Las organizacionessindicales suecas declararon la huelga para intentar obligar a una empresa letona a aplicar la legislación laboral sueca en Suecia.
Die schwedischen Gewerkschaften hatten mit einer kollektiven Maßnahme versucht, ein lettisches Unternehmen zu zwingen, in Schweden das schwedische Arbeitsrecht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda organizaciónsindical ha de responder a ciertos criterios y seguir determinados procedimientos antes de convertirse en afiliada.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Naturalmente somos totalmente solidarias de estos trabajadores y de sus organizacionessindicales cuando denuncian estas fechorías.
Selbstverständlich solidarisieren wir uns mit dem Kampf dieser Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las argumentaciones, bien fundamentadas, de los representantes de numerosas organizacionessindicales provenientes de diferentes países, justifica nuestra esperanza pare el futuro:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada semana se anuncian deslocalizaciones al extranjero por parte de firmas europeas; por lo general, sin ningún preaviso ni consulta con las organizacionessindicales.
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la afiliación a las organizacionessindicales y el ejercicio de los derechos sindicales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desempeño de funciones en dichas organizacionessindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos países llevaron a cabo todo un calendario de actividades conjuntas, organizadas por colectivos de lucha contra la pobreza, asociaciones de mujeres, grupos conservacionistas y organizacionessindicales.
ES
In vielen Ländern gab es gemeinsame Veranstaltungen von Bürgerinitiativen gegen Armut, Frauenorganisationen, Umweltschutzgruppen und Gewerkschaften.
ES
La CES, además de interlocutor social europeo, es la única organizaciónsindical intersectorial representativa a escala europea que goza del reconocimiento de la Unión Europea y el Consejo de Europa: http://www.etuc.org/.
ES
Der EGB ist einer der europäischen Sozialpartner und wird von der Europäischen Union und vom Europarat als einzige repräsentative branchenübergreifende Gewerkschaftsorganisation auf europäischer Ebene anerkannt. http://www.etuc.org/
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reforzar también el interés de las organizacionessindicales presupone un cambio de prioridades por su parte.
Auch die Förderung des Interesses der Gewerkschaftsorganisationen für dieses Ziel setzt eine Neuausrichtung ihrer Prioritäten voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apoya el programa de trabajo permanente de una serie de entidades que persiguen un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la ciudadanía europea activa, así como las acciones realizadas en este ámbito por organizaciones no gubernamentales, asociaciones y federaciones de interés europeo u organizacionessindicales interprofesionales.
ES
Ferner wird das fortlaufende Arbeitsprogramm einer Reihe von Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse im Bereich der aktiven europäischen Bürgerschaft verfolgen, sowie Aktionen in diesem Bereich, die von Nichtregierungsorganisationen, Vereinen und Verbänden von europäischem Interesse und branchenübergreifenden Gewerkschaftsorganisationen durchgeführt werden, unterstützt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¡Las organizacionessindicales calculan una supresión de aproximadamente 140.000 puestos de trabajo!
Von den Gewerkschaftsorganisationen werden Zahlen von über 140.000 Arbeitsplätzen genannt, die abgebaut werden sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenciones de la ILO ( Organización Internacional del Trabajo, una organizaciónsindical dentro de las Naciones Unidas) sobre las condiciones de trabajo y derechos de los trabajadores en el lugar de trabajo. http://www.ilo.org/
IAO (Internationale Arbeitsorganisation, eine Gewerkschaftsorganisation innerhalb der UN) Übereinkommen über die Arbeitsbedingungen und die Rechte der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz http://www.ilo.org/
En el caso de organizacionessindicales interprofesionales que participen en el diálogo social europeo, la convocatoria de propuestas podrá ser restringida.
Im Falle der am europäischen sozialen Dialog teilnehmenden branchenübergreifenden Gewerkschaftsorganisationen kann die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen in Form einer beschränkten Ausschreibung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
También he consultado mucho a los agentes económicos, empresas y organizacionessindicales.
Außerdem habe ich mich häufig von allen Beteiligten des Wirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito debería ser posible recurrir a la ayuda de ONG, organizacionessindicales internacionales, etc.
In diesem Sinne sollte die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Mitarbeit von NRO, internationalen Gewerkschaftsorganisationen etc. gegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro grupo está decidido, junto con las organizacionessindicales y las asociaciones de usuarios, a hacer que fracasen estas orientaciones.
Unsere Fraktion ist entschlossen, diesen Kurs zusammen mit den Gewerkschaftsorganisationen und den Benutzervereinigungen zum Scheitern zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi agradecimiento a las organizacionessindicales, a la Comisión y también al embajador por la ayuda recibida durante mi investigación.
Herr Präsident, ich möchte den Gewerkschaftsorganisationen und auch dem Botschafter für ihre Unterstützung bei meinen Recherchen danken.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Representantes de los empresarios, organizacionessindicales y autoridades locales informaron a la delegación de este problema tanto verbalmente como por escrito.
Vertreter der Wirtschaft, von Arbeitnehmerorganisationen und lokalen Regierungen haben der Delegation hierüber mündlich und schriftlich berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
, reglamentos internos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizacionessindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones de formación e información dirigidas a las organizacionessindicales
Bildungs- und Informationsmaßnahmen zugunsten der Arbeitnehmerorganisationen
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como la información que proporciona a sus trabajadores y a las organizacionessindicales de éstos es muy escasa, pido a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
Da die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerorganisationen jedoch nur lückenhaft informiert werden, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
la inscripción y participación en una organizaciónsindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, incluidas las prestaciones otorgadas por las mismas.
Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der von solchen Organisationen gebotenen Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
la inscripción y participación en una organizaciónsindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, incluidas las prestaciones otorgadas por las mismas;
Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich Inanspruchnahme der von solchen Organisationen gebotenen Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se estudie en qué medida las consultas entre los interlocutores sociales a nivel comunitario pueden contribuir a combatir el acoso moral en el lugar de trabajo y a involucrar a las organizacionessindicales;
fordert dazu auf zu erkunden, in welchem Maße Konsultationen auf Gemeinschaftsebene zwischen den Sozialpartnern dazu beitragen können, das Mobbing am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und dabei die Arbeitnehmerorganisationen einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentos internos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizacionessindicales y empresariales.
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentos internos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizacionessindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
El Comité estará compuesto por un representante del Gobierno, un representante de las organizacionessindicales y un representante de las organizaciones empresariales de cada Estado miembro.
Der Ausschuss besteht aus einem Vertreter der Regierung, einem Vertreter der Arbeitnehmerverbände und einem Vertreter der Arbeitgeberverbände aus jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de las organizacionessindicales de trabajadores;
ein Vertreter der Arbeitnehmerverbände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro nombrará a un representante del Gobierno, un representante de las organizacionessindicales, un representante de las organizaciones empresariales y un suplente para cada miembro por un plazo máximo de siete años.
Jeder Mitgliedstaat benennt für einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren einen Vertreter der Regierung, einen Vertreter der Arbeitnehmerverbände und einen Vertreter der Arbeitgeberverbände sowie für diese Mitglieder jeweils einen Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha tarea , estará asistida por un Comité , presidido por un miembro de la Comisión y compuesto por representantes de los Estados miembros , de las organizacionessindicales de trabajadores y de las asociaciones empresariales .
Sie wird hierbei von einem Ausschuss unterstützt , der aus Vertretern der Mitgliedstaaten sowie der Arbeitgeber - und der Arbeitnehmerverbände besteht ; den Vorsitz führt ein Mitglied der Kommission .
Korpustyp: Allgemein
organización sindicalGewerkschaftsgründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos las reacciones del Gobierno chino frente a las huelgas, manifestaciones e intentos de organizaciónsindical que han aparecido en los últimos tiempos.
Wir erleben ja, wie die chinesische Regierung auf die in letzter Zeit aufflammenden Streiks, Demonstrationen und Versuche der Gewerkschaftsgründung reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad sindical constituye la quintaesencia de dos derechos fundamentales protegidos por la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: el derecho a la organizaciónsindical y el derecho a las negociaciones colectivas libres y a la adscripción a convenios colectivos.
