Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
organizacionesprofesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociación de organizaciones nacionales, incluidos, por ejemplo, empleadores y organizacionesprofesionales, que representa los intereses de los sectores nacionales.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organizacionesprofesionales que tengan un interés legítimo para actuar.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus 21 miembros proceden de las organizacionesprofesionales representativas de las empresas de producción, transformación o comercio de productos de la pesca y la acuicultura, y organizaciones no profesionales representativas de los intereses de los consumidores, el medio ambiente y el desarrollo.
ES
Seine 21 Mitglieder vertreten repräsentative Berufsverbände, Produktions-, Verarbeitungs- und Handelsunternehmen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse sowie repräsentative Verbraucher-, Umwelt- und Entwicklungshilfeorganisationen berücksichtigt werden sollen.
ES
Offenbar haben die Unterhändler über die Nationalverbände einen Vergleich erzielt, würde aber in Bezug auf die Berufsverbände für „one sector one union“, die klassische IBFG-Option, optiert werden.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No salvaremos la pesca ni los recursos pesqueros sin los pescadores y sus organizacionesprofesionales y sus sindicatos.
Die Fischerei und die Fischbestände können nicht ohne die Fischer, ohne ihre Berufsverbände und Gewerkschaften gerettet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ATTA es la mayor organizaciónprofesional de compañías de viajes de aventura, destinos y otras organizaciones de todo el mundo, que actualmente reúne a 930 miembros corporativos y gubernamentales de más de 80 naciones.
Die ATTA ist der größte Berufsverband von Abenteuer- Reiseunternehmen, Destinationen und Organisationen aus aller Welt, die derzeit 930 Firmen- und staatliche Mitglieder aus über 80 Nationen vereint .
Llevamos años cooperando con una serie de despachos de abogados del mundo entero y nos desempeñamos en un número de organizacionesprofesionales internacionales.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Gobierno presentará al Parlamento portugués los estatutos modificados de las organizacionesprofesionales;
Die Regierung legt dem portugiesischen Parlament die geänderten Satzungen der Berufsorganisationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación «Event Management Circle» es una organizaciónprofesional que ofrece al mundo de los eventos una plataforma de networking y de perfeccionamiento.
Die Vereinigung «Event Management Circle» versteht sich als Berufsorganisation, die der Schweizer Event-Szene eine Plattform für Networking und Weiterbildung bietet.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ac) El Gobierno presentará al Parlamento portugués los estatutos modificados de las organizacionesprofesionales.
ac) die Regierung legt dem portugiesischen Parlament die geänderten Satzungen der Berufsorganisationen vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que se prostituyen se reúnen por la mejora de su situación en organizacionesprofesionales que llevan nombres como «asociación de lotería "caja de oro"».
DE
Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
Al Instituto le gustaría que las acreditaciones, normas y certificaciones fueran gestionadas por una organizaciónprofesional de ámbito europeo.
Das Institut möchte, dass Akkreditierung, Zertifizierung und Standards von einer europaweit tätigen Berufsorganisation geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de protección de términos tradicionales son presentadas a la Comisión por las autoridades competentes de los Estados miembros o de los terceros países, o por las organizacionesprofesionales vitivinícolas.
ES
Die Anträge auf Schutz eines traditionellen Begriffs werden der Kommission von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittstaaten vorgelegt oder von den Berufsorganisationen des Weinbausektors vorgelegt.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si una organizaciónprofesional representativa establecida en un tercer país presenta la solicitud, también deberá comunicar los datos de la organizaciónprofesional representativa.
Wird ein Antrag von einer in einem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation eingereicht, so sind auch die Einzelheiten der repräsentativen Berufsorganisation zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalMarktteilnehmerorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la elaboración de estudios sobre temas relacionados con las demás actuaciones previstas en el programa de actividades de la organizaciónprofesional del sector oleícola de que se trate;»;
Durchführung von Studien zu Themen im Zusammenhang mit den anderen im Arbeitsprogramm der betreffenden Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor vorgesehenen Maßnahmen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
las demás organizaciones profesionales estarán integradas exclusivamente por operadores oleícolas que no formen parte de otra organizaciónprofesional autorizada;
andere Organisationen von Marktteilnehmern setzen sich ausschließlich aus Marktteilnehmern des Olivensektors zusammen, die keiner anderen anerkannten Marktteilnehmerorganisation angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de su autorización, una organizaciónprofesional del sector oleícola deberá presentar, antes de la fecha que determine el Estado miembro y como muy tarde el 15 de febrero de cada año, una solicitud de autorización en la que conste que la organización cumple las condiciones mencionadas en el artículo 2, apartado 2.
