linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organización laboral Arbeitsorganisation 17
. . .
[Weiteres]
organización laboral .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organización laboral Arbeitsorganisation gerecht 1 ausweiteten 1 Arbeitsorganisation bewältigt 1

Verwendungsbeispiele

organización laboral Arbeitsorganisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decisiones que puedan afectar esencialmente a los contratos laborales/organización laboral. DE
Entscheidungen die wesentliche Veränderungen der Arbeitsverträge/Arbeitsorganisation mit sich bringen können DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cuestión de la remodelación de la organización laboral tiene que ver con tres dimensiones esenciales en las reestructuraciones sociales actualmente en marcha:
Die Frage der Erneuerung der Arbeitsorganisation spricht in den gegenwärtig laufenden gesellschaftlichen Umstrukturierungen drei wesentliche Dimensionen an:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué actitud tendrán frente al control y al respecto de las reglas relativas a la organización laboral y al desplazamiento?
Wie werden sie der Kontrolle über und Auferlegung von Regeln für die Arbeitsorganisation und Abordnung gegenüberstehen?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tercer punto: modernización de la organización laboral.
Dritter Punkt: die Modernisierung der Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, están asociados, principalmente, a la gestión de cambios en la organización laboral, la formación de trabajadores, la promoción de la igualdad de oportunidades y las políticas de envejecimiento activo. ES
Um diese Ziele zu erreichen, müssen vor allem der Wandel im Bereich der Arbeitsorganisation bewältigt, die Ausbildung der Arbeitnehmer verbessert, die Chancengleichheit gefördert und Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns ergriffen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estamos hablando aquí de la modernización de la organización laboral y de las estructuras laborales de la Unión.
Es geht dabei um eine Modernisierung von Arbeitsorganisation und Arbeitsmustern in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación y difusión de formas innovadoras de organización laboral que sean más productivas
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en mi opinión, el título del informe también es un programa a seguir: una nueva organización laboral con espíritu de colaboración.
Deshalb ist für mich der Titel des Grünbuchs auch Programm: eine neue Arbeitsorganisation im Geiste der Partnerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos remitimos al diálogo social pero la verdad es que debiéramos ir un paso más allá de eso, porque aquí está implicada toda la organización laboral de los ferrocarriles.
Wir verweisen zwar auf einen sozialen Dialog, sollten eigentlich aber noch einen Schritt weiter gehen, denn die gesamte Arbeitsorganisation der Eisenbahnen wird davon berührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen trabajo significa la protección de los derechos y la participación de los trabajadores, la protección de la seguridad y la salud en el trabajo y una organización laboral favorable a la familia.
Gute Arbeit bedeutet Arbeitnehmerrechte und Teilhabe, faire Löhne, Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit sowie eine familienfreundliche Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organización laboral

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha hecho una labor extraordinaria para revitalizar esa organización.
Er hat bei der Wiederbelebung dieser Organisation großartige Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización
über die Tätigkeit der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización
Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización
A. Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Organisation
   Korpustyp: UN
Memoria anual sobre la labor de la Organización, 1999.
Jahresbericht über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, 1999.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, esta organización está urgentemente necesitada de fondos adicionales para poder continuar su labor.
Allerdings benötigt die GDF dringend zusätzliche Geldmittel, wenn ihre Arbeit fortgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cómo puede esta organización benéfica, cuya labor es muy valiosa, solicitar la financiación?
Falls ja, wie kann diese begrüßenswerte Organisation diese Fördermittel beantragen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el último año, la Organización intensificó su labor en la lucha contra el terrorismo.
Im vergangenen Jahr verstärkte die Organisation ihre Arbeit auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: UN
Recordando la labor realizada en esta esfera por la Organización Marítima Internacional,
unter Hinweis auf die in diesem Bereich von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation geleistete Arbeit,
   Korpustyp: UN
Información general sobre el Tribunal de Justicia, su labor y su organización. ES
Allgemeine Informationen zum Gerichtshof der Europäischen Union, zu seiner Tätigkeit und seiner Organisation ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Información general sobre el Consejo Europeo, su labor y su organización. ES
Allgemeine Informationen zum Europäischen Rat, seiner Tätigkeit und seiner Organisation ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Organización apoyará plenamente la labor de la Comisión en sus actividades.
Die Vereinten Nationen werden die Kommission in vollem Umfang bei ihrer Arbeit unterstützen.
   Korpustyp: UN
La implantación de un programa así complementa las labores de seguridad de su organización.
Die Implementierung eines solchen Programms verbessert die Sicherheitsbemühungen des gesamten Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿cómo sabe si para su fuerza laboral su organización es motivadora y satisfactoria?
Wie finden Sie also heraus, ob Ihr Personal die Arbeit in Ihrem Unternehmen für erfüllend und motivierend hält?
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Información general sobre el Parlamento Europeo, su labor y su organización. ES
Allgemeine Informationen zum Europäischen Parlament, seiner Tätigkeit und seiner Organisation ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Organización para la semana laboral con espacio para equipo para actividades adicionales.
Ordnung für die Arbeitswoche und noch mehr Platz für weitere Abenteuer
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para llamar mi atención sobre la labor de la organización benéfica Miracles.
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis auf die Wohltätigkeitsorganisation „Miracles“ aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un Estatuto debe servir para algo más que para simplificar las labores de creación y organización.
Ein Statut muss aber mehr leisten als nur Vereinfachung von Gründung und Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos parece importante involucrar a los interlocutores sociales en cuestiones tan importantes como la organización de la jornada laboral.
Wir halten es für wichtig, die Sozialpartner in bedeutende Fragen wie die Gestaltung der Arbeitszeit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben fomentar una organización del trabajo más flexible, revisar la reglamentación laboral y hacer esfuerzos adecuados en educación y formación.
Sie müssen eine flexiblere Organisation der Arbeit fördern, die Arbeitsgesetzgebung überarbeiten und angemessene Anstrengungen im Hinblick auf Bildung und Ausbildung unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la jornada laboral crea nuevos empleos, como demuestran los cálculos de la organización Economistas Alternativos Europeos.
Durch Verkürzung der Arbeitszeit werden neue Arbeitsplätze geschaffen, das ergibt sich aus Berechnungen unter anderem der Organisation Alternative Europäische Ökonomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos de hecho la redistribución del trabajo, una nueva organización así como la reducción de la jornada laboral.
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de la labor de organización de las elecciones corrió a cargo de la Junta Electoral Nacional Independiente, INEC.
Die gesamte organisatorische Last für die Durchführung der Wahlen lag bei der Independent National Electoral Commission (INEC), der unabhängigen nationalen Wahlkommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será que en realidad ello se debe a la falta de organización y a una labor mal realizada?
Könnte es nicht aber auch daran liegen, dass - und vielleicht ist das der wahre Grund - die Arbeit schlecht organisiert ist und mangelhaft ausgeführt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante labor de la Organización en estos ámbitos se centra en los objetivos de desarrollo del Milenio.
Die wichtige Arbeit der Vereinten Nationen auf diesen Gebieten konzentriert sich auf die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
   Korpustyp: UN
La aspiración a un mundo más pacífico y seguro es uno de los puntales de la labor de la Organización.
Das Streben nach einer friedlicheren und sichereren Welt ist eine der wichtigsten Säulen der Tätigkeit der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Las gráficos presentados infra ilustran el efecto general de la OSSI en la labor de la Organización.
Die nachstehenden Abbildungen veranschaulichen die Gesamtwirkung des AIAD auf die Tätigkeit der Organisation.
   Korpustyp: UN
La manera en que las Naciones Unidas desempeñan esa labor es esencial para la eficacia de toda la Organización.
Es ist für die Effektivität der gesamten Organisation ausschlaggebend, wie wirksam die Vereinten Nationen diese Aufgaben erfüllen.
   Korpustyp: UN
La Comisión pondrá a disposición del Comité los medios necesarios para llevar a cabo las labores de análisis y organización. ES
Die Kommission unterstützt den Ausschuss in analytischer und organisatorischer Hinsicht. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si es usted un usuario en contexto laboral (empresa/institución/organización) Obtiene SPAMfighter Pro gratis durante 10 días.
Als gewerblicher Anwender (in einem Unternehmen, Firma, öffentlichen Institutionen, Schulen und Universitäten)…... können Sie SPAMfighter Pro 10 Tage lang kostenlos testen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para conservarlo y reforzarlo debe existir en la organización una política orientada a evitar la presión laboral sicosocial. NL
Zur Gewährleistung und Stärkung dieses Aspekts ist eine Unternehmenspolitik zur Vermeidung psychosozialer Arbeitsbelastung erforderlich. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reconoce la labor de la Organización de los Estados Americanos en la promoción y la protección de la democracia en toda América, en el campo de la cooperación regional y en su labor de coordinación con las Naciones Unidas;
3. anerkennt die Arbeit zur Förderung und zum Schutz der Demokratie in den amerikanischen Staaten, die die Organisation der amerikanischen Staaten auf dem Gebiet der regionalen Zusammenarbeit und im Hinblick auf ihre Aufgabe der Koordinierung mit den Vereinten Nationen geleistet hat;
   Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, aboga por medidas que faciliten combinar la vida familiar y laboral mediante incentivos fiscales, mejores instalaciones para el cuidado de los niños o una organización más flexible de la jornada laboral.
Die Kommission wird abschließend aufgefordert, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten, unverzüglich auf eine stärkere Beteiligung der über 55-Jährigen am Arbeitsmarkt – durch Anreize, die Erhöhung des Rentenantrittalters und/oder die Überprüfung von Vorruhestandsregelungen – hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la labor de la Organización de los Estados Americanos en la promoción de la democracia, en el campo de la cooperación regional y en su labor de coordinación con las Naciones Unidas;
5. anerkennt die Arbeit zur Förderung der Demokratie, die die Organisation der amerikanischen Staaten auf dem Gebiet der regionalen Zusammenarbeit und im Hinblick auf ihre Aufgabe der Koordinierung mit den Vereinten Nationen geleistet hat;
   Korpustyp: UN
Creo que un diálogo fructífero con el personal es esencial para crear y mantener un buen clima laboral en una organización.
Ich bin der Überzeugung, dass ein gut funktionierender Dialog mit dem Personal unerlässlich ist, damit in einer Organisation eine gute Arbeitsatmosphäre geschaffen und gepflegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
existe un sistema de supervisión que vigila las actuaciones y las labores efectuadas por los inspectores y por el personal técnico y administrativo empleado por la organización;
ein System zur Kontrolle der Tätigkeiten und der Arbeit von Besichtigern sowie technischen und Verwaltungsmitarbeitern, die von der Organisation beschäftigt werden, vorhanden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia comunitaria de salud laboral para el 2002-2006 contempla las nuevas formas de organización de la actividad productiva con fórmulas tales como la externalización, subcontratación, etc.
In der Gemeinschaftsstrategie für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit für den Zeitraum 2002-2006 werden auch die neuen Organisationsformen der Produktionstätigkeit mit Auslagerung von Leistungen, Untervergabe usw. angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
La labor de la EMEA es coordinar los recursos científicos de los Estados miembros, actuando más como interfase entre las autoridades nacionales que como una organización altamente centralizada.
Bei der Koordinierung der wissenschaftlichen Ressourcen der Mitgliedstaaten ist die EMEA nicht in zentraler Funktion tätig, sondern fungiert vielmehr als Schnittstelle zwischen den zuständigen nationalen Behörden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Existe alguna normativa europea para la formación y la organización de la jornada laboral de los trabajadores de la seguridad privada de los aeropuertos? 2.
Bestehen europäische Rechtsvorschriften zur Festlegung und Organisation der Arbeitszeit für die Beschäftigten privater Sicherheitsfirmen auf Flughäfen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países existe un alto grado de organización sindical. Allí las partes del mercado laboral pueden ser protagonistas por sí mismas.
In einigen Ländern mit einem hohen Grad der gewerkschaftlichen Organisierung können die Sozialpartner selbst die Hauptrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, me parece que la labor más difícil para el Presidente en ejercicio, Sr. Junker, será encontrar un compromiso entre diferentes conceptos ideológicos de la organización económica.
Abschließend möchte ich sagen, daß es für den amtierenden Präsidenten, Herrn Juncker, zu den schwierigsten Aufgaben gehören wird, einen Kompromiß zu finden zwischen den unterschiedlichen ideologischen Haltungen gegenüber wirtschaftliche Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de Europa Donna es fundamental para ayudar a todas las mujeres europeas, por lo que deseo que conste en acta mi apoyo a dicha organización paneuropea.
Die Arbeit von Europa Donna ist unentbehrlich, wenn wir allen europäischen Frauen helfen wollen, und ich möchte meine Unterstützung für diese gesamteuropäische Organisation zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los antiguos empleados de la Organización Mundial de la Salud se sentirían satisfechos de ver su labor evaluada desde una perspectiva diferente.
Viele ehemalige Mitarbeiter der Weltgesundheitsorganisation würden sich freuen, wenn ihre Arbeit anders wertgeschätzt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva organización del trabajo no puede tener lugar a través de una transformación de la legislación laboral que no consiga otra cosa que incrementar la flexibilidad incontrolada.
Die Neuorganisation der Arbeit kann nicht durch die Umgestaltung der Arbeitsgesetzgebung in der Form geschehen, daß damit die nicht beherrschbare Flexibilität erhöht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras empresas necesitan mejores formas de organización laboral, también en interés de mayor empleo y teniendo en cuenta que aquéllas tienen que ser diseñadas conjuntamente.
Unsere Unternehmen brauchen bessere Organisationsformen der Arbeit, auch im Interesse von mehr Beschäftigung, und diese müssen partnerschaftlich gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando además la labor sobre la diversidad cultural que se desarrolla en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
Kenntnis nehmend von den laufenden Arbeiten der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur auf dem Gebiet der kulturellen Vielfalt,
   Korpustyp: UN
Sin embargo, muchos Estados Miembros consideran que la contribución de la Asamblea a la labor de la Organización está disminuyendo, y comparto esa preocupación.
Viele Mitgliedstaaten sind jedoch der Auffassung, dass der Beitrag der Versammlung zur Arbeit der Vereinten Nationen abnimmt, und ich teile diese Besorgnis.
   Korpustyp: UN
El Consejo ha conseguido importantes progresos en la organización de su labor en series de sesiones claramente delineadas, cada una con una concentración temática definida.
Der Rat hat bei der Organisation seiner Arbeit in klar abgegrenzten Teilbereichen mit fester thematischer Ausrichtung erhebliche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: UN
En una organización comprometida con la labor de promover y proteger los derechos humanos, esa situación supone un llamamiento a la acción.
In einer Organisation, die sich der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte verschrieben hat, ist dies ein Aufruf zum Handeln.
   Korpustyp: UN
Decide invitar a la Organización Hidrográfica Internacional a participar en sus períodos de sesiones y en su labor en calidad de observadora;
1. beschließt, die Internationale Hydrografische Organisation einzuladen, an den Tagungen und an der Arbeit der Generalversammlung als Beobachter teilzunehmen;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción la labor que realiza la Organización de Aviación Civil Internacional para impedir que se faciliten documentos de viaje a terroristas y sus asociados,
die Anstrengungen begrüßend, welche die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ergriffen hat, um zu verhindern, dass Terroristen und ihre Verbündeten Reisedokumente erhalten,
   Korpustyp: UN
Cuando asumí funciones, manifesté mi firme compromiso de fortalecer la capacidad de la Organización para desempeñar su labor de forma más eficaz.
Als ich meinen Amtseid leistete, bekannte ich mich klar zu meinem Engagement für die Stärkung der Fähigkeit der Organisation zur Erbringung einer effektiveren Leistung.
   Korpustyp: UN
La colaboración de las Naciones Unidas con la sociedad civil ha sido un elemento importante de la labor de la Organización y sigue creciendo.
Die Beziehungen der Vereinten Nationen zur Zivilgesellschaft sind ein wichtiger Bestandteil der Tätigkeit der Organisation und gewinnen weiter an Gewicht.
   Korpustyp: UN
Las decisiones del GC sobre la organización de la labor de las subestructuras se tomarán por consenso o, si este no se alcanzase, por mayoría simple.
Beschlüsse der AG über die Organisation der Tätigkeit der Untergliederungen werden einstimmig oder mit einfacher Mehrheit gefasst, sofern keine Einstimmigkeit erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes y tasas del registro en EMAS deben ser razonables y proporcionados respecto al tamaño de la organización y la labor que deban realizar los organismos competentes.
Die Kosten und Gebühren für die EMAS-Registrierung sollten sich in einem vertretbaren Rahmen halten und in einem angemessenen Verhältnis zur Größe der Organisation und zu dem damit verbundenen Arbeitsaufwand für die zuständigen Stellen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas tasas no rebasarán una cuantía razonable y serán proporcionadas respecto del tamaño de la organización y de la labor que haya que realizar.
Die Gebühren müssen sich innerhalb eines vertretbaren Rahmens bewegen und in einem angemessenen Verhältnis zur Größe der Organisation und zur auszuführenden Arbeit stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
existe un sistema de supervisión que vigila las actuaciones y las labores efectuadas por los inspectores y por el personal técnico y administrativo empleado por la organización reconocida;
ein System zur Kontrolle der Tätigkeiten und der Arbeit von Besichtigern sowie technischen und Verwaltungsmitarbeitern, die von der anerkannten Organisation beschäftigt werden, vorhanden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está de acuerdo en que se reconozca la necesidad de una organización más flexible de los mercados laborales que permita conciliar mejor la vida laboral y privada;
stimmt der anerkannten Notwendigkeit zu, dass eine flexiblere Organisation der Arbeitsmärkte eine bessere Vereinbarung von Berufs- und Privatleben ermöglichen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión (Eurostat) podrá efectuar inspecciones in situ y tendrá permiso para celebrar entrevistas con cualquier organización que considere pertinente para su labor.
Die Kommission(Eurostat) kann Kontrollen vor Ort vornehmen und die Erlaubnis erhalten, mit jeder Organisation, die sie für ihre Arbeit als wichtig erachtet, Gespräche zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista muestra que la labor de promoción del estado de derecho es fundamental para lograr los propósitos de la Organización.
Wie sich aus dem Verzeichnis erkennen lässt, ist die Arbeit in diesem Bereich von grundlegender Bedeutung für die Erfüllung der Ziele der Organisation.
   Korpustyp: UN
La lista demuestra claramente que las actividades orientadas a la promoción del estado de derecho a nivel internacional son parte integrante de la labor de la Organización.
Das Verzeichnis lässt klar erkennen, dass die Tätigkeiten zur Förderung der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene wesentlicher Bestandteil der Arbeit der Organisation sind.
   Korpustyp: UN
El desarrollo y la codificación graduales del derecho internacional son un proceso dinámico y parte esencial de la labor de la Organización.
Die fortschreitende Entwicklung und Kodifizierung des Völkerrechts ist ein dynamischer Prozess und ein wesentlicher Bestandteil der Arbeit der Organisation.
   Korpustyp: UN
Me alienta saber que la Organización ha comenzado a adoptar un enfoque estratégico basado en los resultados de su labor de promoción del estado de derecho.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass die Organisation begonnen hat, bei ihrer Arbeit auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit einen strategischen und ergebnisorientierten Ansatz zu verfolgen.
   Korpustyp: UN
Tomando nota de la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, en particular los párrafos 68 y 69,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, insbesondere dessen Ziffern 68 und 69,
   Korpustyp: UN
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización (párrafo a) del artículo 13 y artículo 48; resolución 47/120 B, de 20 de septiembre de 1993).
Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen (Regeln 13 a) und 48; Resolution 47/120 B vom 20. September 1993)
   Korpustyp: UN
Tomando nota de la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, en particular los párrafos 78 a 81,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, insbesondere dessen Ziffern 78 bis 81,
   Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización en que hizo referencias a la Corte Penal Internacional;
7. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, in dem mehrfach auf den Internationalen Strafgerichtshof Bezug genommen wird;
   Korpustyp: UN
Es más, los derechos humanos deben incorporarse en el proceso de examen y adopción de decisiones relativas a toda la labor de la Organización.
In der Tat gilt es, die Menschenrechte bei der gesamten Tätigkeit der Vereinten Nationen durchgängig in die Entscheidungsprozesse und Erörterungen einzubeziehen.
   Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que la Organización Internacional de la Francofonía participa activamente en la labor de las Naciones Unidas, a la que hace una importante contribución;
2. stellt mit Befriedigung fest, dass sich die Internationale Organisation der Frankophonie aktiv an der Tätigkeit der Vereinten Nationen beteiligt, zu der sie einen wertvollen Beitrag leistet;
   Korpustyp: UN
En todos los países en los que funcionan las Naciones Unidas, el propósito primordial de la labor de la Organización es prestar servicios a la población.
In jedem Land, in dem die Vereinten Nationen tätig sind, besteht ihr Hauptziel darin, den Menschen dieses Landes zu dienen.
   Korpustyp: UN
En síntesis, es necesario incorporar los principios de la responsabilidad de proteger en la labor que realiza la Organización en todo momento.
Kurz gesagt: Die mit der Schutzverantwortung verbundenen Grundsätze müssen querschnitthaft in die gesamte Arbeit der Organisation integriert werden.
   Korpustyp: UN
Subraya que la Organización necesita un buen entorno laboral y un sistema integrado de remuneración que permitan atraer y retener a funcionarios muy competentes;
3. betont, dass die Organisation über ein gutes Arbeitsumfeld und ein umfassendes Gesamtvergütungspaket verfügen muss, um hochqualifizierte Mitarbeiter anzuziehen und an sich zu binden;
   Korpustyp: UN
c) Los informes deberán basarse en la labor de todo el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio;
c) die Berichte sollen die Arbeit des gesamten Systems der Vereinten Nationen einbeziehen, einschließlich der Bretton-Woods-Institutionen und der Welthandelsorganisation;
   Korpustyp: UN
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización (artículos 13 a) y 48; resoluciones 47/120 B y 51/241).
Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen (Regeln 13 a) und 48; Resolutionen 47/120 B und 51/241)
   Korpustyp: UN
Será el principal órgano encargado de asesorar a la Asamblea General sobre la organización, coordinación y gestión eficientes de su labor.
Er ist der Hauptberater der Generalversammlung bei der effizienten Organisation, Koordinierung und Abwicklung ihrer Tätigkeit.
   Korpustyp: UN
conocimiento de los objetivos y la organización de la seguridad aérea en su entorno laboral, incluidas las obligaciones y responsabilidades de las personas que efectúan controles de seguridad;
Kenntnis der Ziele und Struktur der Luftsicherheit im jeweiligen Arbeitsumfeld, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die Sicherheitskontrollen durchführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro análisis no altera el funcionamiento de su organización, y tiene un impacto mínimo, si no nulo, en la productividad empresarial y laboral.
Die Abläufe in Ihrem Unternehmen bleiben durch unsere Analyse unberührt. Sie hat nur minimale oder überhaupt keine Auswirkungen auf die Produktivität Ihrer Mitarbeiter und die geschäftliche Produktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los proveedores deberán cumplir el límite mínimo de edad laboral definido por las leyes o regulaciones nacionales, y cumplir los estándares de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Lieferanten müssen sich bei Beschäftigung an die, durch nationale Gesetze oder Vorschriften festgelegten, Standards in Bezug auf das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung halten und die Standards der International Labor Organization (ILO) beachten.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organización – A través de la objetiva división laboral y las estructuras descentralizadas, proveemos espacio para la iniciativa y responsabilidad así como para las soluciones simples.
Die Organisation - Wir schaffen mit sinnvoller Arbeitsteilung und dezentralen Strukturen Raum für Initiative und Eigenverantwortung und für einfache Lösungen;
Sachgebiete: astrologie oeffentliches e-commerce    Korpustyp: Webseite
Además, el Servicio brinda asistencia a los funcionarios en cuanto a sus perspectivas de carrera, contribuyendo al mismo tiempo al éxito de la labor de la Organización.
Der Personalmanagementdienst ist dafür verantwortlich, den Mitarbeitern bei ihrer Karriereplanung behilflich zu sein und gleichzeitig zum Erfolg der Organisation beizutragen.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de una organización eficiente de nuestra protección laboral, BHS ofrece la posibilidad de participar en programas preventivos para conservar la salud.
Neben einer leistungsfähigen Organisation unseres Arbeitsschutzes bietet die BHS die Möglichkeit sich an Präventivprogrammen zur Gesunderhaltung zu beteiligen.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los preparativos para la Conferencia diplomática se encomendaron al Comité de Seguridad Marítima de la Organización (MSC), cuya labor se basó en los documentos presentados por Gobiernos Miembros, organizaciones intergubernamentales y organizaciones no gubernamentales con carácter consultivo ante la Organización.
Die Vorbereitung dieser Diplomatischen Konferenz auf der Grundlage von Vorlagen von Mitgliedstaaten, zwischenstaatlichen Organisationen und nichtstaatlichen Organisationen mit Beraterstatus bei der Organisation wurde dem Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Organisation übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización del mercado laboral del futuro es un trago importante, sin embargo, el informe pasa sutilmente alrededor de las numerosas posibilidades, y también peligros, que yacen en la nueva organización del trabajo.
Die Einrichtung des Arbeitsmarkts der Zukunft ist ja ein großes Vorhaben; dieser Bericht zeigt zwar viele Möglichkeiten auf, aber auch Gefahren, die mit der Neuorganisation der Arbeit verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia básica de las Naciones Unidas (investigación, organización de campañas, supervisión y presentación de informes y operaciones en los países) orientó la labor de la Organización para alcanzar los objetivos.
Die zentrale Strategie der Vereinten Nationen - Forschung, Kampagnenarbeit, Überwachung und Berichterstattung und Einsätze auf Landesebene - bildete die Richtschnur für die Tätigkeit der Organisation zur Verwirklichung der Ziele.
   Korpustyp: UN
a) Un plan de mediano plazo que enuncia las prioridades de la Organización para un cuadrienio y que obedece al propósito de servir de orientación estratégica básica para la labor de la Organización;
a) einen mittelfristigen Plan, der die Prioritäten der Organisation für einen Zeitraum von vier Jahren vorgibt und als strategische Grundorientierung für die Tätigkeit der Organisation gedacht ist;
   Korpustyp: UN
En dicha enmienda se propone que la organización de envío y la organización de acogida proporcionen al interesado la información oportuna sobre las condiciones de salud y seguridad en el lugar de trabajo, la legislación laboral, las medidas en favor de la igualdad y otras disposiciones en materia laboral que sean de aplicación en el país anfitrión.
- Der zusätzlich vorgeschlagene Punkt 28a, der die Ergänzung der einheitlichen Struktur des Europass-Mobilitätsnachweises betrifft und auf eine Erfassung der sozialen Fähigkeiten und Kompetenzen des Inhabers, insbesondere von Fähigkeiten und Kompetenzen in Verbindung mit interkulturellen Erfahrungen , abzielt, wurde ebenfalls vollständig übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
en su caso, la organización de envío y la organización anfitriona cooperarán para facilitar al interesado la información oportuna sobre las condiciones de salud y seguridad en el lugar de trabajo, la legislación laboral, las medidas en favor de la igualdad y otras disposiciones en materia laboral que sean de aplicación en el país anfitrión.
Gegebenenfalls unterrichten die Entsendeorganisation und die Gastorganisation in Zusammenarbeit die betroffene Person angemessen über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitsrecht, Gleichstellungsmaßnahmen und andere arbeitsbezogene Maßnahmen im Aufnahmeland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) un apoyo a la aplicación de la legislación laboral de la UE mediante un control eficaz , la organización de seminarios especializados , la elaboración de manuales y la creación de redes entre los organismos especializados , incluidos los interlocutores sociales ;
(2) Unterstützung der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften im Bereich des Arbeitsrechts durch wirksame Überwachung, Durchführung von Fachseminaren , Erstellung von Leitfäden und Netzarbeit von Fachorganisationen , einschließlich der Sozialpartner
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la representante de la Organización Internacional del Trabajo, Alice Ouedraogo, consideró que se ha evitado una "catástrofe" laboral, al haberse reforzado la cooperación entre las organizaciones internacionales.
Die Lage der öffentlichen Haushalte und die Situation am Arbeitsmarkt macht aus Sicht des FDP-Abgeordneten Wolf Klinz, Vorsitzender des Sonderausschusses, die Notwendigkeit weiterer langfristiger Reformen deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide reforzar la cooperación y la consulta con las comisiones afectadas por la labor de las delegaciones, mediante la organización de reuniones conjuntas entre estos órganos en sus lugares habituales de trabajo;
beschließt, die Zusammenarbeit mit den von der Arbeit der Delegationen betroffenen Ausschüssen und die Konsultation dieser Ausschüsse durch die Abhaltung gemeinsamer Sitzungen dieser beiden Organe an seinen üblichen Arbeitsorten zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el ponente matiza que esas nuevas formas de organización deben combinar la necesidad de flexibilidad de las empresas con la seguridad y con una mejor compatibilización de la vida laboral y familiar.
Prioritäten des Programms waren: eine verbesserte Qualitätskontrolle bei der Früherkennung, der Erfahrungsaustausch über die wirksamsten Praktiken, die Vereinheitlichung und Sammlung vergleichbarer Gesundheitsdaten sowie Fortschritte in der Gesundheitserziehung und Studien zur Prävention.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los países de la Unión Europea (UE) existe al menos una organización de consumidores, pero su labor y papel en la sociedad suelen diferir muchos entre unas y otras.
In der Anhörung wurde deutlich, dass es zwar mittlerweile in der gesamten EU Verbraucherschutz-Organisationen gibt, dass aber die Probleme der Verbraucher, die Entwicklung der Verbände und letztlich auch ihre Rolle von Land zu Land zum Teil recht unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional denuncia que no se permitió la entrada a los territorios ocupados a varios de sus miembros que se negaron a firmar dicha declaración, a resultas de lo cual se obstaculiza de forma significativa la labor de la organización.
Amnesty International weist ferner darauf hin, dass Mitgliedern, die sich weigerten, besagte Erklärung zu unterzeichnen, die Einreise verweigert wurde, was die Arbeit der Organisation erheblich behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no está de ninguna manera en condiciones de confirmar una tendencia a utilizar exclusivamente el inglés como lengua de trabajo en la organización interna de su labor.
Einerseits sind gemäß der Verordnung Nr. 1/58 des Rates zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Un Grupo de análisis técnico que coordinará las labores de análisis técnico realizadas en el marco del programa, que incluirá a representantes de la Comisión, de la Agencia Europea de Medio Ambiente y de la Organización Mundial de la Salud,
– eine Gruppe für technische Analysen (TAG) soll die technischen Analysen im Rahmen des Programms koordinieren; in ihr sind die Kommission, die Europäische Umweltagentur und die Weltgesundheitsorganisation vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
La principal labor de la EMEA consiste en coordinar los recursos científicos de los Estados miembros, actuando más como nexo de unión entre las autoridades nacionales competentes que como una organización altamente centralizada.
Die EMEA wurde entworfen, um die wissenschaftlichen Ressourcen der Mitgliedstaaten zu koordinieren und um als Schnittstelle zwischen den zuständigen nationalen Behörden zu dienen, nicht als hochzentralisierte Organisation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la Asociación de Derechos Humanos de Turquía, la Fundación de Derechos Humanos (IHV) y la Organización de Derechos Humanos (Mazlumder) llevan a cabo en Turquía una labor reconocida a escala internacional en el ámbito de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass die Türkische Menschenrechtsvereinigung (IHD), die Menschenrechtsstiftung (TIHV) und die Menschenrechtsorganisation (MAZLUMDER) in der Türkei auf dem Gebiet der Menschenrechte eine Arbeit leisten, die international anerkannt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe, el Parlamento apunta el riesgo de duplicar el trabajo, al no ser capaces nosotros de tomar en consideración los resultados de investigación existentes o la labor realizada por la Organización Mundial de la Salud, por ejemplo.
In seinem Bericht verweist das Parlament unter anderem auf die Gefahr der Verdoppelung der Arbeit, der Vernachlässigung vorhandener Forschungsergebnisse und der von der WHO geleisteten Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy a favor del informe de la Sra. Smet por el que se modifican ciertos aspectos relacionados con la organización de la jornada laboral.
(DA) Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht Smet über die Änderung bestimmter Aspekte der Arbeitszeitgestaltung gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una flexibilidad en la organización de la jornada laboral que no infrinja los derechos fundamentales de los trabajadores podría formar parte de una solución integrada al problema del desempleo.
Die Flexibilitätt der Organisation von Arbeitszeiten, die die Grundrechte der Arbeitnehmer nicht beeinträchtigen, könnte Teil einer integrierten Lösung der Arbeitslosigkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte