Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mis servicios organizarán dentro de poco un seminario interdepartamental sobre esta cuestión, centrados específicamente en los principales problemas que están surgiendo.
Meine Dienststelle wird in Kürze ein interinstitutionelles Seminar zu diesem Thema veranstalten, um sich vor allem mit den Hauptproblemen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que organiza esto es más poderosa que la policía.
Die Leute, die das veranstalten sind mächtiger als die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Seminarios INFORSE-Europe organiza desde 1992 seminarios informativos para ONG´s, realizados una dos veces al año.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ciertamente voy a comunicarla a un grupo de trabajadores de un centro benéfico de mi circunscripción que están tratando de organizar un viaje a la Unión Europea.
Ich werde sie an eine Gruppe von Sozialarbeitern in meinem Wahlkreis weiterleiten, die eine Reise durch die Europäische Union planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eleanor y yo sabemos que ese chico organiza un baile.
Eleanor und ich sind uns sicher, dass eine Tanzveranstaltung geplant ist.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento dispone de un mostrador de información turística, donde podrá organizar visitas y reservar entradas.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
El mecanismo de almacenamiento debe organizar y clasificar la información regulada con arreglo, al menos, a lo señalado en el párrafo primero.
Die Speichersysteme sollten die vorgeschriebenen Informationen zumindest anhand der im ersten Unterabsatz aufgeführten Punkte ordnen und klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra forma de organizar tus peluche…...es por tamaño.
Deine Stofftiere so zu ordnen, wäre eine weitere Möglichkeit? Nämlich nach Größe.
Korpustyp: Untertitel
Los vestidores deben organizarse de forma sistemática, por ejemplo por colores o por prendas.
ES
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los resultados de la supervisión que se presentan en esta sección se organizan con arreglo a los sectores de alto riesgo identificados por la OSSI para 2004.
Die in diesem Abschnitt dargestellten Aufsichtsergebnisse sind nach den vom AIAD für 2004 ermittelten Risikobereichen gegliedert.
Las agencias difieren considerablemente entre sí en el modo en que están organizadas y las tareas a que se dedican y espero, por tanto, que en el futuro podamos conseguir una lectura del presupuesto que tenga más en cuenta las diferentes estructuras y necesidades de las agencias.
Sie sind sehr unterschiedlich, was ihren Aufbau und ihre Aufgaben angeht, und ich hoffe deshalb, dass die unterschiedlichen Strukturen und Aufgaben der Agenturen in Zukunft im Haushalt angemessener berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizararrangiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fondo se encargará también de organizar la repatriación del consumidor.
Der Fonds arrangiert den Heimtransport des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DCEP
Lo siguiente será acusar??me - de organizar su fuga.
Als Nächstes beschuldigen Sie mich, dass ich seine Flucht arrangiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Un coche de la calabaza se pueden organizar bajo petición.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Moorea tiene una de las playas más hermosas del mundo y es posible organizar una variedad de actividades acuáticas motorizadas y no motorizadas para los huéspedes.
El Apartment Nikolina puede organizar varias excursiones y ofrece un servicio de enlace con el aeropuerto de Dubrovnik, situado a 23 km, disponible bajo petición y por un suplemento.
Der Flughafen Dubrovnik ist 23 km vom Apartment Nikolina entfernt und auf Anfrage und gegen Aufpreis profitieren Sie von einem Flughafentransfer. Verschiedene Ausflüge können vor Ort arrangiert werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
organizarveranstaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la Unión Europea puede desempeñar un papel decisivo para asegurarse de que la conferencia de revisión del programa de acción de las Naciones Unidas relativo a las armas pequeñas y ligeras sea un éxito, y por tanto será preciso organizar una conferencia de seguimiento.
Die EU kann entscheidend dazu beitragen, dass die Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung des UN-Aktionsprogramms zu Klein- und Leichtwaffen zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wird und somit eine Nachfolgekonferenz veranstaltet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dentro de este programa es posible organizar seminarios relativos a las actividades y los análisis de los nuevos Estados miembros, como desea el señor Newton Dunn.
Allerdings können im Rahmen eben dieses Programms Seminare veranstaltet werden, die – wie von Herrn Newton Dunn gewünscht – auf die Tätigkeiten und Analyse der neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el Parlamento hace lo que debe al organizar este acto político con ocasión del 70º aniversario del desencadenamiento de la Guerra Civil española por Franco.
– Herr Präsident! Das Parlament wird seiner Rolle gerecht, indem es diesen politischen Akt zum Gedenken daran veranstaltet, dass Franco vor siebzig Jahren den spanischen Bürgerkrieg ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión internacional de relaciones plantas-abejas, que se encarga justamente de estudiar los peligros que amenazan a las abejas, acaba de organizar un simposio internacional en Bolonia sobre este tema.
Die International Commission for Plant-Bee Relationships, deren ausdrücklicher Auftrag in der Untersuchung der Gefahren für Bienen besteht, hat kürzlich ein internationales Symposium in Bologna zu diesem Thema veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa sesión, no obtuve respuesta por su parte pero sí que procedió a organizar dicha cumbre.
Auf der seinerzeitigen Sitzung hatte ich von Ihnen keine Antwort erhalten, Sie haben aber gleichwohl diesen Gipfel veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento vamos a poner en marcha precisamente un proyecto relacionado con esta cuestión, cuya finalidad es organizar un concurso de arquitectos junto con las instituciones de Bruselas y las autoridades belgas.
Wir sind gerade dabei, ein Projekt in diesem Zusammenhang auf den Weg zu bringen. Gemeinsam mit den Brüsseler Institutionen und den belgischen Behörden soll ein Architektenwettbewerb veranstaltet werden zu dem Zweck, zwischen den Gebäuden Fußgängerverbindungen zu schaffen, auf denen sich auch Behinderte sicher fortbewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que la decisión de organizar unas carreras de Fórmula 1 en un país en lugar de otro es más una cuestión de intereses económicos que de criterios legales aplicables a las carreras de coches.
Offenbar hängt die Entscheidung darüber, ob ein Formel-1-Rennen in diesem anstatt in jenem Land veranstaltet wird, eher von wirtschaftlichen als von rechtlichen Erwägungen im Zusammenhang mit dem Automobilsport ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso organizar una conferencia de donantes, seguramente este otoño, para garantizar la financiación para el año 1997.
Es wird noch eine Geberkonferenz veranstaltet werden müssen, vielleicht im nächsten Herbst, um die Finanzierung für 1997 sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos recogido muchas buenas ideas en la audiencia sobre sucesiones de carácter transfronterizo que el Parlamento tuvo la excelente idea de organizar.
Außerdem haben wir viele sachdienliche Hinweise aus der Anhörung über Erbfälle mit grenzüberschreitendem Bezug gewonnen, die nach einer glänzenden Idee des Parlaments von diesem veranstaltet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa petición oficial por el conducto de los puntos de contacto facultados por las autoridades del Consejo y del Parlamento, es posible organizar con carácter ocasional informes sobre la situación para los grupos de diputados del Parlamento Europeo que tengan que desplazarse a zonas de riesgo cubiertas por el Sitcen.
Auf offiziellen Antrag über die von Rat und Parlament zugelassenen Kontaktstellen hin können für Gruppen von Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die sich in vom SitCen erfasste Risikogebiete begeben müssen, gelegentlich Briefings über die Lage vor Ort veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
organizardurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, Señoría, Suecia también va a organizar una Conferencia sobre los niños refugiados, en Estocolmo en la primavera del 2001.
Ja, Frau Abgeordnete, Schweden wird im Frühjahr 2001 auch eine Konferenz über Flüchtlingskinder durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de esta Cámara parece querer organizar una rapiña, de forma que aquello que ha costado años de esfuerzo construir ahora esté disponible gratuitamente para todos.
Allerdings scheint der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dieses Hauses eine Art Schaufenstereinbruch durchführen zu wollen, so dass alles, was zu einem hohen Preis über Jahrzehnte aufgebaut wurde, allen kostenlos zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente que la Comisión y el Parlamento vayan a tener que organizar audiencias públicas cuando se recojan un millón de firmas.
Besonders freut es mich, dass die Kommission und das Parlament eine öffentliche Anhörung durchführen müssen, sobald eine Million Unterschriften vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he observado con sorpresa que un diputado al Parlamento Europeo, como ponente, no puede organizar misiones de observación financiadas por el Parlamento Europeo aparte de las misiones oficiales de las comisiones parlamentarias, que tienen lugar una o dos veces al año.
Ich musste jedoch mit Erstaunen feststellen, dass ein Europaabgeordneter als Berichterstatter keine vom Parlament finanzierten Untersuchungsmissionen zusätzlich zu den ein- oder zweimal jährlich stattfindenden offiziellen Missionen der Ausschüsse durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos nacionales de consumo podrían organizar campañas que orientaran a los usuarios de detergentes.
Die nationalen Verbraucherbehörden könnten gleichermaßen Kampagnen durchführen, durch die die Waschmittelverbraucher informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no tengo que recibir lecciones de ética y puede organizar usted todas las investigaciones que guste sobre mí.
Ich brauche daher keine ethischen Lektionen, und Sie können so viele Untersuchungen über mich durchführen wie Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, todos los Estados deben adoptar medidas para combatir el trabajo ilegal, ofrecer mayor protección a los inmigrantes y organizar inspecciones regulares, especialmente en los sectores de trabajo en los que se supone que se contratará a inmigrantes ilegales.