Um anerkannt zu werden, reicht die betreffende Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor bis zu einem vom Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitpunkt, spätestens jedoch am 15. Februar eines jeden Jahres, einen Antrag auf Anerkennung ein, aus dem hervorgeht, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella deberán figurar, en particular, los datos que permitan identificar a cada uno de los miembros de la organizaciónprofesional del sector oleícola.
Er enthält insbesondere Angaben zur Identifikation der einzelnen Mitglieder der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 1 de abril de cada año de ejecución del programa de actividades aprobado, la organizaciónprofesional del sector oleícola será autorizada por el Estado miembro y recibirá un número de autorización.
Spätestens am 1. April eines jeden Jahres, in dem ein genehmigtes Arbeitsprogramm durchgeführt wird, wird die Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor von dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannt und erhält eine Zulassungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la organizaciónprofesional conservará los derechos que emanen de su autorización hasta el momento de la retirada de ésta, a condición de que haya actuado de buena fe en lo que se refiere a la conformidad con las condiciones mencionadas en el artículo 2, apartado 2.
Die Marktteilnehmerorganisation behält jedoch die Rechte, die sich aus ihrer Anerkennung ergeben, bis ihr diese entzogen wird, sofern sie in Bezug auf die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 in gutem Glauben gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autorización se retire por haber incumplido la organizaciónprofesional, deliberadamente o por negligencia grave, las condiciones de la autorización a que se refiere el artículo 2, apartado 2, la decisión de la retirada surtirá efecto a partir del momento en que las condiciones de la autorización dejen de cumplirse.
Wurde die Anerkennung entzogen, weil die Marktteilnehmerorganisation vorsätzlich oder grob fahrlässig gegen die Bedingungen für die Anerkennung gemäß Artikel 2 Absatz 2 verstoßen hat, so wird die Entscheidung zum Entzug der Anerkennung ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem die Anerkennungsbedingungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se denegará, se suspenderá o se retirará automáticamente en caso de que la organizaciónprofesional del sector oleícola:
Die Anerkennung wird verweigert, ausgesetzt oder unverzüglich entzogen, wenn gegen die Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo respecta a la actuación prevista en el párrafo primero, letra c), inciso ii), los Estados miembros se cerciorarán de que se adoptan las disposiciones apropiadas para recuperar la inversión o su valor residual en caso de que el titular de la explotación especial abandone la organizaciónprofesional del sector oleícola.
Bezüglich der Maßnahme gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c Ziffer ii stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass geeignete Vorkehrungen getroffen werden, damit im Falle des Austritts eines Einzelbetriebs, der ordentliches Mitglied der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor war, die Investition oder deren Restwert wieder eingezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organizaciónprofesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalMarktteilnehmerorganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar dos meses después de la recepción de la solicitud de modificación contemplada en el apartado 2, la autoridad competente del Estado miembro comunicará su decisión a la organizaciónprofesional de que se trate, tras haber examinado los documentos presentados.
Spätestens zwei Monate nach Eingang des Änderungsantrags gemäß Absatz 2 teilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats den betreffenden Marktteilnehmerorganisationen nach Prüfung der von ihnen bereitgestellten Unterlagen ihre Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organizaciónprofesional deberá estar en condiciones de presentar un programa de actividades con relación al menos a uno de los ámbitos de actuación a que se refiere el artículo 5, apartado 1, párrafo primero, letras a) a e);
die Marktteilnehmerorganisationen können ein Arbeitsprogramm für mindestens einen der Maßnahmenbereiche gemäß Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a bis e vorlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la organizaciónprofesional se comprometerá a someterse a los controles previstos en el artículo 14.
die Marktteilnehmerorganisationen verpflichten sich, sich den Kontrollen gemäß Artikel 14 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de su autorización, una organizaciónprofesional del sector oleícola deberá presentar, antes de la fecha que determine el Estado miembro y como muy tarde el 15 de febrero de cada año, una solicitud de autorización en la que conste que la organización cumple las condiciones mencionadas en el artículo 2, apartado 2.
Um anerkannt zu werden, reichen die betreffenden Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor bis zu einem vom Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitpunkt, spätestens jedoch am 15. Februar eines jeden Jahres, einen Antrag auf Anerkennung ein, aus dem hervorgeht, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de los programas de actividades que haya podido llevar a cabo anteriormente la organizaciónprofesional en el marco del presente Reglamento o de los Reglamentos (CE) no 1334/2002 o (CE) no 2080/2005.
Bewertung von gegebenenfalls früher durch die Marktteilnehmerorganisationen im Rahmen dieser Verordnung oder den Verordnungen (EG) Nr. 1334/2002 bzw. (EG) Nr. 2080/2005 durchgeführten Arbeitsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalBranchenverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la medida en cuestión es determinada por la organizaciónprofesional que representa a las empresas y los trabajadores de un sector profesional y no sirve de instrumento para la ejecución de una política definida por el Estado;
Die betreffende Maßnahme wird von einem Branchenverband festgelegt, der die Unternehmen und Beschäftigten einer Branche vertritt, und dient nicht als Instrument zur Umsetzung einer vom Staat bestimmten Politik.
Korpustyp: EU DGT-TM
el modo de financiación y el porcentaje/el importe de las contribuciones son determinados en la organizaciónprofesional del sector por los representantes de los empresarios y de los trabajadores, sin ninguna intervención del Estado;
Die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden im Branchenverband des Sektors durch die Vertreter von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, ohne jegliches Eingreifen des Staates, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida en cuestión es determinada por la organizaciónprofesional que representa a las empresas y los trabajadores de un sector profesional y no sirve de instrumento para la ejecución de una política definida por el Estado;
Die betreffende Maßnahme wird durch einen Branchenverband festgelegt, der die Unternehmen und Beschäftigten einer Branche vertritt und nicht als Instrument zur Umsetzung der vom Staat bestimmten Politik dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
el modo de financiación y el porcentaje/importe de las contribuciones son decididos por los representantes de los empresarios y de los trabajadores en la organizaciónprofesional del sector, sin interferencia del Estado;
die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden ohne staatliche Einflussnahme durch die Vertreter der Unternehmer und der Beschäftigten im Branchenverband festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalBerufsverbandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la empresa azucarera, bajo supervisión de la organizaciónprofesional de productores de remolacha;
durch das Zuckerunternehmen unter Kontrolle des Berufsverbandes der Rübenerzeuger;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el fabricante, bajo supervisión de la organizaciónprofesional de productores de remolacha;
durch den Hersteller unter Kontrolle des Berufsverbandes der Rübenerzeuger;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) por el fabricante, bajo supervisión de la organizaciónprofesional de productores de remolacha;
b) durch den Hersteller unter Kontrolle des Berufsverbandes der Rübenerzeuger;
Korpustyp: EU DCEP
organización profesionalBerufs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que las personas físicas encargadas de la resolución de litigios se comprometan a no trabajar para el comerciante ni para una organizaciónprofesional o una asociación empresarial de la que sea miembro el comerciante por un período de tres años posterior al término de su actuación en el procedimiento de resolución del litigio;
die mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen verpflichten sich, für einen Zeitraum von drei Jahren nach Ablauf ihrer in der Streitbeilegungsstelle zurückgelegten Amtszeit weder für den Unternehmer noch für einen Berufs- oder Wirtschaftsverband, dessen Mitglied der Unternehmer ist, tätig zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado no será aplicable en caso de que las personas físicas de que se trate formen parte de un órgano colegiado compuesto por igual número de representantes de la organizaciónprofesional o de la asociación empresarial que los emplee o los retribuya y de organizaciones de consumidores.
Dieser Absatz gilt nicht, wenn die betreffenden natürlichen Personen einem kollegialen Gremium angehören, das mit einer jeweils gleichen Anzahl von Vertretern des Berufs- oder Wirtschaftsverbands, von dem sie beschäftigt oder vergütet werden, und von Verbraucherverbänden besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalFachorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo imaginar ninguna otra organizaciónprofesional que permita que esto ocurra y durante tanto tiempo.
Ich kann mir keine andere Fachorganisation vorstellen, die so etwas und über einen so langen Zeitraum dulden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, si los minoristas reciben información sobre un producto peligroso del productor o distribuidor o de una organizaciónprofesional que divulga la información suministrada por un productor o distribuidor, no deben informar a las autoridades si saben que éstas ya han recibido la información del productor o distribuidor.
Erhalten Einzelhändler Informationen über ein gefährliches Produkt von ihrem Hersteller/Händler oder von einer Fachorganisation, die die Informationen eines Herstellers/Händlers weitergibt, sollten sie die Behörden nicht informieren, wenn ihnen bekannt ist, dass die Behörden bereits vom Hersteller oder Händler informiert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalbetreffende Marktteilnehmerorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que una actuación dada no se ejecute con arreglo al programa de actividades, la organizaciónprofesional quedará excluida de la financiación destinada a esa actuación.
Wird eine Maßnahme nicht entsprechend dem Arbeitsprogramm durchgeführt, so wird die betreffendeMarktteilnehmerorganisation von der Finanzierung dieser Maßnahme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una actuación dada no se ejecute con arreglo al programa de actividades, la organizaciónprofesional quedará excluida de la financiación destinada a esa actuación.
Wurde eine Maßnahme nicht entsprechend dem Arbeitsprogramm durchgeführt, so wird die betreffendeMarktteilnehmerorganisation von der Finanzierung dieser Maßnahme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalWirtschaftsverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la organizaciónprofesional principal, que representa y defiende los intereses de la industria europea del parquet ante las autoridades europeas.
ES
PRISM(Professional Records & Information Services Management) – wir sind Gründungsmitglied dieses Fachverbands für Anbieter von Informationsmanagement.
Miembro del Comité General de la FCI y juez Internacional de todas las razas, el Sr Tamas Jakkel destacó en su discurso que es obligación de cualquier organización canina nacional dirigirse a la sociedad y encontrar la conexión con el público, con el fin de ser reconocidos como organizaciónprofesional.
BE
Tamas Jakkel, FCI-Vorstandsmitglied und internationaler Allgemeinrichter, hob in seiner Rede hervor, dass es für jeden nationalen Hundeverband ein Muss sei, vor die Gesellschaft zu treten und Beziehungen zur Öffentlichkeit zu schaffen, um als Fachverband anerkannt zu werden.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
organización profesionalBerufsverbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organizaciónprofesional ucraniana que puede certificar que la persona en cuestión es un periodista cualificado es:
Folgende ukrainische Berufsverbände sind dafür zuständig zu bescheinigen, dass die betreffende Person qualifizierter Journalist ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionaltätigen Berufsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Instituto le gustaría que las acreditaciones, normas y certificaciones fueran gestionadas por una organizaciónprofesional de ámbito europeo.
Das Institut möchte, dass Akkreditierung, Zertifizierung und Standards von einer europaweit tätigenBerufsorganisation geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
organización profesionalBerufsorganisation erlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el mejor procedimiento para ser reconocido como organizaciónprofesional y qué medidas debería adoptar el Instituto a tal efecto?
Auf welche Weise kann am besten eine Anerkennung als Berufsorganisationerlangt werden, und welche Schritte sollte das Institut unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
organización profesionalprofessionell untersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una organizaciónprofesional.
Wir werden die Sache professionelluntersuchen.
Korpustyp: Untertitel
organización profesionalBerufsorganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como se creó el Acta del Mercado Único; así es como identificamos las cincuenta propuestas recogidas en este pequeño papel azul que envié a todos sus países en las veintitrés lenguas de la UE, a cada diputado nacional, sindicato y organizaciónprofesional.
So ist die Binnenmarktakte entstanden. So haben wir die 50 Vorschläge herausgearbeitet, die in diesem kleinen Blaubuch enthalten waren, das ich in den 23 EU-Sprachen an alle Länder, an alle Abgeordneten der nationalen Parlamente, an Gewerkschaften und Berufsorganisationen geschickt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización profesionalbetreffenden Berufsverbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos derechos de giro y el coste medio del viaje de un miembro de una organizaciónprofesional determinarán el número de viajes de los que cada organización podrá ser financieramente responsable a efectos de la preparación de reuniones.
Das bereitgestellte Ziehungsrecht sowie die durchschnittlichen Reisekosten je Mitglied des betreffendenBerufsverbands bestimmen die Anzahl Dienstreisen, deren Kosten jeder Verband im Hinblick auf vorbereitende Sitzungen eigenverantwortlich übernehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización profesionalBerufsverband angehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un prestador esté sometido a un código de conducta o sea miembro de una asociación u organizaciónprofesional que prevea el recurso a medios extra judiciales de resolución de litigios, la información correspondiente.
falls ein Dienstleistungserbringer einem Verhaltenskodex unterliegt oder einer Handelsvereinigung oder einem Berufsverbandangehört, die außergerichtliche Verfahren der Streitbeilegung vorsehen, einschlägige Informationen hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organización de las profesiones
.
