linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organización sindical Gewerkschaft 89
Gewerkschaftsorganisation 46 Arbeitnehmerorganisation 14 Arbeitnehmerverband 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organización sindical Gewerkschaftsgründung 2 Gewerkschaften 2 Internationale Bund Freier Gewerkschaften 1 Gewerkstatt 1 Gewerkschaftstätigkeit 1 Gewerkschaftsverband 1

Verwendungsbeispiele

organización sindical Gewerkschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las organizaciones sindicales cristianas deben tener su propio sitio dentro de Europa.
Es soll in Europa für christliche Gewerkschaften ein Platz eingeräumt werden.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones sindicales suecas declararon la huelga para intentar obligar a una empresa letona a aplicar la legislación laboral sueca en Suecia.
Die schwedischen Gewerkschaften hatten mit einer kollektiven Maßnahme versucht, ein lettisches Unternehmen zu zwingen, in Schweden das schwedische Arbeitsrecht anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda organización sindical ha de responder a ciertos criterios y seguir determinados procedimientos antes de convertirse en afiliada.
Bevor sie als angeschlossene Gewerkschaft in die ITF aufgenommen wird, muss die Gewerkschaft bestimmte Kriterien und Verfahren erfüllen.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente somos totalmente solidarias de estos trabajadores y de sus organizaciones sindicales cuando denuncian estas fechorías.
Selbstverständlich solidarisieren wir uns mit dem Kampf dieser Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las argumentaciones, bien fundamentadas, de los representantes de numerosas organizaciones sindicales provenientes de diferentes países, justifica nuestra esperanza pare el futuro:
Mit dem gut untermauerte Beitrag von den Vertretern so vieler Gewerkschaften aus diversen Ländern, bestätigte sich die Hoffnung für die Zukunft:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada semana se anuncian deslocalizaciones al extranjero por parte de firmas europeas; por lo general, sin ningún preaviso ni consulta con las organizaciones sindicales.
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la afiliación a las organizaciones sindicales y el ejercicio de los derechos sindicales. ES
der Zugehörigkeit zu Gewerkschaften und der Ausübung gewerkschaftlicher Rechte. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desempeño de funciones en dichas organizaciones sindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos países llevaron a cabo todo un calendario de actividades conjuntas, organizadas por colectivos de lucha contra la pobreza, asociaciones de mujeres, grupos conservacionistas y organizaciones sindicales. ES
In vielen Ländern gab es gemeinsame Veranstaltungen von Bürgerinitiativen gegen Armut, Frauenorganisationen, Umweltschutzgruppen und Gewerkschaften. ES
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
El desempeño de funciones en dichas organizaciones sindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organización sindical internacional .
organización sindical de ámbito nacional .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "organización sindical"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Prohibición de la organización sindical de profesores en Turquía
Betrifft: Verbot der Lehrergewerkschaft in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo están las cosas con la organización sindical? DE
Wie ist es um die gewerkschaftliche Organisation bestellt? DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Alemania, sin embargo, la organización sindical de los trabajadores presenta lagunas visibles.
Gerade in Deutschland weist die gewerkschaftliche Organisation der Arbeitnehmerschaft jedoch zusehends Lücken auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso a la organización sindical turca de profesores Egitim Sen
Betrifft: Behandlung der türkischen Lehrergewerkschaft Egitim Sen
   Korpustyp: EU DCEP
La organización sindical turca de profesores Egitim Sen es miembro de Education International (EI).
Die türkische Lehrergewerkschaft Egitim Sen ist Mitglied der internationalen Lehrervereinigung Bildungsinternationale.
   Korpustyp: EU DCEP
El 25 de mayo de 2005, el Tribunal Supremo de Turquía decidió disolver la organización sindical de profesores Egitim Sen.
Am 25. Mai beschloss der oberste Gerichtshof der Türkei die Lehrergewerkschaft Egitim Sen aufzulösen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor organización sindical alemana es la Federación Alemana de Sindicatos (DGB), con 6,3 millones de afiliados. DE
Der größte Zusammenschluss von Einzelgewerkschaften ist der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB) mit 6,3 Millionen Mitgliedern. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según un estudio reciente de la OIT, el acuerdo CAFTA‑DR no tuvo un impacto positivo en la libertad de organización sindical en Centroamérica.
Einer neuen Studie der IAO zufolge hat das DR-CAFTA-Abkommen keine positiven Auswirkungen für die Freiheit gewerkschaftlicher Organisierung in Zentralamerika mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1829/2008, presentada por Siegfried Pichler, de nacionalidad austriaca, en nombre la Arbeiterkammer Salzburg (organización sindical), sobre la fusión Sappi/M-real
Nr. 1829/2008, eingereicht von Siegfried Pichler, österreichischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Arbeiterkammer Salzburg, zu dem Thema Fusion Sappi/M-real
   Korpustyp: EU DCEP
La organización sindical mundial ITUC acaba de publicar su informe anual sobre la situación a la que se enfrentan los sindicalistas en todo el mundo.
Der Internationale Gewerkschaftsbund (ITUC) hat kürzlich seinen Jahresbericht über die Situation der gewerkschaftlich organisierten Personen in der Welt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países existe un alto grado de organización sindical. Allí las partes del mercado laboral pueden ser protagonistas por sí mismas.
In einigen Ländern mit einem hohen Grad der gewerkschaftlichen Organisierung können die Sozialpartner selbst die Hauptrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría expresar mi apoyo a la gran manifestación convocada por la organización sindical CGTP-IN que se celebrará en Lisboa el próximo 18 de octubre.
Abschließend möchte ich meine Unterstützung für die große Kundgebung zum Ausdruck bringen, die von der CGTP-IN unterstützt wird und am 18. Oktober in Lissabon stattfinden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cinco países hay una sola organización, lo que demuestra el predomino de los sistemas de asociación pluralistas tanto en el lado sindical como en el empresarial. ES
In fünf Ländern gibt es nur eine Organisation; das zeigt, dass es sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Arbeitnehmerseite Systeme mit einer Vielzahl von Vereinigungen gibt. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El PNUMA ha invitado a la Organización Internacional del Trabajo y a la Confederación Sindical Internacional a que contribuyan a estas discusiones.
UNEP hat die Internationale Arbeitsorganisation (ILO) und den Internationalen Gewerkschaftsbund eingeladen, zu diesen Diskussionen beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identificará y desarrollará las oportunidades de organización sindical con los afiliados, en particular donde las inversiones de las ETN crean nuevas o crecientes concentraciones de trabajadores.
zusammen mit den Mitgliedsorganisationen Möglichkeiten der Organisierung identifizieren und diese vorantreiben, besonders dann, wenn durch Investitionen der TNK neue oder mehr Arbeitplätze geschaffen werden.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el respeto de los convenios fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), sobre todo los relativos al trabajo digno, la libertad sindical y las normas de trabajo; ES
Einhaltung der Kernübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), insbesondere in Bezug auf menschenwürdige Arbeit, Vereinigungsfreiheit und Arbeitsnormen; ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión y al Consejo que vigilen atentamente la posible restricción de la organización sindical libre en Hong Kong; señala que la organización sindical libre en Hong Kong puede desempeñar un papel positivo en la mejora de los derechos laborales en China;
fordert die Kommission und den Rat auf, hinsichtlich einer möglichen Beschränkung der freien gewerkschaftlichen Organisation in Hongkong wachsam zu sein; weist darauf hin, dass die freie gewerkschaftliche Organisation in Hongkong eine positive Rolle hinsichtlich der Verbesserung der Arbeitnehmerrechte in China spielen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que todo esto ocurra con el consentimiento de los dirigentes del movimiento sindical y la Organización Internacional del Trabajo no hace más que demostrar su papel destructivo.
Die Tatsache, dass dies mit dem Einverständnis der opportunistischen Führer der Gewerkschaftsbewegung und der Internationalen Arbeitsorganisation geschieht, offenbart lediglich deren destruktive Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio no 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación de la Organización Internacional del Trabajo se menciona en el anexo III, parte A, punto 14, del Reglamento (CE) no 980/2005.
Das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts ist in Anhang III Teil A Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tomará además la Comisión medidas para determinar si Luis Miguel Gómez, dirigente regional de la organización sindical agraria FENSUAGRO en el departamento de Sucre, que fue detenido por personal militar el lunes 11 de abril, ha sido puesto en libertad?
