Sachgebiete: astrologie auto handel
Korpustyp: Webseite
India, orgullosa de su tradición democrática y recién finalizadas sus propias elecciones, comparte frontera con Myanmar y también puede ayudar en las iniciativas que se emprendan.
Indien, das stolz auf seine langjährige Demokratie ist und gerade erst seine eigenen Wahlen abgehalten hat, grenzt an Myanmar und kann ebenfalls die Bemühungen dort unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Toscana como es obvio está muy orgullosa de la excelente calidad de su aceite de oliva.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Como liberal, estoy orgullosa de que haya sido un gobierno liberal el responsable de estos acontecimientos.
Als Liberale bin ich sehr stolz darauf, dass dieses Ergebnis einer liberalen Regierung zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullosastolz darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy orgullosa del hecho de que en aquel mismo año, por primera vez, una mujer, Simone Veil, una valiente defensora de los derechos de la mujer, asumió la Presidencia del Parlamento Europeo.
Ich bin stolzdarauf, dass im selben Jahr erstmals eine Frau - Simone Veil, eine mutige Verfechterin der Frauenrechte - den Vorsitz des Europäischen Parlaments übernahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de que una buena noticia proceda de mi país.
Ich bin stolzdarauf, dass aus meinem Land eine gute Nachricht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contenta y muy orgullosa de que la Comisión de Asuntos Jurídicos presentase nuestra opinión, que contaba con nuestro total acuerdo, y considero gratificante que la mayoría de nuestros puntos de vista estén incluidos en su informe.
Ich bin sehr erfreut und sehr stolzdarauf, dass der Rechtsausschuss unsere Stellungnahme, bei der wir uns vollkommen einig waren, vorgelegt hat und ich finde es erfreulich, dass die Mehrzahl unserer Ansichten in Ihren Bericht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy orgullosa de ser un nuevo miembro de este, cuya próxima reunión tendrá lugar en Londres.
Ich bin sehr stolzdarauf, hier neues Mitglied zu sein. Die nächste Zusammenkunft des Quartetts findet in London statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria está siempre orgullosa de ello y dice que el gasto agrícola aumenta en un porcentaje estupendo, en comparación con años anteriores.
Die Frau Kommissarin, die stets stolzdarauf ist, sagt, bei den Agrarausgaben gebe es in diesem Jahr eine erhebliche Steigerungsrate gegenüber den Vorjahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Convención ha realizado un trabajo excelente y estoy orgullosa de haber sido miembro de la misma.
Meiner Meinung nach hat der Konvent ausgezeichnete Arbeit geleistet, und ich bin auch stolzdarauf, dass ich diesem Gremium angehören durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un gran progreso del que estoy muy orgullosa e insto también a todos los demás Grupos políticos para que apoyen este compromiso que se les va a presentar como enmienda.
Dies ist ein großer Fortschritt, und ich bin sehr stolzdarauf, und ich fordere auch alle anderen Fraktionen auf, diesen Kompromiß, der Ihnen als Änderungsantrag vorliegen wird, mit zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se muestra muy orgullosa de defender los derechos humanos.
Die Europäische Union ist sehr stolzdarauf, dass sie die Menschenrechte verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy muy orgullosa de que la Unión Europea, en el artículo 13 del Tratado de Ámsterdam, tenga la única constitución del mundo que prohíbe la discriminación por motivos de edad.
Und ich bin auch sehr stolzdarauf, dass die Europäische Union in Artikel 13 des Vertrages von Amsterdam als einzige Verfassung der Welt ein Diskriminierungsverbot aufgrund des Alters hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva constitución de mi país está orgullosa de poder garantizar una gran protección constitucional.
Die neue Verfassung meines Landes ist stolzdarauf, einen starken Schutz der Verfassung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullosastolze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cork cuenta con una antigua y orgullosa tradición como la segunda ciudad de Irlanda y ha sido un centro de estudio, industria, comercio y cultura durante más de 800 años.
Cork hat als zweitgrößte Stadt in Irland eine lange und stolze Tradition und war über 800 Jahre Bildungs-, Industrie-, Handels- und Kulturzentrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la UE es una unión orgullosa y cohesionada de 25 Estados miembros, 27 a partir del próximo año.
Heute ist die EU eine stolze und eng zusammengewachsene Union, die 25 Mitgliedstaaten - 27 ab Anfang nächsten Jahres - zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede estar orgullosa de su transparencia a lo largo de la historia.
Die EU kann leider nicht auf eine stolze Tradition der Transparenz verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una muy orgullosa, si se me permite añadir.
Eine sehr stolze noch dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que Turquía, esa nación grande y orgullosa, encuentre rápidamente su camino para su propio beneficio, y que en algún momento considere si realmente quiere ceder tantos derechos soberanos a la Unión Europea a cambio de su adhesión, o si prefiere cooperar con nosotros a otro nivel.
Wir hoffen, dass die Türkei, diese große stolze Nation, ihren Weg beharrlich in ihrem ureigenen Interesse weiterverfolgt und dass sie sich irgendwann einmal überlegt, ob sie wirklich so viele Souveränitätsrechte an die Europäische Union im Zuge eines Beitritts abtreten will, oder ob sie nicht auf anderer Ebene mit uns zusammenarbeiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, como observadores de las elecciones en Palestina, podemos decir que, a todos los efectos, está naciendo una democracia orgullosa y joven en la zona.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Beobachter der Wahlen in Palästina können wir behaupten, dass dort in jeder Hinsicht eine junge, aber stolze Demokratie im Entstehen begriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Gobierno y sus seguidores tienen sus raíces en la orgullosa historia de acontecimientos como la Segunda Guerra Mundial, en la que decenas de miles de polacos arriesgaron sus vidas ocultando a los judíos y a gentes de otras nacionalidades y en la que miles de ellos lo pagaron con la muerte.
Gerade diese Regierung und die sie unterstützenden Kräfte gründen auf die stolze Geschichte aus der Zeit des Zweiten Weltkrieges, als Zehntausende Polen Juden und Menschen anderer Nationalitäten versteckt haben und damit ihr Leben riskierten und Tausende das mit ihrem Leben bezahlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es el segundo país más poblado del mundo y hace gala de una tradición democrática orgullosa y contrastada.
Indien ist in bezug auf die Bevölkerungszahl das zweitgrößte Land der Erde. Es verfügt über eine stolze und bewährte demokratische Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán puede volver la vista a una historia orgullosa durante la cual los habitantes de las tierras altas de Afganistán lucharon contra los invasores.
Afghanistan kann auf eine stolze Geschichte zurückblicken, in der die afghanischen Hochlandbewohner gegen Invasoren gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán se propone un progreso constructivo en la cuestión nuclear y en la estabilidad regional en general, podría desempeñar un importante papel en Oriente Próximo y en la región del Golfo, lo que reflejaría su lugar legítimo y su orgullosa historia.
Wenn der Iran einen konstruktiveren Weg zur Atomfrage und zur regionalen Stabilität im Allgemeinen einschlägt, könnte er eine wichtige Rolle im Mittleren Osten und in der Golfregion spielen. Dies würde den Platz, der ihm zukommt und seine stolze Geschichte widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullosastolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé por ellos y por mi visita que Bangladesh es un país de gente orgullosa y trabajadora y un país con grandes perspectivas, pero que necesita ayuda de partes del mundo más ricas y desarrolladas como la Unión Europea.
Von ihnen und meinem Besuch weiß ich, dass Bangladesch ein Land mit stolzen und fleißigen Menschen ist, ein Land mit einer großen Zukunft, das jedoch auf die Unterstützung der wohlhabenderen und entwickelteren Teile der Welt wie der Europäischen Union angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo, orgullosa de su nuevo mérito, ha definido, reglamentado e instituido fundamentos jurídicos.
Die Ratspräsidentschaft hat im stolzen Gefühl des neuerlangten Ruhms Rechtsgrundlagen festgelegt, erlassen und angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estoy de acuerdo con las esperanzas y deseos de la orgullosa nación polaca, que se convertirá en miembro de la Unión Europea como país independiente, poniendo fin a un período en el que este gran e histórico país fue utilizado como satélite, recientemente por los Estados Unidos y anteriormente por Rusia y Alemania.
Ich denke, dass ich damit für die Hoffnungen und Wünsche des stolzen polnischen Volkes eintrete, das als ein unabhängiges Land Mitglied der Europäischen Union werden und eine Periode zum Abschluss bringen wird, in der dieses große, historische Land als Satellit benutzt worden ist, zur Zeit von den USA und zuvor von Russland und Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la orgullosa respuesta del pueblo de Belarús, están intentando aislar el país y a sus ciudadanos por medio del terrorismo, difamaciones y sanciones de tipo fascista.
Nach der stolzen Antwort des belarussischen Volkes versuchen sie, mithilfe von Terror, Verleumdung und faschistoiden Sanktionen das Land und seine Bevölkerung zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una presentación digna de la orgullosa Hungría?
Ist das eine würdige Präsentation des stolzen Ungarns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una Rusia grande, orgullosa y rica puede permitirse respetar la integridad territorial de Georgia, al igual que nosotros respetamos el territorio de la región de Kaliningrado, cuya situación es bastante extraña.
Und zweitens täte es dem Ansehen des großen, stolzen und reichen Russland keinen Abbruch, die territoriale Integrität Georgiens zu respektieren, so wie wir das recht merkwürdige russische Territorium in der Region Kaliningrad respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte de la generación orgullosa de haber derrotado al régimen del apartheid…y después haber organizado pacíficamente una transición a un gobierno duradero de mayoría negra.
Er ist Mitglied einer stolzen Generation, die die Apartheid bezwang - und der anschließend ein friedlicher Übergang zu einer schwarzen Mehrheitsregierung gelang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este billete, en apariencia un homenaje a la orgullosa historia nacional, lleva un mensaje oculto.
Diese Banknote - offensichtlich ein Testament der stolzen Geschichte des Landes - trägt eine versteckte Botschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manuelita respondi…..."Podrías usarlo y pasear como una orgullosa gitan…..."los lacayos te seguirán para mantener alejadas a las moscas"
Darauf Manuelita: "Und du leihst ihn dir für einen stolzen Zigeunerrit……mit Lakaien im Gefolge, um die Fliegen zu verscheuchen"
Korpustyp: Untertitel
El semestre que paso es una mancha negra en la orgullosa tradición de Vince Lombardi
Das letzte Halbjahr war ein Tiefpunkt in der stolzen Tradition der Vince Lombardi High.
Korpustyp: Untertitel
orgullosastolz auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, por el contrario, tiene que nacer una Europa con la fuerza, orgullosa de serlo y que deberá considerarse indispensable para garantizar los equilibrios regionales.
An seiner Stelle muss hingegen ein kraftvolles Europa entstehen, das stolzauf sich selbst ist und als unentbehrlich betrachtet wird, wenn es um die Gewährleistung regionaler Gleichgewichte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa del proyecto que se está desarrollando en Austria, en el que los administradores deportivos han logrado que se aumente la cantidad de horas lectivas de educación física en colaboración con el profesorado y con las organizaciones escolares de los Estados federados. Se está prestando especial atención a las aptitudes y las capacidades de los niños.
Ich bin stolzauf das Projekt, das jetzt in Österreich läuft, wo es in der Sportorganisation gelungen ist, in die Schulen hineinzugehen und kooperierend mit den Lehrern, mit den Landesschulorganisationen verstärkt Sportunterricht anzubieten, und vor allen Dingen speziell auf Neigungen und Leistungsfähigkeiten der Kinder einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento, como consecuencia de la votación catastrófica de hace un rato sobre el chocolate, deseo expresar mi opinión, y no estoy demasiado orgullosa de lo que hemos votado.
Herr Präsident, ich möchte etwas zu der katastrophalen Abstimmung zum Thema Schokolade von vorhin sagen, denn ich bin nicht sehr stolzauf unser Abstimmungsergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, estoy orgullosa de que la Presidencia checa vaya a pasar a la historia de la UE como el modelo de una administración cortés, profesional, no partidista y bien preparada.
(CS) Herr Kommissionspräsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren, ich bin stolzauf die Tatsache, dass der tschechische Ratsvorsitz als ein Vorbild für eine entgegenkommende, professionelle, unparteiische und gut vorbereitete Amtsführung in die Geschichte der EU eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase política de Rusia tiene razones abundantes para sentirse astuta y cínicamente orgullosa del sistema que ha inventado: garantiza los resultados que desea.
Russlands politische Klasse hat allen Grund in verstohlener und zynischer Weise stolzauf das von ihr geschaffene System zu sein - es garantiert die erwünschten Resultate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy me hiciste sentir orgullosa.
Ich war so stolzauf dich heute....
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo orgullosa que estoy de ti?
Weißt du, wie stolz ich auf dich bin
Korpustyp: Untertitel
Tu madre estaría orgullosa.
Deine Mutter wäre stolzauf dich.
Korpustyp: Untertitel
He estado orgullosa de ti desde que era niña.
Ich bin so stolzauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Melba estaría muy orgullosa de ti si te ganaras $25000.
Melba wäre mächtig stolzauf Sie, wenn Sie $25.000 gewinnen würden.
Korpustyp: Untertitel
orgullosastolz sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Dinamarca puede estar orgullosa del resultado.
Dänemark möchte ich sagen, Sie können auf das Ergebnis stolzsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho el señor Casaca, la Agencia ha hecho un trabajo excelente y creo que la UE puede estar orgullosa de haberla creado.
Herr Casaca hat ja schon gesagt, die Agentur hat sehr gut gearbeitet und ich glaube, wir können als Europäische Union stolzsein, dass wir diese Agentur geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú irás a la escuela y estaré tan orgullosa de ti.
Du wirst zur Schule gehen. Ich werde so stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre estaría tan orgullosa.
Mutter wird so stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
Sentirme orgullosa de mi lengua.
Aufmeine Sprache stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre estaría orgullosa.
Deine Mutter muss so stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué tengo que estar orgullosa yo?
Worauf soll ich denn schon stolzsein?
Korpustyp: Untertitel
Mamá estaría tan orgullosa.
Unsere Mutter würde so stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
De la guardería Bergerac y ¡Marie-Pascale DUPONT-RAZAT se sintió muy orgullosa!
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
orgullosastolzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un hecho que Europa es la orgullosa propietaria de 200 000 vacas virtuales que reciben subvenciones aun cuando no existen.
Allerdings ist es eine Tatsache, dass Europa stolzer Besitzer von 200 000 virtuellen Kühen ist, die Beihilfen erhalten, obgleich sie nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Soy de una familia orgullosa!
Ich bin von stolzer Familie!
Korpustyp: Untertitel
Una agencia orgullosa, donde héroes valerosos y mentes brillantes unen sus fuerzas para combatir al Comunismo ateo, dirigen alianzas estratégicas, y desarrollan técnicas de interrogatorio efectivas con el propósito de ganar la Guerra Fría.
Eine stolzer Agentur wo sich tapfere Helden und kluge Köpfe zusammengetan haben, um gegen gottlosen Kommunismus zu kämpfen, um strategische Allianzen zu knüpfen, und wirksame Verhörmethoden zu entwickeln, auf dem Weg zum Sieg im Kalten Krieg.
Korpustyp: Untertitel
La que una vez fuese una orgullosa y feroz heredera de los Furia Celeste, Shendelzare era la primera en la línea de sucesión al Nido Espectral, hasta que una traición de su hermana le robó su derecho de nacimiento.
Einst ein stolzer und wilder Skywrathspross, war Shendelzare die Thronfolgerin des Grausamen Horsts, bis sie durch den Verrat einer ihrer Schwestern um ihr Geburtsrecht gebracht wurde.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La que una vez fuese una orgullosa y feroz heredera de los Furia Celeste, Shendelzare era la primera en la línea de sucesión al Nido Espectral, hasta que una traición de su hermana le robó su derecho de nacimiento.
Einst ein stolzer und wilder Skywrathspross, war Shendelzare die Thronfolgerin für Ghastly Eyrie, bis sie durch den Verrat einer ihrer Schwestern um ihr Geburtsrecht gebracht wurde.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
orgullosastolz ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero mencionar aquí algo de lo que está especialmente orgullosa la región báltica en su tradición secular, en concreto, el principio de subsidiariedad.
Und hier erwähne ich das, worauf die Ostseeregion besonders stolzist in ihrer jahrhundertelangen Tradition, nämlich das Prinzip der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana se siente con razón orgullosa de este acuerdo tan importante, que merece especial hincapié puesto que se logró en circunstancias adversas, dadas las complicadas negociaciones sobre el Tratado Constitucional que estaban teniendo lugar simultáneamente.
Es handelt sich um eine bedeutsame Einigung, auf die der italienische Vorsitz stolzist und die es verdient, hervorgehoben zu werden, um so mehr als sie unter Bedingungen bewerkstelligt wurde, die durch die gleichzeitigen schwierigen Verhandlungen über den Verfassungsvertrag gewiss nicht erleichtert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caracteristicas y datos de los cuales la TH Wildau esta orgullosa DE
Sachgebiete: geografie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Con la llegada del tranvía, la rehabilitación del conjunto de muelles de la margen izquierda (que la vuelve a abrir al Garona) y el desarrollo en la margen izquierda de un nuevo barrio salpicado de zonas verdes, la capital del vino, orgullosa de su pasado, apunta decididamente al futuro.
ES
Mit der Einführung der Straßenbahn, der Sanierung des linken Garonne-Ufers und der Entwicklung eines neuen Stadtviertels mit vielen Grünflächen am rechten Ufer blickt die Hauptstadt des Weins, die auf ihre lange Geschichte stolzist, zuversichtlich in die Zukunft.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La entidad está particularmente orgullosa, y con razón, de haber conseguido entrar en la selección de 365 puntos de ideas en el marco de la campaña de imagen "Alemania. Un país de ideas".
DE
Besonders stolzist die Universitätsbibliothek zu Recht darauf, dass es ihr gelungen ist, im Rahmen der Image-Kampage „Deutschland – Land der Ideen“ zu einem der 365 Orte der Ideen gekürt zu werden.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
orgullosastolz war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Canciller federal, Angela Merkel, de quien estaba tan orgullosa el año pasado, es, justamente, la persona que ha luchado por que haya un retraso, una ralentización y que se apliquen exenciones.
Gerade meine Bundeskanzlerin Angela Merkel, auf die ich im letzten Jahr so stolzwar, war diejenige, die für Verzögerung, Verlangsamung und Ausnahmen gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo guardé para mí misma porque era demasiado orgullosa.
Ich behielt es damals für mich, weil ich zu stolzwar.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, primero me dijo que mi esposa estaba en un lugar seren…que nuestras almas aún estaban conectada…que ella nunca había dejado de amarm…aunque había hecho algunas cosas de las que no estaba orgullosa.
Zuerst sagte sie mir, dass meine Frau an einem friedlichen Ort wäre. Dass unsere Seelen noch in Verbindung wären. Dass sie mich immer noch lieben würd…auch wenn sie einige Sachen gemacht hatte, auf die sie nicht stolzwar.
Korpustyp: Untertitel
Que jamás había parado de quererm…...aunque había hecho cosas de las que no estaba orgullosa.
Dass sie mich immer noch lieben würde, auch wenn sie einige Sachen gemacht hatte, auf die sie nicht stolzwar.
Korpustyp: Untertitel
Una vida de la que estaba orgullosa.
Ein Leben, auf das sie stolzwar.
Korpustyp: Untertitel
orgullosastolz bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría decir que me alegro del nuevo nombramiento del señor Van Rompuy y que estoy especialmente orgullosa de que una mujer británica tan capaz y con tanto talento como Cathy Ashton sea la primera Alta Representante.
Herr Präsident, zuerst möchte ich sagen, dass ich die neue Benennung von Herrn Van Rompuy begrüße und besonders stolzbin, dass wir mit Cathy Ashton eine äußerst fähige und talentierte britische Frau als erste Hohe Vertreterin haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy muy orgullosa de que, en este momento de construcción de la Unión Europea, podamos seguir adelante mediante la puesta en práctica de la Carta de los Derechos Fundamentales y también mediante la adhesión al Convenio de los Derechos Humanos.
Ich muss sagen, dass ich tatsächlich sehr stolzbin, dass wir in diesem Augenblick des Aufbaus der Europäischen Union einen weiteren Schritt unternehmen können, indem wir die Charta der Grundrechte umsetzen und der Menschenrechtskonvention beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mucho que pueda decir excepto qu…estoy muy emocionada y orgullosa.
Es gibt nicht viel, dass ich sagen kann, außer das…...ich sehr aufgeregt und stolzbin.
Korpustyp: Untertitel
Muy, muy orgullosa de ti.
Ja, furchtbar stolzbin ich.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy agradecida por este encantador hoga…...y por mi hij…...de quien estoy muy orgullosa.
Ich bin für dieses entzückende Heim dankbar und für meinen Sohn, auf den ich so stolzbin.
Korpustyp: Untertitel
orgullosasehr stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una enmienda de la que estoy particularmente orgullosa, señora Comisaria, y tengo especial interés en comentarla.
Vor allem auf einen Änderungsantrag bin ich sehrstolz, und ich möchte Ihnen diesen Antrag auch ganz besonders ans Herz legen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo habría estado muy contenta y orgullosa este día del 8 de marzo, porque vamos a materializar al fin todas nuestras aspiraciones: somos oídas en este Parlamento y el Presidente nos ha hecho el honor de un discurso.
– Herr Präsident, ich hätte diesen 8. März sehr glücklich und sehrstolz begehen können, denn endlich werden wir all unsere Bestrebungen in die Tat umsetzen, da man nun in diesem Parlament auf uns hört und der Präsident uns zu Ehren eine Ansprache gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y decirle que estoy orgullosa de compartir la misión con usted.
Ich bin sehrstolz, Sie auf dieser Mission begleiten zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgullosa de decir que formo parte de un gran equipo académico, siempre dispuesto a echarte una mano y que me ha ayudado a crecer y desarrollarme profesionalmente.
ES
Ich bin sehrstolz, Teil eines starken akademischen Teams zu sein, das immer bereit ist, sich gegenseitig unter die Arme zu greifen und sich zum Ziel setzt, sich zusammen professionell zu entwickeln und zu wachsen.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
orgullosaEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que la Comisión pueda estar orgullosa de eso.
Ich glaube, das gereicht der Kommission nicht gerade zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde ese momento, Juré que la haría estar orgullosa.
Ich schwor, dass ich ihr Ehre erweisen werde.
Korpustyp: Untertitel
Haces que Eureka este orgullosa.
Sie erweisen Eureka eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Y desde ese momento, Juré que la haría estar orgullosa.
Von dem Augenblick an schwor ich, dass ich ihr Ehre erweisen werde.
Korpustyp: Untertitel
orgullosaso stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que estás orgullosa de ser marginada, Stokely,
Du bist sostolz darau…...ein Außenseiter zu sein, Stokely.
Korpustyp: Untertitel
Te ves hermoso, estoy orgullosa.
Du siehst toll aus, ich bin sostolz.
Korpustyp: Untertitel
Ok, se que estos dias han sido dificiles. Pero han trabajado juntos y estoy orgullosa y motivada. Por que honestamente creo que este sera el mejor show que hayamos hecho.
Ok, ich weiß das die letzten Tage wirklich hart waren, aber alle haben am selben Strang gezogen, ich bin sostolz und voller Begeisterung, denn ich bin wirklich der Meinung das dies die beste Show werden könnte die wir je gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
orgullosaStolz erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa ha de hacer que la gente sea conciente y esté orgullosa de su ciudadanía de la Unión Europea.
Dieses Programm sollten den Menschen ihre Unionsbürgerschaft bewusst machen und sie mit Stolzerfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Harás orgullosa a la familia?
Wirst du die Familie mit Stolzerfüllen?
Korpustyp: Untertitel
“Si es cierto que la gente empieza a leer otros libros después de leer los de Harry, nada podría hacerme sentir más orgullosa.”
El sueño gaullista de crear un centro de poder independiente nunca se realizó, pero el papel de socio incómodo le ha dado un sabor distintivo a la diplomacia francesa y podría ser igual de viable para una Rusia disminuida, orgullosa pero que ya no es hegemónica.
Der gaullistische Traum, ein unabhängiges Machtzentrum zu schaffen, wurde niemals wahr, aber die Rolle des schwierigen Partners hat der französischen Diplomatie eine charakteristische Note verliehen, die auch für ein geschrumpftes, stolzes Russland, das jedoch keine Hegemonialmacht mehr darstellt, möglich sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon de Canterville, por haber avergonzado tu herencia y deshonrado tu orgullosa sangre, en esa tumba de tu propia elección yacerán vuestros huesos,
Simon de Canterville. Weil du die Ehre deiner Familie in den Schmutz gezogen und unser stolzes Blut entehrt hast, sollen in diesem Grab, das du dir selbst gelegt hast, deine Knochen bleichen.
Korpustyp: Untertitel
Las multiples ferias, por otro lado, son expresiones más ruidosas de encuentros sociales jobiales que son herencia española orgullosa.
Hoy es un día histórico para la Unión Europea y estoy sumamente satisfecha y orgullosa de aportar mi granito de arena al votar a favor de todos los informes sobre la ampliación que tenemos ante nosotros.
Heute ist ein historischer Tag für die Europäische Union, und ich freue mich und binstolzdarauf, mit meiner Zustimmung zu den vorgelegten Berichten über die Erweiterung einen kleinen Beitrag leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, me siento orgullosa de haber participado en este trabajo en mi calidad de ponente para la Comisión de Industria, Investigación y Energía, cuando adopté tres temas como punto de partida.
Ich persönlich binstolzdarauf, dass ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie an dieser Arbeit beteiligt war, wobei ich von drei Themen ausgegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presento mi renuncia después de once y medio años maravillosos, orgullosa de haber dejado a Gran Bretaña en una situación mucho mejor dela que había cuando me eligieron.
Ich gebe meinen Rücktritt bekannt nach 11 ½ unglaublichen Jahren. Ich binstolzdarauf, Großbritannien in einem besseren Zustand zurückzulassen, als wir es damals antrafen.
Korpustyp: Untertitel
orgullosastolz darauf sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto así que yo estaré siempre orgullosa.
So beinahe, dass ich immer stolzdaraufsein werde.
Korpustyp: Untertitel
Te verás bien, te sentirás bien y orgullosa de ser pink con la edición limitada ghd V pink diamond styler set.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
orgullosafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy orgullosa de poder ayudar
Ich bin froh, dass ich helfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy orgullosa de que digas eso!
Ich bin froh, daß du das sagst!
Korpustyp: Untertitel
orgullosamächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si la torre orgullosa de mi talento se hubiera caído.
Als wäre die mächtige Säule meines Genies eingestürzt!
Korpustyp: Untertitel
Es como si mi pluma se hubiera roto. Como si el órgano de mi imaginación se hubiera secado. Como si la torre orgullosa de mi talento se hubiera caído.
Es ist, als sei mein Kiel zerbrochen, als sei das Organ meiner Einbildungskraft verschrumpelt, als sei die mächtige Säule des Genies ineinandergefallen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgullosa
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Crosbie mató a un hombre, s…...pero bajo circunstancias en las que ninguna muje…...valiente y orgullosa habría dudado un instante en hacer lo mismo.
Aber unter Umständen, unter denen keine couragierte Frau nur einen Moment gezögert hätte, ebenso zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Me habría parecido patético y presuntuoso; lo habría sentido como una versión, más orgullosa, de ese patriotismo que siempre me ha molestado en los patriotas nacionales.
Oder betrachtete ich im Gegenteil meine europäische Identität als selbstverständlich und meinte nicht, sie hinterfragen, prüfen oder Schlußfolgerungen daraus ziehen zu müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga una gran aportación sobre la Constitución y asegúrese de la ampliación y hará que Europa e Irlanda se sientan orgullosas.
Wenn es Ihnen gelingt, eine Einigung über die Verfassung zu erreichen und die Erweiterung reibungslos über die Bühne zu bringen, werden Sie Europa und Irland einen großen Dienst erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, n…...pero puedo ir a la esquina en cualquier momento, entrar a Harry'…...y decir en voz alta, firme y orgullosament…
Nein, doch kann ich jederzeit, wenn ich will, die Strasse runter zu Harrys Laden gehen, und mit aufrechter Stimme sagen:
Korpustyp: Untertitel
Mientras mi padre rezaba a Dios con tanta seriedad...... para proteger su comercio...... ofrecía yo...... en secreto...... la oración más orgullosa que podría imaginar.
Während mein Vater hingebungsvoll zu Gott betete, den Handel zu beschützen, brachte ich, in aller Heimlichkeit, das stolzeste Gebet eines Jungen dar.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, tu hija Chien ha salid…voluntariosa y testaruda como su madr…y orgullosa y con un genio cagado como tú.
Stur und eigenwillig wie die Mutter. Und das Penible und der Stol…kommt direkt von dir.
Korpustyp: Untertitel
Es comprensible que muchos de esos espectadores a los que impresionaron los éxitos de China en Beijing ahora rechazan la idea de una China más fuerte y orgullosa.
Es ist verständlich, wenn eine große Zahl der Zuschauer, die von Chinas Erfolgen in Peking beeindruckt waren, nun vor der Vorstellung eines stärkeren und stolzeren Chinas zurückschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1898, la Lord Shand Medal fue rebautizada como la Copa Biarritz, inaugurando así una larga y orgullosa tradición con esta cita estival de 72 hoyos.
Im Jahr 1898 wurde die Lord Shand Medal in Biarritz Cup umbenannt, womit die lange und schöne Tradition dieses sommerlichen 72 Loch-Stelldicheins ihren Anfang nahm.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La antigua capital de los Estados de Saboya, del reino de Piamonte-Cerdeña y del reino de Italia luce orgullosa los recuerdos de aquella época regia.
ES
Als ehemalige Hauptstadt des Herzogtums Savoyen, des Königreichs Sardinien-Piemont und des Königreichs Italien blickt Turin auf ein fürstliches Erbe zurück.
ES
Barcelona hat unter anderem das beste Klima in Europa, Weinberge umgeben die Stadt und sie gehört immer zur Avantgarde in der Mode, in der Architektur, im Stil und in der Unterhaltung.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los bastiones, cortinas y las fortificaciones militares alrededor de los bellos palacios barrocos, jardines e iglesias le dierons sobrenombre de ‘la más orgullosa’.
Die Bastionen zusammen mit der Schönheit der barocken Paläste, Gärten und Kirchen veranlasste die Oberhäupter Europas der Stadt den Spitznamen Superbissima – “Stolzeste” – zu geben.
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Ceramiche Marca Corona está orgullosa de ofrecer a la ciudadanía, a los estudiosos y a los apasionados este importante signo de una memoria histórica común.
IT
Ceramiche Marca Corona ist sehr erfreut der Bevölkerung, den Forschern und den Liebhabern dieses bedeutende Zeichen eines gemeinsamen historischen Gedächtnis zu präsentieren.
IT
Tina Müller, Vicepresidente y Directora General de Marketing de Opel, que estuvo presente durante la sesión fotográfica en Berlín, está muy orgullosa de la colaboración:
Die Igreja Matriz de N. S. da Conceição de Antônio Dias befindet sich in der Nähe des Praça Tiradentes und wurde vom Vater Aleijandinhos gebaut - Vater und Sohn liegen in der Kirche begraben.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Estoy orgullosa de ser estadounidense, porque es el país donde he crecido, el país que me ha dado la oportunidad de ser quien soy ahora, un país que cree en la libertad de expresiòn y en la expresiòn artística.
Amerika ist das Land, in dem ich aufgewachsen bin, das mir die Möglichkeit gab, das aus mir zu machen, was ich heute bin, und wo man an Meinungsfreiheit und künstlerische Freiheit glaubt.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión se sintió orgullosa de participar en los actos conmemorativos que tuvieron lugar en Gdansk hace tres semanas para celebrar el 25º aniversario de aquellos acontecimientos históricos, a invitación del Gobierno polaco y de los diputados a esta Cámara.
Die Kommission ist der Einladung der polnischen Regierung und der Abgeordneten dieses Parlaments zur Gedenkfeier, die vor drei Wochen in Danzig anlässlich des 25. Jahrestags dieser historischen Ereignisse stattfand, gern gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido usted a la orgullosa contribución de Italia a la paz y al Derecho internacional y nosotros nos preguntamos si su Presidencia será un hito en este ámbito.
Sie sprachen von dem beachtlichen Beitrag, den Italien zum Frieden und zum Völkerrecht leistet, und wir möchten Sie fragen, ob Ihre Ratspräsidentschaft ein Meilenstein auf diesem Gebiet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de que los Conservadores tenemos una larga y orgullosa trayectoria en la lucha contra el terrorismo, nuestra preocupación por la injerencia indebida y la politización de un procedimiento jurídico adecuado data igualmente de mucho tiempo atrás.
Die Konservativen können auf eine lange und erfolgreiche Bilanz im Kampf gegen den Terrorismus zurückblicken, aber wir sind auch von jeher äußerst wachsam, wenn es um unzulässige Eingriffe in ordnungsgemäße Verfahren und deren Politisierung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente orgullosa por haber logrado aplicar u mantener unos criterios iniciales claros para las sustancias endocrinas y confío en la responsabilidad de la Comisión de incorporar más criterios en los próximos cuatro años.
Ganz besonders freut mich, dass es uns gelungen ist, erste klare Kriterien für endokrine Stoffe durchzusetzen, zu verankern, und ich vertraue auf die Verantwortung der Kommission, in den nächsten vier Jahren mit den weiteren Kriterien nachzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Breguet rinde tributo a su orgullosa herencia con una exposición única, "Breguet el innovador", que podrá visitarse en el Gran Auditorio del Dubai Mall del 18 de diciembre de 2013 al 4 de enero de 2014.
Diesem beeindruckenden Erbe wird in einer einzigartigen Ausstellung namens „Breguet, the innovator“ gehuldigt, die vom 18. Dezember 2013 bis zum 4. Januar 2014 im Grand Atrium der Dubai Mall zu sehen ist.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Situado al sureste de Múnich, el centro de Ottobrunn tiene una orgullosa tradición de excelencia aeroespacial que se remonta varias décadas y trae a la mente los nombres de famosos como Bölkow, Messerschmitt y DaimlerChrysler Aerospace.
Ottobrunn im Südosten Münchens blickt auf eine jahrzehntelange Tradition herausragender Leistungen in der Raumfahrt zurück, die verbunden ist mit bekannten Namen wie Bölkow, Messerschmitt oder DaimlerChrysler Aerospace.
Margaux Mary, Welcomer, está orgullosa de conocer todo en el barrio y, es más, examina regularmente el Figaroscope, la guía Fooding y, naturalmente, la guía Michelin para descubrir este nuevo restaurante que acaba de abrir o una exposición ineludible.
Welcomer Margaux Mary, kennt das Viertel wie ihre Westentasche. Außerdem durchforstet sie regelmäßig den Figaroscope, den Guide du Fooding und natürlich den Guide Michelin nach den neuesten Restauranttipps und angesagtesten Ausstellungen.
En la primera planta del ala este, disfrute de los pasteles en la panadería, o coja una mesa en el mejor rincón del restaurante para deleitarse con las vistas y la orgullosa cocina británica de temporada.
ES
Im ersten Stock des "East Wing" gibt es entweder Kuchen in der Bäckerei, oder Sie ergattern sich einen Ecktisch im Restaurant mit großartigem Blick und saisonbedingter britischer Küche.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este torneo fue uno de los primeros en incluir a las niñas igual que los niños, mientras que también tiene una orgullosa tradición de respeto entre los jugadores, independientemente de su nacionalidad o religión.
SV
Der Gothia Cup, eines der ersten Fußballturniere für Jungen und für Mädchen, hat sich Respekt und Toleranz auf die Fahne geschrieben. Nationalität oder Religion spielen hier keine Rolle.
SV
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Aunque resulta difícil encontrar en Occidente libros fiables escritos por maestros tántricos cualificados,Editorial Tharpa está orgullosa de presentar los siguientes títulos compuestos por el maestro tántrico contemporáneo Gueshe Kelsang Gyatso:
Verlässliche Bücher von qualifizierten tantrischen Meistern sind im Westen schwer zu finden. ImTharpa Verlag sind jedoch vier einzigartige Titel des zeitgenössischen tantrischen Meisters Geshe Kelsang Gyatsoerschienen:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Berry.En es una empresa alemana de tamaño mediano, con sede en Obrigheim, Neckar, y está orgullosa de ser parte de una marca que se aprecia en todo el mundo por su calidad.
Berry.En ist ein mittelständisches deutsches Unternehmen mit Sitz im badischen Obrigheim am Neckar, das sich bewusst dieser weltweit angesehenen Marke stellt.
De hecho, Mónica incluso ha sido una de las orgullosas embajadoras de La Roca Village, cerca de Barcelona, donde participó en nuestra campaña de sensibilización medioambiental Be Green Be Chic’.
Monica ist sogar eine eifrige Botschafterin für das La Roca Village nahe Barcelona und hat sich uns für die „Be Green Be Chic“-Umweltkampagne angeschlossen.
Siena es orgullosa de contar con una tradición artistica propia, ligada a la escuela senese, que se distingue por ser el arte más moderado del período del renacimiento de Florencia.
Siena kann sich mit einer eigenen künstlerischen Tradition rühmen, die eng mit der senesischen Schule verbunden ist und sich von der florentinischen Kunst der Renaissance unterscheidet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dedicada a la legendaria carrera italiana, de la que Chopard está orgullosa de ser el Cronometrador Oficial desde hace mas de 25 años, la colección Mille Miglia es un homenaje a las carreras de coches vintage.
Das legendäre Mille Miglia Rennen in Italien, bei dem Chopard seit mehr als 25 Jahren offizieller Zeitnehmer ist, war Namensgeber der Kollektion, die eine Ode an Oldtimer-Rennen ist.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Uno de mis logros en este Parlamento, de los que me siento más orgullosa, fue el papel que desempeñé en la resolución del Parlamento en la que se pedía a Nigeria que entregara a Charles Taylor al Tribunal, entrega que se produjo posteriormente gracias a la mediación de las Naciones Unidas.
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido elaboramos una propuesta que fue intensamente debatida en el Consejo y con el gobierno de los EE.UU., y el primer resultado fue que en la cumbre de Londres se pudo emitir una orgullosa declaración común sobre la cooperación económica transatlántica.
Wir haben daraufhin einen Vorschlag ausgearbeitet, der im Rat sowie mit der US-Regierung intensiv erörtert wurde, und das erste Ergebnis war, daß auf dem Gipfeltreffen in London eine ehrgeizige gemeinsame Erklärung über die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft abgegeben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella está muy orgullosa de haberse convertido en un arma en el debate sobre el impuesto Tobin, pero me ha pedido que les aclare que la descripción que hace su Señoría de su declaración del 23 de marzo no es del todo completa.
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Oostlander, cuando Turquía solicita adherirse a la Unión, cosa que lógicamente suscita polémica e incluso controversia, de lo que puede estar orgullosa en cuanto a su legado histórico positivo es justamente este esfuerzo de integración de nuestro secularismo europeo en una sociedad musulmana.
Schauen Sie, Herr Oostlander, wenn sich die Türkei heute bei ihrer Bewerbung, welche - was völlig normal ist - Diskussionen und sogar sehr gegensätzliche Diskussionen erregt, auf ein positives historisches Erbe berufen kann, dann ist gerade dies auf die Bemühungen zurückzuführen, unseren europäischen Laizismus in eine muslimische Gesellschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo al lado de la Puerta Dorada, este mercado gótico de ladrillo culmina con una orgullosa linterna (s. XVI) coronada con la copia de una estatua de san Jorge matando el dragón (el original, de 1556, está en el Museo Nacional).
ES
Neben dem Goldenen Tor fällt der elegante Laternenturm (16. Jh.) des gotischen Backsteinbaus ins Auge, den ein Standbild des hl. Georg mit dem Drachen krönt (das Original von 1556 befindet sich im Nationalmuseum).
ES