Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, debería reivindicar sus raíces cristianas con orgullo, sobre todo ante el grave peligro de la creciente islamización.
Sie sollte sich stattdessen mit Stolz auf die eigenen christlichen Wurzeln besinnen, speziell im Angesicht der ernsten Gefahr einer schleichenden Islamisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reno está lleno de mujeres con orgullo, cielo.
Reno ist voller Frauen, die ihren Stolz haben.
Korpustyp: Untertitel
Jo también ha generado un sentimiento de orgullo entre muchos padres y madres sin pareja”.
A menudo el orgullo aparece antes de la caída y convendría que no nos sintamos orgullos demasiado pronto.
Hochmut kommt oftmals vor dem Fall, und wir sollten nicht zu früh zu hochmütig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios no es amigo de orgullo.
Gott ist kein Freund des Hochmuts.
Korpustyp: Untertitel
Nos llena de orgullo el hecho de poder ayudar para salvar la vida de pacientes que requieren del socorro en el lugar de los hechos, y cuyo estado exige de un diagnóstico inmediato para poder comenzar el tratamiento a la mayor brevedad posible.
ES
Wir strotzen vor Hochmut, dass wir zur Rettung des Lebens dieser Patienten beitragen können, die Hilfe an Ort und Stelle erfordern sowie wegen des Gesundheitszustandes Diagnostik und sofortige Maβnahmen hier und jetzt brauchen.
ES
Hay que tener mucho orgullo para sancionar a Israel, a su pueblo, a su ejército de civiles, su vitalidad democrática.
Es ist viel Hochmut nötig, um gegen Israel, seine Bevölkerung, seine Zivilistenarmee, seine vitale Demokratie Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahí el orgullo viene primero, no la gula.
Aber da kommt zuerst der Hochmut, nicht die Völlerei.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la negativa de los Estados Unidos a ratificar la Corte Penal Internacional es indicativa de su orgullo, pero también de la naturaleza ridícula e hipócrita de la Corte.
Herr Präsident, die Ablehnung des Internationalen Strafgerichtshofs seitens der Vereinigten Staaten spricht für den Hochmut der Amerikaner, jedoch auch für den lächerlichen und heuchlerischen Charakter des Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orgullo precede a la caida.
Hochmut kommt stets vor dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo una advertencia, un llamamiento a todos nosotros, para que no se repitan nunca, en virtud en cierto modo de un orgullo incontrolado de la técnica y de la ciencia, accidentes como ése, que arrebatan, junto con el prestigio de la ciencia, la vida de los hombres.
Diese Katastrophe bleibt für uns alle eine Warnung, eine Mahnung, daß sich nie wieder aufgrund einer Art unkontrollierten Hochmuts der Technik und der Wissenschaft solche Unfälle wiederholen dürfen, durch die mit der Wissenschaft das Leben von Menschen vernichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doble de orgullo, el doble de dura será la caída.
Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
orgulloStolzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, sin lugar a dudas la temperatura en esta Cámara se ha elevado cuando nuestros nuevos colegas de Rumanía y Bulgaria han hecho su entrada en ella, rodeados de un sentimiento de orgullo y cordialidad.
(EN) Herr Präsident! Die Temperatur in diesem Saal stieg definitiv an, als unsere neuen Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien und Bulgarien den Plenarsaal betraten, und sie wurden von einem Gefühl des Stolzes und der Warmherzigkeit begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es una cuestión de orgullo, es una cuestión de respeto a la diversidad de las lenguas europeas, a las cuales también pertenece el danés.
Das ist keine Frage des Stolzes, das ist eine Frage der Achtung vor der Vielfalt der europäischen Sprachen, zu denen das Dänische eben auch gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, no disponemos de mucho más tiempo para convertir esta Unión en motivo de orgullo para sus pueblos, enriqueciendo su vida cultural e histórica.
Offen gesagt, wir haben nicht mehr viel Zeit, um diese Union zu einer Quelle des Stolzes für ihre Bürgerinnen und Bürger werden zu lassen, indem sie ihrem kulturellen und historischen Leben Wert hinzufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las elecciones deben ser motivo de orgullo no solo para el pueblo congoleño, sino también para Europa, que proporcionó el 80 % de la financiación para las elecciones presidenciales y legislativas, con la contribución de 165 millones de euros por parte de la Comisión Europea.
Die Wahlen müssen daher nicht nur für das kongolesische Volk Grund des Stolzes sein, sondern auch für Europa, das die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen zu 80 % finanzierte, wobei sich der Beitrag der Europäischen Kommission auf 165 Millionen Euro belief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a la vez que este sentimiento de orgullo, hay un sentimiento normal de esperanza; esperanza que tenemos que ser capaces de alimentar, que no podemos permitir que se pierda por falta de acción política, ya sea de Israel o ya sea por parte de la comunidad internacional.
Und ebenso wie dieses Gefühl des Stolzes gibt es ein allgemeines Gefühl der Hoffnung, einer Hoffnung, die wir aufrechterhalten müssen und bei der wir nicht zulassen dürfen, dass sie aufgrund mangelnder politischer Aktionen seitens Israels oder seitens der internationalen Gemeinschaft zerbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la ocasión de reunirme en Ramalá con líderes de la sociedad civil y ver que tenían y participaban de los mismos sentimientos, el sentimiento de esperanza y el sentimiento de orgullo, que va desde los empresarios hasta los profesores, desde los médicos hasta las personas que trabajan en la administración.
Ich habe mich in Ramallah mit führenden Vertretern der Zivilgesellschaft getroffen und habe gesehen, dass sie die gleichen Gefühle hatten und teilten: das Gefühl der Hoffnung und das Gefühl des Stolzes, das unter Geschäftsleuten und Lehrern, Ärzten und Verwaltungsangestellten anzutreffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos la obligación de hacer lo posible para mantener estos sentimientos de orgullo y esperanza.
Deshalb haben wir die Pflicht, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um dieses Gefühl des Stolzes und der Hoffnung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un horizonte político será muy difícil que los ciudadanos de Palestina puedan mantener el sentimiento de esperanza y de orgullo por lo que han hecho, y que sea útil.
Ohne eine politische Perspektive wird es für die Bürger Palästinas sehr schwierig sein, ihr Gefühl der Hoffnung und des Stolzes auf das Erreichte zu bewahren, und für uns, Nutzen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco han tenido lugar reuniones bilaterales, aunque poco se ha conseguido de ellas, quizá debido a un problema de orgullo por parte de los pakistaníes.
Vor kurzem haben bilaterale Treffen stattgefunden, wenngleich nur wenig erreicht wurde. Dies könnte eine Frage des Stolzes seitens der Pakistaner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la resolución del Parlamento veo que Europa le está tendiendo la mano a la Rusia de hoy en día quien, a pesar de su orgullo infundado y de su tradicional arrogancia, necesita el consejo de un verdadero amigo y un Plan de acción.
Frau Präsidentin, ich sehe die Entschließung des Parlaments als die Hand, die Europa dem heutigen Russland trotz all seines grundloses Stolzes und seiner vererbten Arroganz ausstreckt, als wahrhaft freundschaftlichen Rat und Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullostolz darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un orgullo para nosotros formar parte de la familia de naciones que conforman la Unión Europea, con todo su legado espiritual, cultural y humanístico.
Wir sind stolzdarauf, der Völkerfamilie der Europäischen Union mit ihrem gesamten geistigen, kulturellen und humanistischen Erbe anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro con orgullo que tengo un interés personal en este asunto, porque empecé mi carrera en la industria del automóvil hace 32 años trabajando en esa fábrica.
Dieses Thema liegt mir sehr am Herzen, und ich bin stolzdarauf, daß ich vor 32 Jahren meine Laufbahn in der Autoindustrie in eben diesem Werk begonnen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este era nuestro orgullo, nuestra grandeza, nuestro deber.
Wir waren stolzdarauf und sahen dies als unsere Pflicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue para mí un orgullo hacer este trabajo y una de las cosas que puedo decir al respecto es que fuimos recibidos extremadamente bien por ambas partes.
Ich war stolzdarauf, diese Arbeit zu tun, und ich kann sagen, dass wir von beiden Seiten ausgesprochen gut empfangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me llena de orgullo haber podido asistir a la Cumbre del Milenio y a la semana ministerial subsiguiente.
Herr Präsident! Ich war stolzdarauf, dass ich am Millennium-Gipfel und der sich anschließenden Ministerwoche teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa acoge con orgullo el mercado internacional de capitales y ahora este acuerdo facilita a este mercado internacional un método para poner sus ventajas a disposición también de todos los inversores nacionales.
Europa ist stolzdarauf, den internationalen Kapitalmarkt anzuziehen, und mit Hilfe der vorgesehenen Regelung werden auch einheimische Investoren von diesem internationalen Markt profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos tener el orgullo y no el temor de considerar todo el sector audiovisual en la era digital como un gran instrumento de libertad, de información y de circulación de ideas.
Ferner sollten wir stolzdarauf sein und uns nicht davor fürchten, den gesamten audiovisuellen Sektor im digitalen Zeitalter als wichtiges Instrument der Freiheit, der Information und der Ideenverbreitung zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me llena de orgullo tener por primera vez a una mujer de primera Vicepresidenta. Quiero darle la enhorabuena: ya tenemos algunas mujeres en el órgano principal del Parlamento Europeo.
Ich bin sehr stolzdarauf, dass wir nun zum ersten Mal eine Vizepräsidentin haben, und möchte Ihnen gratulieren, da jetzt mehrere Frauen im wichtigsten Gremium des Europäischen Parlaments sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue para mí un orgullo ser el ponente de esta Cámara sobre los equipos de investigación conjuntos, como me consta que no ignora la Presidencia en ejercicio, en 2001.
Wie der amtierenden Ratspräsidentschaft bekannt ist, war ich sehr stolzdarauf, im Jahre 2001 als Berichterstatter dieses Parlaments zum Thema gemeinsame Ermittlungsgruppen zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cabe el inmenso orgullo de haber podido trabajar con todos ustedes en este proyecto único e histórico .
Ich bin überaus stolzdarauf , gemeinsam mit ihnen an diesem einzigartigen , historischen Projekt mitgearbeitet zu haben .
Korpustyp: Allgemein
orgullostolzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Creía que este iba a ser un gran momento de orgullo!
Ich dachte, dies würde ein großer, stolzer Moment werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un orgullo aún mayor constatar el mérito de su trabajo durante el primer mandato, de 2004 a 2009.
Es macht noch viel stolzer, den Wert seiner Arbeit während seiner ersten Amtszeit von 2004 bis 2009 zu sehen, der durch diese Abstimmung vom Europäischen Parlament bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un día de orgullo para las Naciones Unidas.
Dies wird ein stolzer Tag für die Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: UN
Pecado son la altivez de ojos y el orgullo del Corazón, la Lámpara de los Impíos.
Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lugovoi, todavía más bien esquivo pero con una inconfundible actitud de orgullo, mencionó que cuando es visto en público normalmente se encuentra rodeado de gente que quiere estrechar su mano, felicitarlo por su valentía y pedirle un autógrafo.
