linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organización Organisation 27.358
Einrichtung 638 Durchführung 348 Vereinigung 307 Verband 196 Struktur 83 Gliederung 6 Gefüge 5 . .
[Weiteres]
organización Verein 57

Verwendungsbeispiele

organización Organisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lashkar‑e‑Taiba también ha sido declarada organización terrorista por la UE.
Lashkar-e-Taiba ist auch in der EU als terroristische Organisation verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Raul Wolford, es el jefe de la organización.
Raul Wolford, er ist der Kopf der Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
LTC tiene excelentes relaciones con las principales organizaciones y corporaciones internacionales. UK
LTC kann hervorragende Geschäftsbeziehungen zu weltweit führenden Organisationen und Unternehmen vorweisen. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Parientes, amigos y organizaciones de ayuda no deben ser castigadas por esto.
Verwandte, Freunde oder einzelne Organisationen dürfen für so etwas nicht bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
AccessPRO proporciona a las organizaciones soluciones sencillas pero eficaces para utilizar el control de acceso.
AccessPRO stattet Organisationen mit einer einfachen, aber effektiven Lösung zur Durchführung von Zugangskontrollen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
García, ¿cuál era el nombre de la organización donde Mark era voluntario?
Garcia, wie ist der Name, der Organisation, wo Mark Freiwilliger war?
   Korpustyp: Untertitel
Audacity es una organización participante en el Google Summer of Code 2008!
Audacity ist betreuende Organisation des for the Google Summer of Code 2008!
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organización sindical Gewerkschaft 89 Gewerkschaftsorganisation 46 Arbeitnehmerorganisation 14 Arbeitnehmerverband 4
organización social soziale Organisation 16
organización política Politische Organisation 1
Organización autónoma .
Organización local .
organización administrativa Verwaltungsorganisation 13
organización africana .
organización americana amerikanische Organisation 1
organización árabe .
organización asiática .
organización cultural Kulturverband 1
organización electoral Wahlorganisation 1
organización europea europäische Organisation 22
organización mundial .
organización internacional internationale Organisation 164
organización latinoamericana .
organización patronal Arbeitgeberverband 20
organización benéfica .
organización sanitaria Gesundheitsorganisation 1
organización deportiva .
organización terrorista terroristische Organisation 77 terroristische Vereinigung 16
organización delictiva kriminelle Vereinigung 9
organización interprofesional Branchenverband 270
organización intergubernamental zwischenstaatliche Organisation 61
organización autorreguladora .
organización responsable verantwortliche Organisation 6
organización central Dachverband 4 . .
organización corporativa .
organización judicial . .
organización nacional Landesverband 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organización

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(persona u organización autorizada)
(ermächtigte Person oder Stelle)
   Korpustyp: EU DCEP
Como cualquier organización yakuza.
Wie bei einer normalen Yakuza Bande.
   Korpustyp: Untertitel
También represento esta organización.
Ich repräsentiere diese Organistion.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización en empresa & organización DE
Kommerzielle Nutzung o. Nutzung in Institutionen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organización, automatización y administración
Orchestrierung, Automatisierung und Management
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organización automática de fotos;
Automatisches Verbinden von mehreren Bildern;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Organización de reuniones y conferencias
Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GTZ, organización de cooperación alemana.
die GTZ, deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit ,
   Korpustyp: EU DCEP
Organización territorial de Guayana Francesa
Liste der Gemeinden in Französisch-Guayana
   Korpustyp: Wikipedia
Organización territorial de Puerto Rico
Liste der Gemeinden auf Puerto Rico
   Korpustyp: Wikipedia
Organización Revolucionaria Macedonia del Interior
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
El jefe de la organización.
Der Boss der Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una organización profesional.