Modal title
...
organismo profesional, organización intrasectorial
.
Modal title
...
profesional de organización de congresos
.
.
Modal title
...
Ley de la Organización Profesional
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organización profesional
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, una organizaciónprofesional representativa
Einrichtungen, einer berufsständischen Organisation
Korpustyp: EU DCEP
Ley de la OrganizaciónProfesional
Gesetz über die Organisation in der Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Ahora, controlamos todo. Una organización muy profesional.
Jetzt kontrollieren wir alles, wie einen Ameisenstaat.
Korpustyp: Untertitel
Centro u organización de formación profesional
Berufliches (Aus)Bildungszentrum/-organisation
Korpustyp: EU EAC-TM
la inscripción y participación en una organización patronal, sindical o en cualquier organizaciónprofesional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la gestión, la organización y las formas de la formación profesional permanente en las empresas;
Verwaltung, Organisation und Formen der betrieblichen Weiterbildung;
Korpustyp: EU DCEP
la organización interinstitucional de cursos de perfeccionamiento, reciclaje profesional y de lenguas para el personal.
die Ausgaben für die Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, für die Bediensteten, auf interinstitutioneller Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona o unidad de la empresa encargada de la organización de la formación profesional permanente
Im Unternehmen für CVT zuständige Person oder Abteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión, organización y formas de la formación profesional permanente en las empresas;
Verwaltung, Organisation und Formen der betrieblichen Weiterbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización y realización de la formación profesional en el empleo
die Organisation und Durchfuehrung der Berufsausbildung am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - cereales
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Getreide
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - arroz
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Reis
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - carne de porcino
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - leche y productos lácteos
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - carne de vacuno
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - vitivinícola
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Wein
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - materias grasas
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Fette
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - azúcar
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Zucker
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - tabaco crudo
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - lino y cáñamo
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Flachs und Hanf
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - lúpulo
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Hopfen
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - gusanos de seda
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Seidenraupen
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - semillas
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Saatgut
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - alimentación animal
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Futtermittel
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - algodón
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Baumwolle
Korpustyp: EU IATE
organizaciónprofesional de centros de formación lingüística de calidad que imparten francés como idioma extranjero.
Hierzu gehören u.a. die Unterbringung, die Organisation des Besuchsprogramms, die Vermittlung von professionellen Dolmetschern und die Begleitung zu den Terminen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con mas de 20 años de experiencia, AOPC - Organizador Profesional de Congresos - es una empresa dedicada a la organizaciónprofesional de todo tipo de actos:
Mit über 20 Jahren Erfahrung ist AOPC – Association of Professional Congress Organizers – ein Unternehmen, das auf die Veranstaltung aller Arten von Unternehmensevents spezialisiert ist:
Norman es una organización global con muchas oportunidades para desarrollarse como profesional y modelar su vida profesional en un entorno emocionante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las opiniones están divididas en relación al tipo de organización que debería dar la formación; ya sea esta un consultor independiente, una empresa privada de formación profesional, una agencia pública o una organización pública de formación profesional.
Bei der Organisation und Durchführung des Trainings gibt es keine sichtbaren Präferenzen, d.h. Training wird von professionellen Anbietern genauso wie von öffentlichen Einrichtungen und Energieberatern begrüßt.
establecimiento de las condiciones necesarias para la creación de empleos de calidad mediante la organización de acciones de formación profesional,
Schaffung von Voraussetzungen für qualitativ hochwertige Arbeitsplätze durch die Organisation von Maßnahmen zur beruflichen Bildung,
Korpustyp: EU DCEP
la competencia profesional (exigencia de acreditación de una organización operativa segura, personal cualificado y material rodante fiable) [artículo 8]?; 3.
der fachlichen Eignung (Anforderungen an den Nachweis einer sicheren Betriebsorganisation, qualifiziertes Personal und zuverlässiges Rollmaterial) [Art. 8]; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - carne y huevos de aves de corral
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Geflügelfleisch und Eier
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - frutas y hortalizas frescas y transformadas
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für frisches und verarbeitetes Obst und Gemüse
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - plantas vivas y productos de la floricultura
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für lebende Pflanzen und Waren des Blumenhandels
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - carne de ovino y de caprino
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Schaf- und Ziegenfleisch
Korpustyp: EU IATE
Diseña un sitio profesional para apoyar a tu organización sin ánimos de lucro o beneficencia con esta inspiradora plantilla.
Die farbenprächtigen und hoch-qualitativen Disks, die der SE produziert, sichern Ihrem Unternehmen oder Ihrer Organisation einen professionellen Auftritt.
ES
- Durchführen von Abstimmungen - professionelle Hilfe bei der Organisation und Handhaben der Informationen - Hilfe beim Vorwählen von Informationen Wir laden zum Verwenden unserer Dienstleistungen alle interessierte Personen ein
PL
Sachgebiete: film e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
; la facilitación de las transiciones en materia de categoría profesional, incluidas la formación, la actividad profesional autónoma, la creación de empresas y la movilidad geográfica; el fomento y la difusión de métodos de organización del trabajo adaptables e innovadores
zu erleichtern; den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität; innovative und anpassungsfähige Formen der Arbeitsorganisation fördern und verbreiten
Korpustyp: EU DCEP
En materia de formación profesional, el artículo 150 del Tratado establece que la acción de la Comunidad respetará plenamente la responsabilidad de los Estados miembros en lo relativo al contenido y a la organización de la formación profesional.
Bezüglich der beruflichen Bildung heißt es in Artikel 150 des Vertrags, dass die Gemeinschaft die Verantwortung der Mitgliedstaaten für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung strikt beachtet .
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (EL) El Convenio sobre el trabajo marítimo de la Organización Internacional del Trabajo establece los derechos laborales de las profesiones marítimas al nivel más bajo posible.
schriftlich. - (EL) Das Seearbeitsübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation legt die Arbeitsrechte der Seeleute auf dem kleinstmöglichen Niveau fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué es la organización y el funcionamiento del Parlamento tan diferente de aquéllos de la Comisión como para que necesite una estructura diferente para la carrera profesional?
Unterscheidet sich das Parlament nach seiner Organisation und Funktion so stark von der Kommission, dass es eine andere Laufbahnstruktur braucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una serie de profesiones en las que una organización del tiempo de trabajo inadecuada puede poner el peligro la vida humana.
Es gibt eine ganze Reihe von Berufen, in denen eine unangemessene Arbeitszeitgestaltung Leben gefährden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una necesidad que la nueva organización AIDCO, creada por la Comisión y que nosotros acogemos favorablemente, incremente la capacidad de las profesiones médica y educativa?
Ist es nicht eine Aufgabe für AIDCO, die von der Kommission neugeschaffene Organisation, die wir begrüßen, die Kapazitäten auf medizinischem Gebiet und im Bildungswesen auszubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, me entristece el hecho de que la organización de la vida profesional se esté haciendo cada vez más hostil para los niños.
Gleichzeitig bin ich ziemlich aufgebracht darüber, dass die Organisation des Arbeitslebens immer kinderfeindlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al ponente, el señor Callanan, por ser tan sumamente profesional e inclusivo en las organización de las negociaciones.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Callanan, für seine sehr professionelle und umfassende Leitung der Verhandlungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la introducción del marco común de formación pudiera afectar negativamente la organización de su sistema educativo y de formación profesional;
die Einführung des gemeinsamen Ausbildungsrahmens würde die Organisation seines Bildungs- und Berufsbildungssystems beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la organización de cursos de formación profesional y reciclaje a nivel interinstitucional, incluidos los cursos de idiomas.
Diese Mittel decken die Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und zur Umschulung auf interinstitutioneller Grundlage einschließlich Sprachkursen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de los cursos de perfeccionamiento y de reciclaje profesional, incluidos los cursos de lenguas, tanto interinstitucionales como de cada institución, y la evaluación de competencias,
Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, auf interinstitutioneller Grundlage sowie auch innerhalb des Organs, und Kompetenztests,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para emprender un viaje a una región como esa son fundamentales el equilibrio y la profesionalorganización de todos los aspectos del viaje.
Wir können eine Reise in eine solche Region nur dann unternehmen, wenn sie ausgewogen ist und in allen Bereichen entsprechend professionell vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomia la organizaciónprofesional y transparente de los referendos celebrados en febrero de 2006 y octubre de 2007 bajo la supervisión de las Naciones Unidas;
16. lobt die professionelle und transparente Durchführung der Referenden im Februar 2006 und Oktober 2007 unter der Aufsicht der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
«persona en formación»: persona que recibe formación profesional, o bien en un centro docente u organización de formación, o en el lugar de trabajo;
„in beruflicher Bildung befindliche Personen“ Personen, die in einer Bildungseinrichtung, in einer Bildungsorganisation oder am Arbeitsplatz eine berufliche Ausbildung absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de organización de la formación profesional, la adquisición de competencias, incluidos cursos de formación, seminarios y tutorías, actividades de demostración o de información;
Kosten der Veranstaltung von Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen (einschließlich Ausbildungskursen, Workshops und Coaching) sowie von Demonstrationsvorhaben oder Informationsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de seguridad y salud en el trabajo de la organizaciónprofesional BGR/TRBA 250 proporcionan ayuda a los empresarios.
Dem Unternehmer wird mit den Berufsgenossenschaftlichen Regeln für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit (BGR) als BGR/TRBA 250 eine Hilfe an die Hand gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sus funciones incluyen el asesoramiento profesional en la búsqueda de socios comerciales, la elaboración de estudios de mercado, la organización de misiones empresariales y eventos, etc.
DE
Zu ihren Aufgaben gehören die professionelle Beratung bei Geschäftspartnersuchen, die Erstellung von Produkt- und Branchenstudien, die Organisation von Unternehmerdelegationen und Fachveranstaltungen etc.
DE
Alimenta al Mundo Template - Diseña un sitio profesional para apoyar a tu organización sin ánimos de lucro o beneficencia con esta inspiradora plantilla.
Hungerhilfe Template - Entwerfen Sie eine professionelle Website, die Ihre gemeinnützige oder Hilfsorganisation mit diesem inspirierenden Template unterstützt.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El propósito de esta organización, que combina los servicios para la juventud y un servicio profesional, consiste en ofrecer asesoramiento y apoyo personalizado a los jóvenes.
Anliegen dieser Organisation, die Jugendhilfe und Berufsberatung unter einem Dach vereint, ist es, junge Menschen individuell zu beraten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi primer mandato, una de mis prioridades fue mejorar la capacidad profesional de la Organización y promover una nueva mentalidad de rendimiento, responsabilidad y confianza.
Zu den Prioritäten meiner ersten Amtszeit gehörte die Verbesserung des Qualifikationsniveaus innerhalb der Organisation und die Förderung einer neuen Kultur der Leistung, der Rechenschaftspflicht und des Vertrauens.
Korpustyp: UN
Asumimos un enfoque profesional con todos nuestros clientes, más allá del tamaño de su organización, y los ayudamos a lograr sus objetivos de comunicación.
Wir verfolgen bei allen Firmen, ungeachtet der Größe, einen professionellen Ansatz, um unseren Kunden zu helfen, ihre Kommunikationsziele zu erreichen.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Alimenta al mundo Template - Diseña un sitio profesional para apoyar a tu organización sin ánimos de lucro o beneficencia con esta inspiradora plantilla.
Hungerhilfe Template - Entwerfen Sie eine professionelle Website, die Ihre gemeinnützige oder Hilfsorganisation mit dieser inspirierenden Vorlage unterstützt.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
MyClimate es una organizaciónprofesional dedicada a la protección del clima, por lo que esta cooperación es una oportunidad ideal para cumplir con nuestro cometido.
ES
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Más de 50 publicaciones científicas en revistas internacionales especializadas. Experiencia extra-profesional en la organización y participación en eventos socio-culturales locales.
Mehr als 50 internationale Publikationen in peer-reviewed Spezialmagazinen, sowie ein Patent auf humane CD40 siRNA. Extra-professionelle Erfahrung im Organisieren von lokalen Sozio-kulturellen Veranstaltungen.
Tendrá la oportunidad de vivir momentos emocionantes y desempeñar un papel clave en el éxito actual y futuro de esta nueva organización altamente profesional y especializada.
Sie kommen in einer spannenden Zeit in unser Unternehmen. Ihre Arbeit ist wichtig für den Erfolg und die Zukunft dieser engagierten und hochprofessionellen Organisation!
Con la gestión profesional del mantenimiento de Mercedes-Benz Trucks, el taller Mercedes-Benz encargado asume la planificación y organización de todas los trabajos de mantenimiento previstos.
Mit dem professionellen Wartungsmanagement von Mercedes-Benz Trucks übernimmt die betreuende Mercedes-Benz Werkstatt die Planung und Organisation aller anfallenden Wartungsarbeiten.
Alimenta al mundo Template - Diseña un sitio profesional para apoyar a tu organización sin ánimos de lucro o beneficencia con esta inspiradora plantilla.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Hay que cuestionar la descentralización, instaurar en todas partes criterios, procedimientos y evaluaciones para obtener una organización más eficaz, más profesional.
Wir müssen die Dezentralisierung hinterfragen, überall Bewertungskriterien und -Prozeduren einführen, um zu einer leistungsfähigeren und professionelleren Organisation zu gelangen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La estructura de nuestra organización es única, da la posibilidad a las personas que reciban una formación profesional como constructores de instrumentos musicales.
BE
Unsere einmalige Organisation erlaubt es, professionelle Handwerker auszubilden und bietet auch die Möglichkeit einer Weiterentwicklung für Liebhaber.
BE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
técnico informático, de seguridad e higiene en el trabajo, de organización de servicios gastronómicos, de hostelería, de peluquería, esteticista y otras profesiones.
PL
Informatik, Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz, Organisation gastronomischer Leistungen, Hotelwesen, Friseur- und Kosmetikleistungen und andere.
PL
Die ISTE ist eine gemeinnützige Organisation, deren Mitglieder sich aus aktuellen und potenziellen Führungskräften aus dem Bereich der Bildungstechnologie zusammensetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
PADI: Professional Association of Diving Instructors (Asociación Profesional Instructores Buceo) PADI es la principal organización de entrenamiento de buceo del mundo.
Alimenta al mundo Template - Diseña un sitio profesional para apoyar a tu organización sin ánimos de lucro o beneficencia con esta inspiradora plantilla.
Umweltaktivistengruppe Template - Mit freundlichen Illustrationen und natürlichen Farben eignet sich diese Vorlage perfekt für Ihre NGO oder Wohltätigkeitsorganisation.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los candidatos a los puestos de asistentes deberán someterse asimismo a pruebas de aptitud profesional para evaluar la precisión y exactitud y la determinación de prioridades y organización.
ES
Bewerber/-innen für die Funktionsgruppe Assistenz werden darüber hinaus auf ihre beruflichen Fähigkeiten – Genauigkeit und Präzision ihres Arbeitens, Fähigkeit zur Schwerpunktsetzung und Organisationstalent – geprüft.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los candidatos a los puestos de asistentes deberán someterse asimismo a pruebas de aptitud profesional en materia de precisión y exactitud y de determinación de prioridades y organización.
ES
Bewerber/-innen für die Funktionsgruppe Assistenz werden darüber hinaus auf ihre beruflichen Fähigkeiten – Genauigkeit und Präzision ihres Arbeitens, Fähigkeit zur Schwerpunktsetzung und Organisationstalent – geprüft.
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En pocos años, myclimate ha evolucionado desde sus inicios como proyecto estudiantil, a ser una organización de compensación de carbono profesional y activa a nivel internacional.
In wenigen Jahren hat sich myclimate von einem Studentenprojekt zu einer professionell geführten und international tätigen Klimaschutzorganisation entwickelt.
Sachgebiete: controlling oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Lo que empezó como un proyecto estudiantil se ha convertido en una organizaciónprofesional con numerosos socios en los campos de la política, los negocios y la investigación.
Das Studentenprojekt von damals ist inzwischen einer professionellen Organisation mit zahlreichen Partnern aus Wirtschaft, Politik und Forschung gewichen.
Nuestros programas de aprendizaje alrededor del mundo te garantizan una experiencia en Sulzer con un importante valor para tu desarrollo profesional y para el éxito de la organización.
Unsere weltweiten Ausbildungsprogramme stellen sicher, dass Ihre Erfahrung bei Sulzer sowohl für Ihre berufliche Entwicklung als auch für den Erfolg des Unternehmens ein Gewinn sind.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen media
Korpustyp: Webseite
En pocos años myclimate se desarrolló de ser un proyecto de estudiantes a ser una profesional e internacional organización orientada a favor de la protección del clima.
In wenigen Jahren hat sich myclimate von einem Studentenprojekt zu einer professionell geführten und international tätigen Klimaschutzorganisation entwickelt.