Die Gewerkschaftsfreiheit ist die Quintessenz zweier Grundrechte, die von der Charta der Grundrechte der EU geschützt werden, nämlich des Rechts auf Gewerkschaftsgründung und ‑beitritt und des Rechts auf Kollektivverhandlungen und den Abschluss von Tarifverträgen.
Korpustyp: EU DCEP
organización sindicalGewerkschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Comisión supervisa la correcta aplicación de la directiva en su condición de guardiana de los Tratados: por ejemplo, en el caso de que alguna organizaciónsindical presente alguna queja.
Die Kommission überwacht daneben die korrekte Anwendung der Richtlinie in ihrer Eigenschaft als Wächterin der Verträge, zum Beispiel, wenn Beschwerden von den Gewerkschaften gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador nacional de un Estado miembro empleado en el territorio de otro Estado miembro se beneficiará de la igualdad de trato en relación con la afiliación a organizaciones sindicales y el ejercicio de los derechos sindicales, incluyendo el derecho de voto y el acceso a los puestos de administración o de dirección de una organizaciónsindical.
Ein Arbeitnehmer, der die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt und im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt ist, hat Anspruch auf gleiche Behandlung hinsichtlich der Zugehörigkeit zu Gewerkschaften und der Ausübung gewerkschaftlicher Rechte, einschließlich des Wahlrechts sowie des Zugangs zur Verwaltung oder Leitung von Gewerkschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización sindicalInternationale Bund Freier Gewerkschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los productos industriales, el 1 de enero de 1997, la misma organizaciónsindical presentó la misma queja respecto a los productos agrícolas.
Am 1. Januar 1997 hat der InternationaleBundFreierGewerkschaften eine ähnliche Beschwerde für Agrarerzeugnisse erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización sindicalGewerkstatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de motivos funcionales graves por parte del empleador o motivos que consisten en la naturaleza especial del trabajo que el empleado debe ejecutar y el empleador definirá estos motivos en un convenio escrito con la organizaciónsindical o en una norma interna en caso de que en la entidad empleadora no opere la organización sindical.
falls es wichtige Betriebsgründe auf Seiten des Arbeitgebers oder Gründe gibt, die in dem Sondercharakter der Arbeit bestehen, die der Arbeitnehmer ausüben soll und der Arbeitgeber diese Gründe in einer schriftlichen Vereinbarung mit der Gewerkstatt oder in einer inneren Vorschrift, wenn bei dem Arbeitgeber keine Gewerkstatt tätig ist, definiert.
Como es obvio, una posible adhesión a regímenes de participación siempre será voluntaria y no podrá provocar nunca discriminaciones entre los trabajadores, ni poner en peligro otras formas de participación en la vida de la empresa, en especial por lo que se refiere a la organizaciónsindical de los trabajadores.
Die Möglichkeit der Teilnahme an Beteiligungsregelungen muss eindeutig immer freiwillig sein und darf nicht zur Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern führen oder andere Formen der Mitwirkung im Unternehmen, insbesondere im Bereich der Gewerkschaftstätigkeit, in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización sindicalGewerkschaftsverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Guatemala, por ejemplo, el año pasado llegó a prohibirse completamente una organizaciónsindical de funcionarios.
So wurde noch vergangenes Jahr in Guatemala ein Gewerkschaftsverband der Beamten völlig verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organización sindical internacional
.
Modal title
...
organización sindical de ámbito nacional
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "organización sindical"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prohibición de la organizaciónsindical de profesores en Turquía
Betrifft: Verbot der Lehrergewerkschaft in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo están las cosas con la organizaciónsindical?
DE
Según un estudio reciente de la OIT, el acuerdo CAFTA‑DR no tuvo un impacto positivo en la libertad de organizaciónsindical en Centroamérica.
Einer neuen Studie der IAO zufolge hat das DR-CAFTA-Abkommen keine positiven Auswirkungen für die Freiheit gewerkschaftlicher Organisierung in Zentralamerika mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1829/2008, presentada por Siegfried Pichler, de nacionalidad austriaca, en nombre la Arbeiterkammer Salzburg (organizaciónsindical), sobre la fusión Sappi/M-real
Nr. 1829/2008, eingereicht von Siegfried Pichler, österreichischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Arbeiterkammer Salzburg, zu dem Thema Fusion Sappi/M-real
Korpustyp: EU DCEP
La organizaciónsindical mundial ITUC acaba de publicar su informe anual sobre la situación a la que se enfrentan los sindicalistas en todo el mundo.
Der Internationale Gewerkschaftsbund (ITUC) hat kürzlich seinen Jahresbericht über die Situation der gewerkschaftlich organisierten Personen in der Welt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países existe un alto grado de organizaciónsindical. Allí las partes del mercado laboral pueden ser protagonistas por sí mismas.
In einigen Ländern mit einem hohen Grad der gewerkschaftlichen Organisierung können die Sozialpartner selbst die Hauptrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría expresar mi apoyo a la gran manifestación convocada por la organizaciónsindical CGTP-IN que se celebrará en Lisboa el próximo 18 de octubre.
Abschließend möchte ich meine Unterstützung für die große Kundgebung zum Ausdruck bringen, die von der CGTP-IN unterstützt wird und am 18. Oktober in Lissabon stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cinco países hay una sola organización, lo que demuestra el predomino de los sistemas de asociación pluralistas tanto en el lado sindical como en el empresarial.
ES
In fünf Ländern gibt es nur eine Organisation; das zeigt, dass es sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Arbeitnehmerseite Systeme mit einer Vielzahl von Vereinigungen gibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PNUMA ha invitado a la Organización Internacional del Trabajo y a la Confederación Sindical Internacional a que contribuyan a estas discusiones.
UNEP hat die Internationale Arbeitsorganisation (ILO) und den Internationalen Gewerkschaftsbund eingeladen, zu diesen Diskussionen beizutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Identificará y desarrollará las oportunidades de organizaciónsindical con los afiliados, en particular donde las inversiones de las ETN crean nuevas o crecientes concentraciones de trabajadores.
zusammen mit den Mitgliedsorganisationen Möglichkeiten der Organisierung identifizieren und diese vorantreiben, besonders dann, wenn durch Investitionen der TNK neue oder mehr Arbeitplätze geschaffen werden.
el respeto de los convenios fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), sobre todo los relativos al trabajo digno, la libertad sindical y las normas de trabajo;
ES
Einhaltung der Kernübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), insbesondere in Bezug auf menschenwürdige Arbeit, Vereinigungsfreiheit und Arbeitsnormen;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión y al Consejo que vigilen atentamente la posible restricción de la organizaciónsindical libre en Hong Kong; señala que la organizaciónsindical libre en Hong Kong puede desempeñar un papel positivo en la mejora de los derechos laborales en China;
fordert die Kommission und den Rat auf, hinsichtlich einer möglichen Beschränkung der freien gewerkschaftlichen Organisation in Hongkong wachsam zu sein; weist darauf hin, dass die freie gewerkschaftliche Organisation in Hongkong eine positive Rolle hinsichtlich der Verbesserung der Arbeitnehmerrechte in China spielen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que todo esto ocurra con el consentimiento de los dirigentes del movimiento sindical y la Organización Internacional del Trabajo no hace más que demostrar su papel destructivo.
Die Tatsache, dass dies mit dem Einverständnis der opportunistischen Führer der Gewerkschaftsbewegung und der Internationalen Arbeitsorganisation geschieht, offenbart lediglich deren destruktive Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio no 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación de la Organización Internacional del Trabajo se menciona en el anexo III, parte A, punto 14, del Reglamento (CE) no 980/2005.
Das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts ist in Anhang III Teil A Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tomará además la Comisión medidas para determinar si Luis Miguel Gómez, dirigente regional de la organizaciónsindical agraria FENSUAGRO en el departamento de Sucre, que fue detenido por personal militar el lunes 11 de abril, ha sido puesto en libertad?
Kann die Kommission bitte ebenfalls Schritte unternehmen, um zu prüfen, ob Luis Miguel Gomez, regionaler Vorsitzender der Landarbeitergewerkschaft FENSUAGRO im Departement Sucre, der am Montag, 11. April, von Militärpersonal festgenommen wurde, freigelassen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Juan Somavia es Director General de la Organización Internacional del Trabajo, Achim Steiner es Director Ejecutivo del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente y Guy Ryder es Secretario General de la Confederación Sindical Internacional.
Juan Somavia ist Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO ), Achim Steiner ist geschäftsführender Direktor des UNO-Umweltschutzprogramms, und Guy Ryder ist Generalsekretär des Internationalen Gewerkschaftsbundes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha de basarse en un análisis crítico de los puntos fuertes y débiles de la organizaciónsindical y de las redes, consejos y recursos disponibles correspondientes en cada una de las ETN importantes.
Dies muss auf einer kritischen Analyse der Stärken und Schwächen der gewerkschaftlichen Organisation, der entsprechenden Netzwerke, Räte und der in jedem der großen TNK zur Verfügung stehenden Ressourcen aufbauen.
¿Tiene la Comisión la intención de investigar la posible violación del Convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre la libertad sindical y pedir al Gobierno turco que ofrezca garantías en este ámbito habida cuenta de las negociaciones de adhesión a la Unión Europea?
Wird die Kommission diese potenzielle Verletzung des Übereinkommens 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) untersuchen und von der türkischen Regierung im Rahmen der EU-Beitrittsverhandlungen Zusicherungen einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que Georgia ratificó en 1999 el Convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativo a la libertad sindical y a la protección del derecho de sindicación y en 1993 el Convenio 98 sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva;
In der Erwägung, dass Georgien 1999 das Übereinkommen 87 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes und 1993 das Übereinkommen 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen ratifiziert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a China a que ratifique los convenios clave de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en particular el Convenio nº 87 sobre la Libertad Sindical y la Protección del Derecho de Sindicación; además del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que China ha firmado pero aún no ha ratificado;
appelliert an China, Schlüsselübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren, insbesondere das Übereinkommen Nr. 87 über Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts, sowie den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den China zwar unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a la carta que la organización de sindicatos europeos remitió la semana pasada a todos sus miembros, quiero decir que entiendo el punto de vista del movimiento sindical acerca de la cuestión de si se han realizado consultas entre los interlocutores sociales y la Comisión.
Unter Hinweis auf das Schreiben, das die europäische Gewerkschaftsbewegung in der vergangenen Woche an alle ihre Mitglieder geschickt hat, möchte ich sagen, dass ich Verständnis habe für den Standpunkt der Gewerkschaftsbewegung in der Frage der Konsultationen zwischen den Sozialpartnern und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión iniciará una investigación con el fin de determinar si la legislación nacional de la República de El Salvador ha dejado de incorporar el Convenio no 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación de la Organización Internacional del Trabajo, o si esta legislación no se aplica de manera efectiva.
Die Kommission leitet eine Untersuchung zur Prüfung der Frage ein, ob in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Republik El Salvador das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts nicht länger berücksichtigt wird oder ob diese Rechtsvorschriften nicht tatsächlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «productor de combustibles avanzados» el Programa entiende lo siguiente: «toda persona, corporación empresarial, empresa, fundación, asociación, organizaciónsindical, firma, consorcio de empresas, sociedad, sociedad anónima, agrupación de organizaciones o persona jurídica sin ánimo de lucro que produce y vende biocombustibles avanzados».
Nach der Definition ist hierunter eine natürliche Person, eine Körperschaft, ein Unternehmen, eine Stiftung, eine Vereinigung, eine Arbeitsorganisation, eine Firma, eine Partnerschaft, eine Gesellschaft, eine Aktiengesellschaft, eine Gruppe von Organisationen oder eine Einrichtung ohne Erwerbscharakter zu verstehen, die einen fortgeschrittenen Biokraftstoff herstellt und vertreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión cómo han sido incorporados en los Tratados CE y en el Derecho comunitario los principios y objetivos recogidos en el Convenio 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación y en el Convenio 98 sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva de la Organización Internacional del Trabajo?
Wie sind die Grundsätze und Ziele des Übereinkommens 87 der Internationalen Arbeitsorganisation über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes sowie des Übereinkommens 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen in die Verträge und das EG-Recht aufgenommen worden?