Wir werden die Sache professionell untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Especialistas en organización de administración
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der betrieblichen Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización europea de consumidores — BEUC —
Europäisches Büro der Verbraucherorganisationen (BEUC) —
   Korpustyp: EU DCEP
Total Organización de la Movilidad
Gesamt - Verwaltung und Betreuung
   Korpustyp: EU EAC-TM
Déle valor a su organización
Bringen Sie Mehrwert in Ihre Firma
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herramientas específicas de organización interna: ES
Spezielle interne Organisationstools und Terminologie-Datenbanken ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ella dirige la organización allí.
Sie leitet das Netz in Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos de autenticación de organización
A. Voraussetzungen an die Unternehmensauthentifizierung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Organización técnica de la obra. ES
Technische und kaufmännische Dienstleistungen Beruf. ES
Sachgebiete: verlag handel bahn    Korpustyp: Webseite
Recursos y organización del proyecto
Ressourcen- und Projektorganisation (englisch)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Añada valor a su organización
Bringen Sie Mehrwert in Ihre Firma
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
determinación de prioridades y organización, ES
Sinn für Prioritäten und Organisationstalent ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Planificación y organización por expertos.
Planung und Organization durch Experten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sabor latino y organización Suiza
Lateinisches Ambiente und Schweizer Ordnung
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Organización de elementos de grupos:
Objekte in einer Gruppe anordnen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Miembros del Comité de Organización
Ernennung von Mitgliedern des Beitragsausschusses
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
organización de visitas y guías
Organisierung von Besichtigungen und Führungen
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nombre completo de vuestra organización:
Vollständiger Name Ihrer Organization:
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perfecta organización para pacientes internacionales.
Für unsere internationalen Patienten -
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Organización de Eventos y Reuniones
Veranstaltungen und Events erfolgreich planen
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asunto: Organización benéfica Miracles del Reino Unido
Betrifft: Die britische Wohltätigkeitsorganisation „Miracles“
   Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere obviamente la necesaria organización administrativa.
Dies erfordert natürlich eine entsprechende Verwaltungsstruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Organización y utilización del espacio aéreo ***I
Einheitlicher europäischer Luftraum: Ordnung und Nutzung ***I
   Korpustyp: EU DCEP
repercute en su organización operativa óptima
hat Auswirkungen hinsichtlich seiner optimalen betrieblichen Ordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
Betrifft: Weltorganisation für geistiges Eigentum
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta cómo entraste en esa organización.
Erzähl, wie du in diesen Ring geraten bist.
   Korpustyp: Untertitel
La Organización Mundial de Comercio (OMC)
Die Welthandelsorganisation (WTO)
   Korpustyp: EU DCEP
Vytautas Landsbergis sobre la organización del debate.
Vytautas Landsbergis zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
un procedimiento específico de una organización internacional.
die in Anhang XXII genannten internationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften nicht einhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , sobre la organización del debate,
Paul Rübig zum Ablauf der Aussprache,
   Korpustyp: EU DCEP
Göran Färm , sobre la organización del debate.
Göran Färm zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento de la organización territorial existente
Griechenland wolle die Türkei in dieser kritischen Phase unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro sobre la organización del debate.
Mario Mauro zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pudo añadir la organización: %1
Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible guardar la organización: %1
Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible editar la organización: %1
Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Quiere realmente borrar la organización: %1?
Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible borrar la organización: %1
Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona la organización de las vista entre:
Wählt das Layout für die Ansicht aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Conversión en una organización profesional
Betrifft: Erlangen des Status einer Berufsorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores que pertenezcan a una organización
Den Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores que pertenezcan a una organización
Den Betriebsinhabern, die Mitglieder einer anerkannten
   Korpustyp: EU DCEP
OMCT (Organización Mundial Contra la Tortura) —
Weltorganisation gegen Folter (OMCT) —
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué organización ilegal pertenece su hija?
- Und welcher illegalen Organisatio…gehört Ihre Tochter an?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos desean la organización de empresas mixtas.
