linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
orgullosa stolz 173
.

Verwendungsbeispiele

orgullosa stolz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ntoperman (Doberman) Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Ntoperman (Dobermann) Es ist ein eleganter Hund, stolz, intelligent und stilvoll.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Diría que fue un momento muy bonito, y su profesora se sentía orgullosa.
Ein sehr schöner Augenblick, möchte ich sagen, und ihre Lehrerin war stolz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Es ist ein eleganter Hund, stolz, intelligent und stilvoll.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa estaba orgullosa de que la esclavitud se erradicara aquí antes que en cualquier otro continente.
Europa ist seit langem stolz darauf, dass die Sklaverei hier früher als auf anderen Kontinenten abgeschafft wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Érase una vez una tetera muy arrogante; estaba orgullosa de su porcelana, de su largo pitón, de su ancha asa;
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa puede estar orgullosa de lo que hemos hecho con respecto al desarrollo, pero lo cierto es que necesitamos hacer más.
Die Gemeinschaft kann stolz auf ihren Einsatz in der Entwicklungszusammenarbeit sein, doch es stimmt, dass wir noch mehr tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eslogan “Esté orgulloso de Sika y deje que Sika esté orgullosa de Usted!” es la prueba de ello.
Der Slogan: “sei stolz auf Sika und lass Sika stolz sein auf dich”, ist ein gutes Zeugnis dafür.
Sachgebiete: astrologie auto handel    Korpustyp: Webseite
India, orgullosa de su tradición democrática y recién finalizadas sus propias elecciones, comparte frontera con Myanmar y también puede ayudar en las iniciativas que se emprendan.
Indien, das stolz auf seine langjährige Demokratie ist und gerade erst seine eigenen Wahlen abgehalten hat, grenzt an Myanmar und kann ebenfalls die Bemühungen dort unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Toscana como es obvio está muy orgullosa de la excelente calidad de su aceite de oliva.
Die Toskana ist verständlicherweise stolz auf ihr hervorragendes Olivenöl.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Como liberal, estoy orgullosa de que haya sido un gobierno liberal el responsable de estos acontecimientos.
Als Liberale bin ich sehr stolz darauf, dass dieses Ergebnis einer liberalen Regierung zu verdanken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgullosa

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que estar orgullosa.
Da hat sie sich aber angestrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Es orgullosa y susceptible.
Sie sind egoistisch, empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre estará orgullosa.
Deine Mutter würde sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te hace sentir orgullosa?
- Fühlst du dich in die Ecke gedrängt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mamá no estaría orgullosa?
Welche Mutter wäre das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre está muy orgullosa.
Seine Mutter macht sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mirada astuta y orgullosa”.
Mit gewitztem und stolzem Blick”.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta Cámara puede sentirse orgullosa del informe.
Lassen Sie mich nur ein paar wenige Stichworte zu dem Bericht insgesamt sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lisa estaba orgullosa de su apariencia?
Ist Lisa ihr Aussehen wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Alguna vez era venenosa y orgullosa,
Meistens auch giftig und bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Celebraremos este bicentenario orgullosa y públicamente.
Der 200. Geburtstag wird pompös und öffentlich gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gotemburgo se siente orgullosa de sus pubs.
Die Göteborger lieben ihre Pubs.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sé que ella era demasiado orgullosa para perdonarle.
Kommen Sie, es ist spät.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta estoy orgullosa de no haberme ensuciado las manos.
Ich bin über deine Lebensform erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Circus Circus presenta orgullosament…a los famosos Palacio!
Zirkus Circus präsentiert: Die Fliegenden Palacios!
   Korpustyp: Untertitel
Usted es la orgullosa dueña de la granja Hill Top.
Sie sind Besitzerin der Hill Top Farm
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí y todavía me siento enormemente orgullosa de ello.
Gleichzeitig wurde die Gleichbehandlung zur Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba encontrarle a usted allí. Estaba muy orgullosa.
Ich war mit Julia da und hoffte, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque queremos seguir siendo una raza orgullosa.
Und wir sind hier, weil wir das auch bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Corrigen mi postura. Estoy orgullosa de mi pecho.
Die machen irgendwas mit meiner Haltung, so dass ich auf einmal wahrnehme, dass ich Brüste habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este chico es de Chumpsville? Mi madre estará orgullosa.
Habe sogar den Trick mit der Mutter angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Acopla las palabras orgullosas con vino y serán mejor recibidas.
Unterstreiche deine Worte mit Wei…und sieh sie als gerne angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta noche te luciste. Debes estar orgullosa.
Du hast das heute Abend großartig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo se recreaba la orgullosa en su victoria!
Wie die Hochfahrende, wie sie ihren Triumph genoß!
   Korpustyp: Untertitel
¡Circus Circus presenta orgullosament…a los famosos Palacio!
Zirkus Circus präsentier…...Die Fliegenden Palacios!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy orgullosa y papá también lo estará.
Ich bin sehr erfreut und ich bin sicher, euer Vater wird es auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que mi mamá no se sentirá muy orgullosa.
Meine Mutter kriegt kein Dankesschreiben von der Schulleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos que nuestras mamás estén orgullosas de esta web. ES
Wir wollen diese Website auch unseren Müttern zeigen können. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi familia está fascinada y orgullosa de mi.
Meine Familie ist sehr beeindruckt und unterstützt mich wie verrückt!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…casi no reconoció a la antes orgullosa y famosa Ciudad Plateada. "
Wer hätte gedacht, dass die strahlende Silberstadt einmal so aussehen würde?"
   Korpustyp: Untertitel
También necesita un servicio público ferroviario del que pueda estar orgullosa.
Europa braucht ebenfalls einen großen gemeinwirtschaftlichen Eisenbahndienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que llegue a sentirse orgullosa del retoño que en parte al menos ha engendrado.
Ich hoffe, daß sie sich auch an dem Kind erfreuen wird, für das ihr zumindest eine teilweise Elternschaft gebührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que no tiene nada que ver con la orgullosa tradición de su gran país.
Das hat mit der großen Tradition dieses großen Großbritanniens nichts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislatura que se termina puede estar orgullosa de su excelente balance.
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comenzado una etapa nueva en mi vida, seguro que estará orgullosa.
Ich habe jetzt mit etwas Neuem angefangen. Ich glaube, Sie werden sich auch darüber freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Sandy Sue. Y estoy totalmente orgullosa de estar con ustedes.
Ich bin Sandy Sue und es ist super knuffig, euch kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que la capitana Linda Greenlaw.. .. . .orgullosa de su olfato, está en mi puente.
Das bedeutet, dass Captain Linda Greenlaw, die viel auf ihre Bräune hält, in meinem Ruderhaus steht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Este tipo de logros me hace sentir orgullosa.
Ich weiß nicht, das spricht wohl irgendwie meinen Ordnungssinn an.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño muchísimo a tu madre hoy. Estaría muy orgullosa de Uds. dos.
Heute vermisse ich deine Mutter noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No debería actuar tan orgullosa, con lo que se dice por ahí de Camille.
Sie sollten demütiger sein bei dem, was über Camille erzählt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tía, tu hija es una de las palestinas más orgullosas que conozco.
Tant…Deine Tochter ist eine der stolzesten Palästinenserinnen die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches damas y caballeros, estoy muy orgullosa de estar aquí.
-Guten Abend. Ich freue mich sehr, heute hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
«La gente me seguía con la mirada, pues era algo que nadie llevaba aquí», recuerda orgullosa.
„Alle schauten mir hinterher, denn niemand trug hier so etwas“, schwärmt sie.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bueno, porque nunca lo supo y ella era demasiado orgullosa para pedírselo.
Nun, weil, er nie etwas davon wusste, und sie war zu stur um zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy, espero que estés muy orgullosa de lo que has hecho.
Cindy, ich hoffe, du bist sehr stol…auf das, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
La Región de Pilsen puede estar orgullosa de varios monumentos muy importantes de la República Checa.
Im Landkreis Pilsen finden Sie einige der interessantesten Sehenswürdigkeiten in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estoy orgullosa de haber estado en la escuela y de poder hoy trabajar por mi cuenta." EUR
Glück bedeutet für mich, Kinder zu haben, die zur Schule gehen und diese erfolgreich abschliessen können. EUR
Sachgebiete: verlag theater jagd    Korpustyp: Webseite
Yo creo que Granada es una provincia que se siente orgullosa de su universidad.
Jetzt habe ich einen starken Glauben, der mir in meiner Situation unheimlich hilft.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
*1983. Orgullosa representante de los Montes Metálicos, apasionada por Inglaterra, las lenguas y las humanidades. EUR
*1983. Aarzgebirgsches Maadl mit Leidenschaft für England, Sprachen und Geisteswissenschaften. EUR
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
un corto muestra la orgullosa vida de los pueblos indígenas tribales 18 julio 2013 DE
Indigene reisen in die Hauptstadt aus Angst vor Bergbau 22 Juli 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asegura estar "orgullosa de tener oportunidad de contribuir a garantizar que el mercado único funciona en beneficio de todos".
Die Fraktion, deren Bruchzahl jeweils die höchste ist, hat das Recht einen Ausschussvorsitzenden zu nominieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando deje el ejército y vuelva a cas…abriré una zapateria y te haré sentir orgullosa de mi.
Wenn ich heimkomme…werde ich dich glücklicher mache…ich versprech's.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen otros en una hermosa articulación de la que de nuevo me siento orgullosa: dignidad, libertad, igualdad, solidaridad, ciudadanía, justicia.
Es folgen weitere Rechte in einem sachdienlichen Zusammenhang: Würde, Freiheit, Gleichheit, Solidarität, Bürgerrechte, justizielle Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está cada vez más orgullosa de las ayudas que presta a ciertos sectores de actividad.
Die Europäische Union wird bei Hilfen für bestimmte Aktionsbereiche immer kleinlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es indisociable de los derechos del hombre y Europa se siente orgullosa de haber sido su cuna.
Demokratie ist untrennbar von den Menschenrechten, deren Wiege zu sein sich Europa rühmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber dicho que este es el mejor trabajo del mundo y que estoy orgullosa de servir a mi país.
Ich sollte wohl eher sagen: "Das ist der beste Job der Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Los voluntarios son traídos aqu…y bajo nuestra orgullosa supervisión, los patrones consiguen trabajadore…para las plantaciones de Cochinchina.
Bis hierher werden die Freiwilligen gebracht. Unter Ihrer Überwachung beschaffen sich die Käufer ihre Arbeitskräfte für die Plantagen in Cochinchina.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando Renee llegue a esta casa, va a ver lo único de lo que puedo estar orgullosa.
- Wenn Renee auf dieses Haus schauen wird, wird sie das sehen, was ich hab…
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier madre de verdad se sentiría orgullosa de criar a su hijo y luego enviarlo al mundo real.
Wenn ihr Kind erwachsen wird, zieht sich eine wahre Mutter von alleine zurück. Oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth Wetzel, Directora de Diseño Interior del nuevo modelo, está especialmente orgullosa con la victoria del Opel ADAM:
Dass der Opel ADAM einen Titel nach Rüsselsheim holen konnte, freut ganz besonders die verantwortliche Direktorin Interieur-Design, Elizabeth Wetzel:
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Con solo 23 añitos, Pontus Tidemand era la gran esperanza local para que la bandera sueca ondease bien orgullosa.
Der 23-jährige Pontus Tidemand war Schwedens größte Hoffnung auf ein gutes Rallye-Ergebnis.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Chartres conserva también muchas casas medievales, orgullosas iglesias y callejuelas y escaleras tortuosas que desembocan en las riberas del Eure. ES
Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Crosbie mató a un hombre, s…...pero bajo circunstancias en las que ninguna muje…...valiente y orgullosa habría dudado un instante en hacer lo mismo.
Aber unter Umständen, unter denen keine couragierte Frau nur einen Moment gezögert hätte, ebenso zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me habría parecido patético y presuntuoso; lo habría sentido como una versión, más orgullosa, de ese patriotismo que siempre me ha molestado en los patriotas nacionales.
Oder betrachtete ich im Gegenteil meine europäische Identität als selbstverständlich und meinte nicht, sie hinterfragen, prüfen oder Schlußfolgerungen daraus ziehen zu müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga una gran aportación sobre la Constitución y asegúrese de la ampliación y hará que Europa e Irlanda se sientan orgullosas.
Wenn es Ihnen gelingt, eine Einigung über die Verfassung zu erreichen und die Erweiterung reibungslos über die Bühne zu bringen, werden Sie Europa und Irland einen großen Dienst erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, n…...pero puedo ir a la esquina en cualquier momento, entrar a Harry'…...y decir en voz alta, firme y orgullosament…
Nein, doch kann ich jederzeit, wenn ich will, die Strasse runter zu Harrys Laden gehen, und mit aufrechter Stimme sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Mientras mi padre rezaba a Dios con tanta seriedad...... para proteger su comercio...... ofrecía yo...... en secreto...... la oración más orgullosa que podría imaginar.
Während mein Vater hingebungsvoll zu Gott betete, den Handel zu beschützen, brachte ich, in aller Heimlichkeit, das stolzeste Gebet eines Jungen dar.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, tu hija Chien ha salid…voluntariosa y testaruda como su madr…y orgullosa y con un genio cagado como tú.
Stur und eigenwillig wie die Mutter. Und das Penible und der Stol…kommt direkt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es comprensible que muchos de esos espectadores a los que impresionaron los éxitos de China en Beijing ahora rechazan la idea de una China más fuerte y orgullosa.
Es ist verständlich, wenn eine große Zahl der Zuschauer, die von Chinas Erfolgen in Peking beeindruckt waren, nun vor der Vorstellung eines stärkeren und stolzeren Chinas zurückschreckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1898, la Lord Shand Medal fue rebautizada como la Copa Biarritz, inaugurando así una larga y orgullosa tradición con esta cita estival de 72 hoyos.
Im Jahr 1898 wurde die Lord Shand Medal in Biarritz Cup umbenannt, womit die lange und schöne Tradition dieses sommerlichen 72 Loch-Stelldicheins ihren Anfang nahm.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La antigua capital de los Estados de Saboya, del reino de Piamonte-Cerdeña y del reino de Italia luce orgullosa los recuerdos de aquella época regia. ES
Als ehemalige Hauptstadt des Herzogtums Savoyen, des Königreichs Sardinien-Piemont und des Königreichs Italien blickt Turin auf ein fürstliches Erbe zurück. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Lesya Ukrainka Nació el 25 de febrero de 1871 como Larisa Kosatch en una familia noble muy orgullosa de su origen. DE
Lesya Ukrainka wurde am 25.02.1871 als Larisa Kosatch in eine nationalbewußte wolhynische Adligenfamilie geboren. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Una ciudad orgullosa de poseer uno de los mejores climas que pueda encontrarse en toda Europa, bañada por el Mar Mediterráneo y rodeada de viñedos.
Barcelona hat unter anderem das beste Klima in Europa, Weinberge umgeben die Stadt und sie gehört immer zur Avantgarde in der Mode, in der Architektur, im Stil und in der Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Somos una empresa orgullosa y feliz de ofrecer una plataforma para crear páginas web en todos el mundo a más de 56 millones de usuarios.
Wir bieten mit viel Freude einen erstklassigen Homepage-Baukasten für über 56 Millionen Nutzer an.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lena es una mezcla hindú-austriaca nacida en Austria y se siente orgullosa de tener dos países de origen en lugar de sólo uno.
Als in Österreich geborene Inderin hat Lena die Internationalität quasi im Blut, das schlägt sich auch in ihrem Reiseverhalten nieder.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los bastiones, cortinas y las fortificaciones militares alrededor de los bellos palacios barrocos, jardines e iglesias le dierons sobrenombre de ‘la más orgullosa’.
Die Bastionen zusammen mit der Schönheit der barocken Paläste, Gärten und Kirchen veranlasste die Oberhäupter Europas der Stadt den Spitznamen Superbissima – “Stolzeste” – zu geben.
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Ceramiche Marca Corona está orgullosa de ofrecer a la ciudadanía, a los estudiosos y a los apasionados este importante signo de una memoria histórica común. IT
Ceramiche Marca Corona ist sehr erfreut der Bevölkerung, den Forschern und den Liebhabern dieses bedeutende Zeichen eines gemeinsamen historischen Gedächtnis zu präsentieren. IT
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tina Müller, Vicepresidente y Directora General de Marketing de Opel, que estuvo presente durante la sesión fotográfica en Berlín, está muy orgullosa de la colaboración:
Opel-Marketingvorstand Tina Müller war beim Foto-Shooting in Berlin dabei und ist begeistert von der Zusammenarbeit:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Con el Cabrio, Opel presenta orgullosa su primer descapotable de tamaño medio desarrollado en Rüsselsheim y fabricado en sus propias instalaciones.
Mit dem Cascada präsentiert Opel sein erstes Mittelklasse-Cabrio, das in Rüsselsheim entwickelt und in den eigenen Werken gebaut wird.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cerca de la Praça Tiradentes, la iglesia matriz de N. S. da Conceição de Antônio Dias se alza orgullosa, toda pintada de blanco y ocre. ES
Die Igreja Matriz de N. S. da Conceição de Antônio Dias befindet sich in der Nähe des Praça Tiradentes und wurde vom Vater Aleijandinhos gebaut - Vater und Sohn liegen in der Kirche begraben. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Estoy orgullosa de ser estadounidense, porque es el país donde he crecido, el país que me ha dado la oportunidad de ser quien soy ahora, un país que cree en la libertad de expresiòn y en la expresiòn artística.
Amerika ist das Land, in dem ich aufgewachsen bin, das mir die Möglichkeit gab, das aus mir zu machen, was ich heute bin, und wo man an Meinungsfreiheit und künstlerische Freiheit glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión se sintió orgullosa de participar en los actos conmemorativos que tuvieron lugar en Gdansk hace tres semanas para celebrar el 25º aniversario de aquellos acontecimientos históricos, a invitación del Gobierno polaco y de los diputados a esta Cámara.
Die Kommission ist der Einladung der polnischen Regierung und der Abgeordneten dieses Parlaments zur Gedenkfeier, die vor drei Wochen in Danzig anlässlich des 25. Jahrestags dieser historischen Ereignisse stattfand, gern gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido usted a la orgullosa contribución de Italia a la paz y al Derecho internacional y nosotros nos preguntamos si su Presidencia será un hito en este ámbito.
Sie sprachen von dem beachtlichen Beitrag, den Italien zum Frieden und zum Völkerrecht leistet, und wir möchten Sie fragen, ob Ihre Ratspräsidentschaft ein Meilenstein auf diesem Gebiet sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de que los Conservadores tenemos una larga y orgullosa trayectoria en la lucha contra el terrorismo, nuestra preocupación por la injerencia indebida y la politización de un procedimiento jurídico adecuado data igualmente de mucho tiempo atrás.
Die Konservativen können auf eine lange und erfolgreiche Bilanz im Kampf gegen den Terrorismus zurückblicken, aber wir sind auch von jeher äußerst wachsam, wenn es um unzulässige Eingriffe in ordnungsgemäße Verfahren und deren Politisierung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente orgullosa por haber logrado aplicar u mantener unos criterios iniciales claros para las sustancias endocrinas y confío en la responsabilidad de la Comisión de incorporar más criterios en los próximos cuatro años.
Ganz besonders freut mich, dass es uns gelungen ist, erste klare Kriterien für endokrine Stoffe durchzusetzen, zu verankern, und ich vertraue auf die Verantwortung der Kommission, in den nächsten vier Jahren mit den weiteren Kriterien nachzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Breguet rinde tributo a su orgullosa herencia con una exposición única, "Breguet el innovador", que podrá visitarse en el Gran Auditorio del Dubai Mall del 18 de diciembre de 2013 al 4 de enero de 2014.
Diesem beeindruckenden Erbe wird in einer einzigartigen Ausstellung namens „Breguet, the innovator“ gehuldigt, die vom 18. Dezember 2013 bis zum 4. Januar 2014 im Grand Atrium der Dubai Mall zu sehen ist.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Situado al sureste de Múnich, el centro de Ottobrunn tiene una orgullosa tradición de excelencia aeroespacial que se remonta varias décadas y trae a la mente los nombres de famosos como Bölkow, Messerschmitt y DaimlerChrysler Aerospace.
Ottobrunn im Südosten Münchens blickt auf eine jahrzehntelange Tradition herausragender Leistungen in der Raumfahrt zurück, die verbunden ist mit bekannten Namen wie Bölkow, Messerschmitt oder DaimlerChrysler Aerospace.
Sachgebiete: transport-verkehr controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Margaux Mary, Welcomer, está orgullosa de conocer todo en el barrio y, es más, examina regularmente el Figaroscope, la guía Fooding y, naturalmente, la guía Michelin para descubrir este nuevo restaurante que acaba de abrir o una exposición ineludible.
Welcomer Margaux Mary, kennt das Viertel wie ihre Westentasche. Außerdem durchforstet sie regelmäßig den Figaroscope, den Guide du Fooding und natürlich den Guide Michelin nach den neuesten Restauranttipps und angesagtesten Ausstellungen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la primera planta del ala este, disfrute de los pasteles en la panadería, o coja una mesa en el mejor rincón del restaurante para deleitarse con las vistas y la orgullosa cocina británica de temporada. ES
Im ersten Stock des "East Wing" gibt es entweder Kuchen in der Bäckerei, oder Sie ergattern sich einen Ecktisch im Restaurant mit großartigem Blick und saisonbedingter britischer Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este torneo fue uno de los primeros en incluir a las niñas igual que los niños, mientras que también tiene una orgullosa tradición de respeto entre los jugadores, independientemente de su nacionalidad o religión. SV
Der Gothia Cup, eines der ersten Fußballturniere für Jungen und für Mädchen, hat sich Respekt und Toleranz auf die Fahne geschrieben. Nationalität oder Religion spielen hier keine Rolle. SV
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Aunque resulta difícil encontrar en Occidente libros fiables escritos por maestros tántricos cualificados,Editorial Tharpa está orgullosa de presentar los siguientes títulos compuestos por el maestro tántrico contemporáneo Gueshe Kelsang Gyatso:
Verlässliche Bücher von qualifizierten tantrischen Meistern sind im Westen schwer zu finden. ImTharpa Verlag sind jedoch vier einzigartige Titel des zeitgenössischen tantrischen Meisters Geshe Kelsang Gyatsoerschienen:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Berry.En es una empresa alemana de tamaño mediano, con sede en Obrigheim, Neckar, y está orgullosa de ser parte de una marca que se aprecia en todo el mundo por su calidad.
Berry.En ist ein mittelständisches deutsches Unternehmen mit Sitz im badischen Obrigheim am Neckar, das sich bewusst dieser weltweit angesehenen Marke stellt.
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
De hecho, Mónica incluso ha sido una de las orgullosas embajadoras de La Roca Village, cerca de Barcelona, donde participó en nuestra campaña de sensibilización medioambiental ‘Be Green Be Chic’.
Monica ist sogar eine eifrige Botschafterin für das La Roca Village nahe Barcelona und hat sich uns für die „Be Green Be Chic“-Umweltkampagne angeschlossen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siena es orgullosa de contar con una tradición artistica propia, ligada a la escuela senese, que se distingue por ser el arte más moderado del período del renacimiento de Florencia.
Siena kann sich mit einer eigenen künstlerischen Tradition rühmen, die eng mit der senesischen Schule verbunden ist und sich von der florentinischen Kunst der Renaissance unterscheidet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dedicada a la legendaria carrera italiana, de la que Chopard está orgullosa de ser el Cronometrador Oficial desde hace mas de 25 años, la colección Mille Miglia es un homenaje a las carreras de coches vintage.
Das legendäre Mille Miglia Rennen in Italien, bei dem Chopard seit mehr als 25 Jahren offizieller Zeitnehmer ist, war Namensgeber der Kollektion, die eine Ode an Oldtimer-Rennen ist.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno de mis logros en este Parlamento, de los que me siento más orgullosa, fue el papel que desempeñé en la resolución del Parlamento en la que se pedía a Nigeria que entregara a Charles Taylor al Tribunal, entrega que se produjo posteriormente gracias a la mediación de las Naciones Unidas.
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido elaboramos una propuesta que fue intensamente debatida en el Consejo y con el gobierno de los EE.UU., y el primer resultado fue que en la cumbre de Londres se pudo emitir una orgullosa declaración común sobre la cooperación económica transatlántica.
Wir haben daraufhin einen Vorschlag ausgearbeitet, der im Rat sowie mit der US-Regierung intensiv erörtert wurde, und das erste Ergebnis war, daß auf dem Gipfeltreffen in London eine ehrgeizige gemeinsame Erklärung über die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft abgegeben werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella está muy orgullosa de haberse convertido en un arma en el debate sobre el impuesto Tobin, pero me ha pedido que les aclare que la descripción que hace su Señoría de su declaración del 23 de marzo no es del todo completa.
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Oostlander, cuando Turquía solicita adherirse a la Unión, cosa que lógicamente suscita polémica e incluso controversia, de lo que puede estar orgullosa en cuanto a su legado histórico positivo es justamente este esfuerzo de integración de nuestro secularismo europeo en una sociedad musulmana.
Schauen Sie, Herr Oostlander, wenn sich die Türkei heute bei ihrer Bewerbung, welche - was völlig normal ist - Diskussionen und sogar sehr gegensätzliche Diskussionen erregt, auf ein positives historisches Erbe berufen kann, dann ist gerade dies auf die Bemühungen zurückzuführen, unseren europäischen Laizismus in eine muslimische Gesellschaft zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo al lado de la Puerta Dorada, este mercado gótico de ladrillo culmina con una orgullosa linterna (s. XVI) coronada con la copia de una estatua de san Jorge matando el dragón (el original, de 1556, está en el Museo Nacional). ES
Neben dem Goldenen Tor fällt der elegante Laternenturm (16. Jh.) des gotischen Backsteinbaus ins Auge, den ein Standbild des hl. Georg mit dem Drachen krönt (das Original von 1556 befindet sich im Nationalmuseum). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite