linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
orgulloso stolz 3.945
hochmütig 4

Verwendungsbeispiele

orgulloso stolz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rolex se siente orgulloso de su asociación con Formula 1®.
Rolex ist stolz auf seine Partnerschaft mit der Formel 1®.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Turquía es un hermoso país, un gran país, en el que vive un pueblo valiente, orgulloso y hospitalario.
Die Türkei ist ein schönes Land, ein großes Land, in dem ein mutiges, stolzes und gastfreundliches Volk lebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrei estaba tan orgulloso de ti, y yo también.
Andrei war sehr stolz auf dich, und ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ntoperman (Doberman) Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Ntoperman (Dobermann) Es ist ein eleganter Hund, stolz, intelligent und stilvoll.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Pakistán es un país grande con un pueblo orgulloso y una historia demasiado turbulenta.
Pakistan ist ein großes Land mit einem stolzen Volk und einer viel zu problembeladenen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá y papá habrían estado orgullosos de ti.
Mutter und Vater wären wirklich stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos del HAMEX-programa de prácticas para estudiantes de Heidelberg: DE
Besonders stolz sind wir auf das HAMEX-Praktikumsprogramm für Heidelberger Studierende: DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
Me siento muy orgulloso de decir que lo hemos conseguido.
Ich bin sehr stolz darauf, dass das gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, mamá, estarías tan orgullosa de ell…
Mommy, du wärst so stolz auf sie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Herman Groenheide, director de Willemsoord, se muestra muy orgulloso.
Herman Groenheide, Geschäftsführer von Willemsoord, ist stolz darauf.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ser orgulloso stolz sein 3 .
ser orgulloso de Stolz sein auf 2
estar orgulloso con stolz sein auf 9
estar orgulloso de stolz sein auf 1.004

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgulloso

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hagan que nos sintamos orgullosos.
Machen Sie uns alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estarías super orgulloso.
Ich dachte mir Sie währen super stol…
   Korpustyp: Untertitel
Los atletas griegos son orgullosos.
Ich wende mich an die Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Esoty muy orgulloso de ti,
Ich bin Megastolz auf dich,
   Korpustyp: Untertitel
Son caballeros ingleses. Estoy orgulloso.
Sie sind schon wie echte englische Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy orgulloso, lo sobreviviré.
Werd's schon überleben!
   Korpustyp: Untertitel
Orgulloso de tenerte a bordo.
Gut, Sie an Bord zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Orgullosos de dominar el alemán: DE
Deutsch lernen mit der Band Einshoch6 DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Orgulloso de ser un perro con vista.
Er ist zu eigensinnig, um ein Blindenhund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No sea orgulloso. Es su última oportunidad.
Monsieur Mandel, das ist Ihre letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son repugnantes, orgullosos y presumidos.
Männer sind grässlich. Hochnäsig und eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos estar orgullosos de los resultados obtenidos.
Das Ergebnis kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estar orgulloso de hacer esto.
Und ich dachte, Sie tun gern etwas für diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
EL MERCURY THEATRE ESTA ORGULLOSO DE PRESENTÁRSELOS.
Das Mercury Theatre stellt sie vor:
   Korpustyp: Untertitel
No estoy muy orgulloso de mi comportamiento.
Ich bin nicht gerade begeistert von meinem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede sentirse orgulloso de su mujer?
Und wer kann eine Ehefrau sein Eigen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Wolsey era un hombre orgulloso, Thomas.
Wolsey war ein prächtiger Mann, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Hará que el estado esté orgulloso.
Sie werden uns Ehre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntase orgulloso de su compañero, Detective Deeks.
Stehen Sie Ihrem Partner aufrecht zur Seite, Detective Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes muy orgulloso de ti mismo?
- Sie sind sehr von sich überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabais de un hijo orgulloso?
- Was sollte ein Sohn sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
Son lo…son los más orgullosos.
Das sind di…...das sind die stolzeste…
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre orgulloso de su apariencia.
Ein Mann, der auf sein Äußeres achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso pero no soporto la ceremonia.
Ich liebe meine Wahlheimat, aber Zeremonien bedeuten mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El Teatro Mercury está orgulloso de presentarlos.
Das Mercury Theatre stellt sie vor:
   Korpustyp: Untertitel
Y yo muero orgulloso por mis convicciones.
Ich bin bereit, für meinen Glauben zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un orgulloso, y no escuchas.
Weil du Egoistisch bist, und nie zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, estaré orgulloso de doblarla.
Es wäre mir ein Vergnügen es zu verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estarán orgullosos, Cuando te vean vencer.
Sie würden sich freuen, wenn sie dich scheitern sähen.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth tiene un hijo, debes estar orgulloso.
Elizabeth hat einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estamos muy orgullosos de ella.
Denn wir alle bewundern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estés orgulloso de ti.
Ich hoffe, Sie sind jetzt zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy muy orgulloso de él!
Und ich bin überaus glücklich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
El Museo Kampa orgulloso por las nuevas…
Das Museum Kampa vergrößert seine Kupka…
Sachgebiete: kunst historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como caballeros británicos. Estoy orgulloso de ellos.
Sie sind schon wie echte englische Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, vil humillarse ante los orgullosos pares.
Ich verneige mich zum Abschied vor den hohen Herren,
   Korpustyp: Untertitel
Orgullosos de recibir esta prestigiosa distinción:
Freuen sich über die renommierte Auszeichnung:
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ese tal Vegetto es demasiado orgulloso.
Dieser Vegetto scheint überstolz zu sein.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eso sería el momento más orgulloso de su vida.
Das hier ist unser stolzester und glücklichster Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tu estas orgulloso de morir por la causa
Sie alle waren bereit zu sterben für nur einen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de haber sido parte del evento.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es algo de lo que podemos estar orgullosos.
Es kann sich sehen lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hombre orgulloso quiere hacer de Dios.
Herr Präsident, der Mensch will Gott spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos razones para sentirnos orgullosos de eso.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben Anlass, uns darüber von Herzen zu freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso mientras los mataba, me sentí orgulloso de ellos.
Jetzt bewundere ich sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Fiddler dice que estás orgulloso de ser africano.
Fiddler sagt, du kommst aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Que esté orgulloso de mí, que se interese en mí.
Er hat mich seit Jahren verachtet, jetzt interessiert er sich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Levántela bien alt…y actué como un caballo orgulloso.
- Er ist hinten festgehakt. Nur hoch damit. Und Haltung wie ein Paradepferd.
   Korpustyp: Untertitel
Tú en los vestidores te debes de sentir orgulloso.
Du fühlst dich in der Umkleide bestimmt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se decidira quién se llevara orgulloso el trofeo.
Dieses Spiel entscheidet, wer mit der Meisterschaftstrophäe nach Hause geht.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy muy orgulloso de haber servido junto a él.
Und ich bin stol…mit ihm gedient zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré orgulloso con vuestros votos, no quiero importunarlos más.
Ich will Eure Stimmen hoch schätzen und euch nicht länger zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento orgulloso de que exista una institución así.
Manchmal muss man eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hice todo lo posible para que se sintiera orgulloso.
Ich versuchte, die Tochter zu sein, die Vater sich wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
   Korpustyp: Untertitel
Que esté orgulloso de mí, que se interese en mí.
Ist es schlimm für dich, dass er sich jetzt für mich interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes estar orgulloso de ser más listo que ellos.
Sie waren schlauer als alle Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy muy orgulloso de que me sigas tú.
- Es ehrt mich, von dir verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré orgulloso de que salgas con mi hermana.
Es wäre mir eine Ehre, wenn du_BAR_mit meiner Schwester ausgehst.
   Korpustyp: Untertitel
A tiempo, puedo decir que estoy orgulloso", añadió Stadelmann.
Rechtzeitig, wie ich zum Glück sagen darf."
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Estaba orgulloso por ir al cine con su padre.
Er hat sich so darauf gefreut mit seinem Vater ins Kino zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es el tonto mas orgulloso de toda Inglaterra
Ich habe das Gefühl, er ist der dümmste, und gleichzeitig stolzeste Mann in ganz England.
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que un utopista, un orgulloso.
Du bist nichts weiter. als ein eitler Schwärmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy muy orgulloso de que me sigas tu.
- Es ehrt mich, von dir verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Manejaremos esto como los orgullosos y hermosos negros que somos.
Wir werden das so wie Schwarze klären, was wir ja sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros en el rancho estamos muy orgullosos de Jeb.
Also wir auf der Ranch halten eine Menge von Jeb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habían visto a alguien tan orgulloso de sí mismo?
Hast du schon mal jemand so Selbstzufriedenen gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Te notaba tan orgulloso por lo que habías logrado.
Du warst so stoly, in New York yu sein, es allein erreicht yu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré muy orgulloso de que salgas con mi hermana.
Es wäre mir eine Ehre, wenn du_BAR_mit meiner Schwester ausgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntete orgulloso de tus progresos y aprende de los golpes.
Sammle Selbstvertrauen und lerne aus deinen Rückschlägen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Eres el nuevo y orgulloso propietario de una cámara Konstruktor?
Du bist Besitzer einer neuen Konstruktor Kamera?
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
DescripciónEstamos orgullosos de presentar el Nyjah Vulc de DC Shoes.
BeschreibungSpartan SE EV - Hi-Tops für JungenSpartan High SE EV Mid Tops von DC Shoes.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DescripciónEstamos orgullosos de presentar el Nyjah Vulc de DC Shoes.
BeschreibungRebound - Hi-Tops für JungenRebound Hi-Top Schuhe von DC Shoes.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos orgullosos de ofrecer lo mejor en atención al cliente.
Unser Ziel ist es, Ihnen den bestmöglichen Kundenservice zu bieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Como compañía, estamos muy orgullosos de nuestra integridad y transparencia.
Transparenz und Integrität werden bei Betfair groß geschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
"Land Rover está celebrando orgulloso 65 años de herencia.
der Freelander Das Jahr 1997 markierte für Land Rover einen Umbruch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Como compañía, estamos muy orgullosos de nuestra integridad y transparencia.
Transparenz, Integrität und guter Kundenservice werden bei Betfair groß geschrieben.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal multilingüe está orgulloso de proporcionar un servicio personalizado. EUR
Unser mehrsprachiges Personal legt besonderen Wert auf einen persönlichen Service. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
“Estamos muy orgullosos del primer resultado de nuestra colaboración.
Zetor erhöhte das wirtschaftliche Ergebnis:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Parlamento debería mostrarse orgulloso de la profesionalidad y el arrojo de ECHO ", añadió.
Gerard COLLINS (UEN, IRL) sagte, die amerikanischen und britischen Truppen seien nicht in der Lage, die Sicherheit im Irak zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensaba en lo orgulloso que estaría mi padre de estar acá,
Mein Vater wäre sehrstolz, wäre er jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedé sentado atras del todo, Muy orgulloso, Y admiraba el poderpaternal.
Ich blieb brav auf der hintersten Bank sitzen und bewunderte die väterliche Allmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de tener el excedente de la Convención de la Policía Estatal.
Es ist eine Tagung höherer Staatspolizei, die in unserem Hotel abgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que traigo uno puesto, pero es que son orgullosos por naturaleza.
Es sieht zwar so aus, als würde ich einen tragen, aber auch nur, weil die hier von Natur aus spitz sind.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado un verdadero confidente en Broken Sword si muero, estaré orgulloso de mi vida
Ich habe einen wahren Anhänger gefunden in Broken Sword. Falls ich nun sterbe, bin ich zufrieden mit meinem Leben
   Korpustyp: Untertitel
Podemos sentirnos orgullosos de que en esta ocasión sí se ha hecho algo …
30 % der Verbraucher haben die Möglichkeit, ihr Konto zu überziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no podemos sentirnos precisamente orgullosos de nuestra labor en esta ocasión.
Dieses Mal gibt es jedoch kaum Grund dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se siente orgulloso de defender con firmeza los derechos de las minorías.
Das Europäische Parlament macht sich alle Ehre, indem es sich entschieden für den Schutz der Minderheitenrechte einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es un resultado del que debemos estar muy orgullosos.
Ich bin überzeugt, dass sich dieses Resultat sehen lassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se los agradecemos mucho, y estamos muy orgullosos de ir detrás del Pato de Goma.
Danke. Es ist uns eine Ehre, hinter dem Duck zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Gerald de Canterville, el orgulloso capitán de la fragata Cranston.
Sir Gerald de Canterville, der tapfere Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Te encargaste de Ale…estoy muy orgulloso de ti por ello
Du hast für Alex gesorgt. (Doc schnieft) Ich bin mordsstolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
No esté demasiado orgulloso de este terror tecnológico que ha construido.
Seien Sie nicht so stol…auf Ihr technologisches Schreckgespenst.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, yo quisiera decirle que estoy muy orgulloso de llevar a un obispo en mi coche.
Vater, ich möchte Ihnen sagen, daß ich mich sehr geehrt fühle, einen Bischof in meinem Taxi zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con su carácter orgulloso, es incapaz de un acto tan desacreditable
Ich habe nie geglaubt, dass so ein edler Charakter wie Ihr nur ein verachtenswerter Bettler sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas orgulloso de venir acá. Y de haberlo logrado tú solo.
Du warst so stoly, in New York yu sein, es allein erreicht yu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que las orquídeas representa…el espíritu orgulloso de un noble y de un estudiante.
Ich hörte, Orchideen seien die Verkörperun…edlen Gemüts und großer Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás orgulloso de compartir el mismo cuart…...con dos servidores públicos nobles y desinteresados?
Kriegst du nicht einen knallharten Ständer davon, dich in dem selben Rau…zusammen mit zwei noblen, selbstlosen Dienern der Öffentlichkeit zu befinden?
   Korpustyp: Untertitel
Fui orgulloso director artístico del festiva…...en sus encarnaciones previas, y espero qu…
Als künstlerischer Leiter früherer Festivals bin ich seh…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de ser aceptados en la gran familia de la Federación.
Es ist uns eine Ehre, Teil der großen Föderation zu werden.
   Korpustyp: Untertitel