Aus diesem Grund müssen alle Staaten Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler Beschäftigung treffen, Einwanderern mehr Schutz bieten und vor allem in Branchen, in denen besonders häufig illegale Einwanderer beschäftigt werden, regelmäßige Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo necesitamos organizar campañas de sensibilización y aumentar su número.
Mit Blick auf unser Ziel müssen wir verstärkt Sensibilisierungskampagnen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello demuestra que no es posible estabilizar el país completo y que podemos organizar tantas conferencias de donantes como deseemos, pero no conseguiremos que los negocios dediquen inversiones y pongan fondos del sector privado destinados a la inversión.
Aber wenn es nicht gelingt, eine Stabilität im ganzen Lande zu Wege zu bringen, dann werden wir noch so viele Donor-Konferenzen und Ähnliches durchführen können, wie wir wollen. Wir werden die Wirtschaft nicht dazu bewegen, privates Geld für Investitionen in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea no puede organizar un programa tan amplio sin consultar con autoridades como las griegas.
Die Europäische Kommission kann ein solch umfangreiches Programm nicht durchführen, ohne Behörden wie diese zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizarverwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto el rechazo del ponente con respecto a la propuesta de la Comisión Europea de organizar a partir de ahora la cooperación para el desarrollo a través de unas líneas geográficas y de reducir las líneas presupuestarias temáticas.
Wie der Berichterstatter lehne ich den Vorschlag der Europäischen Kommission ab, die Entwicklungszusammenarbeit in Zukunft im Rahmen geographisch ausgerichteter Haushaltslinien verwalten und weniger auf themenorientierte Haushaltslinien zurückgreifen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a organizar y utilizar sus espectros para fines de orden público y seguridad pública y de defensa.
Dieser Beschluss berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, ihr Frequenzspektrum für die Zwecke der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie der Verteidigung zu verwalten und zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Lista de Contactos aparece cuando inicia & kopete;. Es la ventana principal en la que puede establecer su presencia, iniciar una conversación, organizar sus contactos, configurar & kopete; y salir.
Die Kontaktliste erscheint als erstes beim Start von & kopete;. Sie befindet sich im Hauptfenster, in dem Sie auch Ihren Anwesenheitsstatus setzen, einen Chat beginnen, Ihre Kontakte verwalten, & kopete; einrichten und beenden können.
Aperture 3 stellt alle benutzerfreundlichen Tools bereit, mit denen du Fotos importieren, verwalten, vergleichen, verbessern und für andere bereitstellen kannst.
So gibt es beispielsweise mehrere Wege, um Dateien zu verwalten und zu suchen. Ob sich diese auf dem Mac, einem Server oder iCloud befinden, spielt dabei keine Rolle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usa etiquetas para organizar tus archivos, así podrás encontrarlos fácilmente haciendo una búsqueda o con un simple clic en una etiqueta de la barra lateral de Finder.
Mit Tags lassen sich Dateien verwalten, um sie später bei Suchvorgängen oder einfach durch Anklicken eines Tags in der Finder Seitenleiste wiederzufinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
puedes organizar y comparar fotos rápidamente, ajustar detalles en una imagen con tu dedo, aplicar efectos de calidad profesional con un simple toque, y crear álbumes de fotos increíbles para compartir con familiares y amigos.
Du kannst deine Fotos verwalten und schnell vergleichen. Mit einem Fingerstreich deine Bilder anpassen. Professionelle Effekte mit einem Fingertipp hinzufügen. Und tolle Fototagebücher erstellen und sie mit anderen teilen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
organizarPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podríamos tener en cuenta ese aspecto a la hora de organizar las actividades?
Können wir das bei der Planung berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirá a la Comisión para organizar y facilitar la cooperación con los organismos notificados, mencionados en el apartado 5 del artículo 20 de las Directivas 96/48/CE y 2001/16/CE;
unterstützt die Agentur die Kommission bei der Planung und Förderung der Zusammenarbeit der benannten Stellen gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Richtlinien 96/48/EG und 2001/16/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por formación teórica se entenderá la parte de la formación en cuidados de enfermería por medio de la cual los candidatos adquieren los conocimientos, la comprensión y las competencias profesionales necesarios para organizar, prestar y evaluar los cuidados sanitarios generales.
Der theoretische Unterricht wird definiert als der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler die Kenntnisse, das Verständnis sowie die beruflichen Fähigkeiten erwerben, die für die Planung, Durchführung und Bewertung einer umfassenden Krankenpflege notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proyecto de organizar una conferencia para el intercambio de mejores prácticas (que tuvo lugar los días 7 y 8 de octubre de 2002 en Aalborg),
ES
Die Hotelrezeption ist für Sie rund um die Uhr besetzt. WLAN ist ebenfalls vorhanden. Die Mitarbeiter am Tourenschalter helfen Ihnen gern bei der Planung von Ausflügen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La recepción está abierta las 24 horas y hay mostrador de información turística que ayudará a los huéspedes a organizar excursiones al centro de Dar es Salam, situado a solo 3 km de distancia.
ES
Die Mitarbeiter der 24-Stunden-Rezeption und des Tourenschalters unterstützen Sie gern bei der Planung von Ausflügen ins nur 3 km entfernte Stadtzentrum von Dar es Salaam.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las salas Arnaga y Ainhoa son idóneas para conferencias o cócteles con un máximo de 250 personas.Con el objeto de convertir su evento en Biarritz en todo un éxito, nuestro equipo InspiredMeetings estará a su servicio en todo momento para organizar su acontecimiento y proporcionarle unos menús cargados de creatividad.
Die Räume Arnaga und Ainhoa sind ideal für Cocktailpartys oder Konferenzen mit bis zu 250 Personen.Um Ihrer Veranstaltung in Biarritz zu echtem Erfolg zu verhelfen, wird unser Inspired Meetings Team Sie bei der Planung von Events und kreativen Mahlzeiten unterstützen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos hecho todo lo posible para que nuestro sitio web sea rápido, fácil de usar y rico en la información necesaria para organizar su próximo viaje.
ES
Wir haben uns bemüht, um sicherzustellen, dass unsere Webseite schnell und leicht zu benutzen ist, sowie zahlreiche Informationen beinhaltet, die Sie bei der Planung Ihrer nächsten Reise gebrauchen könnten.
ES
www.lyon.fr www.lyon-france.fr www.onlylyon.org www.culture.lyon.fr Nuestro equipo está a vuestra disposición para informaros, guiaros y ayudaros a organizar vuestro tiempo libre.
EUR
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
organizarabzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta del Sr. Van den Berg de organizar un referéndum en los Países Bajos para resolver esta cuestión me parece interesante, pero nada más oírlo le digo: usted y su partido tuvieron el poder durante ocho años.
Den Gedanken des Kollegen van den Berg, dazu in den Niederlanden ein Referendum abzuhalten, halte ich an sich für überlegenswert, füge aber sogleich hinzu: Sie waren mit Ihrer Partei acht Jahre an der Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría expresar mi satisfacción en lo que al plazo de tres meses respecta, en lo relativo a las cuestiones políticas y legales y el procedimiento que debe seguir la Comisión para organizar una audiencia pública junto con el Parlamento.
Drittens möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich zufrieden bin über die dreimonatige Frist, die politischen und rechtlichen Argumente sowie das Verfahren, nach welchem die Kommission verpflichtet ist, zusammen mit dem Parlament öffentliche Anhörungen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante que, desde 1995, ningún país del mundo haya podido organizar una quinta conferencia sobre los problemas de las mujeres.
Es ist aufschlussreich, dass seit 1995 kein Land der Welt in der Lage war, eine fünfte Konferenz zum Thema Frauen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, consideramos muy favorablemente la idea de la futura Presidencia francesa del Consejo de organizar una nueva Conferencia euromediterránea.
Deshalb begrüßen wir den Beschluß des französischen Ratsvorsitzes, eine erneute Europa-Mittelmeer-Konferenz abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está la terrible situación en materia de seguridad de la región de Darfur y el deseo unilateral del Gobierno de organizar un referéndum sobre su situación el 1 de julio de 2011.
Und schließlich ist da noch die dramatische Sicherheitslage in der Region Darfur und das einseitige Bestreben der Regierung, am 1. Juli 2011 ein Referendum über ihren Status abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace usar esta oportunidad para señalar que los debates celebrados en la Comisión de Agricultura demuestran claramente la buena disposición –y no solo la buena disposición, sino también el interés– de organizar dicho intercambio abierto de opiniones.
Ich freue mich sehr, bei dieser Gelegenheit festzustellen, dass die Beratungen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eindeutig die Bereitschaft zeigten – und nicht nur die Bereitschaft, sondern auch das Interesse –, einen solchen offenen Meinungsaustausch abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante de los diputados no inscritos debe ser representante y, por tanto, lo mejor es organizar unas elecciones.
Der Vertreter der fraktionslosen Mitglieder muss repräsentativ sein, und deshalb ist es das Beste, Wahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El Tratado de Adhesión a la Unión Europea, Rumanía se comprometió a organizar elecciones al Parlamento Europeo a finales de este año.
(RO) Im EU-Beitrittsvertrag hat Rumänien sich verpflichtet, bis zum Ende dieses Jahres Wahlen zum Europäischen Parlament abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy dispuesta, por ejemplo, a organizar personalmente seminarios sobre liderazgo o sobre otras materias para alentar a las mujeres a asumir nuevas tareas en el seno de la Comisión.
Ich bin auch bereit, mich selbst einzubringen und beispielsweise Seminare über Leitungstätigkeit oder zu anderen Themen abzuhalten, um Frauen dazu zu ermuntern, innerhalb der Kommission weitere Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser interesante organizar una conferencia internacional sobre este tema de los sistemas de medicina tradicionales, de forma que se tome conciencia de sus potencialidades, que se deshagan los malentendidos y decidir recomendaciones positivas, para que se puedan adoptar de forma clara».
Vielleicht wäre es interessant, eine internationale Konferenz über die traditionelle Medizin abzuhalten; damit könnte man ihre Möglichkeiten bekannt machen, Mißverständnisse ausräumen und positive Empfehlungen ausarbeiten, die weitgehend auf Zustimmung stoßen könnte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaría dispuesta, si es necesario, a organizar una audiencia con la Comisión Parlamentaria de Desarrollo Regional y con cualquier otra institución interesada en compartir con nosotros sus opiniones sobre el Libro Verde, antes de que sea aprobado por la Comisión.
Falls Bedarf besteht, wäre ich bereit, mit dem Parlamentsausschuss für regionale Entwicklung und mit anderen Institutionen, die uns ihre Ansichten zum Grünbuch noch vor seiner Verabschiedung durch die Kommission mitteilen möchten, eine Anhörung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, debemos tratar de organizar una conferencia sobre Osetia, ya que es el tema más urgente y, posteriormente, sobre Abjasia.
Im Moment sollten wir erst einmal versuchen, eine Konferenz zu Ossetien durchzuführen, denn das ist dringender, und dann eine zu Abchasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Georgia puede organizar unas elecciones de esas características.
Georgien ist heute in der Lage, solche Wahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejantes situaciones, ¿aún tendrá sentido organizar elecciones?
Was hätte es dann noch für einen Sinn, Wahlen durchzuführen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Acojo con agrado el hecho de que el Parlamento Europeo decidiera organizar un debate sobre la situación de la comunidad romaní en Italia.
schriftlich. - (RO) Ich begrüße es, dass das Europäische Parlament beschlossen hat, eine Aussprache über die Lage der Roma in Italien durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que impera la consigna del silencio, del mismo modo que imperó cuando los grandes grupos de esta Asamblea rechazaron la proposición del grupo Europa de las naciones para organizar, hoy mismo, un debate sobre las consecuencias de las fluctuaciones del euro.
Offensichtlich herrscht auch in diesem Punkt Schweigepflicht, wie wir es bereits erlebt haben, als die großen Fraktionen dieses Parlaments den Vorschlag der Fraktion Europa der Nationen ablehnten, noch heute eine Aussprache über die Auswirkungen der Kursschwankungen des Euro durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio es un contaminante mundial y la Comisión tiene previsto organizar una conferencia internacional en Bruselas los días 26 y 27 de octubre de este año para reavivar la dinámica ya iniciada en la escena internacional sobre esta cuestión.
Quecksilber ist ein globaler Schadstoff, und die Kommission plant, am 26. und 27. Oktober dieses Jahres in Brüssel eine internationale Konferenz durchzuführen, um den Impuls, den es auf internationaler Ebene im Hinblick auf die Bewältigung dieses Problems gibt, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en lo que atañe a la ratificación del Tratado de Lisboa, se le exige que garantice que ningún Estado miembro, aparte de Irlanda, siente el mal precedente de organizar un referéndum, ni siquiera los países que se han comprometido firmemente a hacerlo.
So sollen Sie bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon sicherstellen, dass kein Staat, außer Irland, das schlechte Beispiel gibt, ein Referendum durchzuführen, einschließlich der Länder, die feste Zusagen in dieser Richtung gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha decidido organizar cada año un debate sobre estas cuestiones.
Der Rat kam überein, jährlich eine Aussprache zu diesem Fragenkomplex durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa prevé más recursos para fortalecer la munición y la industria militar en Europa, y a raíz del mismo Tratado, a los grandes países europeos que cuentan con potencias militares les resultará más fácil organizar misiones militares.
Der Vertrag von Lissabon sieht für die Stärkung der Munitions- und Militärindustrie in Europa mehr Mittel vor und aufgrund des gleichen Vertrags wird es für die großen europäischen Länder, die Militärmächte sind, einfacher sein Militärmissionen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizarVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene mandato popular y a la luz de su trayectoria en la política británica no habría resultado elegido ni para organizar la fiesta mayor de su pueblo.
Er hat kein Mandat der Bevölkerung, und ausgehend von seinen bisherigen Leistungen in der britischen Politik wäre er nicht einmal mit der Veranstaltung eines Dorffests betraut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito pues invitarle a examinar las reacciones de los miembros del Consejo para ver si en concreto un Estado o varios no estarían interesados en organizar con rapidez una cumbre así.
Ich darf Sie daher darum ersuchen, die Reaktionen der Ratsmitglieder zu sondieren, um festzustellen, ob bei einem oder mehreren Mitgliedstaaten nicht ein konkretes Interesse an der baldigen Veranstaltung eines solchen Gipfels besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¿creen ustedes que organizar una conferencia de este tipo y publicar sus resultados íntegros es practicar una estrategia de desinformación?
Bedeuten die Veranstaltung einer solchen Konferenz und die vollständige Veröffentlichung ihrer Ergebnisse etwa eine Politik der Desinformation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las decisiones de esta Cumbre de Amsterdam fue organizar una nueva cumbre, la del empleo.
Eine der auf diesem Gipfel von Amsterdam getroffenen Entscheidungen betraf die Veranstaltung eines neuen Gipfels, auf dem es um das Thema Beschäftigung gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones de las autoridades judiciales italianas demuestran que existen responsabilidades también de ciudadanos europeos de la Unión que llegaron a Italia desde fuera para organizar manifestaciones violentas.
Die Ermittlungen der italienischen Justiz zeigen, dass auch Bürger aus anderen Mitgliedstaaten, die zur Veranstaltung gewaltsamer Demonstrationen nach Italien gekommen sind, eine Mitverantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de organizar conferencias.
Es wurde von der Veranstaltung von Konferenzen gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mi Grupo, he tomado la iniciativa de organizar una reunión abierta sobre estas cuestiones durante el período parcial de sesiones de noviembre.
Zusammen mit meiner Fraktion habe ich die Initiative für die Veranstaltung eines offenen Treffens zu diesen Fragen während der nächsten November-Tagung ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero expresar mi agradecimiento a la Presidencia austriaca por organizar durante su mandato una conferencia que también ha contribuido al respecto.
Darüber hinaus möchte ich der österreichischen Ratspräsidentschaft für die Veranstaltung einer Konferenz während ihrer Amtszeit danken, was ebenfalls zu diesem Thema beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar diciéndoles que la Presidencia española tiene previsto organizar un seminario en Madrid, el próximo mes de marzo, junto con la Comisión y la Academia Europea de Derecho sobre el tema de los Estándares Comunes de Garantías Procesales.
Abschließend möchte ich Ihnen mitteilen, dass der spanische Ratsvorsitz, zusammen mit der Kommission und der Europäischen Rechtsakademie, die Veranstaltung eines Seminars in Madrid im kommenden März plant, das unter dem Thema der gemeinschaftlichen Normen bei Verfahrensgarantien stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden concederse excepciones, en particular en caso de que un laboratorio de referencia de la UE asuma el liderazgo y la responsabilidad de organizar un seminario junto con otro laboratorio de referencia de la Unión Europea.
Eine Ausnahmeregelung kann insbesondere erteilt werden, wenn ein EU-Referenzlaboratorium die Leitung und Verantwortung bei der Veranstaltung eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen EU-Referenzlaboratorium übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo la menor duda de que en la mayoría de las ocasiones, los operadores son los más cualificados para organizar la formación.
In den meisten Fällen sind die Betreiber am besten für die Durchführung der Schulung geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo actuará el Consejo para que el CNDD cumpla sus compromisos, es decir, organizar elecciones libres y transparentes lo antes posible sin la participación del señor Camara o de otros miembros del CNDD?
Wie beabsichtigt der Rat vorzugehen, um die Einhaltung der Verpflichtungen durch den CNDD sicherzustellen? Insbesondere die schnellstmögliche Durchführung freier und transparenter Wahlen ohne die Beteiligung Moussa Dadis Camaras oder weiterer CNDD-Mitglieder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Rajamäki, señor Frattini, Señorías, antes de responder a la pregunta oral, permítanme que le dé las gracias públicamente, señor Rajamäki, por organizar la reunión ministerial de Tampere, que se ha desarrollado en unas condiciones realmente excelentes.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich vor der Beantwortung der mündlichen Anfrage Ihnen, Herr Ratspräsident, öffentlich kurz für die Durchführung der Tagung des Ministerrates von Tampere danken, die unter wirklich ausgezeichneten Bedingungen ablief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que me responderán que sólo se trata de un programa técnico para intercambiar información y organizar seminarios para funcionarios de las Agencias Tributarias, pero yo digo que es un paso más que acerca a la Comisión Europea y a la Unión Europea a los asuntos fiscales de los Estados miembros.
Ich weiß, dass man darauf erwidern wird, es handle sich nur um eine technische Regelung zum Austausch von Informationen und zur Durchführung von Seminaren für Steuerbeamte. Meines Erachtens ist dies jedoch ein weiterer Schritt in Richtung auf eine stärkere Einmischung der Europäischen Kommission und der Europäischen Union in die Steuerangelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la escuela se comprometen a organizar 10 acciones de formación sobre los temas prioritarios definidos en la Decisión del Consejo.
Die Mitglieder der Akademie verpflichteten sich zur Durchführung von 10 Ausbildungsmaßnahmen zu Themen, die im Beschluss des Rates als vorrangig bezeichnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución consiste en organizar rápidamente elecciones generales y restaurar antes la libertad política de todas las partes implicadas a fin de garantizar que las elecciones sean democráticas.
Die Lösung liegt in einer raschen Durchführung von Parlamentswahlen, wobei vorher noch die politische Freiheit aller beteiligten Parteien wiederherzustellen ist, um zu gewährleisten, dass die Wahlen demokratisch ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, estamos de acuerdo en organizar una cumbre tripartita sobre la Estrategia de Lisboa entre los presidentes de las tres instituciones.
Unsererseits stimmen wir der Durchführung eines Dreiergipfels der Präsidenten der drei Institutionen zu, auf dem die Strategie von Lissabon erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señorías, es la segunda vez, señor Presidente que toma usted la iniciativa de organizar un debate sobre el estado de la Unión.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, zum zweiten Male haben Sie, Herr Präsident, die Initiative zur Durchführung einer Aussprache über die Lage der Union ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta aquí a los nuevos Estados miembros a organizar campañas de información y sensibilización.
Die neuen Mitgliedstaaten werden hier zur Durchführung von Informations- und Sensibilisierungskampagnen aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los curanderos y sus bandas organizadas son responsables de organizar el asesinato de albinos.
Die Banden von Medizinmännern sind für die Durchführung der Morde verantwortlich.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada uno de los países participantes (los 27 Estados miembros de la UE, Islandia, Liechtenstein y Noruega) nombró un coordinador nacional encargado de organizar las actividades nacionales, colaborar en las locales y regionales y requerir la participación de todos los interesados pertinentes en el Año Europeo.
ES
Die teilnehmenden Länder (27 EU-Mitgliedsländer, Island, Liechtenstein und Norwegen) ernannten jeweils einen nationalen Koordinator, der die Aktivitäten im eigenen Land organisiert, lokale und regionale Aktivitäten fördert und alle Interessenträger in das Europäische Jahr einzubeziehen versucht.
ES
Es kann auch eine Ständige Strukturierte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten organisiert werden, die über entsprechende militärische Fähigkeiten verfügen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El GAL debe indicar en sus estatutos y su estrategia cómo se va a organizar internamente y cómo va a adquirir las capacidades económicas y administrativas suficientes requeridas para administrar fondos públicos.
ES
Die LAG muss in ihrer Satzung und Strategie darlegen, wie sie sich intern selbst organisiert und die erforderlichen wirtschaftlichen Kenntnisse und die Kenntnisse zur Verwaltung öffentlicher Mittel erwirbt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no hay obstáculos para conceder la protección comunitaria, la OCVV adopta las medidas necesarias para organizar el examen técnico de la variedad para la que se solicita protección.
ES
Wenn keine Gründe dem Gewähren von gemeinschaftlichem Sortenschutzes entgegenstehen, organisiert das CPVO die technische Prüfung der Kandidatensorte.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Todas las salas de reuniones disponen de equipos audiovisuales, además de contar con las instalaciones necesarias para poder organizar servicios adicionales.
Estamos a la disposición de los periodistas de radio y televisión para ayudarles a organizar entrevistas o breves debates con diversas personalidades del Consejo y del Consejo Europeo, con representantes de los países que ejercen la Presidencia de la UE, Jefes de Estado o de Gobierno, Ministros de la UE, personalidades de visita, etc.
Wir helfen Rundfunk- und Fernsehjournalisten gern bei der Organisation von Interviews oder kleinen Gesprächsrunden unter anderem mit Persönlichkeiten des Rates bzw. des Europäischen Rates, mit Vertretern der Länder, die den Ratsvorsitz innehaben, mit Staats- und Regierungschefs, EU‑Ministern oder bei uns zu Besuch weilenden Persönlichkeiten.
"Ahora tenemos un acuerdo sólido en el Consejo, con unanimidad sobre los distintos elementos para organizar la protección del consumidor y proteger sus inversiones", manifestó Didier Reynders, Ministro belga de Hacienda y Presidente del Consejo ECOFIN.
ES
"Wir haben eine solide Einigung im Rat erreicht und Einstimmigkeit über die verschiedenen Elemente zur Organisation des Schutzes der Verbraucher und zum Schutz ihrer Anlagen erzielt", so Didier Reynders, der belgische Finanzminister und Präsident des Rates (Wirtschaft und Finanzen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la Presidencia se propone preparar un informe de situación sobre la reforma agrícola para la siguiente sesión del Consejo que se celebrará en junio. Dicho informe debería servir a la próxima Presidencia para organizar los futuros debates.
ES
Er beabsichtigt, für die Juni-Tagung des Rates einen Sachstandsbericht über die Agrarreform auszuarbeiten, der dem nächsten Vorsitz zur Organisation der weiteren Beratungen dienen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Proseguir la formación en el «máster europeo en derechos humanos y democratización», con sede en Venecia, organizada por 29 universidades de los Estados miembros de la Unión Europea, reforzando al mismo tiempo la capacidad para organizar cursos de formación especializados.
ES
- die Möglichkeit des Erwerbs eines europäischen Magisterabschlusses auf dem Gebiet der Menschenrechte und Demokratisierung, mit Sitz in Venedig und von 29 Universitäten der Mitgliedstaaten organisiert, einschließlich der Organisation spezieller Ausbildungsangebote aufrechtzuerhalten;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además del alojamiento, usted puede tomar ventaja de las posibilidades de organizar eventos privados como bodas, graduaciones o fiestas de cumpleaños, alquilar una bodega o utilizar los servicios de catering.
Neben der Unterkunft, können Sie von den Möglichkeiten der Organisation von privaten Veranstaltungen wie Hochzeiten, Abschlussfeiern oder Geburtstagsfeiern nehmen, mieten Sie ein Weinkeller oder verwenden Catering-Service.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), así como de expedir certificados y diplomas oficiales para los participantes en nuestros cursos
ES
Organisation der Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE – Offizielle Prüfung für Spanisch als Fremdsprache), Ausstellung und Versand der Zertifikate und offiziellen Diplome
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), así como de expedir certificados y diplomas oficiales para los participantes en nuestros cursos
ES
Organisation von DELE-Prüfungen (Diplomas de Español como Lengua Extranjera), Ausstellung von offiziellen Zertifikaten und Diplomen für die Sprachkursteilnehmer
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Además, la gente que está a cargo de organizar actos y stands y entra en contacto con muchos otros líderes de proyectos y coordinadores en eventos sociales pueden intercambiar sus tarjetas.
Ebenfalls können jene Leute, die für die Organisation der Veranstaltungen und Stände verantwortlich sind und mit vielen anderen Projekt-Leitern und Koordinatoren auf Gesellschaftsveranstaltungen zusammentreffen, ihre Visitenkarten dort austauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
organizarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organizan el despliegue de los medios nacionales y la utilización de recursos humanos y materiales en los períodos y las zonas donde se deban desplegar.
ES
Sie regeln den Einsatz der nationalen Mittel, insbesondere den Einsatz der personellen und materiellen Mittel nach erforderlichen Einsatzzeiten und –gebieten.
ES
Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo esto dependía de que los científicos usaran su talento correctamente y organizaran sus esfuerzos de manera transparente y profesional.
Das ist Wissenschaftlern zu verdanken, die von ihren Fähigkeiten in richtiger Weise Gebrauch machten und ihre Anstrengungen transparent und professionell darzustellen wussten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
John organizó una proyección para los técnicos de Technicolor...... y ellos se indignaron.
John machte eine Testvorführung für die Technicolor-Chefs, und sie waren entrüstet.
Korpustyp: Untertitel
La SolFed de Manchester organizó una acción contra Poundland, que utiliza el workfare, como parte de sus continuadas protestas contra este esquema de trabajo no remunerado.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos se encuentran actualmente en medio de una confusa búsqueda de un principio alrededor del cual puedan organizar sus políticas exterior y de defensa.
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaremos muy contentos si nos dejas organizar tu boda.
Wir würden uns wahnsinnig freuen, wenn wir eure Hochzeit ausrichten dürften.
Korpustyp: Untertitel
“Marta tenía el encargo de organizar una boda especial y diferente.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto lo pudimos comprobar ya en 1995 en la conferencia sobre drogas que organizaron conjuntamente la Comisión, el Parlamento y la Presidencia española.
Das konnten wir schon 1995 bei der Drogenkonferenz feststellen, die gemeinsam von der Kommission, dem Parlament und der spanischen Präsidentschaft angeordnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como que está organizando un asesinato.
Klingt klar danach, dass er einen Anschlag anordnet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes organizar y obtener una vista previa de archivos y páginas individuales antes de combinarlos en un PDF.