Kann die Kommission bitte ebenfalls Schritte unternehmen, um zu prüfen, ob Luis Miguel Gomez, regionaler Vorsitzender der Landarbeitergewerkschaft FENSUAGRO im Departement Sucre, der am Montag, 11. April, von Militärpersonal festgenommen wurde, freigelassen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Somavia es Director General de la Organización Internacional del Trabajo, Achim Steiner es Director Ejecutivo del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente y Guy Ryder es Secretario General de la Confederación Sindical Internacional.
Juan Somavia ist Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO ), Achim Steiner ist geschäftsführender Direktor des UNO-Umweltschutzprogramms, und Guy Ryder ist Generalsekretär des Internationalen Gewerkschaftsbundes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha de basarse en un análisis crítico de los puntos fuertes y débiles de la organización sindical y de las redes, consejos y recursos disponibles correspondientes en cada una de las ETN importantes.
Dies muss auf einer kritischen Analyse der Stärken und Schwächen der gewerkschaftlichen Organisation, der entsprechenden Netzwerke, Räte und der in jedem der großen TNK zur Verfügung stehenden Ressourcen aufbauen.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión la intención de investigar la posible violación del Convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre la libertad sindical y pedir al Gobierno turco que ofrezca garantías en este ámbito habida cuenta de las negociaciones de adhesión a la Unión Europea?
Wird die Kommission diese potenzielle Verletzung des Übereinkommens 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) untersuchen und von der türkischen Regierung im Rahmen der EU-Beitrittsverhandlungen Zusicherungen einfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que Georgia ratificó en 1999 el Convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativo a la libertad sindical y a la protección del derecho de sindicación y en 1993 el Convenio 98 sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva;
In der Erwägung, dass Georgien 1999 das Übereinkommen 87 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes und 1993 das Übereinkommen 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen ratifiziert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a China a que ratifique los convenios clave de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en particular el Convenio nº 87 sobre la Libertad Sindical y la Protección del Derecho de Sindicación; además del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que China ha firmado pero aún no ha ratificado;
appelliert an China, Schlüsselübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren, insbesondere das Übereinkommen Nr. 87 über Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts, sowie den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den China zwar unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a la carta que la organización de sindicatos europeos remitió la semana pasada a todos sus miembros, quiero decir que entiendo el punto de vista del movimiento sindical acerca de la cuestión de si se han realizado consultas entre los interlocutores sociales y la Comisión.
Unter Hinweis auf das Schreiben, das die europäische Gewerkschaftsbewegung in der vergangenen Woche an alle ihre Mitglieder geschickt hat, möchte ich sagen, dass ich Verständnis habe für den Standpunkt der Gewerkschaftsbewegung in der Frage der Konsultationen zwischen den Sozialpartnern und der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión iniciará una investigación con el fin de determinar si la legislación nacional de la República de El Salvador ha dejado de incorporar el Convenio no 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación de la Organización Internacional del Trabajo, o si esta legislación no se aplica de manera efectiva.
Die Kommission leitet eine Untersuchung zur Prüfung der Frage ein, ob in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Republik El Salvador das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts nicht länger berücksichtigt wird oder ob diese Rechtsvorschriften nicht tatsächlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «productor de combustibles avanzados» el Programa entiende lo siguiente: «toda persona, corporación empresarial, empresa, fundación, asociación, organización sindical, firma, consorcio de empresas, sociedad, sociedad anónima, agrupación de organizaciones o persona jurídica sin ánimo de lucro que produce y vende biocombustibles avanzados».
Nach der Definition ist hierunter eine natürliche Person, eine Körperschaft, ein Unternehmen, eine Stiftung, eine Vereinigung, eine Arbeitsorganisation, eine Firma, eine Partnerschaft, eine Gesellschaft, eine Aktiengesellschaft, eine Gruppe von Organisationen oder eine Einrichtung ohne Erwerbscharakter zu verstehen, die einen fortgeschrittenen Biokraftstoff herstellt und vertreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión cómo han sido incorporados en los Tratados CE y en el Derecho comunitario los principios y objetivos recogidos en el Convenio 87 sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación y en el Convenio 98 sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva de la Organización Internacional del Trabajo?
Wie sind die Grundsätze und Ziele des Übereinkommens 87 der Internationalen Arbeitsorganisation über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes sowie des Übereinkommens 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen in die Verträge und das EG-Recht aufgenommen worden?
   Korpustyp: EU DCEP