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogramm bitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre con orgullo preferiría eso.
Ein stolzer Mann würde auch das hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de vosotros llevais el nombre de Casas con orgullo, otros solo nombres de bastardos o ni siquiera nombre alguno.
Einige von euch tragen die Namen stolzer Häuser. Andere tragen nur die von Bastarden oder überhaupt keine.
Korpustyp: Untertitel
Lo negaré si alguna vez me citas, pero soy un hombre de orgullo.
Ich werde das abstreiten, wenn du mich je zitierst, aber ich bin ein stolzer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un momento de orgullo para los americanos.
Ein stolzer Augenblick für alle Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Además, Europa Casino tiene el orgullo de poseer una licencia válida emitida por la Antigua and Barbuda Financial Services Regulatory Commission (FSRC). Esto significa que nuestro casino ha pasado por rigurosas pruebas que lo establecieron como un sitio seguro para los jugadores.
Zusätzlich ist Europa Casino stolzer Inhaber einer gültigen Zulassung, welche von der Kahnawake Gaming Commission ausgestellt wurde. Dies bedeutet, dass unser Casino gründlich getestet wurde, welches bewiesen hat, dass es dem Vertrauen der Spieler würdig ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
orgullostolze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo y con el orgullo de ser irlandesa, quisiera rendir tributo a John Hume y decir lo que nos complace y encanta que por fin haya la recompensa y el reconocimiento con la concesión del premio Nobel, para él y para David Trimble.
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion und als über alle Maßen stolze Irin möchte ich John Hume gratulieren und ihm sagen, wie sehr wir uns freuen, daß er mit der Verleihung des Friedensnobelpreises an ihn und David Trimble schließlich den Lohn und die Anerkennung für seine Arbeit erhalten hat, die er verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un pasado marítimo que constituye un orgullo y estoy convencido de que esta estrategia, trazada por el Comisario Kinnock, pondrá los cimientos para un gran futuro marítimo.
Europa kann auf eine stolze Vergangenheit in der Seefahrt zurückblicken, und meines Erachtens ist die von Herrn Kommissar Kinnock erläuterte Strategie der Grundstein für eine große Zukunft im Seeverkehrsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa opinión refleja una tradición venerable que se remonta a Adam Smith y pervive con orgullo en los libros de texto de economía actuales.
Diese Ansicht spiegelt eine ehrwürdige Tradition wider, die bis zu Adam Smith zurückreicht und noch heute eine stolze Stellung in den Ökonomielehrbüchern einnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hage, el orgullo mapache de 999 año…...pretendiendo haber visto con sus ojos la Batalla de Genpei Yashima.
Der älteste der alten Marderhunde, stolze 999 Jahre alt, berichtete, er habe den Kampf von Gempei Yashima selbst miterlebt.
Korpustyp: Untertitel
En tales ocasiones, el hombre con orgullo da un pas…para verlos no con la cordialidad del afect…sino con la sospecha de quien reconoce al enemig…
In solchen Situationen tritt der stolze Mann einem nicht mit Herzlichkeit entgegen, sondern Misstrauen, wie jemand, der einen Feind auskundschafte…
Korpustyp: Untertitel
Tengo el privilegio y el orgullo de haber pasado mi vida en el teatro, un pobre intérprete pavoneándose nervioso en el escenario, y tengo el honor de haber sido, durante 40 años, apuntador en jefe de la Sociedad Sarah Siddons.
Ich hatte das stolze Privileg, mein Leben im Theater verbringen zu dürfe…...ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht sein Stündlein auf der Bühn…...und ich bin seit nunmehr 40 Jahre…...Hauptsouffleur der Sarah-Siddons-Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
En estas ocasiones el orgullo te encuentra no con la cordialidad del afecto sino con la sospeche de que se está reconociendo a un enemigo pront…
In solchen Situationen tritt der stolze Mann einem nicht mit Herzlichkeit entgegen, sondern Misstrauen, wie jemand, der einen Feind auskundschafte…
Korpustyp: Untertitel
Y los jugadores de Starcraft II podrán demostrar su orgullo por la marea con el retrato de un soldado múrloc y un par de insignias para condecorar a sus unidades, cada una con un diseño terran, protoss y zerg diferente.
Außerdem kann jeder stolze Besitzer dieser StarCraft II-Gegenstände seine Begeisterung für die Fluten zum Ausdruck bringen, indem er das exklusive Murloc Marine-Porträt benutzt oder seine Einheiten im Spiel mit den Tiefsee-Decals versieht, die jeweils unterschiedliche Designs für Terraner, Protoss und Zerg besitzen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Los Diminutos, una raza llena de orgullo, satisfacción y perspicacia, han ido haciéndose amigos de Rayman a lo largo de sus numerosas aventuras juntos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
orgullostolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye a varios cientos de tropas irlandesas que mantienen con orgullo la tradicional función humanitaria y de mantenimiento de la paz del ejército irlandés.
Die Mission umfasst Hunderte von irischen Militärangehörigen, die die stolzen friedenserhaltenden und humanitären Traditionen der irischen Armee fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, nuestra tarea es ocuparnos de un tema donde los principios tienen que tener prioridad sobre los sentimientos de orgullo del momento.
Meiner Meinung nach ist es unsere Aufgabe, uns mit einem Thema zu beschäftigen, bei dem klare Prinzipien Vorrang vor momentanen stolzen Gefühlen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para recordar concretamente el caso del pueblo karen, que resiste con orgullo desde hace decenios para defender su identidad, y también deploro el referéndum recogido en la constitución que el régimen está intentando imponer a Myanmar.
Ich möchte sogar die Gelegenheit nutzen, um insbesondere auf den Fall des Volkes der Karen aufmerksam zu machen, das seit Jahrzehnten stolzen Widerstand leistet, um seine Identität zu verteidigen, und ebenso bedaure ich selbstverständlich die Verfahrensweisen bei der Volksabstimmung über die Verfassung, die man Birma aufzwingen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única se ha convertido en un símbolo que es motivo de orgullo para un continente que ha ido cobrando cada vez mayor relevancia .
Die einheitliche Währung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
Korpustyp: Allgemein
Sentía como me clavaba los ojos tras sus gafas de sol, desafiantes esperando a que no me gustase lo que leía, o rogándome con peculiar orgullo que me gustase.
Ich fühlte, dass sie mich durch ihre Brille beobachtete, als wollte sie erzwingen, dass ich ihr Werk mochte, oder vielleicht bat sie mich in ihrer stolzen Art, es zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la historia de Tobruk y de los hombres de su guarnición, de su lucha contra lo mejor de las tropas de Hitler y del apodo que se ganaron con sangre y que llevaron con orgullo: Ratas del Desierto.
(Erzähler) Dies ist die Geschichte der Besatzung von Tobruk, ihres Kampfes gegen die Elite der deutschen Truppen und ihres stolzen, mit Blut erworbenen Spitznamens - die Wüstenratten.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes volarán en el orgullo del arsenal americano: el Oscar EW 5894 Bombardero de Caza Táctico Falus.
Sie fliegen das Rückgrat unseres stolzen amerikanischen Waffenarsenals: .. den taktischen Jagdbomber Oscar EW 5894 Phallus.
Korpustyp: Untertitel
Es una muestra de orgullo crecido.
Er ist zu einem stolzen Exemplar herangewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes volarán en el orgullo del arsenal americano: el Oscar EW 5894 Bombardero de Caza Táctico Falus.
Also…..Sie fliegen das Rückgrat unseres stolzen amerikanischen Waffenarsenals: ..den taktischen Jagdbomber Oscar EW5894 Phallus.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que necesitamos. Esta nación la construyeron hombres con orgullo.
Sowas brauchen wir, darauf ist unsere Nation gebaut, auf stolzen Männern!
Korpustyp: Untertitel
orgulloEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ciudad de Londres, que represento con orgullo, abre el marcador con el 0,4 por ciento del PIB del Reino Unido dedicado a esa causa, pero incluso en ese caso, la mayor parte de la financiación proviene de fuentes de los Estados Unidos de América.
Die Londoner City, die ich zu vertreten die Ehre habe, führt mit einem Anteil der Wagniskapitalinvestitionen am BIP des Vereinigten Königreichs von 0,4 %. Doch selbst hier stammt der größte Teil der Mittel aus den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es, señor Presidente, que la lucha de Europa contra la pena de muerte es una expresión del humanismo y de la concepción cultural que actualmente caracteriza a nuestro continente, para gran orgullo nuestro.
Es ist eine Tatsache, Herr Präsident, daß der europäische Kampf gegen die Todesstrafe Ausdruck eines Humanismus und einer Kulturanschauung ist, die unseren Teil der Welt geprägt hat, und das gereicht uns sehr zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor y su ingenio son el orgullo de la nación.
Ihr Mut und Einfallsreichtum tun der Nation alle Ehre an.
Korpustyp: Untertitel
Nos llenará de orgullo, Barley.
Machen Sie uns alle Ehre, Barley.
Korpustyp: Untertitel
Por dinero, por orgullo, por la famili…
Für Geld, für Ehre, für die Familie.
Korpustyp: Untertitel
En los áridos desiertos de África y de la India, en los océanos de Australasia, se sacrifican el valor, la fuerza y la juventud para luchar contra bárbaros cuyo único orgullo es la brutalidad.
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que haberme guardado mi orgullo y hacerlo como quería Montrose.
Ich hätte meine Ehre begraben und Montrose dienlich sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tocaron el orgullo de su señoría.
Ich denke, die Ehre seiner Lordschaft wurde verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados de la BOPE defienden el orgullo de Brasil
Die BOPE Soldaten verteidigen die Ehre Brasiliens.
Korpustyp: Untertitel
Wickham, orgullo de la profesión.
Er macht seinem Beruf alle Ehre.
Korpustyp: Untertitel
orgulloganze Stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esculpidos en los acantilado o protegidos dentro de bellos museos pequeños, estas extraordinarias piezas eran el orgullo de los musulmanes locales, seguidores de la fe desde hace más de un milenio.
Diese in Felsklippen geschlagenen oder in schönen kleinen Museen beherbergten Objekte waren der ganzeStolz der örtlichen Muslime, die diesem Glauben bereits seit mehr als 1000 Jahren anhingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La armadura roj…es el orgullo de nuestra noble casa.
Die rote Rüstun…ist der ganzeStolz unseres werten Hauses.
Korpustyp: Untertitel
El corazón y el orgullo del hostal es sin dudas su common room, cuya increíble forma redonda y una vista esplendida la convierten en lugar preferido de encuentro de nuestros huéspedes.
PL
Das Herz des Hostels und der ganzeStolz und die Freude ist der große Aufenthaltsraum, der durch seine einzigartige Aussicht und die runde Form, der favorisierte Meeting-Point für viele unserer Gäste ist.
PL
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La villa es de construcción reciente y se encuentra en pleno corazón de la zona residencial Poggio dei Pini, compuesta íntegramente de chalets.Esta zona residencial se encuentra inmersa en el bosque y disfruta de los altos estándares de habitabilidad que son el orgullo del municipio de Capoterra.
IT
Die Villa ist im Stil der Wohnsiedlung Poggio dei Pini (Pinienanhöhe), ein reines Villenviertel, neu erbaut. Das Wohnviertel liegt mitten im Wald und ist mit seinem hohen Lebensstandard der ganzeStolz von Capoterra.
IT
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Pero el orgullo del museo son dos casas de muñecas decoradas con gusto desde el siglo 17. Estas fueron creadas por profesionales con detalles especiales y pequeños objetos como escobas, ollas y cucharas de plata.
Doch der ganzeStolz des Museums sind zwei wunderschön eingerichtete Puppenhäuser aus dem 17. Jahrhundert. Diese Puppen wurden von Profis erstellt und sind so detailliert, dass Sie dort auch kleine Gegenstände wie Besen, Töpfe und Silberlöffel sehen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de 5 varones finalmente llegó ella, Ada, el orgullo de papá y mamá, que la vieron crecer inteligente, sensible, concreta, con un gran sentido del humor y una notoria sed de justicia.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
orgulloganzer Stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zimbabwe era nuestro principal motivo de orgullo, nuestro ejemplo preferido de lo que logra la cooperación para el desarrollo y la auténtica asociación. Constituía la prueba de la prosperidad de África.
Simbabwe war unser ganzerStolz, unser beliebtestes Beispiel dafür, was Entwicklungsarbeit und echte Partnerschaft bewirken, ein Beweis dafür, dass Afrika erblüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud fue una vez el orgullo y la alegría de Castro, pero hoy los medicamentos normales se reservan en exclusiva para líderes comunistas ricos o turistas extranjeros.
Das Gesundheitswesen war einmal Castros Freude und ganzerStolz, heute jedoch sind die normalen Medikamente nur für reiche kommunistische Führer oder ausländische Touristen bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es mi orgullo y mi alegría.
Sie sind mein ganzerStolz und mein ganzes Glück.
Korpustyp: Untertitel
Mi orgullo es mi esposa.
Mein ganzerStolz ist meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Este debe ser tu orgullo.
Das muss dein ganzerStolz und Freude sein.
Korpustyp: Untertitel
Se ha quedado como una pasa, y antes era su orgullo.
Schwach wie ein kleiner Finger. Früher war's sein ganzerStolz.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí est…...el motivo de nuestro orgullo.
Und hier ist sie. Unser ganzerStolz.
Korpustyp: Untertitel
orgulloPride
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Recientes decisiones e iniciativas homófobas de las autoridades lituanas y polacas y desfile del orgullo LGBT letón
Betrifft: Jüngste homophobe Beschlüsse und Initiativen der litauischen und polnischen Behörden und der lettische LGBT Pride Parade
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de mayo se celebró en Chisinau el séptimo desfile del orgullo gay de Moldova.
Am 11. Mai fand in Chişinău die 7. „Pride“-Parade (für die Rechte von Lesben, Schwulen, Bi- und Transsexuellen) statt.
Korpustyp: EU DCEP
Representantes de las autoridades municipales de Moscú informaron el 16 de febrero a la agencia de noticias Interfax que «ni siquiera piensan considerar» la posibilidad de autorizar el desfile del orgullo por los derechos de las personas homosexuales, bisexuales y transexuales, previsto para el 27 de mayo.
Vertreter der Stadtverwaltung Moskau haben am 16. Februar dem Nachrichtenbüro Interfax mitgeteilt, dass „man sich nicht darauf einigen könne“, die Erlaubnis zur Durchführung der für den 27. Mai geplanten Pride Parade für die Rechte von Homosexuellen, Bisexuellen und Transsexuellen zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahogado a bordo de la lancha de vapor, "El orgullo de Wapping."
Von der Dampfbarkasse The Pride Of Wapping über Bord gegangen und ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
Bandera orgullo de piel (Leather pride flag) La bandera orgullo de piel se ha visto por primera vez en el desfile Mr. Leather en 1989 en Chicago.
die Golden Gate Bridge, Alcatraz, viktorianische Architektur, steile Hügel, dichten Nebel, Gay Pride, Bohéme, Beatniks, Technologie Start-Ups, kulinarisches Können
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"El hecho que PFERD haya recibido dos premios tan destacados en 24 horas nos llena de orgullo y confirma que vamos por el camino correcto, tanto sobre nuestra orientación comercial como sobre la capacidad innovadora de nuestra marca", indica el Director comercial PFERD Stefan Braun.
„Dass PFERD innerhalb von 24 Stunden zwei so einzigartige Auszeichnungen erhält, macht uns sehrstolz und bestätigt uns darin, dass wir – sowohl was unsere Handelsorientierung als auch die Innovationskraft der Marke anbetrifft – auf dem richtigen Weg sind“, so PFERD-Geschäftsführer Stefan Braun.
Contemplando incesantemente su tierra con amor y orgullo, se convertirán en europeos de espíritu y, gracias a su educación, estarán preparados para completar y consolidar el trabajo de sus padres, así como para poner todo su empeño en lograr una Europa unificada y floreciente.
Wenn sie stets voller Liebe und Stolzauf ihre Welt blicken, dann werden sie Europäer im Geiste. Und durch die Bildung werden sie bereit sein, die Arbeit ihrer Väter zu vollenden und zu festigen und ein vereinigtes und prosperierendes Europa zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Ahmadinejad mencionaba ayer con orgullo el ejemplo de los Estados Unidos como país que sigue aplicando la pena de muerte.
Präsident Ahmadinedschad verwies gestern mit Stolzauf das Vorbild Amerika als ein Land, das noch immer die Todesstrafe vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que la reunión de Lisboa fue un encuentro que el Primer Ministro británico no rememorará con orgullo.
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolzauf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido muchacho, cuando estuve en Berlín vi un pueblo feli…...con empleo, pan, orgullo y amor a su líder.
Als ich in Berlin war, sah ich ein zufriedenes deutsches Vol…mit Arbeit, Brot und Stolzauf sein Land und Liebe zu seinem Führer.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de descansar y mirar atrás con orgullo sus muchos años de servicio.
Es ist Zeit, sich auszuruhen und mit Stolzauf Eure vielen Dienstjahre zurückzublicken.
Korpustyp: Untertitel
orgullostolz auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para él, tú eres su gran orgullo, el mayor que nunca pudo imaginar.
Aber ich weiß es ganz genau, dein Papa ist sehr stolzauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de orgullo italiano.
Apropos stolzauf 'n Landsmann.
Korpustyp: Untertitel
Para él, tú eres su gran orgullo, el mayor que nunca pudo imaginar.
Aber ich weiß es ganz genau, dein Papa ist sehr stolzauf dich. Sieh ihn dir doch an.
Korpustyp: Untertitel
Prestashop tiene el orgullo de anunciar su asociación con Skrill, uno de los mayores sistemas de pago online de Europa que ofrece 100 opciones de pago en 200 países y 40 divisas diferentes.
Prestashop ist stolzauf seine Partnerschaft mit Skrill, einem der größten Anbieter von Online-Zahlungslösungen in Europa mit 100 Zahlungsoptionen in 200 Ländern und 40 Währungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
One&Only Reethi Rah, el más lujoso hotel de Maldivas, tiene el orgullo de presentar sus últimos premios y galardones otorgados por su excepcional servicio, spa y diseño.
Das One&Only Reethi Rah ist das luxuriöseste Hotel auf den Malediven und besonders stolzauf seine neuesten Auszeichnungen für überragenden Service, sein erstklassiges Spa und das erlesene Design.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
orgulloStol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él creó al hombre con orgullo, no con vergüenza.
- Er erschuf den Menschen voller Stol…nicht Schande.
Korpustyp: Untertitel
Pero tras mi tristeza también hay un gran orgullo por lo que hemos conseguido como comunidad …y un gran optimism…
Aber in meine Traurigkei…mischt sich ebenfalls großer Stol…auf das, was wir als Gemeinde geschafft haben…und ein großer Optimismu…
Korpustyp: Untertitel
Así que puedes dejarle tu turno a otro bateado…...o aferrarte a tu orgullo y perder el juego.
Also gibst Du entweder dem Spielmacher den Schläger, oder Du klammerst Dich an Deinen Stol…und verlierst das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Somos una nación cansada de estar...... sin trabajos, sin orgullo...... sin esperanza...... sin liderazgo.
Wir sind es lei…ohne Arbeit, ohne Stol…ohne Hoffnun…und ohne Führung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
orgullostolz sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este proyecto de ampliación constituye, para el pequeño país del que provengo, Dinamarca, un motivo de orgullo nacional.
Herr Präsident, dieses Erweiterungsprojekt ist für das kleine Land, aus dem ich komme, für Dänemark, etwas, auf das wir stolzsein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonce…porqué no decirlo con orgullo?
Warum sollten Sie dann nicht stolzsein?
Korpustyp: Untertitel
Somos una empresa familiar y consideramos a nuestros clientes como parte de la familia: son fieles a nuestra marca y siguen siendo nuestra prioridad cuando diseñamos y creamos productos con estilo, que ellos puedan disfrutar y que, también, les llenen de orgullo”.
Wir sind ein Familienunternehmen und sehen unsere Kunden als Teil der Familie - sie sind uns gegenüber loyal und sie stehen beim Design und der Gestaltung moderner Produkte, an denen sie Spaß haben und auf die sie auch stolzsein können, im Mittelpunkt.”
Con nuestras prácticas composiciones para libros de fotografías escolares, puede crear un libro que lo llenará de orgullo en apenas una o dos horas.
ES
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
orgulloSelbstbewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos crear y transmitir un nuevo orgullo en este Parlamento.
Wir können in diesem Parlament ein neues Selbstbewusstsein entwickeln und vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con muchos años de experiencia sindical a mis espaldas, pocas veces he sido testigo de tanta tensión y tanto orgullo.
In meiner langjährigen Gewerkschaftserfahrung habe ich nur selten solch einen Druck und solch ein Selbstbewusstsein gespürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasser infundió en su pueblo orgullo e inspiración para el futuro; con él dejaría de ser un país retrasado y humillado.
Nasser verlieh seinem Volk Selbstbewusstsein und Zukunftsglaube; er sollte dem Status eines rückständigen und gedemütigten Landes ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de provocar esos riesgos y de lastimar aún más el orgullo herido del mundo islámico, la UE debería defender el imperio de la ley.
Statt diese Risiken weiter anzufachen und das verletzte Selbstbewusstsein der islamischen Welt weiter zu kränken, sollte die EU die Herrschaft des Rechts aufrecht achten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
orgullostolzgeschwellter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de Movember, mira hacia atrás a tus esfuerzos con orgullo y celebra con tus compañeros Mo Bros y Mo Sistas en una de las legendarias Gala Partés.
Schaut zum Movember-Ende mit stolzgeschwellter Brust auf Eure Bemühungen zurück und feiert bei einer der legendären Movember Gala Partés mit Euren Mo Bros und Mo Sistas.
Schaut zum Movember-Ende mit stolzgeschwellter Brust auf Eure Bemühungen zurück und feiert bei einer der legendären Movember Gala Partés mit anderen Mo Bros und Mo Sistas.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Al final de Movember, mira hacia atrás a tus esfuerzos con orgullo y celebra con tus compañeros Mo Bros y Sistas en una de las legendarias Gala Partés.
Schaut zum Movember-Ende mit stolzgeschwellter Brust auf Eure Bemühungen zurück und feiert bei einer der legendären Movember Gala Partés mit Euren Mo Bros und Mo Sistas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El orgullonacional debe ceder el paso a una cooperación racional.
Nationalstolz sollte auf dem Weg der Zusammenarbeit durch Vernunft ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de Laibach a EE UU es que existe una diferencia entre el orgullonacional y los prejuicios, y una diferencia entre prepararse y la paranoia total.
Die Botschaft, die Laibach den Amerikanern bringen kann, ist, dass es einen Unterschied zwischen Nationalstolz und Vorurteil gibt, zwischen Vorsicht und reinem Verfolgungswahn.
Korpustyp: Untertitel
¿No es cierto que en algunos países el exceso de orgullonacional alemán tiende a estar mal visto?
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las restricciones de Schengen lastiman más que el orgullonacional y la economía.
Durch die Schengen-Restriktionen wird mehr als nur der Nationalstolz und die Wirtschaft beschädigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ven a la competencia constructiva y la correspondiente transformación en culturas confiables en el trabajo como modo de fortalecer los negocios locales, compartir mejores prácticas y construir el orgullonacional.
ES
Sie betrachten den konstruktiven Wettbewerb und den gleichzeitigen Aufbau von Vertrauen geprägter Arbeitsplatzkulturen als Möglichkeit zur Stärkung lokaler Unternehmen, zum Austausch von Best Practices und zur Förderung des Nationalstolzes.
ES
Según los estudios realizados por la Comisión, es motivo de orgullonacional y responsabilidad compartida entre los habitantes de las ciudades designadas.
Studien der Kommission zufolge werden hierdurch der Nationalstolz und die gemeinsame Verantwortung der Einwohner der benannten Städte gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullo gayGay Pride
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eventos sin una dirección fija (por ejemplo, los desfiles del orgullogay), se pueden agregar mediante el menú de la izquierda (después de haber conectado).
Veranstaltungen, die ohne eine feste Adresse (z.B. GayPride Paraden), können über das Menü links (nachdem man sich eingeloggt hat), eingetragen werden.
die Golden Gate Bridge, Alcatraz, viktorianische Architektur, steile Hügel, dichten Nebel, GayPride, Bohéme, Beatniks, Technologie Start-Ups, kulinarisches Können
Sachgebiete: auto theater personalwesen
Korpustyp: Webseite
El primer festival del orgullogay está previsto que se celebre en Moscú a finales de mayo, sólo una semana después de que Rusia haya asumido la presidencia del Consejo de Europa.
Die erste „GayPride“-Feier war für Ende Mai in Moskau geplant, nur eine Woche nach der Übernahme des Vorsitzes im Europarat durch Russland.
Korpustyp: EU DCEP
Estaría bien que la Presidencia actual de la UE diera ejemplo al permitir que siga adelante el movimiento del orgullogay convocado para el 18 de junio de este año en Budapest.
Es wäre schön, wenn unsere gegenwärtige EU-Ratspräsidentschaft mit gutem Beispiel vorangehen und erlauben würde, dass am 18. Juni 2011 die "GayPride" in Budapest abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión lamenta que las autoridades locales no hayan concedido los permisos necesarios para que el camión que promueve la diversidad en Europa visite Vilna el 25 de mayo, tal y como estaba previsto, y que haya prohibido la correspondiente marcha del orgullogay.
In diesem Zusammenhang bedauert die Kommission, dass dem Truck, der in Europa für Vielfalt wirbt, von den örtlichen Behörden die nötige Erlaubnis für den für den 25. Mai geplanten Aufenthalt in Vilnius nicht erteilt wurde, und dass die örtlichen Behörden auch den dazugehörigen "GayPride"Marsch verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullo gayGay-Pride-Parade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo comparte la preocupación de Su Señoría por los acontecimientos de Moscú del 27 de mayo de 2007 y la prohibición del primer desfile del orgullogay en la capital.
Der Rat teilt die Besorgnis der Abgeordneten hinsichtlich der Ereignisse vom 27. Mai 2007 in Moskau anlässlich des Verbots der ersten Gay-Pride-Parade in der Hauptstadt.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las consecuencias de estimular el sentimiento homófobo es que los homosexuales, los bisexuales y los transexuales corren el riesgo de ser víctimas de la violencia física y psicológica, como ocurrió en unas cuantas manifestaciones del día de orgullogay en Europa el pasado año.
Als Folge dieses Schürens homophober Gefühle erhöht sich die Gefahr, dass Homo-, Bi- und Transsexuelle physischer und psychischer Gewalt ausgesetzt werden, wie das bei mehreren Gay-Pride-Paraden in Europa im vergangenen Jahr der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería genial que una delegación completa del Parlamento, incluido su Grupo, asistiera a varias marchas del orgullogay en Varsovia, en Riga y en muchos otros países.
Es wäre großartig, wenn eine ganze Parlamentsdelegation, einschließlich Ihrer Fraktion, bei verschiedenen Gay-Pride-Paraden in Warschau, in Riga und in vielen anderen Ländern dabei sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la parte que condena a los rusos por prohibir la marcha del orgullogay en Moscú y no conceder los derechos del matrimonio o la adopción de niños a las parejas del mismo sexo.
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con el apartado 17 de la Resolución, que ataca a Rusia por no permitir a las personas gays y lesbianas el derecho a contraer matrimonio y a adoptar niños, ni estoy de acuerdo con la condena a Rusia por bloquear la marcha del orgullogay.
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgullo
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ningún orgullo.
Ich habe keinen Selbstrespekt.
Korpustyp: Untertitel
Le serviría con orgullo.
Ich will Euch dienen.
Korpustyp: Untertitel
No tienes orgullo alguno?
Hast du kein Ehrgefühl?
Korpustyp: Untertitel
El orgullo desmedido del derrotado.
Die Hybris der Geschlagenen.
Korpustyp: Untertitel
- El orgullo de la ciudad.
60.000 Dollar nur für die Holzarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Y el mismo orgullo excesivo.
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
Korpustyp: Untertitel
La misma expresión de orgullo.
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
Korpustyp: Untertitel
Es un orgullo conocer a un valiente.
Sie sind ein mutiger junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Debemos dejar la Roca del Orgullo.
Wir müssen den Königsfelsen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ello no menoscabaría su orgullo nacional.
Der Nationalstolz würde dadurch nicht beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber mucho orgullo en eso,
Das sollte keinen Menschen zu viel Überwindung kosten,
Korpustyp: Untertitel
Eres el orgullo de tu raza.
Du bist eine Zierde deiner Rasse.
Korpustyp: Untertitel
La bofia te despoja del orgullo.
Für die Bullen sind wir nur Menschenmüll.
Korpustyp: Untertitel
Eres un orgullo para la Policía.
Es ging nicht um deine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
¡El orgullo en lo alto, cucarachas apestosas!
Gebt auf, ihr Küchenschaben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el orgullo de propiedad?
Wo bleibt da die Kaufmannsehre?
Korpustyp: Untertitel
Ud. es el orgullo del género humano.
Sie sind eine Zierde für die ganze menschliche Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Creí que odiabas Orgullo y prejuicio.
Ich dachte, Sie hassen das Buch.
Korpustyp: Untertitel
La convirtieron en un monstruo de orgullo.
Sie sind zu einem hochmütigen Ungeheuer geworden.
Korpustyp: Untertitel
Eres el orgullo de tu raza, Quark.
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
Korpustyp: Untertitel
Trágate tu orgullo y pidele disculpas.
Entschuldige dich ordentlich und geh zurück zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
"Hecho con Orgullo en la Tierra"
MIT STOLZAUF DER ERDE HERGESTELLT
Korpustyp: Untertitel
Es tan jodido mantener el orgullo.
Es ist so gottverdammt schwer, aufrecht zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Eres un orgullo para la Policía.
Ein Vorbild für alle.
Korpustyp: Untertitel
Fue un duro golpe para mi orgullo.
Offengestanden war das ein herber Schlag für meine Selbstachtung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ser rey de la Roca del Orgullo.
Ich werd mal König vom Geweihten Land.
Korpustyp: Untertitel
¿Es un día de orgullo para ti, Viv?
Großer Tag für dich, Vivi.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo la que tengo que tragarme mi orgullo.
Und ich muss wieder alles schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Así, ¿ Zozobrará el orgullo del hombre otra vez?
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que recuperar el orgullo de nuestra tradición ".
Man brauche "die Art von Text, die man an die Tür in Wittenberg nageln könnte".
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sucederá con el orgullo de mi jardinero?
Was ist denn mit dem meines Gärtners?
Korpustyp: Untertitel
No habré sido educada, pero tengo mi orgullo.
Ich habe nicht Ihre tolle Bildung, aber ich habe meine Würde.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no alquilamos un coche: Orgullo de posesión.
Aus demselben Grund, warum wir kein Auto leasen: aus Besitzerstolz.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de defender el orgullo nacional.
Dabei kann es nicht um Fragen des Nationalstolzes gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro honorable colega se ha referido al orgullo nacional.
Unser ehrenwerter Kollege hat von Regionalstolz gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo una movilización de orgullo nacional en Irán.
Wir erleben eine Mobilisierung des Nationalstolzes im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los norteamericanos, este es nuestro día de más orgullo.
Das muss für jeden Amerikaner der stolzeste Tag des Lebens sein.
Korpustyp: Untertitel
El herrero no cabe en sí de orgullo.
Der Schmied weiß wohl nicht, was er sonst noch anstellen soll, Eure Durchlaucht.
Korpustyp: Untertitel
Debe hacer algo para vitalizar su sentido de orgullo étnico.
Sie müssen etwas tun, um das Nationalbewusstsein des Jungen zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Ya es bastante difícil haber perdido mi orgullo.
Es ist schwer genug meine Würde verloren zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Un orgullo para tu padre y tu madre.
Ein Lob auf deine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, con tu orgullo, ¿quieres estropear nuestra oportunidad?
Und jetzt willst du Johnnys und meine Chancen zerstören?
Korpustyp: Untertitel
El momento de más orgullo de mi vida.
Der stolzeste Moment meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Regocíjes…...Él le devolverá el orgullo a la marina Japonesa.
Die Zeit ist gekommen, um der japanischen Marine dienen zu können.
Korpustyp: Untertitel
La flaqueza de mi padre es su orgullo.
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
Korpustyp: Untertitel
Los muelles: convirtiendo con orgullo papayas en beneficios desde 1950.