Batiatus, ahora con un bolsillo orgulloso y tan potente en sus encantos.
Batiatus, jetzt hochmütig durch den Geldbeutel und äußerst potent mit Charme.
Korpustyp: Untertitel
No, no soy una persona orgullosa.
Nein, ich bin keine hochmütige Person.
Korpustyp: Untertitel
Es orgulloso pero es alguien moral, lúcido.
Er ist hochmütig, aber moralisch. Er sieht klar.
Korpustyp: Untertitel
Ud. oculta el talento que le dio Nuestro Seño…...en medio del polvo y la orgullosa miseria.
Ihr vergeudet ein Talent, das der Herr Euch gab, im Staub und in hochmütiger Armut.
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolz darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado la Resolución, felicito al ponente y estoy orgulloso de haber sido el primer diputado eslovaco en plantear un debate sobre el multilingüismo dentro de marcos institucionales mediante una declaración escrita.
Ich habe die Entschließung unterstützt und gratuliere dem Berichterstatter. Ich bin stolzdarauf, als erstes slowakisches Mitglied durch eine schriftliche Erklärung eine Diskussion über die Mehrsprachigkeit innerhalb des institutionellen Rahmens angestoßen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he estado orgulloso, y lo sigo estando, de que este campo del empeño humano –y me refiero en particular al transporte aéreo– puede servir de ejemplo de amplia cooperación internacional efectiva, en la que se dejan a un lado las diferencias ideológicas.
Ich war immer stolzdarauf und bin es noch, dass dieser Bereich menschlichen Strebens – und ich beziehe mich insbesondere auf den Flugverkehr – als Beispiel für die effektive und weit reichende internationale Zusammenarbeit dienen kann, in der Dinge wie ideologische Differenzen keine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, como austríaco estoy muy orgulloso de que la Presidencia del Consejo haya colocado en el punto central la evolución en el sector de las tecnologías de la información.
Herr Ratspräsident! Als Österreicher bin ich ganz stolzdarauf, daß die Ratspräsidentschaft die Entwicklung im IT-Bereich in den Mittelpunkt gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de que hoy estemos legislando.
Ich bin stolzdarauf, dass wir heute über eine gesetzliche Regelung entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de que con los dos ponentes, incluida la señora Grossetête, hayamos logrado mantener un equilibrio. Hemos mostrado nuestra oposición al turismo sanitario y nuestro apoyo a la garantía de que los sistemas nacionales no se vean perjudicados.
Ich bin stolzdarauf, dass wir es mit den zwei Berichterstattern - auch mit Frau Grossetête - geschafft haben, dieses Gleichgewicht zu halten: ein klares Nein zum Gesundheitstourismus und ein klares Ja dazu, dass die nationalen Systeme nicht unterwandert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de que esta referencia a la prohibición de la discriminación haya sido incorporada en el informe Rothley mediante enmienda presentada por mí.
Ich bin stolzdarauf, daß dieser Verweis auf das Diskriminierungsverbot durch meinen Änderungsantrag in den Bericht Rothley aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no estoy demasiado orgulloso ni feliz.
Ich bin nicht besonders stolzdarauf oder glücklich darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy orgulloso de que en mi país, Finlandia, hayamos podido acordar que el Parlamento puede decidir respecto a la ratificación del Tratado en el ámbito nacional.
Ich bin stolzdarauf, dass wir in meinem Heimatland, in Finnland, Einigung darüber erzielen konnten, dass das Parlament auf nationaler Ebene über die Ratifizierung des Vertrages entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el sector porcino puede estar, en general, orgulloso de tener un coste tan bajo.
Der Schweinefleischsektor sollte im allgemeinen stolzdarauf sein, daß er so wenig kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un principio que los conservadores siguen y por eso estoy orgulloso de que los Conservadores y Reformistas Europeos hayan votado en contra de esta despreciable resolución.
Dies ist ein Prinzip, dem die Konservativen einen hohen Stellenwert einräumen und deshalb bin ich stolzdarauf, dass die Fraktion der Europäischen Konservativen und der Reformisten ihren Teil zur Überstimmung dieser verabscheuungswürdigen Entschließung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullosostolzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es, desde luego, lo que piensa mi perro, que es el orgulloso amo de dos seres humanos.
Diese Ansicht vertritt sicherlich mein Hund, der stolzer Besitzer zweier Menschen ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora camina Gran Bretaña como un orgulloso foxterrier junto al elefante americano diciendo: escucha como caminamos juntos dando golpes.
Jetzt läuft Großbritannien wie ein stolzer Terrier neben dem amerikanischen Elefanten her und sagt: Hört mal, wie wir zusammen stampfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante es si el Parlamento Europeo se limita a ser codecisor orgulloso de reformas institucionales parciales o si se anima a ser finalmente la voz cantante de un proceso constitucional, a ser el corazón y el latido agitado de los próximos pasos decisivos hacia la integración.
Entscheidend ist vielmehr, ob das Europäische Parlament sich darauf beschränkt, stolzer Mitentscheider institutioneller Teilreformen zu sein, oder ob es sich endlich aufrafft, die führende Stimme eines konstitutionellen Prozesses, Herz und Unruhe der nächsten entscheidenden Schritte der Integration zu werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como orgulloso escocés, me gustaría ver una presencia específicamente escocesa en el ciberespacio, y creo que su propio país, señor Presidente, nos ha mostrado el camino con la designación «puntCAT» que recientemente han conseguido para Cataluña.
Als stolzer Schotte würde ich eine eigene schottische Präsenz im Cyberspace begrüßen, und ich denke, Ihr Heimatland, Herr Präsident, ist mit der „puntCAT“-Kennung, die Sie vor nicht allzu langer Zeit für Katalonien erhalten haben, mit gutem Beispiel vorangegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Koestler, orgulloso y leal ciudadano británico, siguió siendo un nacionalista futbolístico húngaro.
Koestler selbst, ein stolzer und loyaler britischer Staatsbürger, blieb sein Leben lang ein ungarischer Fußballnationalist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yushchenko, quien alguna vez fuera un orgulloso defensor del libre mercado y el hombre que eliminó la hiperinflación en Ucrania en los años noventa, ha vetado en las últimas semanas una serie de privatizaciones vitales -a veces con razones endebles y a veces sin dar ningún motivo.
Einst stolzer Verfechter des freien Marktes und Bekämpfer der Hyperinflation in der Ukraine in den 1990er Jahren, legte Juschtschenko in den letzten Wochen sein Veto gegen eine Reihe entscheidender Privatisierungen ein - manchmal aus fadenscheinigen und manchmal überhaupt ohne Angabe von Gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al otro lado del Atlántico, el gobierno británico se encontró orgulloso propietario del 80% del Royal Bank of Scotland, que, según algunas mediciones, había sido desde hace algún tiempo el banco más grande del mundo.
Auf der anderen Seite des Atlantiks stand die britische Regierung auf einmal als stolzer Eigentümer von über 80% der Royal Bank of Scotland da, die gemäß bestimmten Messgrößen für eine Weile die größte Bank der Welt gewesen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Essex es un hombre orgulloso.
Essex ist ein stolzer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cirilo es muy orgulloso.
Kyrill ist ein sehr stolzer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Murió orgulloso, al mando de Jim Lane de los Piernas Roja…...¡luchando por la causajusta!
Er starb als stolzer Angehöriger der Redlegs von Senator Jim Lan…...für eine gerechte Sache!
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolz auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me atrevo a decir que estoy muy orgulloso de mi equipo en la Comisión, al cual mostraré mi agradecimiento una vez que hayamos alcanzado el destino, por supuesto con la ayuda de ustedes.
Und ich kann sagen, dass ich sehr stolzauf mein Team in der Kommission bin, und ich werde ihm danken, sobald wir das Ziel erreicht haben, natürlich mit Ihrer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de estar asociado con el partido socialista unido de Sri Lanka, que es un partido hermanado con el partido socialista de Irlanda, y que se ha enfrentado heroicamente al chovinismo del gobierno para defender los derechos del pueblo tamil y cingalés, y el derecho del pueblo tamil a la autodeterminación.
Ich bin stolzauf meine Verbindung mit der United Socialist Party in Sri Lanka, die eine Schwesterpartei der irischen Socialist Party ist, und die sich für die Rechte des tamilischen und singhalesischen Volkes und für das Recht des tamilischen Volkes auf Selbstbestimmung heldenhaft gegen den Chauvinismus der Regierung zur Wehr gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy orgulloso de su actuación como Presidente de este Parlamento.
Herr Präsident, ich bin stolzauf Sie als Präsident dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, él no estaría orgulloso.
Nein, er wäre nicht stolzauf mich.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre estaría muy orgulloso.
Dein Vater wäre so stolzauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Su viejo estaría orgulloso.
Sein alter Herr wäre stolzauf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que podías. Estoy muy orgulloso.
Du hast es geschafft Ich bin echt stolzauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá tiene que estar orgulloso.
Daddy soll stolzauf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre hubiese estado muy orgulloso.
Dein Vater wäre sehr stolzauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Robert Louis Stevenson estaría orgulloso.
Stevenson wäre stolzauf dich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un récord del que sentirse orgulloso, por lo que me gustaría felicitar al señor Diamandouros.
Eine stolze Bilanz, wie ich finde, und zu der ich Herrn Diamandouros beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lema orgulloso, emitido al comienzo del mandato, demostraba que tenía poca consistencia en lo que se refiere al asunto Eurostat.
Diese stolze Parole, die zu Beginn der Wahlperiode proklamiert wurde, hat sich in Bezug auf die Eurostat-Affäre als nicht sehr gehaltvoll erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy más que nunca, el orgulloso lema del foro, Comprometidos con un mundo mejor, parece estar desvinculado de la realidad.
Im Moment erscheint das stolze ständige Motto des Forums - Verpflichtet, den Zustand der Welt zu verbessern - mehr denn je losgelöst von der Realität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo logran, tal vez deberían añadir un borde negro al orgulloso verde islámico de su bandera: el negro no del luto, sino de la justicia.
Falls sie Erfolg haben, sollten sie vielleicht das stolze islamische Grün ihrer Fahne um einen schwarzen Rahmen ergänzen - ein Schwarz nicht der Trauer, sondern der Gerechtigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su mala conducta ha llevado a los oficiales del zoológico a atar al orgulloso felino a una corta cuerda en su jaula.
Wegen seiner schlechten Laune hat die Zooleitung die stolze Katze an die kurze Leine gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está de baja con invalidez total, y tú eres el orgulloso nuevo propietario de su Herman Miller.
Jetzt ist er raus mit voller Invalidenrente, und Sie sind der stolze neue Besitzer seines Herman Miller.
Korpustyp: Untertitel
Ese orgulloso fomentador de negatividad es Casey Malick.
Dieser stolze Entwickler an Negativität ist Casey Malick.
Korpustyp: Untertitel
Les hizo la trastada de ir 13, 000 milla…a pelear una guerra contra una pobre gente campesin…que tienen un historial orgulloso de resistenci…que han luchado 1, 000 años por su independencia.
Sie beachte uns dazu, 20.000 km weit entfeen…einen Keieg gegen ein aemes Baueenvolk zu füheen, das eine stolze Geschichte des Wideestandes hat, das seit 1000 Jaheen füe seine Unabhängigkeit kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Les hizo la trastada de ir 13, 000 milla…a pelear una guerra contra una pobre gente campesin…que tienen un historial orgulloso de resistenci…que han luchado 1, 000 años por su independencia.
Sie brachte uns dazu, 20.000 km weit entfern…einen Krieg gegen ein armes Bauernvolk zu führen, das eine stolze Geschichte des Widerstandes hat, das seit 1000 Jahren für seine Unabhängigkeit kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Eres el nuevo y orgulloso propietario de tu antigua casa. se puso en movimiento.
Du bist nun der stolze Bewohner deines alten Hauses. kam in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolz bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena noticia que me hace sentir muy orgulloso porque la Unión Europea ha tenido un papel muy importante en ella -enhorabuena a la Baronesa Ashton y a sus colegas, así como a los diputados que han supervisado el referéndum-.
Eine gute Nachricht, bei der die Europäische Union eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, worauf ich sehr stolzbin - ich gratuliere Frau Ashton und ihren Kolleginnen und Kollegen und auch den Abgeordneten, die das Referendum überwacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y confío en no haber olvidado a nadie, me gustaría manifestar mi gratitud a mis intérpretes, los intérpretes portugueses, de los que estoy muy orgulloso.
Und schließlich, hoffentlich habe ich niemanden vergessen, danke ich meinen Dolmetschern, den Portugiesisch-Dolmetschern, auf die ich sehr stolzbin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles a todos mis compatriotas que desde luego estoy muy orgulloso de ser portugués.
Ich möchte allen meinen Landsleuten sagen, dass ich sehr stolzbin, Portugiese zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llego al fin de mi mandato como diputado rumano al Parlamento Europeo, también debo decir que estoy muy orgulloso.
Da ich vor dem Ende meines Mandats als rumänischer Abgeordneter im Europäischen Parlament stehe, möchte ich sagen, dass ich ebenfalls sehr stolzbin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, como diputado de Brandenburgo, un Estado federado del Este de Alemania, me permito subrayar en este lugar que estoy muy orgulloso de poder hablar en este debate en nombre de mi comisión.
Meine Damen und Herren! Auch ich als Abgeordneter aus Brandenburg, einem ostdeutschen Bundesland, gestatte mir, an dieser Stelle zu betonen, dass ich sehr stolzbin, in dieser Debatte für meinen Ausschuss zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay, por encima de todo, un elemento que ha caracterizado a mi Comisión y del que estoy especialmente orgulloso: su carácter colegiado.
Mehr als alles andere hat jedoch ein Element meine Kommission gekennzeichnet, auf das ich besonders stolzbin: die Kollegialität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si estoy orgulloso o avergonzado de eso.
Sie wissen nicht, ob ich stolzbin oder beschämt davon.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho de lo que estoy orgulloso.
Es gibt Vieles, worauf ich nicht stolzbin.
Korpustyp: Untertitel
Uno del que estoy muy orgulloso.
Auf den ich sehr stolzbin.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que supieseis que, todo por lo que he trabajado, tiene su significado hoy y estoy muy orgulloso.
Ich möchte Sie nur wissen lassen, dass ich fühle, das…...alles, wofür ich je gearbeitet hab…...heute eine Bedeutung bekommt und dass ich sehr stolzbin.
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolz sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos, ciertamente, tiene sus defectos y sus luchas sobre la raza y la identidad nacional, pero también tiene mucho de qué estar orgulloso en términos de cómo asimila a quienes provienen de un entorno extranjero o minoritario.
Amerika hat sicher seine Fehler und Kämpfe um Rasse und nationale Identität, doch kann es auch auf vieles stolzsein, was seine Aufnahme von Menschen ausländischer Herkunft oder von Minderheiten angeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe estar muy orgulloso.
Sie müssen sehr stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar orgulloso también.
Du solltest ebenfalls stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
Pensabas que estaria orgulloso. En esto me he convertido.
Stell dir vor, wie stolz er jetzt sein wird wo ich bin was ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te podrás sentir orgulloso de haber sido su amigo, supongo.
Aber Sie können immer noch stolzsein, dass Sie sein Freund waren.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar orgulloso, muy orgulloso.
Du kannst echt stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
- Hikaru estará muy orgulloso de ti.
- Hikaru muss sehr stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
"Mississippi estaría orgulloso de ti.
"Mississippi wird stolzsein."
Korpustyp: Untertitel
Gul Dukat debe de estar muy orgulloso.
Gul Dukat muss sehr stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar muy orgulloso.
Du solltest wirklich stolzsein.
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos un pueblo orgulloso: orgulloso de nuestra ejecutoria a largo plazo en materia de mantenimiento de la paz por parte de nuestras fuerzas de defensa en todos los puntos convulsos del mundo.
Wir sind ein stolzes Volk und wir sind stolz auf die langjährige Beteiligung unserer Streitkräfte an friedenserhaltenden und friedensschaffenden Einsätzen in den Krisengebieten der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ты отвечаешь шуткой на злословье!", cuya traducción viene a ser más o menos "espléndido y orgulloso país, que respondes a la difamación con una sonrisa".
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son un país pequeño, un país orgulloso, y los países pequeños de Europa son normalmente los mejores Presidentes de la Unión Europea.
Sie sind ein kleines Land, ein stolzes Land, und die kleinen Länder Europas sind gewöhnlich die besten Vorsitzenden der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay allí personas muy dedicadas trabajando para ayudar a los haitianos y, segundo, el pueblo haitiano es un pueblo muy orgulloso y debemos reconocerle eso al empezar este debate.
Erstens sind dort außerordentlich engagierte Menschen am Werk, um den Haitianern zu helfen, und zweitens sind die Haitianer ein sehr stolzes Volk und wir sollten das zu Beginn dieser Aussprache anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es un hermoso país, un gran país, en el que vive un pueblo valiente, orgulloso y hospitalario.
Die Türkei ist ein schönes Land, ein großes Land, in dem ein mutiges, stolzes und gastfreundliches Volk lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por acumulación, esos eventos evocaron amargos recuerdos del imperialismo occidental del siglo XIX, cuando los diablos extranjeros subyugaron y humillaron a China, tiranizando a un pueblo alguna vez orgulloso.
Diese Anhäufung von Ereignissen rief bittere Erinnerungen an den westlichen Imperialismus des 19. Jahrhunderts wach, als fremde Teufel China unterwarfen, erniedrigten und rücksichtslos über ein einst stolzes Volk hinweggingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un país orgulloso y, en épocas anteriores, poderoso, tal actitud fue dura de aceptar y creó reservas duraderas de resentimiento.
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A todos estos horrores se suman los bombardeos que sufre la población civil, con los que se intenta destruir un pueblo orgulloso e indomable.
Zu all diesen Gräueln kommen die Bombardierungen der Zivilbevölkerung hinzu, mit denen versucht werden soll, ein stolzes und unbeugsames Volk zu vernichten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Yunkish son un pueblo orgulloso.
Die Yunkish sind ein stolzes Volk.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño Jonah será un orgulloso miembro del colegio "Briar country day", igual que su hermana, no temas.
Little Jonah wird ein stolzes Mitglied der Briar Country Tagesschule sein, genau wie seine Schwester, - keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En menos de un año, en 2010, una ciudad pequeña y poco conocida del sur de Hungría, Pécs, sustentará este orgulloso título, donde los miles de personas que visiten la zona impulsarán el crecimiento de toda la región.
In weniger als einem Jahr, im Jahr 2010, wird eine wenig bekannte, kleine Stadt im Süden Ungarns, Pécs, diesen stolzen Titel tragen. Die Hunderttausende von der Stadt angezogenen Besucher werden das Wachstum der gesamten Region fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir y repetir, explicar y volver a explicar a aquellos que nos miran con buenos ojos en Turquía -y son la mayoría de ese pueblo digno, orgulloso y noble- que Europa no ha dicho no a Turquía.
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größte Teil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del "divorcio de terciopelo" de Serbia, Montenegro tiene la oportunidad de demostrar el potencial ilimitado de un país pequeño y orgulloso.
Nach der "samtweich" vollzogenen Trennung von Serbien hat Montenegro die Gelegenheit erhalten, das unbegrenzte Potenzial eines kleinen, stolzen Landes zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistán es un país grande con un pueblo orgulloso y una historia demasiado turbulenta.
Pakistan ist ein großes Land mit einem stolzen Volk und einer viel zu problembeladenen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecimos escuchando programas de radio prohibidos, emitidos desde Múnich, con el orgulloso nombre de "Radio Europa Libre".
Als Heranwachsende haben wir die aus München ausgestrahlten verbotenen Hörfunkprogramme des Senders mit dem stolzen Namen "Radio Freies Europa" gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se han registrado cierto número de suicidios entre los fulanis, ese pueblo orgulloso que no soporta mendigar.
So wurde bei den Fulbe, einem stolzen Volk, das es nicht erträgt zu betteln, eine Reihe von Selbstmorden registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la sublevación nacional de un pueblo orgulloso, que no solo luchaba contra los sufrimientos físicos y morales inferidos por el comunismo, sino también contra la mediocridad política y cultural que había asfixiado la tradición, la identidad y el patriotismo del pueblo húngaro.
Das war der Nationalaufstand eines stolzen Volkes, das nicht nur gegen das körperliche und seelische Leid ankämpfte, das ihm der Kommunismus zufügte, sondern auch gegen die politische und kulturelle Eintönigkeit, die die Traditionen, die Identität und den Patriotismus des ungarischen Volkes erstickt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco alemán era una moneda con un orgulloso pasado.
Die D-Mark war eine Währung mit einer stolzen Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Como europeo y escocés orgulloso me entristece que el Reino Unido haya representado a Escocia tan mal durante la Presidencia, y todo lo que he oído en este debate confirma mi opinión de que el Reino Unido ha perdido a amigos e influencia en nuestro nombre por esta postura desatinada en cuanto al presupuesto.
Es stimmt mich als stolzen schottischen Europäer traurig, dass das Vereinigte Königreich während der Präsidentschaft Schottland so schlecht repräsentiert hat, und alles, was ich in dieser Aussprache gehört habe, bestätigt meine Auffassung, dass das Vereinigte Königreich durch seine starre Haltung zum Haushalt in unserem Namen Freunde und Einfluss verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente les preocupa no son los derechos humanos, sino que la adhesión de un país musulmán populoso, orgulloso y firme retrasaría su sueño de conseguir una federación, un país llamado Europa.
Sie sorgen sich nicht wirklich um Menschenrechte, sondern darum, dass durch den Beitritt eines bevölkerungsreichen, stolzen und selbstbewussten muslimischen Staates ihr Traum einer Föderation, eines Staates mit dem Namen Europa, in weite Ferne rücken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullosodarauf stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha asumido su responsabilidad y ha demostrado su madurez y puede estar, por ello, orgulloso.
Das Parlament hat seine Verantwortung wahrgenommen und seine Reife unter Beweis gestellt, und es kann daraufstolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted que esta Presidencia se había ocupado de la legislación en dieciocho áreas nuevas y parece estar orgulloso de ello.
Sie haben vorgebracht, dass während dieses Ratsvorsitzes an Rechtsvorschriften in 18 neuen Bereichen gearbeitet wurde und Sie scheinen daraufstolz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy orgulloso de eso.
Darauf bin ich nicht stolz.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de no ser un médico como él.
Und darauf bin ich stolz, wenn ich so einem Arzt wie ihm begegne.
Korpustyp: Untertitel
No estoy orgulloso de ello y luego volvimos a su casa.
Darauf bin ich nicht stolz. Und dann sind wir zurück zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante orgulloso de esto, Mike.
Ich bin darauf ziemlich stolz, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Nadie elige su país natal, por ello es tonto estar orgulloso de él.
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura.
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben. Verwandte Beiträge
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura.
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben.
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura.
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben. Verwandte Beiträge Meet a MAGIX Music Pro:
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura.
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben. Verwandte Beiträge Music Monday – Paul “Boogieman” Coleman
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura. Artículos relacionados El programa de fitness para tu equipo:
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben.
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
A parte de ser un orgulloso miembro del equipo de social media de MAGIX, Ana pasa su tiempo organizando exposiciones y escribiendo para distintos blogs sobre arte y cultura.
Sie ist ein wichtiger Teil des Social Media Teams und verbringt ihre Freizeit damit, Ausstellungen zu veranstalten und für verschiedene Blogs über Kultur und Kunst zu schreiben. Verwandte Beiträge Die Champions von Music Maker Duel! Die Champions von Music Maker Duel!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
orgullosostolz ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estos valores, de los que el viejo continente está tan justificablemente orgulloso, hoy afrontan graves amenazas que solo pueden evitarse mediante el esfuerzo común.
Doch diese Werte, auf die der alte Kontinent mit Recht so stolzist, sind heute ernsthaft bedroht und können nur durch gemeinsames Handeln geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que papá está tan orgulloso como nosotro…de que haya descendencia de carne y hues…esperando a tomar el relevo.
Ich weiss, dass Big Daddy genau so stolzist, dass es eine lebendige Dynastie gibt, die auf ihren Moment wartet.
Korpustyp: Untertitel
Cosas de las que no estás orgulloso.
Vielleicht etwas, auf das man nicht stolzist.
Korpustyp: Untertitel
Al león herido demasiado orgulloso como para explicar qué pasó anoche.
Den verwundeten Löwen, der zu stolzist zu erklären, was im Dschungel passierte.
Korpustyp: Untertitel
Los hombre lo contrataban par…...hacer cosas, cosas de las que no estaba muy orgulloso.
Männer haben ihn angeheuert, uh, u…Uh, Dinge zu tu…Dinge auf die er nicht sehr stolzist.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio WIESHEU está especialmente orgulloso de su “sistema de horneado inteligente”, abreviado en alemán como Dibas.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
orgullososo stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy orgulloso de como habéis dado un paso al frente y hecho reparaciones.
Ich bin sostolz, wie ihr einen Schritt nach vorn gemacht habt und Wiedergutmachung geleistet habt.
Korpustyp: Untertitel
Estabas orgulloso de venir acá. Y de haberlo logrado tú solo.
Du warst sostolz, in New York zu sein, es allein erreicht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Mírate al espejo, siempre has sido orgulloso.
Nun sehen Sie sich mal an. Sie waren doch sonst sostolz.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto uno más envejece, menos orgulloso uno está de ellas.
Je älter man wird, um so weniger stolz ist man auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Es qu…hubiera sido lindo verlo orgulloso de nosotros.
Ist nu…Es wäre schön gewesen, wenn er auf uns sostolz gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
-La hija de Dick Cheney -Estoy orgulloso
- Dick Cheneys Tochter - Ich bin sostolz
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolz machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo intentando que mi papá este orgulloso.
Ich will meinen Dad immer noch stolzmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que esté orgulloso de ti?
Willst du mich stolzmachen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando Johnny sea mayor, cuando haya que decírselo, se sentirá orgulloso.
Wenn Johnny alt genug ist, wenn man es ihm sagen muss, wird es ihn stolzmachen.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiere que usted esté orgulloso de él.
Er will Sie doch nur stolzmachen, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que estés orgulloso de mí.
Ich möchte dich stolzmachen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estaré orgulloso de ti.
Ich weiss, du wirst mich stolzmachen.
Korpustyp: Untertitel
orgullosofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿pero no estás orgulloso de que no lo convirtiéramos en una gran guerra entre machitos?
Aber seid ihr nicht froh, dass wir das ganze doc…nicht in einen großen Macho-Krieg gewendet haben?
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de que tengas esa mirada de águila de un GI Joe de perseguir terroristas por todo el mundo, ¿de acuerdo?
Ich bin froh, dass du dieses Gl-Joe Tausend-Yard-Starren hast, vom Schuhbomber um die Welt jagen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Sí, bien, sólo estoy orgulloso de formar parte de eso.
Da bin ich aber froh, ein Teil dessen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de morir por mi pais.
Ich bin froh, für mein Land zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ayudarles.
Ich bin übrigens froh, Ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ser gay
Ich bin froh, schwul zu sein
Korpustyp: Untertitel
orgullosostolz gewesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que tu padre estaría muy orgulloso, ¿no?
Ich schätze, dein Vater wäre sicher stolzgewesen, was?
Korpustyp: Untertitel
Tu padre habría estado orgulloso.
Dein Dad wäre stolzgewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre estaría orgulloso.
Dein Vater wäre stolzgewesen.
Korpustyp: Untertitel
- Se sentiría muy orgulloso del chico.
- Er wäre sicher sehr stolzgewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre estaría orgulloso.
Dein alter Herr wäre stolzgewesen.
Korpustyp: Untertitel
orgullosowar stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése fue el debate anterior y estoy encantado y orgulloso de ser europeo ya que podemos regular incluso asuntos como ese para proteger a los consumidores y a los animales.
Das war die vorherige Debatte, und ich habe mich sehr gefreut und warstolz, Europäerin zu sein, weil eben auch so etwas bei uns verbraucherschutzmäßig und tierschutzmäßig geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decirles también lo orgulloso y honrado que se siente mi país por haber tenido la oportunidad de servir a Europa durante los últimos seis meses.
Ich wollte Ihnen abschließend noch sagen, welche Ehre es für mein Land war und wie stolz es ist, dass es die Chance hatte, Europa in den letzten sechs Monaten zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso orgulloso cuando le dij…...que tenía una cita con una auténtica estrella de rock.
Er warstolz, als ich ihm von meinem Date mit einem Rockstar erzählte.
Korpustyp: Untertitel
El ingeniero electrónico Rod Burton de Machinery Automation & Robotics, integrador de sistemas para soluciones de robots automatizadas, sostuvo orgulloso el certificado n.º 1000 en sus manos.
Elektroingenieur Rod Burton von Machinery Automation & Robotics, Systemintegrator für automatisierte Roboterlösungen, warstolz, das 1000. Zertifikat in den Händen zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
orgullosofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, como sueco escucho con orgullo las prioridades de la Presidencia sueca, y también estoy orgulloso de poder recibir aquí, una vez más, al Primer Ministro de mi país.
(SV) Herr Präsident! Als Schwede erfüllen mich die Prioritäten des schwedischen Ratsvorsitzes mit Stolz und ich freue mich auch, den Premierminister Schwedens wieder hier willkommen heißen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de una sola cosa.
Über eine Sache freue ich mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber de lo que estoy orgulloso?
Wissen Sie, worüber ich mich freue?
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de no tener que ser ese niño.
Ich freue mich, dass ich nicht dieses Kind bin.
Korpustyp: Untertitel
orgullosoist stolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un aspecto orgulloso y una noble figura.
Sein Gang iststolz und seine Gestalt von Adel!
Korpustyp: Untertitel
Con cara de perro y vestido de azul con su camisita y su canesú se siente orgulloso de colaborar con ésta sociedad.
DE
Romero, der Bulle Mit Hundegesicht und blauen Klamotten mit seinem Hemdchen und seinem Krägchen ist er sehr stolz, mit dieser Gesellschaft zusammenzuarbeiten.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
El gobierno de Valais se siente muy orgulloso de que el jefe de la inspección financiera cantonal, Don Christian Melly, represente a Suiza en el Comité Directivo de EURORAI y tiene el honor de darles la más cordial bienvenida a este cantón.
Die Walliser Regierung ist sehr stolz, dass der Chef des kantonalen Finanzinspektorates, Herr Christian Melly, die Schweiz im Vorstand Ihrer Organisation vertritt. Die Regierung fühlt sich geehrt, Ihre Anwesenheit im Kanton Wallis zu begrüssen.
Para finalizar, quisiera decir que el hecho de que una ponente de uno de los grupos pequeños aceptara un expediente tan complicado con la colaboración activa de los ponentes alternativos de otros grupos políticos es una señal muy importante de democracia y que algo de lo que esta institución debería estarorgullosa.
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass die Tatsache, dass ein Berichterstatter von einer der kleinen Fraktionen einen solch komplizierten Antrag übernommen hat und sich dabei auf die aktive Zusammenarbeit der Schattenberichterstatter aus anderen politischen Fraktionen stützen konnte, ein wichtiges demokratisches Signal ist, auf das dieses Organ stolz sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y decirle que estoy orgullosa de compartir la misión con usted.
Ich bin sehr stolz, Sie auf dieser Mission begleiten zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullososcon razón de nuestro amplio surtido de bebidas, el cual contiene más de 25 tipos de aguardientes que son tipos especiales húngaros también.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Sra. Thatcher está seguramente muy orgullosa de la forma en que hemos actuado y estoy seguro de que estaría particularmente orgullosa esta tarde de Terry Wynn si se percatase de la forma en que está defendiendo lo que tanto preconizó la Sra. Thatcher en relación con el presupuesto de la Unión Europea.
Frau Thatcher wäre stolz darauf, wie wir uns geführt haben, und besonders stolz wäre sie heute abend auf Terry Wynn, wenn sie feststellen würde, wie er verteidigt, wofür sie in bezug auf den Haushalt der Europäischen Union so lange gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de que hayas encontrado el modo de comportarte bien aunque a veces te enojes mucho con tu madre.
Weißt du, ich bin sehr stolzauf dich, wie du es schaffst, dich so gut zu benehmen…obwohl du manchmal so wütend auf deine Mutter bist.
Korpustyp: Untertitel
Montada sobre su amigo felino, no conoce el miedo, y está preparada, orgullosa y en sintonía con las fases de la luna y los ciclos de las constelaciones mayores.
true Una nueva mejora – La capa de héroe Esta nueva mejora dotará a tu Sackboy o Sackgirl con la habilidad de planear largas distancias y realizar increíbles acrobacias aéreas de las que el propio Batman estaríaorgulloso.
Dieses brandneue Powerup bietet eurem Sackgirl oder Sackboy die Möglichkeit, über weite Entfernungen zu gleiten und dabei unglaubliche Luftakrobatiken durchzuführen auf die sogar Batman stolz wäre. Eine neue Fähigkeit:
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
UU., QuadTech mantiene una red mundial de operaciones de ventas y servicios, y está orgullosa de contar con la certificación ISO 9001:2008 emitida por DNV. QuadTech es una subsidiaria de Quad/Graphics, uno de los impresores y proveedores de soluciones multicanal más grandes y de mayor avance tecnológico en el mundo.
Das Unternehmen verfügt über ein weltweites Netz von Vertriebs- und Serviceniederlassungen und ist stolzauf die DNV-Zertifizierung nach der Qualitätsnorm ISO 9001:2008. QuadTech ist eine Tochter von Quad/Graphics, einem der weltweit größten und modernsten Druckunternehmen und Anbieter von Mehrkanallösungen.