Las innovaciones en la organizacióndeltrabajo ofrecen la posibilidad de optimizar los procesos de producción en las empresas y mejorar la experiencia laboral de los trabajadores en general.
ES
Innovationen in der Arbeitsorganisation haben das Potenzial, Produktionsabläufe in Unternehmen zu optimieren und die Arbeitserfahrung der Arbeitnehmer insgesamt zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Normas de competencia, precauciones medioambientales, organizacióndeltrabajo, investigación e innovación o incluso falsificación y piratería: una empresa debe tener en cuenta numerosos parámetros para ejercer su actividad.
ES
Wettbewerbsregeln, Umweltschutzauflagen, Arbeitsorganisation, Forschung und Innovation oder auch Produktfälschung und Produktpiraterie - ein Unternehmen muss bei seiner Geschäftstätigkeit eine Vielzahl von Parametern berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La preparación de una descripción detallada del proyecto con todos sus componentes (objetivos, acciones, organizacióndeltrabajo, modalidades de gestión, presupuesto, responsabilidades, etc.);
ES
Eine ausführliche Dokumentation zum Projekt ist ausgearbeitet worden (unter Berücksichtigung der Ziele, Aktivitäten, Arbeitsorganisation, Verwaltungsmodalitäten, Budget, Zuständigkeiten usw.).
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Esta cuarta encuesta presenta la opinión de los trabajadores sobre una amplia diversidad de temas, como la organizacióndeltrabajo, el tiempo de trabajo, la igualdad de oportunidades, la formación, la salud y el bienestar y la satisfacción en el trabajo.
ES
Diese vierte Erhebung präsentiert die Ansichten der Arbeitnehmer zu einem breiten Themenspektrum, u. a. Arbeitsorganisation, Arbeitszeiten, Chancengleichheit, Ausbildung, Gesundheit und Wohlbefinden sowie Arbeitszufriedenheit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
La organizacióndeltrabajo es un asunto muy importante y complejo, aunque no existen muchas fuentes que proporcionen información concreta sobre la cuestión ni estudios que analicen la repercusión de los cambios
ES
Die Arbeitsorganisation ist ein sehr komplexes und wichtiges Thema, auch wenn es dazu nicht viele Quellen mit spezifischen Informationen oder Untersuchungen gibt, die sich mit den Auswirkungen arbeitsorganisatorischer Veränderungen auf die Arbeitsbedingungen befassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Coste total = ENFOQUE PROPUESTO (metodología, cronograma, organizacióndeltrabajo, asignación de personal a las distintas tareas, evaluación de las posibles dificultades y de los posibles resultados) ¡Máximo dos páginas A4 en inglés o en francés!
ES
Gesamtkosten = VORGESCHLAGENER ANSATZ (Methodik, Zeitplan, Arbeitsorganisation, Einteilung von Personal für die verschiedenen Aufgaben, Einschätzung voraussichtlicher Schwierigkeiten und voraussichtlicher Ergebnisse) Maximal zwei A4-Seiten auf Englisch oder Französisch!
ES
Vista la Declaración de la Organización Internacional delTrabajo (OIT) relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo,
unter Hinweis auf die Erklärung der ILO über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional delTrabajo (Convenio 188) * (votación)
Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional delTrabajo (Convenio 188) (debate)
Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional delTrabajo (Convenio 188) (
4. Fischereisektor: Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones CIUO - 88, de la Organización Internacional delTrabajo,
unter Hinweis auf die Internationale Standardklassifikation der Berufe (CITP-88) des Internationalen Arbeitsamtes,
Korpustyp: EU DCEP
La organización y distribución deltrabajo entre estos dos grandes sectores es esencial.
Die Organisierung und Verteilung der Arbeit zwischen diesen beiden großen Sektoren ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una realidad incuestionable que ha de integrarse en la organizacióndeltrabajo.
Das ist eine unumgängliche Realität, die in die Organisation der Arbeit integriert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro informe se refiere a la organizacióndel tiempo de trabajo.
Der zweite Bericht betrifft die Arbeitszeitgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización y coordinación deltrabajo de la Asamblea y de las comisiones;
Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera sesión (de organización) del Grupo de Trabajo fue inaugurada por el Sr.
Die Unterabteilung Abrüstungs- und Entkolonialisierungsfragen der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement und die Unterabteilung Konventionelle Waffen der Hauptabteilung Abrüstungsfragen dienten der Arbeitsgruppe als Sekretariat.
Korpustyp: UN
preparación, organización y coordinación deltrabajo de la Asamblea y las comisiones;
Vorbereitung, Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se hará cargo de la secretaría del Grupo y de la organización de su trabajo.
nimmt die Sekretariatsgeschäfte der Gruppe wahr und trägt für die Organisation ihrer Arbeit Sorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización y coordinación deltrabajo de la Asamblea y las comisiones;
Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la administración deltrabajo: cometido, funciones y organización
Übereinkommen über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
Korpustyp: EU IATE
Trabajo para una organización secreta dentro del MI…...creada específicamente para detenerle.
Ich arbeite für eine Geheimorganisation des MI7, die ihn fassen soll.
Korpustyp: Untertitel
a) definir las normas y la organizacióndeltrabajo con los presidentes de las salas;
a) die Festlegung der Regelung und der Organisation der Aufgaben zusammen mit den Vorsitzenden der Beschwerdekammern;
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del programa y organización de los trabajos: informes de la Mesa (artículo 21).
Annahme der Tagesordnung und Arbeitsplan: Berichte des Präsidialausschusses (Regel 21)
Korpustyp: UN
Normas para la organización de los trabajos de las Cumbres del Euro (en pdf)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las decisiones del GC podrán adoptar la forma de recomendaciones o de resoluciones relativas a la organizacióndeltrabajodel GC o deltrabajo de los subgrupos.
Beschlüsse der AG ergehen in Gestalt von Ratschlägen oder Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás, pero he visto el borrador del documento de trabajo para la organización de mercado del azúcar.
Vielleicht, aber wohl… Ich habe den Entwurf für das Arbeitsdokument zur Zuckermarktordnung gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización deberá aceptar también hacerse cargo de los gastos deltrabajodel verificador para aclarar la situación.
Die Organisation muss außerdem bereit sein, die Kosten für die Tätigkeit des Umweltgutachters zur Klärung der Situation zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa se ocupa principalmente de la preparación de las sesiones plenarias y de la organizacióndeltrabajodel Comité y de los grupos de trabajo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la organizacióndeltrabajo de forma que se tengan en cuenta las necesidades de los trabajadores con niños, y
Berücksichtigung der Bedürfnisse von Arbeitnehmern mit Kindern bei der Organisation der Arbeit und
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de la Organización Internacional delTrabajo (OIT) sobre la seguridad social (norma mínima), de 1952,
– unter Hinweis auf das ILO-Übereinkommen über Mindestnormen der sozialen Sicherheit von 1952,
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, este trabajo o la organizacióndel mismo cuesta a los ciudadanos de la Comunidad 200 millones de euros.
Jedes Jahr kostet eine solche Arbeitsweise bzw. deren Organisierung die Bürger der Gemeinschaft 200 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de este estilo de organización sería una mejora deltrabajo de la Comisión bajo su Presidencia.
Dieser Organisationsstil würde den Vorteil mit sich bringen, die Arbeit der Kommission unter Ihrer Präsidentschaft weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para promover estos objetivos, la Comisión ha reforzado en general su cooperación con la Organización Internacional delTrabajo.
Zwecks Förderung dieser Ziele hat die Kommission auch insgesamt ihre Zusammenarbeit mit der Weltarbeitsorganisation verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las reclamaciones relativas a la organizacióndel tiempo de trabajo deben tramitarse con urgencia.
(PL) Herr Präsident! Beschwerden in Bezug auf die Arbeitszeitgestaltung sind Angelegenheiten von Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica una mayor flexibilidad de la organizacióndeltrabajo, e implica mejores servicios de cuidado de los hijos.
Das bedeutet größere Flexibilität bei der Arbeitszeitgestaltung, das bedeutet natürlich bessere Betreuungseinrichtungen für Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben fomentar una organizacióndeltrabajo más flexible, revisar la reglamentación laboral y hacer esfuerzos adecuados en educación y formación.
Sie müssen eine flexiblere Organisation der Arbeit fördern, die Arbeitsgesetzgebung überarbeiten und angemessene Anstrengungen im Hinblick auf Bildung und Ausbildung unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que aumentar la transparencia y la democracia en los trabajos de la Organización Mundial del Comercio.
An zweiter Stelle bedarf es eines höheren Maßes an Transparenz und Demokratie in der Tätigkeit der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar en particular la importancia de la Organización Internacional delTrabajo (OIT) para todos los trabajadores indios.
Besonders möchte ich die Bedeutung der IAO für alle indischen Arbeitnehmer hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una nueva organizacióndeltrabajo en Europa no hay que hallar un modelo, sino muchos.
Es geht nicht um ein Modell, wenn wir neue Arbeitsorganisationen in Europa schaffen wollen, sondern um viele Modelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos de hecho la redistribución deltrabajo, una nueva organización así como la reducción de la jornada laboral.
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la iniciativa de esta Organización Internacional delTrabajo (OIT) es muy positiva y merece nuestro apoyo.
Insofern ist die Initiative zu dieser ILO-Konvention durchaus begrüßenswert und muss unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También explica el aumento de países signatarios de convenciones de las Naciones Unidad y de la Organización Internacional delTrabajo.
Sie ist Ursache dafür, dass immer öfter auch die Konventionen der UNO und der ILO unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, para nosotros, trabajar al fin del año responde a la lógica de la organización interna de los trabajos.
Für uns entspricht, am Ende des Jahres zu arbeiten, folglich der internen Organisationslogik der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que prepare una nota sobre la organización de los trabajos del Diálogo de alto nivel;
24. ersucht den Generalsekretär, eine Mitteilung über den Arbeitsplan des Dialogs auf hoher Ebene auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Combinación o concepción de procedimientos en función de las actividades de organización o de preparación deltrabajo.
Kombination oder Entwicklung von Verfahren nach Maßgabe der organisatorischen oder arbeitsvorbereitenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la competitividad de sector pesquero, incluida la mejora de su estructura y organización y del entorno de trabajo;
die Wettbewerbsfähigkeit des Fischereisektors einschließlich der Verbesserung seiner Struktur, seiner Organisation und seines Arbeitsumfelds,
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general del ámbito de trabajo de la organización de producción en relación con las condiciones de la aprobación;
eine allgemeine Beschreibung des Arbeitsumfangs des Herstellungsbetriebs bezüglich des Umfangs der Genehmigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad deberá registrar todos los detalles de los trabajos realizados.
Das Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora del control de las actividades de gestión y propuestas para mejorar los métodos internos de trabajo y organización,
Verbesserungen im Hinblick auf eine intensivere Überwachung der Managementtätigkeiten und Vorschläge zur Verbesserung der internen Arbeits- und Organisationsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
El OEDT ha incluido la cooperación internacional como parte del programa de trabajo de la organización para 2010.
Die EBDD hat die internationale Zusammenarbeit zu einem Bestandteil des Arbeitsprogramms der Organisation für 2010 erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Directiva relativa a la organizacióndel tiempo de trabajo no favorece a los trabajadores: segunda parte
Betrifft: Arbeitszeitrichtlinie wirkt sich negativ auf Arbeitnehmer aus — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
Organización de los trabajos, aprobación del programa y asignación de temas: informes de la Mesa (artículo 21).
Arbeitsplan, Annahme der Tagesordnung und Zuweisung der Tagesordnungspunkte: Berichte des Präsidialausschusses (Regel 21)
Korpustyp: UN
Esta representación de los gobiernos y de los interlocutores sociales refleja la naturaleza tripartita deltrabajo de la organización.
ES
gestaltung der Rahmenbedingungen, der Struktur und Organisation der Arbeit in der Weise, dass sie den Bedürfnissen von Arbeitnehmern mit Kindern entsprechen;
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vistas las convenciones y recomendaciones de la Organización Internacional delTrabajo (OIT) en el campo de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo,
unter Hinweis auf die Übereinkommen und Empfehlungen der ILO auf dem Gebiet der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los convenios y las recomendaciones de la Organización Internacional delTrabajo (OIT) en el ámbito de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo,
– unter Hinweis auf die Übereinkommen und Empfehlungen der ILO auf dem Gebiet der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe de 2005 de la OIT Organización Internacional delTrabajo (2005), Una alianza global contra el trabajo forzado, http://www.ilo.org/dyn/declaris/DECLARATIONWEB.GLOBALREPORTSLIST?var_language=EN.
in der Erwägung, dass im ILO-Bericht 2005 International Labour Organisation (2005), " A global alliance against forced labour, http://www.ilo.org/dyn/declaris/DECLARATIONWEB.GLOBALREPORTSLIST?var_language=EN
Korpustyp: EU DCEP
En este caso también, los agentes sociales tienen una función importante, sobre todo para negociar acuerdos sobre la organizacióndeltrabajo y las fórmulas de trabajo flexible.
Auch hier spielen die Sozialpartner eine wichtige Rolle, insbesondere was Verhandlungen zu Vereinbarungen über die Organisation der Arbeit und Formen flexibler Arbeitszeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mejorarse las prácticas de trabajo de los Comités científicos incluyendo, además deltrabajo interno, la organización de reuniones y talleres científicos y la creación de redes.
Die Arbeitsmethoden der wissenschaftlichen Ausschüsse sollten verbessert werden, indem zusätzlich zu den internen Arbeiten auch die Organisation wissenschaftlicher Sitzungen und Workshops und die Einrichtung von Netzwerken einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo en equipo, adquisición y tratamiento de información, comunicación, estrategias de preparación para exámenes, organización racional del tiempo de trabajo y finalmente métodos de presentación.
DE
dazu gehören Teamarbeit, Informationsbeschaffung und -verarbeitung, Kommunikation, Strategien der Prüfungsvorbereitung, Zeitmanagement und Präsentationstechniken.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Visto el Programa de Trabajo Decente y el Pacto Mundial para el Empleo de la Organización Internacional delTrabajo (OIT), aprobados por consenso mundial el 19 de junio de 2009 en la Conferencia Internacional delTrabajo,
unter Hinweis auf die Agenda für menschenwürdige Arbeit sowie den Globalen Beschäftigungspakt der IAO, die auf der Internationalen Arbeitskonferenz vom 19. Juni 2009 durch allgemeinen Konsens beschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Programa de Trabajo Decente y el Pacto Mundial para el Empleo de la Organización Internacional delTrabajo (OIT), aprobados por consenso mundial el 19 de junio de 2009 en la Conferencia Internacional delTrabajo,
unter Hinweis auf die Agenda für menschenwürdige Arbeit sowie des Globalen Beschäftigungspaktes der IAO, die auf der Internationalen Arbeitskonferenz am 19. Juni 2009 durch allgemeinen Konsens beschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La organizacióndel mercado laboral del futuro es un trago importante, sin embargo, el informe pasa sutilmente alrededor de las numerosas posibilidades, y también peligros, que yacen en la nueva organizacióndeltrabajo.
Die Einrichtung des Arbeitsmarkts der Zukunft ist ja ein großes Vorhaben; dieser Bericht zeigt zwar viele Möglichkeiten auf, aber auch Gefahren, die mit der Neuorganisation der Arbeit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistos los documentos de trabajo de la Comisión de febrero de 2005 sobre la organización común del mercado del vino y la economía del sector,
– in Kenntnis der Arbeitsdokumente der Kommission „Wein – Gemeinsame Marktorganisation“ und „Wein – Wirtschaft des Sektors“ vom Februar 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Siempre estamos dispuestos a hacer referencia a la Organización Internacional delTrabajo cuando se trata de un buen trabajo, la protección en el trabajo y la protección de la salud, así que me pregunto: ¿por qué no en este caso?
Auf die ILO beziehen wir uns ja immer gerne, wenn es um gute Arbeit geht, wenn es um Arbeits- und Gesundheitsschutz geht. Ich frage mich: Warum nicht in diesem Fall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dejarse claro que la organizacióndel proceso de trabajo para garantizar la seguridad de los trabajadores es, en lo fundamental, responsabilidad del empresario.
Es sollte eindeutig feststehen, dass für die Organisation der Arbeitsabläufe, die die Sicherheit der Arbeitnehmer garantieren sollen, primär der Arbeitgeber zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, las reuniones del G8 de Washington y de Colonia han augurado expresamente la aplicación de la solemne Declaración de la Organización Mundial delTrabajo.
Erst vor kurzem wurde auf den G-8-Gipfeln in Washington und Köln der ausdrückliche Wunsch nach einer Anwendung der feierlichen ILO-Erklärung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ministros podrán participar como titulares en una misma formación del Consejo, adecuando en consecuencia el orden del día y la organización de los trabajos [24].
An derselben Ratsformation können mehrere Minister als Amtsinhaber teilnehmen, wobei die Tagesordnung und der Ablauf der Beratungen angepasst werden [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará en qué medida el nuevo Convenio 185, adoptado por la Organización Internacional delTrabajo, eliminará los posibles obstáculos a las libertades fundamentales del mercado interior.
Die Kommission wird prüfen, inwieweit das von der ILO verabschiedete neue Übereinkommen Nr. 185 etwaige Beeinträchtigungen der Grundfreiheiten des Binnenmarktes ausräumen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se describe el papel desempeñado por los interlocutores sociales en el respaldo del cambio en la organizacióndeltrabajo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa realiza, en cambio, modificaciones sustanciales en lo relativo a la organizacióndeltrabajo y la estructura interna del Consejo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Organización de trabajo infantil para la recogida del algodón por el Gobierno de Uzbekistán y falta de interés del comercio textil
Betrifft: Organisation von Kinderarbeit für die Baumwollernte durch die Regierung Usbekistans und fehlendes Interesse des Textilhandels
Korpustyp: EU DCEP
- establecer las medidas que deben adoptarse para la organizacióndel proyecto, los recursos y la coordinación deltrabajo para desarrollar un sistema informatizado integrado.
- Beschreibung der Maßnahmen, die in Bezug auf die Organisation des Projekts, die Ressourcen und den Zeitpunkt der Arbeiten zur Entwicklung eines integrierten Computersystems erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Sindicato Francés de la Magistratura, el CPE es, además, contrario a los principios fundamentales del Convenio n° 158 de la Organización Internacional delTrabajo.
Nach der französischen Gewerkschaft für die Beschäftigten in der Justiz widerspricht der EAV gar den durch das Übereinkommen Nr. 158 des Internationalen Arbeitsamtes bekräftigten Grundprinzipien.
Korpustyp: EU DCEP
Los deberes tienen como principal objetivo desarrollar la autonomía del alumno en la organización y la realización deltrabajo que debe hacer en casa.
EUR
Die Hausaufgaben zielen in erster Linie darauf ab, die Selbstständigkeit der SchülerInnen bei der Organisation und Erledigung von Schulaufgaben zuhause zu entwickeln.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las preguntas generales sobre la organización, trabajo y actividades del Consejo Europeo y del Consejo de la Unión Europea pueden dirigirse al Servicio de información al público.
ES
Allgemeine Fragen zur Organisation und Arbeit und zu den Tätigkeiten des Europäischen Rates und des Rates können an die Dienststelle "Öffentlichkeitsarbeit" gerichtet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el precio están incluidos todos los gastos de organización y de trabajodel seminario (conferenciantes, traducción simultánea y el almuerzo comunitario del último día).
Im Preis inbegriffen sind alle Organisations- und Arbeitskosten des Seminars (für Vortragende, Simultanübersetzungen und das gemeinsame Mittagessen am letzten Tag).
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Esa zona es la que concentra los trayectos interiores principales y da una representación mas completa del ritmo de trabajo y de organizacióndel hotel.