linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orgullo Stolz 889
Hochmut 24 .

Verwendungsbeispiele

orgullo Stolz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lleva un pedazo de tu personalidad abiertamente y con orgullo. ES
Trag‘ ein Stück Deiner Persönlichkeit offen und mit Stolz. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, debería reivindicar sus raíces cristianas con orgullo, sobre todo ante el grave peligro de la creciente islamización.
Sie sollte sich stattdessen mit Stolz auf die eigenen christlichen Wurzeln besinnen, speziell im Angesicht der ernsten Gefahr einer schleichenden Islamisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reno está lleno de mujeres con orgullo, cielo.
Reno ist voller Frauen, die ihren Stolz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo también ha generado un sentimiento de orgullo entre muchos padres y madres sin pareja”.
Jedoch ist es Jo auch gelungen, ein Gefühl des Stolzes bei alleinerziehenden Elternteilen hervorzurufen.’
Sachgebiete: psychologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sin dejar de mirar hacia sus propios países con amor y orgullo, en sus mentes se convertirán en europeo….
Sie werden auch weiterhin voller Liebe und Stolz auf ihre Heimat blicken, im Geiste aber werden sie Europäer sein“.
   Korpustyp: EU DCEP
Shen regresó con sus padres lleno de orgullo.
Voller Stolz kehrte Shen zu seinen Eltern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Con orgullo declaró el empleado DEKRA que habría sido utilizado para un gran rompecabezas por 10 días. DE
Stolz erklärt die Dekra-Mitarbeiterin, dass man für ein besonders großes Puzzle mal 10 Tage gebraucht hätte. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente del Consejo, no se trata de orgullo herido.
Herr Ratspräsident, das ist keine Frage von verletztem Stolz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shen regresó con sus padres lleno de orgullo.
Voller Stolz kehrte Shen zu seinen Eltern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo de equipo es un punto fuerte de Malden.
Der Stolz auf die eigene Mannschaft wird in Malden großgeschrieben.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orgullo nacional Nationalstolz 40
orgullo LGTB . .
orgullo gay Gay Pride 6 Gay-Pride-Parade 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgullo

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tengo ningún orgullo.
Ich habe keinen Selbstrespekt.
   Korpustyp: Untertitel
Le serviría con orgullo.
Ich will Euch dienen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes orgullo alguno?
Hast du kein Ehrgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo desmedido del derrotado.
Die Hybris der Geschlagenen.
   Korpustyp: Untertitel
- El orgullo de la ciudad.
60.000 Dollar nur für die Holzarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y el mismo orgullo excesivo.
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La misma expresión de orgullo.
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un orgullo conocer a un valiente.
Sie sind ein mutiger junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos dejar la Roca del Orgullo.
Wir müssen den Königsfelsen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello no menoscabaría su orgullo nacional.
Der Nationalstolz würde dadurch nicht beschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber mucho orgullo en eso,
Das sollte keinen Menschen zu viel Überwindung kosten,
   Korpustyp: Untertitel
Eres el orgullo de tu raza.
Du bist eine Zierde deiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
La bofia te despoja del orgullo.
Für die Bullen sind wir nur Menschenmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un orgullo para la Policía.
Es ging nicht um deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
¡El orgullo en lo alto, cucarachas apestosas!
Gebt auf, ihr Küchenschaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el orgullo de propiedad?
Wo bleibt da die Kaufmannsehre?
   Korpustyp: Untertitel
Ud. es el orgullo del género humano.
Sie sind eine Zierde für die ganze menschliche Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que odiabas Orgullo y prejuicio.
Ich dachte, Sie hassen das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
La convirtieron en un monstruo de orgullo.
Sie sind zu einem hochmütigen Ungeheuer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el orgullo de tu raza, Quark.
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Trágate tu orgullo y pidele disculpas.
Entschuldige dich ordentlich und geh zurück zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
"Hecho con Orgullo en la Tierra"
MIT STOLZAUF DER ERDE HERGESTELLT
   Korpustyp: Untertitel
Es tan jodido mantener el orgullo.
Es ist so gottverdammt schwer, aufrecht zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un orgullo para la Policía.
Ein Vorbild für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un duro golpe para mi orgullo.
Offengestanden war das ein herber Schlag für meine Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser rey de la Roca del Orgullo.
Ich werd mal König vom Geweihten Land.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un día de orgullo para ti, Viv?
Großer Tag für dich, Vivi.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo la que tengo que tragarme mi orgullo.
Und ich muss wieder alles schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Así, ¿ Zozobrará el orgullo del hombre otra vez?
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que recuperar el orgullo de nuestra tradición ".
Man brauche "die Art von Text, die man an die Tür in Wittenberg nageln könnte".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sucederá con el orgullo de mi jardinero?
Was ist denn mit dem meines Gärtners?
   Korpustyp: Untertitel
No habré sido educada, pero tengo mi orgullo.
Ich habe nicht Ihre tolle Bildung, aber ich habe meine Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no alquilamos un coche: Orgullo de posesión.
Aus demselben Grund, warum wir kein Auto leasen: aus Besitzerstolz.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de defender el orgullo nacional.
Dabei kann es nicht um Fragen des Nationalstolzes gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro honorable colega se ha referido al orgullo nacional.
Unser ehrenwerter Kollege hat von Regionalstolz gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo una movilización de orgullo nacional en Irán.
Wir erleben eine Mobilisierung des Nationalstolzes im Iran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los norteamericanos, este es nuestro día de más orgullo.
Das muss für jeden Amerikaner der stolzeste Tag des Lebens sein.
   Korpustyp: Untertitel
El herrero no cabe en sí de orgullo.
Der Schmied weiß wohl nicht, was er sonst noch anstellen soll, Eure Durchlaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe hacer algo para vitalizar su sentido de orgullo étnico.
Sie müssen etwas tun, um das Nationalbewusstsein des Jungen zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es bastante difícil haber perdido mi orgullo.
Es ist schwer genug meine Würde verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un orgullo para tu padre y tu madre.
Ein Lob auf deine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, con tu orgullo, ¿quieres estropear nuestra oportunidad?
Und jetzt willst du Johnnys und meine Chancen zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
El momento de más orgullo de mi vida.
Der stolzeste Moment meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Regocíjes…...Él le devolverá el orgullo a la marina Japonesa.
Die Zeit ist gekommen, um der japanischen Marine dienen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
La flaqueza de mi padre es su orgullo.
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los muelles: convirtiendo con orgullo papayas en beneficios desde 1950.
Der Hafen - hier wird seit 1950 mit Papayas Profit gemacht.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es un orgullo presentar el triunfo de una familia americana.
Und nun präsentieren wir Ihnen den Triumph einer amerikanischen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Viene viento, señora, que se llevará su orgullo.
Wahrlich, ein Wind kommt auf, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Celebraremos el 200 aniversario en público y con orgullo.
Der 200. Geburtstag wird pompös und öffentlich gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
No demuestra ningún remordimient…sólo arrogancia y orgullo desmedido.
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones para sentir orgullo nacional son diversas.
Die Gründe für Nationalstolz sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El orgullo del Hotel es sin duda la comida. IT
Das Aushängeschild des Due Torri ist zweifellos die Gastronomie. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El orgullo de patrocinar al FC Bayern de Múnich.
Yingli Solar ist Partner des FC Bayern München.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soy yo la que tengo que tragarme mi orgullo.
Und ich muss immer alles runter schlucken!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque su parodia del orgullo nacional suizo „Bupo Schoch: DE
Auch wenn sich seine Persiflage über den Schweizer Nationalstolz Bupo Schoch: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ese es el orgullo de nuestra corporación amway nutrilite global.
Über Amway Amway ist eines der weltweit führenden Familienunternehmen für Konsumgüter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El orgullo del museo es la sección N.. ES
Ein Highlight ist die Nitsitapiisinn.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros programadores son el orgullo de Fryslân Valley.
Unsere Programmierer sind allesamt Profis, die sich durch friesische Bodenständigkeit auszeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La comida es otro de los orgullos de Milano.
Die Küche ist eine andere Perle dieser Stadt;
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Tomarán orgullo en asegurar el éxito de su viaje.
Sie sind verantwortlich für den Erfolg Ihrer Reise unter den besten Bedingungen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Enseña con orgullo tu pasión desde tus paredes.
Lassen Sie Ihre Wände an dieser Leidenschaft teilhaben.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El orgullo Erin go Bragh es una institución.
Seine altmodischer „Erin go Bragh“-Lifestyle ist stadtbekannt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un barrio que irradia tradición y orgullo local.
Medford ist ein Viertel voller Traditionen und Nachbarschaftsstolz.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pais donde la yerba mate es un orgullo nacional. DE
Die Verpackung ist aus Leinen und beinhaltet 2kg reinste Yerba Mate. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es un orgullo para nosotros poder presentar un nuevo patrocinados.
Es ist uns eine Freude, einen weiteren Sponsor der diesjährigen Colliii Aawards präsentieren zu dürfen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un orgullo para Herbalife ser miembro de: ES
Erleben Sie die Testimonials und Berichte von Mitgliedern. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Si has estado vivo, ¿por qué no regresaste a la Roca del Orgullo?
Du warst doch die ganze Zeit am Leben. Warum bist du nicht zurückgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿O tiene tanto orgullo qu…...sacrificaría a una mujer y a una niña?
Oder ist Ihre Empfindsamkeit so groß, dass Sie dem eine Frau und ein Kind opfern würden?
   Korpustyp: Untertitel
En nombre de todo el consejo estoy orgullos…...de darte la bienvenida a nuestra pequeña familia.
Also, im Namen unseres Vorstandes möchte ich dich aufs Herzlichste in unserer kleinen Familie willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no es mi momento de más orgullo, pero pasó.
Ich meine, es war keiner meiner stolzesten Momente, doch es ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran orgullo para nosotros presentarles al hermano de Pegaso.
Wir präsentieren Ihnen nun den Bruder von Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
La politización de la ayuda exterior refleja el mismo orgullo desmedido.
Die Politisierung der Auslandshilfe spiegelt dieselbe Überheblichkeit wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estuve en el ejército de Virginia del Norte, y lo digo con orgullo.
Ich war in der Armee von Northern Virginia. Und dafür muss ich mich nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su orgullo y su ambición, se casaban entre ellos.
Wegen des Geldes heirateten sie untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que podemos decir con orgullo que tuvimos éxito, sin duda alguna.
Und man kann wohl mit Fug und Recht sagen, daß uns das gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Europa, en los últimos días, hubo grandes manifestaciones denominadas del "orgullo gay".
In Europa gab es in den letzten Tagen große Demonstrationen anlässlich des Christopher-Street-Day.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orgullo nacional debe ceder el paso a una cooperación racional.
Nationalstolz sollte auf dem Weg der Zusammenarbeit durch Vernunft ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su orgullo, Europa ha tomado delantera al introducir normas que protegen el medio ambiente.
Es spricht sehr für Europa, daß es bei der Gesetzgebung zum Schutz der Umwelt eine Vorreiterrolle übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación en las elecciones era, últimamente, más o menos nuestro orgullo.
Wahlbeobachtung, das war so ungefähr in der Vergangenheit unser Paradepferd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un orgullo para nosotros y un logro enorme para la Unión Europea.
Dies ist unserer Arbeit zuzuschreiben und eine großartige Errungenschaft der Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pasado mañana es la misión, Con orgullo volveré ser Shaolin!
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos algo para superar nuestro orgullo de super criminale…
Wenn wir es nicht fertig bringen, unseren Gangsterstolz zu vergesse…PRIVATE RÄTSEL
   Korpustyp: Untertitel
Te tendremos limpia y seca Limpia e impecable hasta que brilles con orgullo
Wir waschen und wir wienern putzen und polieren bis du strahlst
   Korpustyp: Untertitel
Y será un orgullo para mí que te cases con Grace.
Und ich wär' verdammt glücklich, wenn du meine Tochter heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Es un orgullo para tu raza. Pero Sebulb…es el que va a ganar, creo yo.
Er ist eine Zierde Eurer Rass…aber, äh, Sebulba da drüben, der wird gewinnen, glaube ich, hä.
   Korpustyp: Untertitel
Y será un orgullo para mi que te cases con Grace.
Und ich wär' verdammt glücklich, wenn du meine Tochter heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...tengo el orgullo de presentarles la solución para la mutación.
Meine Damen und Herren, ich präsentiere Ihnen hiermit die Antwort auf die Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Si ustedes pudieran alguna vez tragarse el orgullo y unir fuerzas, ¡podrían gobernar esta ciudad!
Wenn ihr es jemals klaglos durchstehen und euch zusammenschließen könntet, könnte die Stadt euch gehören!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, cuando murió, miles y mile…hubiesen muerto en su lugar con orgullo.
Doch an dem Tag, als er star…wären Tausende und Abertausende gern an seiner Stelle gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por animarnos a venir al Día del Orgullo Gay, Brian.
Vielen Dank, dass du uns ermuntert hast, zum Schwulentag zu gehen, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dígame si me sobrepaso, ¿"El Orgullo de Wappin…no es la lancha donde su hija…
Aber sagen sie mir wenn ich zu weit gehe. The Prude Of Wapping? War das nicht das Schiff von welchem ihre Tochter…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca entendí como la gente puede estar orgullos…...de creer en algo sin prueba alguna.
Ich verstehe nicht, wieso man an etwas glaubt, für das es keinen Beweis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hay en juego es una especie de orgullo nacionalista.
Fehlgeleiteter Nationalstolz spielt da mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré el orgullo da acabar contigo al igual que tu padre.
Ein Leben, das ich Ihnen entziehen werde, so wie Ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tanto orgullo, que la única mujer que te conviene deber ser campeona mundial.
Du bist so überheblich, dass du nur eine Weltmeisterin nehmen würdest!
   Korpustyp: Untertitel
WKF URUGUAY - presidente Sr.. Marcos PEREIRA anuncia con orgullo el próximo evento WKF en América Latina.
WKF URUGUAY - president Mr. Marcos PEREIRA announce proudly the next WKF event in Latin America.
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El proyecto de la Transposição es el orgullo del gobierno de Lula da Silva. IT
Die Transposição ist ein Prestigeprojekt der Regierung Lula da Silva. IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Probablemente estalló con su pequeño orgullo y homicida alegría recibió una falta fuerte.
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
   Korpustyp: Untertitel
Es probablemente el momento de más orgullo de toda su vida.
Es ist vermutlich der stolzeste Moment seines ganzen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
además que todo está controlado por Claudio y Francesca con un poquito de orgullo empresarial.
außerdem wird alles von Claudio und Francesca mit einem Hauch von Unternehmerstolz kontrolliert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite