forma atractiva, fue la explicación de la organizacióninterprofesional a su entrega del premio.
ES
Die clevere Installationseinheit begegne den Herausforderungen des demografischen Wandels auf attraktive Weise, begründete der Branchenverband seine Preisverleihung.
ES
Los Estados miembros deben adoptar medidas para alentar a todas las partes interesadas a participar en las organizacionesinterprofesionales.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um alle einschlägigen Akteure dazu zu animieren, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Se alienta a las «organizacionesinterprofesionales autorizadas» en el sector del algodón a participar en la gestión de las ayudas por superficie destinadas a sus miembros (establecimiento de un baremo).
ES
Die „anerkannten Branchenverbände" des Baumwollsektors werden aufgefordert, an der Verwaltung der Flächenbeihilfen für ihre Mitglieder mitzuwirken (Festlegung einer Skala für die Staffelung der Beihilfen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben definirse las medidas que pueden constituir tal contribución de las organizacionesinterprofesionales.
Es sind die Maßnahmen festzulegen, die einen solchen Beitrag der Branchenverbände darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas que rijan la situación en que las organizacionesinterprofesionales autorizadas incumplan los criterios a que se refiere la letra a).
Vorschriften für den Fall, dass ein anerkannter Branchenverband den in Buchstabe a genannten Kriterien nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En numerosos Estados miembros, las organizacionesinterprofesionales son interlocutores privilegiados de las autoridades públicas, nacionales o comunitarias.
In vielen Mitgliedstaaten sind die Branchenverbände die bevorzugten Ansprechpartner der einzelstaatlichen oder gemeinschaftlichen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro permitirá a la organizacióninterprofesional remitir sus observaciones durante un plazo de tiempo determinado.
Der Mitgliedstaat ermöglicht es dem Branchenverband, innerhalb einer bestimmten Frist Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar complicaciones en la gestión del régimen de ayudas, un productor no puede ser miembro de más de una organizacióninterprofesional.
Um die Verwaltung der Beihilferegelung nicht zu erschweren, kann ein und derselbe Erzeuger nur einem einzigen Branchenverband angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización intergubernamentalzwischenstaatliche Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una organizaciónintergubernamental mundial que elabora instrumentos jurídicos multilaterales que responden a necesidades mundiales y garantizan su control.
ES
Letztere ist eine weltweite zwischenstaatlicheOrganisation, die multilaterale Rechtsinstrumente ausarbeitet, die weltweiten Bedürfnissen entsprechen, und für deren Anwendung sorgt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada uno de los miembros que sea una organizaciónintergubernamental con una estructura operativa tendrá la responsabilidad de designar a un coordinador.
Jedes Mitglied, das eine zwischenstaatlicheOrganisation mit operativer Struktur ist, muss einen Koordinator ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una organizaciónintergubernamental no reconoció las recomendaciones de las normas de facto del W3C (ver Normas).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de todo, se trata de una organizaciónintergubernamental y no de un organismo legislativo.
Schließlich handelt es sich um eine zwischenstaatlicheOrganisation und nicht um ein Gesetzgebungsorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Publicación N° 437(ES) 24 de agosto de 2015 UNIÓN INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES La Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) es una organizaciónintergubernamental con sede en Ginebra (Suiza).
INTERNATIONALER VERBAND ZUM SCHUTZ VON PFLANZENZÜCHTUNGEN Der Internationale Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) ist eine zwischenstaatlicheOrganisation mit Sitz in Genf, Schweiz.
Se trata de una institución, de una organizaciónintergubernamental y no de una institución que emana de una constitución.
Es handelt sich um eine zwischenstaatliche Institution bzw. Organisation und nicht um eine Institution konstitutionellen Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieciseis Estados y una organizaciónintergubernamental han iniciado el procedimiento de adhesión al Convenio de la UPOV (representados en marrón), y 23 Estados y una organizaciónintergubernamental han entrado en contacto con la Oficina de la Unión para solicitarle asistencia en la elaboración de leyes basadas en el Convenio de la UPOV (en naranja).
Sechszehn Staaten und eine zwischenstaatlicheOrganisation haben das Verfahren für den Beitritt zum UPOV-Übereinkommen eingeleitet (in braun angezeigt) und 23 Staaten und eine zwischenstaatlicheOrganisation standen im Hinblick auf Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften aufgrund des UPOV-Übereinkommens mit dem Verbandsbüro in Verbindung (in orange angezeigt).
La PESD no solo supone una amenaza para la OTAN, que es una organización absolutamente intergubernamental.
Die ESVP stellt nicht nur eine Bedrohung für die Nato dar, bei der es sich um eine ausgesprochen zwischenstaatlicheOrganisation handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado o una organizaciónintergubernamental que desee ser miembro de la UPOV tiene que solicitar la opinión del Consejo de la UPOV acerca de la conformidad de su legislación con las disposiciones del Convenio de la UPOV.
Jeder Staat oder jede zwischenstaatlicheOrganisation, der oder die UPOV-Mitglied werden möchte, muß die Stellungnahme des UPOV-Rates im Hinblick auf die Vereinbarkeit ihrer Gesetze mit den Bestimmungen des UPOV-Übereinkommens ersuchen.
La Comisión del Danubio es una organización internacional intergubernamental que se encarga de facilitar la navegación libre por el Danubio.
Die Donaukommission ist eine internationale zwischenstaatlicheOrganisation zur Förderung und Entwicklung der freien Schifffahrt auf der Donau.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización responsableverantwortliche Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) deberá proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers bereitstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable del transporte de los animales tiene el control general de la organización y la realización de todo el viaje, independientemente de que durante el transporte se subcontraten servicios a otras partes.
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de donaciones sin vínculo de parentesco, cuando la organizaciónresponsable de la obtención tiene acceso limitado a los datos del receptor, la organización que realiza el trasplante recibirá los datos del donante necesarios para confirmar la compatibilidad.
Sind Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt und hat die für die Entnahme verantwortlicheOrganisation nur begrenzten Zugang zu den Empfängerdaten, müssen der Transplantationseinrichtung die zur Bestätigung der Eignung zweckdienlichen Spenderdaten zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es probable que haya múltiples distribuidores para un mismo producto, y la organizaciónresponsable que comercializó el producto no desearía ver toda una gama de cambios ad hoc realizados por esos múltiples distribuidores.
Außerdem ist davon auszugehen, dass ein bestimmtes Produkt von einer Vielzahl von Händlern vertrieben wird, und die verantwortlicheOrganisation, die das Produkt in Verkehr gebracht hat, würde nicht wünschen, dass von diesen verschiedenen Händlern unterschiedliche Ad-hoc-Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) debe proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el administrador de la infraestructura (o la organizaciónresponsable de redactar las normas de explotación) deberá facilitar la información adecuada —en el idioma «de explotación» del administrador de la infraestructura— a la empresa ferroviaria;
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización centralDachverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He comprobado si la nueva organizacióncentral de las ONG para el desarrollo está de acuerdo con esta descripción de la relación.
Ich habe überprüft, ob der neue Dachverband von in der Entwicklung tätigen NRO dieser Beschreibung des Verhältnisses zustimmt - das tut er nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de las reglas del juego democráticas es algo incuestionable para las organizacionescentrales europeas y tampoco ha habido problemas a este respecto en los últimos años.
Das Einhalten demokratischer Spielregeln ist für die europäischen Dachverbände selbstverständlich, und es hat auch in diesem Bereich in den letzten Jahren keine Probleme gegeben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederá prioridad, para la participación en el Séptimo Programa Marco, a las organizaciones no gubernamentales y a las organizacionescentrales de sociedades científicas y representaciones de intereses, cuya finalidad principal sea reforzar la cooperación europea, científica y tecnológica, con dichos Estados miembros.
Nichtregierungsorganisationen, Dachverbände von wissenschaftlichen Gesellschaften und Interessenvertretungen, deren Hauptzweck die Verstärkung der europäischen wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit mit diesen Mitgliedstaaten ist, sollten bevorzugt berechtigt werden, am Siebten Rahmenprogramm teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La coordinadora federal «Bundeskoordination Internationalismus (BUKO)» (www.buko.info) se presenta como una organizacióncentral independiente en torno a los «debates de izquierdas críticos con el poder» que tiene su origen en «los movimientos de solidaridad con las luchas de liberación del Sur».
Die „Bundeskoordination Internationalismus (BuKo)“ (www.buko.info) versteht sich als unabhängiger Dachverband für „linke, herrschaftskritische Debatten“, der aus „den Bewegungen der Solidarität mit den Befreiungskämpfen im Süden“ hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
organización nacionalLandesverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita la web de tu organizaciónnacional y, en particular, mira los recursos, si es que existen, para ver si algo nuevo e interesante se ha añadido a la lista de ofertas en este ámbito.
BE
Besuchen Sie die Webseite Ihres eigenen Landesverbandes und beachten Sie vor allem die Seiten bezüglich computerunterstütztem Unterricht, falls es solche gibt, um zu überprüfen, ob es irgendwelche neue und spannenden Angebote gibt.
BE