Man ist auf der Suche nach Joint-Ventures.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Energía - Organización Mundial del Comercio
Betrifft: Energie und Welthandelsorganisation
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las funciones de los BCN Organización
Aufgaben der NZBen Informationen über die EZB
   Korpustyp: Allgemein
el grado de organización de los productores;
den Organisationsgrad der Erzeuger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio en la organización del transporte
Änderung bei der Veranlassung der Beförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
organización de planes y estructura de mando;
Plan der Organisationsstruktur und Weisungshierarchie;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Aprobación de una organización de diseño (DOA)
Genehmigung als Entwicklungsbetrieb (GEB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de organización de empresas de provincias
Veranstaltungskosten der Rennveranstalter in der Provinz
   Korpustyp: EU DGT-TM
la organización que encarga el estudio,
den Auftraggeber der Studie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PKK es una organización terrorista.
Die PKK ist eine Terrororganisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización territorial de los Estados Unidos
Verwaltungseinheit in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Algo debe haber fallado en la organización.
Etwas muss bei der Vorbereitung falsch gelaufen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización territorial de Papúa Nueva Guinea
Liste der Provinzen von Papua-Neuguinea
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de la Organización Mundial de Boxeo
Liste der Boxweltmeister der WBO
   Korpustyp: Wikipedia
Nombre de la organización de control responsable:
Name der zuständigen Prüfstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[NOMBRE DE LA ORGANIZACIÓN DE FORMACIÓN]
[NAME DER AUSBILDUNGSORGANISATION]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[DIRECCIÓN DE LA ORGANIZACIÓN DE FORMACIÓN]
[ANSCHRIFT DER AUSBILDUNGSORGANISATION]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización de comités en los consejos
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Organización Mundial de la Salud (OMS),
die Weltgesundheitsorganisation (WHO),
   Korpustyp: EU DGT-TM
por una organización de mantenimiento debidamente aprobada.
durch einen entsprechend zugelassenen Instandhaltungsbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANIZACIÓN DE LOS DATOS CIENTÍFICOS PERTINENTES
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
OIM (Organización Internacional para las Migraciones)
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatutos de la Organización Mundial del Turismo
Satzung der Weltorganisation für Tourismus
   Korpustyp: EU IATE
régimen transitorio de organización común de mercados
Übergangsvorschriften zu den gemeinsamen Marktorganisationen
   Korpustyp: EU IATE
Organización Europea Paraguas para la Información Geográfica
Europäische Dachorganisation für geographische Information
   Korpustyp: EU IATE
Convenio de la Organización Meteorológica Mundial
Übereinkommen über die Weltorganisation für Meteorologie
   Korpustyp: EU IATE
Fui reclutado por la organización Fulcrum.
Das mit der E-mail war eine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Una organización radical minbari intentó matarle.
Eine radikale Minbari-Gruppe wollte ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que su organización también acepte donaciones.
Ich nehme an, Ihre Stiftung nimmt auch einfache Spenden an?
   Korpustyp: Untertitel
La organización está un poco tambaleante.
Es ist im Moment eine wacklige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Constance lo mantuvo en la organización.
Aber Constance behielt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una organización secreta dedicada a matarnos.
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Son una organización secreta dedicada a matarnos.
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, controlamos todo. Una organización muy profesional.
Jetzt kontrollieren wir alles, wie einen Ameisenstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Acá están los cerebros de la organización.
Hier ist die Operationszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también necesito organización. Y puta disciplina.
Auch ich brauche 0rdnung und Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Organización Común del Mercado del azúcar (debate)
GMO für Zucker (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Organización Común del Mercado del azúcar (votación)
GMO für Zucker (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Organización nacional de indemnización a las víctimas
Enti portuali e aeroportuali (Hafen- und Flughafenbehörden),
   Korpustyp: EU DCEP
2421 Analistas de gestión y organización
2421 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Management- und Organisationsanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordemos que somos una organización militar.
Wir sind hier beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Es una organización muy grande, John.
Das muss ein riesiges Netzwerk sei, John.
   Korpustyp: Untertitel
Información legal sobre la forma de organización: DE
Rechtliche Hinweise zur Organisationsform: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Organización de exámenes visuales o auditivos.
Durchführen von Seh- oder Hörtests
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite