linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organización del trabajo Arbeitsorganisation 6
Arbeitsplanung 1 . .
[Weiteres]
organización del trabajo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organización del trabajo geregelte Arbeitsorganisation 1

Verwendungsbeispiele

organización del trabajo Arbeitsorganisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las innovaciones en la organización del trabajo ofrecen la posibilidad de optimizar los procesos de producción en las empresas y mejorar la experiencia laboral de los trabajadores en general. ES
Innovationen in der Arbeitsorganisation haben das Potenzial, Produktionsabläufe in Unternehmen zu optimieren und die Arbeitserfahrung der Arbeitnehmer insgesamt zu verbessern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Normas de competencia, precauciones medioambientales, organización del trabajo, investigación e innovación o incluso falsificación y piratería: una empresa debe tener en cuenta numerosos parámetros para ejercer su actividad. ES
Wettbewerbsregeln, Umweltschutzauflagen, Arbeitsorganisation, Forschung und Innovation oder auch Produktfälschung und Produktpiraterie - ein Unternehmen muss bei seiner Geschäftstätigkeit eine Vielzahl von Parametern berücksichtigen. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La preparación de una descripción detallada del proyecto con todos sus componentes (objetivos, acciones, organización del trabajo, modalidades de gestión, presupuesto, responsabilidades, etc.); ES
Eine ausführliche Dokumentation zum Projekt ist ausgearbeitet worden (unter Berücksichtigung der Ziele, Aktivitäten, Arbeitsorganisation, Verwaltungsmodalitäten, Budget, Zuständigkeiten usw.). ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Esta cuarta encuesta presenta la opinión de los trabajadores sobre una amplia diversidad de temas, como la organización del trabajo, el tiempo de trabajo, la igualdad de oportunidades, la formación, la salud y el bienestar y la satisfacción en el trabajo. ES
Diese vierte Erhebung präsentiert die Ansichten der Arbeitnehmer zu einem breiten Themenspektrum, u. a. Arbeitsorganisation, Arbeitszeiten, Chancengleichheit, Ausbildung, Gesundheit und Wohlbefinden sowie Arbeitszufriedenheit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
La organización del trabajo es un asunto muy importante y complejo, aunque no existen muchas fuentes que proporcionen información concreta sobre la cuestión ni estudios que analicen la repercusión de los cambios ES
Die Arbeitsorganisation ist ein sehr komplexes und wichtiges Thema, auch wenn es dazu nicht viele Quellen mit spezifischen Informationen oder Untersuchungen gibt, die sich mit den Auswirkungen arbeitsorganisatorischer Veränderungen auf die Arbeitsbedingungen befassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Coste total = ENFOQUE PROPUESTO (metodología, cronograma, organización del trabajo, asignación de personal a las distintas tareas, evaluación de las posibles dificultades y de los posibles resultados) ¡Máximo dos páginas A4 en inglés o en francés! ES
Gesamtkosten = VORGESCHLAGENER ANSATZ (Methodik, Zeitplan, Arbeitsorganisation, Einteilung von Personal für die verschiedenen Aufgaben, Einschätzung voraussichtlicher Schwierigkeiten und voraussichtlicher Ergebnisse) Maximal zwei A4-Seiten auf Englisch oder Französisch! ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organización cualificante del trabajo .
Organización Internacional del Trabajo .
organización científica del trabajo .
organización del espacio de trabajo . .
organización del tiempo de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organización del trabajo

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entorno, estructuras y organización del trabajo ES
Rahmenbedingungen, Struktur und Organisation der Arbeit ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sobre el trabajo marítimo de la Organización Internacional del Trabajo
im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
   Korpustyp: EU DCEP
la preparación, organización y planificación internas del trabajo,
i. interne Vorbereitung, Organisation und Planung von Arbeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación sobre la administración del trabajo: cometido, funciones y organización
Empfehlung betreffend die Arbeitsverwaltung : Rolle, Aufgaben, Aufbau
   Korpustyp: EU IATE
Libro verde-Cooperación para una nueva organización del trabajo
Grünbuch-Eine neue Organisation im Geiste der Partnerschaft
   Korpustyp: EU IATE
Aprobación del programa y organización de los trabajos.
Artikel 66 Getrennte Prüfung der Zulässigkeit und der Begründetheit
   Korpustyp: UN
Con una buena organización, la mitad del trabajo está hecho. ES
Eine gute Planung ist schon einmal die halbe Miete. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excelente organización y planficación del tiempo de trabajo
Organisatorische Optimierung und sinnvolle Einteilung der Arbeitszeit
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
My Mobile Storage Solution revoluciona la organización del trabajo.
My Mobile Storage Solution revolutioniert die Organisation der Arbeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lo que necesitamos es otra organización de sociedad, otra organización del tiempo de trabajo.
Wir brauchen eine andere Organisation der Gesellschaft, eine andere Organisation der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización flexible La organización de la estructuración y del trabajo tiene que contribuir al logro de los objetivos de calidad.
Flexible Organisation Die Aufbau- und Ablauforganisation unseres Unternehmens muss zur Erreichung der Qualitätsziele beitragen.
Sachgebiete: verlag marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Vista la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo,
unter Hinweis auf die Erklärung der ILO über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional del Trabajo (Convenio 188) * (votación)
Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional del Trabajo (Convenio 188) (debate)
Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional del Trabajo (Convenio 188) (
4. Fischereisektor: Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones CIUO - 88, de la Organización Internacional del Trabajo,
unter Hinweis auf die Internationale Standardklassifikation der Berufe (CITP-88) des Internationalen Arbeitsamtes,
   Korpustyp: EU DCEP
La organización y distribución del trabajo entre estos dos grandes sectores es esencial.
Die Organisierung und Verteilung der Arbeit zwischen diesen beiden großen Sektoren ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una realidad incuestionable que ha de integrarse en la organización del trabajo.
Das ist eine unumgängliche Realität, die in die Organisation der Arbeit integriert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro informe se refiere a la organización del tiempo de trabajo.
Der zweite Bericht betrifft die Arbeitszeitgestaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización y coordinación del trabajo de la Asamblea y de las comisiones;
Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera sesión (de organización) del Grupo de Trabajo fue inaugurada por el Sr.
Die Unterabteilung Abrüstungs- und Entkolonialisierungsfragen der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement und die Unterabteilung Konventionelle Waffen der Hauptabteilung Abrüstungsfragen dienten der Arbeitsgruppe als Sekretariat.
   Korpustyp: UN
preparación, organización y coordinación del trabajo de la Asamblea y las comisiones;
Vorbereitung, Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se hará cargo de la secretaría del Grupo y de la organización de su trabajo.
nimmt die Sekretariatsgeschäfte der Gruppe wahr und trägt für die Organisation ihrer Arbeit Sorge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organización y coordinación del trabajo de la Asamblea y las comisiones;
Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la administración del trabajo: cometido, funciones y organización
Übereinkommen über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
   Korpustyp: EU IATE
Trabajo para una organización secreta dentro del MI…...creada específicamente para detenerle.
Ich arbeite für eine Geheimorganisation des MI7, die ihn fassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
a) definir las normas y la organización del trabajo con los presidentes de las salas;
a) die Festlegung der Regelung und der Organisation der Aufgaben zusammen mit den Vorsitzenden der Beschwerdekammern;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del programa y organización de los trabajos: informes de la Mesa (artículo 21).
Annahme der Tagesordnung und Arbeitsplan: Berichte des Präsidialausschusses (Regel 21)
   Korpustyp: UN
Normas para la organización de los trabajos de las Cumbres del Euro (en pdf) ES
Regeln für die Organisation der Arbeiten des Euro-Gipfels (pdf) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Normas para la organización de los trabajos de las Cumbres del Euro ES
Regeln für die Organisation der Arbeiten des Euro-Gipfels ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los motivos más relevantes para introducir cambios en la organización del trabajo son: ES
Die wichtigsten Gründe für die Einführung organisatorischer Veränderungen sind ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Miguel Angel Martínez Martínez , en nombre del Grupo PSE , igualmente sobre la organización de los trabajos,
Miguel Angel Martínez Martínez im Namen der PSE-Fraktion , auch zur Organisation der Arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Bernard Lehideux , en nombre del Grupo ALDE , también sobre la organización de los trabajos,
Bernard Lehideux im Namen der ALDE-Fraktion , auch er zunächst zur Organisation der Arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Directiva relativa a la organización del tiempo de trabajo no favorece a los trabajadores
Betrifft: Arbeitszeitrichtlinie wirkt sich negativ auf Arbeitnehmer aus
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones relativas a la organización de los trabajos del Comité Temático
Regelungen für die Organisation des Thematischen Ausschusses
   Korpustyp: UN
Aprobación del programa y organización de los trabajos: informes de la Mesa.
Annahme der Tagesordnung und Arbeitsplan: Berichte des Präsidialausschusses.
   Korpustyp: UN
La organización del trabajo semanal corresponderá al/a la tutor(a) de la clase. EUR
Die Organisation der Wochenarbeit wird von dem/der KlassenlehrerIn vorbereitet. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El compromiso sistemático en la organización y en la optimización de todas las fases del trabajo IT
Systematisches Engagement bei der Organisation und Optimierung jeder Arbeitsphase IT
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
El trabajo en equipo con éxito depende de una organización clara en la gestión del proyecto.
Ein erfolgreiches Teamwork basiert auf einer klaren Organisation des Projektmanagements.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las decisiones del GC podrán adoptar la forma de recomendaciones o de resoluciones relativas a la organización del trabajo del GC o del trabajo de los subgrupos.
Beschlüsse der AG ergehen in Gestalt von Ratschlägen oder Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás, pero he visto el borrador del documento de trabajo para la organización de mercado del azúcar.
Vielleicht, aber wohl… Ich habe den Entwurf für das Arbeitsdokument zur Zuckermarktordnung gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización deberá aceptar también hacerse cargo de los gastos del trabajo del verificador para aclarar la situación.
Die Organisation muss außerdem bereit sein, die Kosten für die Tätigkeit des Umweltgutachters zur Klärung der Situation zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa se ocupa principalmente de la preparación de las sesiones plenarias y de la organización del trabajo del Comité y de los grupos de trabajo. ES
Hauptaufgabe des Vorstands ist die Vorbereitung von Plenarsitzungen und die Planung der Arbeiten des Ausschusses und der Arbeitsgruppen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la organización del trabajo de forma que se tengan en cuenta las necesidades de los trabajadores con niños, y
Berücksichtigung der Bedürfnisse von Arbeitnehmern mit Kindern bei der Organisation der Arbeit und
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre la seguridad social (norma mínima), de 1952,
– unter Hinweis auf das ILO-Übereinkommen über Mindestnormen der sozialen Sicherheit von 1952,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año, este trabajo o la organización del mismo cuesta a los ciudadanos de la Comunidad 200 millones de euros.
Jedes Jahr kostet eine solche Arbeitsweise bzw. deren Organisierung die Bürger der Gemeinschaft 200 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de este estilo de organización sería una mejora del trabajo de la Comisión bajo su Presidencia.
Dieser Organisationsstil würde den Vorteil mit sich bringen, die Arbeit der Kommission unter Ihrer Präsidentschaft weiter zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para promover estos objetivos, la Comisión ha reforzado en general su cooperación con la Organización Internacional del Trabajo.
Zwecks Förderung dieser Ziele hat die Kommission auch insgesamt ihre Zusammenarbeit mit der Weltarbeitsorganisation verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las reclamaciones relativas a la organización del tiempo de trabajo deben tramitarse con urgencia.
(PL) Herr Präsident! Beschwerden in Bezug auf die Arbeitszeitgestaltung sind Angelegenheiten von Dringlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica una mayor flexibilidad de la organización del trabajo, e implica mejores servicios de cuidado de los hijos.
Das bedeutet größere Flexibilität bei der Arbeitszeitgestaltung, das bedeutet natürlich bessere Betreuungseinrichtungen für Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben fomentar una organización del trabajo más flexible, revisar la reglamentación laboral y hacer esfuerzos adecuados en educación y formación.
Sie müssen eine flexiblere Organisation der Arbeit fördern, die Arbeitsgesetzgebung überarbeiten und angemessene Anstrengungen im Hinblick auf Bildung und Ausbildung unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que aumentar la transparencia y la democracia en los trabajos de la Organización Mundial del Comercio.
An zweiter Stelle bedarf es eines höheren Maßes an Transparenz und Demokratie in der Tätigkeit der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar en particular la importancia de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para todos los trabajadores indios.
Besonders möchte ich die Bedeutung der IAO für alle indischen Arbeitnehmer hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una nueva organización del trabajo en Europa no hay que hallar un modelo, sino muchos.
Es geht nicht um ein Modell, wenn wir neue Arbeitsorganisationen in Europa schaffen wollen, sondern um viele Modelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos de hecho la redistribución del trabajo, una nueva organización así como la reducción de la jornada laboral.
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la iniciativa de esta Organización Internacional del Trabajo (OIT) es muy positiva y merece nuestro apoyo.
Insofern ist die Initiative zu dieser ILO-Konvention durchaus begrüßenswert und muss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También explica el aumento de países signatarios de convenciones de las Naciones Unidad y de la Organización Internacional del Trabajo.
Sie ist Ursache dafür, dass immer öfter auch die Konventionen der UNO und der ILO unterzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, para nosotros, trabajar al fin del año responde a la lógica de la organización interna de los trabajos.
Für uns entspricht, am Ende des Jahres zu arbeiten, folglich der internen Organisationslogik der Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que prepare una nota sobre la organización de los trabajos del Diálogo de alto nivel;
24. ersucht den Generalsekretär, eine Mitteilung über den Arbeitsplan des Dialogs auf hoher Ebene auszuarbeiten;
   Korpustyp: UN
Combinación o concepción de procedimientos en función de las actividades de organización o de preparación del trabajo.
Kombination oder Entwicklung von Verfahren nach Maßgabe der organisatorischen oder arbeitsvorbereitenden Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la competitividad de sector pesquero, incluida la mejora de su estructura y organización y del entorno de trabajo;
die Wettbewerbsfähigkeit des Fischereisektors einschließlich der Verbesserung seiner Struktur, seiner Organisation und seines Arbeitsumfelds,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general del ámbito de trabajo de la organización de producción en relación con las condiciones de la aprobación;
eine allgemeine Beschreibung des Arbeitsumfangs des Herstellungsbetriebs bezüglich des Umfangs der Genehmigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad deberá registrar todos los detalles de los trabajos realizados.
Das Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora del control de las actividades de gestión y propuestas para mejorar los métodos internos de trabajo y organización,
Verbesserungen im Hinblick auf eine intensivere Überwachung der Managementtätigkeiten und Vorschläge zur Verbesserung der internen Arbeits- und Organisationsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
El OEDT ha incluido la cooperación internacional como parte del programa de trabajo de la organización para 2010.
Die EBDD hat die internationale Zusammenarbeit zu einem Bestandteil des Arbeitsprogramms der Organisation für 2010 erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Directiva relativa a la organización del tiempo de trabajo no favorece a los trabajadores: segunda parte
Betrifft: Arbeitszeitrichtlinie wirkt sich negativ auf Arbeitnehmer aus — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Organización de los trabajos, aprobación del programa y asignación de temas: informes de la Mesa (artículo 21).
Arbeitsplan, Annahme der Tagesordnung und Zuweisung der Tagesordnungspunkte: Berichte des Präsidialausschusses (Regel 21)
   Korpustyp: UN
Esta representación de los gobiernos y de los interlocutores sociales refleja la naturaleza tripartita del trabajo de la organización. ES
Diese Vertretung der Regierungen und Sozialpartner spiegelt die Dreigliedrigkeit der Arbeit der Stiftung wider. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según los trabajadores, son necesarias nuevas inversiones para completar la organización del trabajo en equipo en la fábrica.
Den Beschäftigten zufolge sind neue Investitionen nötig, um die Organisation der Gruppenarbeit in dem Betrieb zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se solicitaron ayudas comunitarias para nuevas inversiones en Rohde y para mejorar la organización del trabajo en equipo?
Wurden Gemeinschaftsbeihilfen für neue Investitionen in den Betrieb von Rohde beantragt?
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de políticas en favor de la familia con respecto a la organización del trabajo incrementa esas dificultades.
Diese Schwierigkeiten werden durch das Fehlen familienfreundlicher Politiken bei der Organisation der Arbeit noch verschärft.
   Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que prepare una nota sobre la organización de los trabajos del Diálogo de alto nivel;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine Mitteilung über den Arbeitsplan des Dialogs auf hoher Ebene auszuarbeiten;
   Korpustyp: UN
el entorno, las estructuras y la organización del trabajo, para adaptarlos a las necesidades de los trabajadores con hijos; ES
gestaltung der Rahmenbedingungen, der Struktur und Organisation der Arbeit in der Weise, dass sie den Bedürfnissen von Arbeitnehmern mit Kindern entsprechen; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestro enfoque de medición del trabajo refleja siempre la cultura, las prioridades y las metas específicas de su organización.
Unser Ansatz zur Bewertung der Arbeit spiegelt immer die einzigartige Kultur sowie die spezifischen Prioritäten und Ziele Ihres Unternehmens wider.
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, según la Organización Internacional del Trabajo (OIT), se trata de uno de los oficios más peligrosos.
Dennoch handelt es sich nach der Internationalen Organisation für Arbeit um einen der gefährlichsten Berufe.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Primark acoge con satisfacción el importante papel que contempla el Acuerdo para la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Primark begrüßt die starke Rolle der International Labour Organization (ILO) in dem Abkommen.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vistas las convenciones y recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en el campo de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo,
unter Hinweis auf die Übereinkommen und Empfehlungen der ILO auf dem Gebiet der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los convenios y las recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en el ámbito de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo,
– unter Hinweis auf die Übereinkommen und Empfehlungen der ILO auf dem Gebiet der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe de 2005 de la OIT Organización Internacional del Trabajo (2005), Una alianza global contra el trabajo forzado, http://www.ilo.org/dyn/declaris/DECLARATIONWEB.GLOBALREPORTSLIST?var_language=EN.
in der Erwägung, dass im ILO-Bericht 2005 International Labour Organisation (2005), " A global alliance against forced labour, http://www.ilo.org/dyn/declaris/DECLARATIONWEB.GLOBALREPORTSLIST?var_language=EN
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso también, los agentes sociales tienen una función importante, sobre todo para negociar acuerdos sobre la organización del trabajo y las fórmulas de trabajo flexible.
Auch hier spielen die Sozialpartner eine wichtige Rolle, insbesondere was Verhandlungen zu Vereinbarungen über die Organisation der Arbeit und Formen flexibler Arbeitszeit betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mejorarse las prácticas de trabajo de los Comités científicos incluyendo, además del trabajo interno, la organización de reuniones y talleres científicos y la creación de redes.
Die Arbeitsmethoden der wissenschaftlichen Ausschüsse sollten verbessert werden, indem zusätzlich zu den internen Arbeiten auch die Organisation wissenschaftlicher Sitzungen und Workshops und die Einrichtung von Netzwerken einbezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo en equipo, adquisición y tratamiento de información, comunicación, estrategias de preparación para exámenes, organización racional del tiempo de trabajo y finalmente métodos de presentación. DE
dazu gehören Teamarbeit, Informationsbeschaffung und -verarbeitung, Kommunikation, Strategien der Prüfungsvorbereitung, Zeitmanagement und Präsentationstechniken. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Visto el Programa de Trabajo Decente y el Pacto Mundial para el Empleo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), aprobados por consenso mundial el 19 de junio de 2009 en la Conferencia Internacional del Trabajo,
unter Hinweis auf die Agenda für menschenwürdige Arbeit sowie den Globalen Beschäftigungspakt der IAO, die auf der Internationalen Arbeitskonferenz vom 19. Juni 2009 durch allgemeinen Konsens beschlossen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Programa de Trabajo Decente y el Pacto Mundial para el Empleo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), aprobados por consenso mundial el 19 de junio de 2009 en la Conferencia Internacional del Trabajo,
unter Hinweis auf die Agenda für menschenwürdige Arbeit sowie des Globalen Beschäftigungspaktes der IAO, die auf der Internationalen Arbeitskonferenz am 19. Juni 2009 durch allgemeinen Konsens beschlossen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
La organización del mercado laboral del futuro es un trago importante, sin embargo, el informe pasa sutilmente alrededor de las numerosas posibilidades, y también peligros, que yacen en la nueva organización del trabajo.
Die Einrichtung des Arbeitsmarkts der Zukunft ist ja ein großes Vorhaben; dieser Bericht zeigt zwar viele Möglichkeiten auf, aber auch Gefahren, die mit der Neuorganisation der Arbeit verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistos los documentos de trabajo de la Comisión de febrero de 2005 sobre la organización común del mercado del vino y la economía del sector,
– in Kenntnis der Arbeitsdokumente der Kommission „Wein – Gemeinsame Marktorganisation“ und „Wein – Wirtschaft des Sektors“ vom Februar 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre estamos dispuestos a hacer referencia a la Organización Internacional del Trabajo cuando se trata de un buen trabajo, la protección en el trabajo y la protección de la salud, así que me pregunto: ¿por qué no en este caso?
Auf die ILO beziehen wir uns ja immer gerne, wenn es um gute Arbeit geht, wenn es um Arbeits- und Gesundheitsschutz geht. Ich frage mich: Warum nicht in diesem Fall?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dejarse claro que la organización del proceso de trabajo para garantizar la seguridad de los trabajadores es, en lo fundamental, responsabilidad del empresario.
Es sollte eindeutig feststehen, dass für die Organisation der Arbeitsabläufe, die die Sicherheit der Arbeitnehmer garantieren sollen, primär der Arbeitgeber zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, las reuniones del G8 de Washington y de Colonia han augurado expresamente la aplicación de la solemne Declaración de la Organización Mundial del Trabajo.
Erst vor kurzem wurde auf den G-8-Gipfeln in Washington und Köln der ausdrückliche Wunsch nach einer Anwendung der feierlichen ILO-Erklärung zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ministros podrán participar como titulares en una misma formación del Consejo, adecuando en consecuencia el orden del día y la organización de los trabajos [24].
An derselben Ratsformation können mehrere Minister als Amtsinhaber teilnehmen, wobei die Tagesordnung und der Ablauf der Beratungen angepasst werden [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará en qué medida el nuevo Convenio 185, adoptado por la Organización Internacional del Trabajo, eliminará los posibles obstáculos a las libertades fundamentales del mercado interior.
Die Kommission wird prüfen, inwieweit das von der ILO verabschiedete neue Übereinkommen Nr. 185 etwaige Beeinträchtigungen der Grundfreiheiten des Binnenmarktes ausräumen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, se describe el papel desempeñado por los interlocutores sociales en el respaldo del cambio en la organización del trabajo. ES
Abschließend schildert der Bericht, welche Rolle die Sozialpartner bei der Unterstützung des arbeitsorganisatorischen Wandels spielen. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa realiza, en cambio, modificaciones sustanciales en lo relativo a la organización del trabajo y la estructura interna del Consejo. ES
Allerdings nimmt der Vertrag von Lissabon wesentliche Änderungen an der Organisation der Arbeit und der internen Struktur des Rates vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Organización de trabajo infantil para la recogida del algodón por el Gobierno de Uzbekistán y falta de interés del comercio textil
Betrifft: Organisation von Kinderarbeit für die Baumwollernte durch die Regierung Usbekistans und fehlendes Interesse des Textilhandels
   Korpustyp: EU DCEP
- establecer las medidas que deben adoptarse para la organización del proyecto, los recursos y la coordinación del trabajo para desarrollar un sistema informatizado integrado.
- Beschreibung der Maßnahmen, die in Bezug auf die Organisation des Projekts, die Ressourcen und den Zeitpunkt der Arbeiten zur Entwicklung eines integrierten Computersystems erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Sindicato Francés de la Magistratura, el CPE es, además, contrario a los principios fundamentales del Convenio n° 158 de la Organización Internacional del Trabajo.
Nach der französischen Gewerkschaft für die Beschäftigten in der Justiz widerspricht der EAV gar den durch das Übereinkommen Nr. 158 des Internationalen Arbeitsamtes bekräftigten Grundprinzipien.
   Korpustyp: EU DCEP
Los deberes tienen como principal objetivo desarrollar la autonomía del alumno en la organización y la realización del trabajo que debe hacer en casa. EUR
Die Hausaufgaben zielen in erster Linie darauf ab, die Selbstständigkeit der SchülerInnen bei der Organisation und Erledigung von Schulaufgaben zuhause zu entwickeln. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las preguntas generales sobre la organización, trabajo y actividades del Consejo Europeo y del Consejo de la Unión Europea pueden dirigirse al Servicio de información al público. ES
Allgemeine Fragen zur Organisation und Arbeit und zu den Tätigkeiten des Europäischen Rates und des Rates können an die Dienststelle "Öffentlichkeits­arbeit" gerichtet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el precio están incluidos todos los gastos de organización y de trabajo del seminario (conferenciantes, traducción simultánea y el almuerzo comunitario del último día).
Im Preis inbegriffen sind alle Organisations- und Arbeitskosten des Seminars (für Vortragende, Simultanübersetzungen und das gemeinsame Mittagessen am letzten Tag).
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esa zona es la que concentra los trayectos interiores principales y da una representación mas completa del ritmo de trabajo y de organización del hotel.
Das ist die Zone, welche alle Innenmarschrouten vereinigt und gibt eine vollwertige Vorstellung für den Rhythmus und Organisation des Hotels.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite