Professional Services bieten Ihnen strategische Empfehlungen und Beratung für Ihre Planung, damit Sie erfolgreich auf diese Herausforderungen reagieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Dicha competencia significa adquirir, procesar y asimilar nuevos conocimientos y capacidades, así como buscar orientaciones y hacer uso de ellas.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguien del equipo de tiro te habló sobre orientación?
Hat irgendjemand vom Einsatzkommando mit Ihnen über eine psychologische Beratung gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Berlitz también ofrece orientación estratégica sobre mercadeo y relaciones con los clientes para garantizar un alto nivel de calidad y respaldar su éxito.
Weiterhin bietet Berlitz eine strategische Beratung zu Themen wie Marketing, Vertrieb und Aufbau von Kundenbeziehungen, um ein hohes Qualitätsniveau zu gewährleisten und Ihren Erfolg zu fördern.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
La orientación europea se aleja cada vez más de los principios universales de asilo y solidaridad.
Die europäische Position entfernt sich zunehmend von den universellen Prinzipien des Asyls und der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma de conciencia y compromiso en la protección del medioambiente caracterizan nuestra orientación empresarial y nuestras acciones para un mundo mejor
Die Bewusstwerdung der Notwendigkeit und das Engagement im Hinblick auf den Umweltschutz charakterisieren unsere Position als Unternehmen und Marktteilnehmer für eine bessere Welt.
Aufgrund der flexiblen Montagemöglichkeiten kann der Benutzer das Produkt in jeder gewünschten Position im Fahrerhaus des Traktors befestigen, und über ein Anschlusserweiterungskabel ist das System im Handumdrehen in das mojo3D integriert.
Una vez que esté seguro de la orientación de un cuadrado puede marcarlo utilizando el & MMB; Es particularmente práctico en partidas difíciles.
Wenn Sie sich der Position eines Feldes sicher sind, können Sie es mit der & MMBn; markieren. Diese Funktion ist besonders bei schwierigen Spielen nützlich.
Felicito nuevamente al ponente, hoy ausente, a la persona que le ha representado y al Comisario por haber recogido en buena parte lo que son nuestras orientaciones.
Ich möchte dem Berichterstatter, der heute nicht anwesend ist, dem Abgeordneten, der ihn vertritt, und dem Kommissar nochmals meinen Glückwunsch für die Berücksichtigung der meisten unserer Positionen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto apoyamos plenamente la orientación que debemos examinar junto con la Comisión y el Consejo, a saber, que en materia de comitología habrá cometidos compartidos entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Deshalb haben wir die Position unterstützt, die noch mit der Kommission und dem Rat diskutiert werden muß, wonach bei der Komitologie die Verantwortung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, he escuchado dos veces al señor Barroso, una en el pleno y otra en una conferencia con la Izquierda Unida Europea y he leído sus orientaciones políticas.
(EL) Frau Präsidentin, Ich habe Herrn Barroso zweimal gehört, einmal im Plenum und einmal bei einer Konferenz der Vereinigten Europäischen Linken, und ich habe seine vorgeschlagenen Positionen gelesen.
Wenn Sie eine Übersicht über die Erfassungssystematik mit Produkt- und Designcodes erhalten möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf und sprechen Sie unsere Spezialisten an.
DE
Para una mejor orientación encontrarán en este lugar un listado de empresas e instituciones que han obtenido una carta informativa sobre la certificación de instituciones educativas y los certificados internacionales IES.
Für Ihre bessere Übersicht führen wir auf dieser Stelle eine Liste der Firmen und Institutionen auf, die einen Info-Brief über die Verleihung der Zertifikate den Bildungsinstitutionen und über die internationalen Zertifikate IES erhalten haben.
- En el caso de grupos con reserva previa, un/a guía recibirá a los estudiantes en el Atrio y les proporcionará orientación y una introducción a GUINNESS STOREHOUSE®.
- Bei im Voraus gebuchten Gruppen werden die Schüler im Atriumbereich von einem Reiseführer begrüßt, der ihnen eine Einführung und eine Übersicht von dem GUINNESS STOREHOUSE® gibt.
En tales casos, debe hacerse constar la orientación.
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En emplazamientos con una direccionalidad evidente (por ejemplo, pendientes abruptas o zonas batidas por un viento fuerte dominante) únicamente debe muestrearse una orientación, que debe ser siempre la misma.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe explicativo de los datos (o en los cuestionarios del informe explicativo anual) se detallarán el número de repeticiones, la ubicación/orientación de las parcelas de sotobosque y el tamaño de estas parcelas.
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
No sé con qué nos vamos a encontrar, Sayid, per…mi orientación es la única que tenemos.
Ich weiß nicht, worauf wir stoßen werden, aber meine Peilung ist die einzige, die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
orientaciónLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cuestiones que evidentemente son fundamentales: una es mantener la correcta orientación que decidió el Consejo Europeo en Lisboa, que es la estrategia de reformas, la estrategia de apertura, la estrategia de liberalización, a la que añadimos evidentemente el objetivo del desarrollo sostenible.
Einige Fragen sind hier natürlich von grundlegender Bedeutung: einmal, die vom Europäischen Rat von Lissabon vorgegebene richtige Linie weiter zu verfolgen, d. h. die Strategie der Reformen, die Strategie der Öffnung, der Liberalisierung. Dazu kommt natürlich das Ziel der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que hay que reconocerle el mérito, señora Ponente, de haber propuesto de entrada una orientación muy clara, muy nítida, que sin duda no era la que habíamos votado hace algunos meses, pero no se dice que sólo los necios no cambian de opinión.
Daher muß Ihnen, Frau Berichterstatterin, meines Erachtens das Verdienst zuerkannt werden, daß Sie von vornherein eine klare und deutliche Linie vorgeschlagen haben, die zwar nicht der entsprach, die wir uns vor einigen Monaten gewünscht hätten, doch heißt es nicht, daß nur Tore nicht ihre Meinung ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que su política, Comisario Patten, tiene actualmente esta orientación.
Ich weiß, dass Sie, Herr Kommissar Patten, in Ihrer Politik jetzt auch diese Linie vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos muy importante la propuesta, formulada ahora por TEMPUS III, de incluir el objetivo de "promover el entendimiento y la aproximación entre las culturas y desarrollar sociedades civiles libres y florecientes", exactamente con la orientación indicada en la Declaración de Barcelona de 1995, que constituye la Asociación Euromediterránea.
Wir halten den jetzt für das Programm TEMPUS III unterbreiteten Vorschlag für sehr wichtig, das Ziel der 'Förderung des Verständnisses zwischen den Kulturen und ihrer Annäherung sowie die Entwicklung einer freien und lebendigen Zivilgesellschaft' genauso in die in der Erklärung von Barcelona 1995 definierte Linie aufzunehmen, die die Partnerschaft Europa-Mittelmeer festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes se ajustan totalmente a la orientación general puesta en práctica, contra la que nos hemos manifestado, pero en ellos encontramos puntos positivos que, en este nuevo contexto, podrían ayudar a la necesaria reflexión, necesaria y urgente.
Die vorliegenden Berichte liegen voll und ganz auf der allgemein praktizierten Linie, die wir immer abgelehnt haben, aber wir sehen in ihnen auch positive Punkte, die in diesem neuen Klima für das dringend notwendige Nachdenken hilfreich sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, después de que este Parlamento abordara esta materia en el año 1993, no se ha hecho mucho para fomentar esta forma de cooperación y, hoy por hoy, la misma Comisión Europea carece de una orientación política concreta al respecto.
Nachdem das Thema von unserem Parlament 1993 behandelt worden ist, wurde leider nicht genügend getan, um diese Form der Zusammenarbeit zu fördern, und auch innerhalb Kommission besteht diesbezüglich heute keine klare politische Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, señora Keppelhoff-Wiechert, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea apoya, por supuesto, la orientación a favor del abandono del uso de antibióticos en la alimentación animal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Wir von der Fraktion der Grünen unterstützen selbstverständlich die Linie, aus der Verfütterung von Antibiotika auszusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diplomacia americana, tras haber decidido que se llevara a cabo la ampliación de la OTAN, decidió además que la misma implicara tan sólo a tres países, teniendo en cuenta las divisiones europeas y la falta de una orientación unitaria de los propios Estados europeos.
Nachdem die amerikanische Diplomatie beschlossen hatte, daß eine Erweiterung der NATO stattfinden solle, beschloß sie auch, daß diese lediglich drei Länder umfassen werde. Dabei hatte sie angesichts der europäischen Meinungsverschiedenheiten und einer fehlenden einheitlichen Linie der europäischen Länder leichtes Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, esta siempre había sido la orientación del Parlamento Europeo: con respecto a las reservas sobre la cooperación reforzada, utilizarla como último recurso y poder impedir en la práctica, por medio de un veto, que se lleve a cabo en la práctica tal integración diferenciada.
Es war ja an sich auch immer die Linie des Europäischen Parlaments, daß man bei aller Zurückhaltung gegenüber der verstärkten Zusammenarbeit als letztes Mittel doch dazu übergehen können soll, eine derartige differenzierte Integration auch über ein Veto hinweg tatsächlich durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la orientación que seguirá nuestro Grupo apoyando el informe tal cual salió de la comisión.
Dies ist die Linie, der unsere Fraktion folgen wird, indem sie den Bericht, so, wie er den Ausschuß passiert hat, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que aplicar los instrumentos que tenemos del modo más efectivo posible precisará, por supuesto, de una orientación estratégica amplia, como algunos de ustedes han dicho.
Daher benötigen wir natürlich einen strategischen Ansatz - allumfassend, wie einige von Ihnen gesagt haben - um die Instrumente, die wir haben, auf die effektivste Weise anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orientación se basa en la cooperación, en la movilización de los recursos necesarios y en una estrategia que aprenda tanto de los aciertos como de los errores.
Diesem Ansatz liegen Kooperation, Mobilisierung von natürlichen Ressourcen und strategisches Lernen aus Erfolgen wie aus Misserfolgen zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas, de una orientación totalmente diferente a la estadounidense, están las que suponen acabar con la ilegal e injusta ocupación de Iraq y el reconocimiento del Estado de Palestina, para poner fin a otra ocupación ilegal, igualmente asesina, la de Palestina por las tropas de Israel.
Zu diesen Maßnahmen, deren Ansatz sich von dem der Vereinigten Staaten völlig unterscheidet, gehört es, die rechtswidrige und ungerechte Besetzung des Irak zu beenden, sowie den Staat Palästina anzuerkennen und damit einer anderen, ebenso mörderischen und rechtswidrigen Besetzung, nämlich die Palästinas durch israelische Truppen, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, rechazaron, a pesar de todo -y eso es importante-, la flexibilidad y nosotros aceptamos esa opción en pro del rigor, el Parlamento lo ha dicho y siempre se ha asociado a esa orientación.
Doch trotz allem - wir akzeptieren die Entscheidung zur Sparsamkeit, das Parlament hat dies zum Ausdruck gebracht, und wir haben uns immer diesem Ansatz angeschlossen - trotz allem, und dies ist wichtig, haben Sie sich gegen Flexibilität entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos una orientación europea común y un funcionamiento transparente, predecible y con buena gobernanza.
Daher benötigen wir einen gemeinsamen europäischen Ansatz, und es muss sichergestellt werden, dass sie transparent, vorhersehbar und mit verantwortungsvoller Führung funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa orientación están la revisión de la Estrategia de Lisboa, la reforma del Pacto de Estabilidad, que vamos a discutir dentro de pocos días en este Parlamento, y espero que también puedan estar, a partir del Consejo Europeo del mes de junio, las nuevas perspectivas financieras para el período 2007-2013.
Zu diesem Ansatz gehört die Revision der Strategie von Lissabon, die Reform des Stabilitätspakts, die wir in einigen Tagen in diesem Parlament erörtern werden, und auch die neue Finanzielle Vorausschau für 2007-2013, die hoffentlich vom Europäischen Rat im Juni verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera manifestación visible de esa nueva orientación ha sido la comunicación de este año, que, como ha de saber la Asamblea, está examinando en este momento su comisión apropiada.
Der erste deutliche Beleg für diesen neuen Ansatz war die diesjährige Mitteilung, die gegenwärtig vom zuständigen Ausschuß erörtert wird, wie dem Hohen Haus bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído el informe con gran interés. En particular, he leído las páginas 22 y 23, que exponen los argumentos en pro de una orientación legislativa firme.
Ich habe den Bericht mit großem Interesse gelesen und insbesondere die Seiten 22 und 23 zur Kenntnis genommen, die einen klaren rechtlichen Ansatz befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la orientación liberal de la directiva relativa al comercio electrónico.
Wir müssen den liberalen Ansatz der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que fue la encargada de la directiva relativa al comercio electrónico, creemos que la orientación del ponente -como acaba de subrayar y en relación con el principio del país de origen- está en consonancia con nuestra opinión.
Aus der Perspektive des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der für die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr zuständig war, steht der Ansatz des Berichterstatters, wie dieser soeben und auch im Hinblick auf das Herkunftslandprinzip betonte, im Einklang mit unserer eigenen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónHandlungsempfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la cadena de mando, el Jefe de Misión recibirá orientación política local del Representante Especial de la UE para la región del Mediterráneo Meridional previa consulta del Jefe de la Delegación de la UE en Libia.
Der Missionsleiter erhält unbeschadet der Befehlskette vom Sonderbeauftragten für den südlichen Mittelmeerraum in Abstimmung mit dem EU-Delegationsleiter in Libyen auf lokaler Ebene politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE proporcionará al Jefe de la Misión de Policía de la Unión Europea en Afganistán (EUPOL AFGANISTÁN) orientación política local.
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der Polizeimission der EU in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE proporcionará orientación política local al Jefe de la EULEX KOSOVO, incluso en los aspectos políticos de cuestiones relativas a responsabilidades ejecutivas.
Der Sonderbeauftragte erteilt dem Leiter der EULEX KOSOVO vor Ort politische Handlungsempfehlungen, auch zu den politischen Aspekten von Fragen in Verbindung mit Exekutivbefugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE, en estrecha coordinación con el Jefe de la Delegación de la Unión en Georgia, proporcionará al Jefe de la Misión de Observación de la Unión Europea en Georgia (MOUE Georgia) orientación política local.
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Abstimmung mit dem Leiter der Delegation der Union in Georgien dem Leiter der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (EUMM Georgia) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE velará por que exista coherencia entre las actividades de las misiones EUSEC RD Congo y EUPOL RD Congo y facilitará orientación política local a los Jefes de estas misiones.
Der Sonderbeauftragte sorgt für Kohärenz zwischen den Tätigkeiten der EUSEC RD Congo und der EUPOL RD Congo und gibt den Leitern dieser beiden Missionen vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la cadena de mando, el Jefe de Misión recibirá orientación política local del Representante Especial de la UE, en estrecha coordinación con el jefe de la Delegación de la Unión en Sudán del Sur.
Der Missionsleiter erhält unbeschadet der Befehlskette vom Sonderbeauftragten in enger Abstimmung mit dem Leiter der Delegation der Union in Südsudan vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE facilitará orientación política local a los Jefes de la Misión de Policía de la Unión Europea para los Territorios Palestinos (EUPOL COPPS) y de la Misión de asistencia fronteriza de la Unión Europea para el paso fronterizo de Rafah (EU BAM Rafah).
Der Sonderbeauftragte gibt dem Leiter der Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete (EUPOL COPPS) bzw. der Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE proporcionará orientación política local al Jefe de la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Kosovo (EULEX KOSOVO), incluso en los aspectos políticos de cuestiones relativas a responsabilidades ejecutivas.
Der Sonderbeauftragte erteilt dem Leiter der Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union im Kosovo (EULEX KOSOVO) vor Ort politische Handlungsempfehlungen, auch zu den politischen Aspekten von Fragen in Verbindung mit Exekutivbefugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer orientación política local al Jefe de Misión de la MPUE. El REUE y el comandante civil de la operación se consultarán en caso necesario;
Er gibt dem Missionsleiter der EUPM vor Ort politische Handlungsempfehlungen; der Sonderbeauftragte und der zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, deberá encomendarse al REUE para Sudán que preste orientación política al Comandante UE de la Fuerza con objeto de garantizar, entre otras cosas, la coherencia general con las acciones de la UE relativas a Sudán y Darfur.
Der Sonderbeauftragte der EU für Sudan sollte daher beauftragt werden, dem Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet politische Handlungsempfehlungen zu geben, um unter anderem die Gesamtkohärenz mit den Maßnahmen der EU gegenüber Sudan/Darfur zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
orientaciónRichtschnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamamiento de hoy de nuestra Cámara en forma de una magnífica resolución común da una clara orientación y un impulso al señor Solana, al Consejo, a la Comisión y también a nuestros Gobiernos.
Der heutige Appell unseres Hohen Hauses in einem ausgezeichneten gemeinsamen Entschließungsantrag gibt Herrn Solana, dem Rat, der Kommission und auch unseren Regierungen eine klare Richtschnur und eindeutige Impulse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque uno tal vez no suscriba todos los aspectos de la línea marcada por el ponente, disponemos de un esbozo que puede servir de orientación al Consejo y a la Comisión.
Man mag mit dieser Linie vielleicht nicht in allen einzelnen Punkten einverstanden sein, sie ist aber vorgezeichnet und kann daher sowohl dem Rat als auch der Kommission als Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen una orientación clara para los responsables de la toma de decisiones y resultan especialmente útiles para la industria privada.
Sie sind eine klare Richtschnur für die Entscheidungsträger in der Gesellschaft. Besonders nützlich sind sie für die Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de los conceptos libertad, seguridad y justicia da una idea clara y simple de la orientación del trabajo futuro. La colaboración tiene que hacerse en torno a las condiciones de vida cotidiana de las personas.
Die Kombination der Begriffe Freiheit, Sicherheit und Recht stellt eine einfache und klare Richtschnur für unsere zukünftige Arbeit dar, bei der es um die alltäglichen Lebensbedingungen der Menschen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una resolución de este Parlamento ya subrayamos que la orientación fundamental para la política de cambio no es la de un euro fuerte o de un euro débil, sino la de un euro estable, evidentemente, dentro de una banda de oscilaciones que no sean desestabilizadoras.
Wir haben bereits in einer früheren Entschließung dieses Parlaments hervorgehoben, dass die zentrale Richtschnur für die Wechselkurspolitik nicht darauf hinausläuft, einen starken oder schwachen Euro, sondern einen stabilen Euro anzustreben, selbstverständlich in einer Bandbreite von Schwankungen, die keine destabilisierenden Wirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código sirve de orientación y establece normas éticas para los miembros del Consejo de Gobierno y para sus alternos cuando actúan como miembros del Consejo .
5 Der Kodex dient den Mitgliedern des EZB-Rats und ihren Stellvertretern als Richtschnur bei der Ausübung ihrer jeweiligen Funktion und legt berufsethische Standards fest .
Korpustyp: Allgemein
En el informe se señalan las áreas en las que es preciso redoblar los esfuerzos para cumplir satisfactoriamente los objetivos del proyecto SEPA , y se ofrece orientación sobre las medidas a adoptar a estos efectos .
In dem Bericht wird besonders auf Bereiche eingegangen , in denen die Anstrengungen verstärkt werden müssen , damit das SEPA-Projekt ein Erfolg wird ; er dient als Richtschnur für die zu ergreifenden Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
El Comité ejecutivo promulgará y actualizará un código de conducta para orientación de sus miembros y de los miembros de su personal .
Das Direktorium erläßt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und die Mitarbeiter der EZB , der laufend aktualisiert wird .
Korpustyp: Allgemein
Ofrecen una orientación concreta para que los Estados miembros definan sus programas nacionales de reforma y la puesta en marcha de las reformas.
Sie geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und für die Durchführung dieser Reformen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de comprobación del plan de gestión de datos explica los elementos que deberían incluirse en los planes de gestión de los datos y puede utilizarse como orientación para crear un plan o para agrupar documentos existentes a fin de constituir el plan.
Die Checkliste des Datenmanagementplans gibt an, welche Komponenten in einen Datenmanagementplan aufgenommen werden sollten, und kann als Richtschnur für die Erstellung eines Plans oder für die Zusammenstellung bereits vorhandener Dokumente zu einem Plan verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
orientaciónLeitfaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una relación precisa de la situación actual y de una orientación útil para las tareas del país candidato.
Sie beschreibt detailliert den aktuellen Stand und ist ein hilfreicher Leitfaden, was die Aufgaben des Kandidatenlandes betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo asuma esta responsabilidad y apruebe la Declaración conjunta de la que estamos hablando, de forma que tal Declaración sirva de orientación a la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno.
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament sich seiner Verantwortung stellen wird und die vorliegende Gemeinsame Erklärung billigt, damit sie als Leitfaden für den Gipfel der Staats- und Regierungschefs dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento Europeo sobre la concesión de la aprobación de la gestión de 2002 es, pues, un balance y una orientación para el medidas posteriores.
Damit ist die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Entlastung für das Jahr 2002 tatsächlich eine Bilanz sowie ein Leitfaden für weitere Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el análisis de las tendencias monetarias proporcionó, también durante el pasado año, una orientación muy útil para la política monetaria del BCE.
Ausgehend davon hat sich die Analyse der geldpolitischen Entwicklungen für die EZB im letzten Jahr als nützlicher Leitfaden erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la responsabilidad respecto de las prestaciones en materia de pensiones sigue recayendo sobre los Estados miembros, lo que significa que los sistemas de pensiones pertenecen fundamentalmente al ámbito de competencias de estos y, por tanto, lo único que debería proporcionar Europa es una orientación coordinada para los Estados miembros.
Nichtsdestotrotz bleibt die Verantwortung für Versorgungssysteme bei den Mitgliedstaaten, das heißt, dass die Pensions- und Rentensysteme vorrangig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen und deshalb auf europäischer Ebene den Mitgliedstaaten nur ein koordinierender Leitfaden an die Hand gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría elaborar también una orientación no vinculante a fin de reducir el riesgo de que las normas de la directiva marco se interpretaran de formas diferentes en el plano nacional.
Die Kommission könnte zudem einen unverbindlichen Leitfaden erarbeiten, um Abweichungen in der Auslegung der Rahmenrichtlinie auf nationaler Ebene vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que esa orientación no puede modificar una legislación que se ha aprobado democráticamente. La firme función del Parlamento en el proceso legislativo no quedaría perjudicada en modo alguno.
Selbstverständlich bleibt die demokratisch beschlossene Regelung von diesem Leitfaden ebenso unberührt wie die gewichtige Rolle, die das Parlament in diesem Prozess spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar está la seguridad social. Es necesario que se elabore un programa de convergencia, una especie de orientación para la seguridad social.
Zweitens: Die soziale Sicherheit, für die ein Konvergenzprogramm, eine Art Leitfaden, erstellt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión continuará prestando especial atención a la difusión de información sobre la Directiva, distribuirá orientación actualizada, simplificada a los ciudadanos de la UE y utilizará Internet para difundir información.
Die Kommission wird allerdings der Verbreitung von Informationen über die Richtlinie weiter besondere Beachtung schenken, sie wird einen aktualisierten und vereinfachten Leitfaden an die EU-Bürger verteilen und das Internet zur Informationsverbreitung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente en las asociaciones público-privadas, la Comisión ha establecido una orientación estadística más detallada para su registro en las cuentas públicas y ha subrayado la importancia de demostrar su rentabilidad.
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónOrientierungshilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he dicho al Comisario Monti que el sector necesita orientación en este sentido.
Wiederholt habe ich Kommissar Monti darauf hingewiesen, dass die Industrie hier Orientierungshilfen benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre del G20 de la pasada primavera sirvió como base adecuada de acción y orientación para lograr un consenso global sobre las medidas requeridas.
Das G20-Treffen im letzten Frühjahr diente als eine gute Basis für Aktionen und für Orientierungshilfen für einen globalen Konsens hinsichtlich der erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el código brinda también orientación para la eliminación de todos los tipos de discriminación indirecta en los casos en que se usan grados, clasificaciones y planes de evaluación de los puestos de trabajo como base para las estructuras de la retribución.
Daher gibt der Leitfaden auch Orientierungshilfen für die Abschaffung aller Arten von indirekter Diskriminierung, d.h. bei der Anwendung von Lohngruppenverfahren und Arbeitsplatzbewertung auf der Grundlage von Entgeltstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, el texto del Consejo otorga a la Comisión un poder de orientación por lo que respecta a la aplicación de la Directiva.
Vor allem aber versetzt nun der Text des Rates die Kommission in die Lage, im Hinblick auf die Anwendung der Richtlinie Orientierungshilfen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comparación fomenta la competencia y la competencia fomenta la individualidad de los ideales escolares y, por tanto, crea pautas que pueden servir de orientación.
Der Vergleich schafft Wettbewerb, und der Wettbewerb schafft die Individualität von Schulleitbildern und damit Orientierungshilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración requiere la existencia de un centro de conocimiento especializado en el ámbito de la Unión que ofrezca orientación, asesoramiento y asistencia en relación con la seguridad de las redes y de la información, al cual puedan recurrir las instituciones de la Unión y los Estados miembros.
Daher bedarf es einer Facheinrichtung auf Unionsebene, die in Fragen der Netz- und Informationssicherheit Orientierungshilfen, Beratung und Unterstützung anbietet und auf die sich die Unionsorgane und die Mitgliedstaaten stützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mejor orientación, información y asistencia a los poderes adjudicadores y los agentes económicos podría también contribuir en gran medida a hacer más eficiente la contratación pública gracias a mejores conocimientos, a una mayor seguridad jurídica y a la profesionalización de las prácticas de contratación.
Bessere Orientierungshilfen, Information und Unterstützung für öffentliche Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer könnten ebenfalls in hohem Maße dazu beitragen, die Effizienz des öffentlichen Auftragswesens durch umfangreicheres Wissen, stärkere Rechtssicherheit und professionellere Vergabeverfahren zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha orientación debería hacerse accesible a los poderes adjudicadores y a los operadores económicos siempre que parezca necesario mejorar la aplicación de las normas.
Die Orientierungshilfen sollten den öffentlichen Auftraggebern und Wirtschaftsteilnehmern bei Bedarf jederzeit zur Verfügung gestellt werden, um die korrekte Anwendung der Vorschriften zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mejor orientación, información y apoyo a las entidades adjudicadoras y los agentes económicos podría también contribuir en gran medida a hacer más eficiente la contratación pública gracias a la posesión de mejores conocimientos y de una mayor certidumbre jurídica y a la profesionalización de las prácticas de contratación.
Bessere Orientierungshilfen, Information und Unterstützung für Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer könnten ebenfalls in hohem Maße dazu beitragen, die Effizienz des öffentlichen Auftragswesens durch umfangreicheres Wissen, stärkere Rechtssicherheit und professionellere verfahren zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha orientación debería hacerse accesible a las entidades adjudicadoras y a los operadores económicos siempre que parezca necesario mejorar la correcta aplicación de las normas.
Die Orientierungshilfen sollten den Auftraggebern und Wirtschaftsteilnehmern bei Bedarf jederzeit zur Verfügung gestellt werden, um die korrekte Anwendung der Vorschriften zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
orientaciónausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no puede decirse que la Unión Europea necesita urgentemente una normativa social y que su orientación es excesivamente neoliberal?
Weshalb darf nicht gesagt werden, dass es der Europäischen Union noch zu sehr an einer Sozialordnung mangelt und dass sie zu neoliberal ausgerichtet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agricultura: es absolutamente evidente que la Política Agrícola Común ha producido distorsiones, que la agricultura necesita una nueva orientación, que la Organización Mundial del Comercio está creando una nueva realidad.
Zur Landwirtschaft: Es ist sehr wohl nachvollziehbar, daß die Gemeinsame Agrarpolitik zu Verzerrungen geführt hat, daß die Landwirtschaft neu ausgerichtet werden muß und daß die Welthandelsorganisation neue Tatsachen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca será un programa plenamente europeo, siempre tendrá una orientación en gran medida nacional, pero lo estamos llevando demasiado lejos.
Die Strukturfonds werden nie ein völlig europäisches Programm darstellen, sondern stets zum großen Teil national ausgerichtet sein; wir gehen hier jedoch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que las grandes orientaciones de política económica son un instrumento esencial que deben tener una orientación y una dedicación especial a la zona euro, con mayor intensidad que en ocasiones anteriores.
Ich betone nochmals, dass die Grundzüge der Wirtschaftspolitik ein wichtiges Instrument sind, das noch stärker als bisher auf die Eurozone ausgerichtet und konzentriert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que analice cualquiera el desarrollo económico de los últimos años y, si es objetivo, lo comprobará, por el resultado de las cifras, que no tienen ningún color ni orientación política.
Möge ein jeder die wirtschaftliche Entwicklung der letzten Jahre analysieren, und wenn er objektiv ist, wird er es anhand der Zahlen, die weder politisch gefärbt noch politisch ausgerichtet sind, bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la política, que debe tener una orientación social, debemos prestar atención para que el pequeño, el débil, no quede marginado en Europa.
Aber wir achten in der Politik, die sozial ausgerichtet sein muß, auf die Klarstellung, daß der Kleine, der Schwächere in vielen Bereichen Europas eben diese global player -Funktion überhaupt nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La República Checa asume la Presidencia de la Unión Europea en un momento en que debatimos cómo transformar la economía y si el futuro modelo de la Unión Europea tendrá una orientación más social o más liberal.
(LT) Die Tschechische Republik übernimmt die Präsidentschaft der Europäischen Union zu einer Zeit, in der wir darüber debattieren, wie wir die Wirtschaft transformieren können und ob das künftige Modell der Europäischen Union eher sozial oder liberaler ausgerichtet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este nuevo contexto las funciones de la ETF han de adaptarse, aunque manteniendo como orientación las prioridades claramente establecidas.
In diesem neuen Kontext müssen die Funktionen der ETF entsprechend angepasst werden, wobei sie gleichzeitig weiterhin auf die klar benannten Prioritäten ausgerichtet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos oradores han hecho hincapié en el cambio de orientación que ha sufrido la fiscalidad, desde los ámbitos con predominio de la mano de obra a los relacionados con la energía, el capital y el medio ambiente.
Viele Redner haben betont, daß die Besteuerung weniger auf arbeitintensive Bereiche und mehr auf die Bereiche Energie, Kapital und Umwelt ausgerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún caso constituyen programas de desarrollo integral de las regiones elegidas y no crean nuevos puestos de trabajo permanentes en el campo, porque la mayoría de las actividades no tienen orientación productiva.
Niemals jedoch geht es um Programme zur umfassenden Entwicklung der ausgewählten Gebiete, und es werden keine Dauerarbeitsplätze auf dem Land entstehen, weil die meisten Maßnahmen nicht produktiv ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el grupo de Comisarios constituye un instrumento especial diseñado para ofrecer orientación política y para asegurar que las iniciativas sean coherentes en cuanto a la política industrial.
Ich halte die Gruppe der Kommissare für ein besonderes Instrument, das dafür konzipiert ist, politische Führung zu geben und sicherzustellen, dass die Initiativen im Hinblick auf die Industriepolitik einheitlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre energía necesita una mayor orientación política de nuestra parte.
Die Energiedebatte braucht mehr politische Führung von unserer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos de garantizar una orientación política de alto nivel e invitar a los Estados miembros a que establezcan sus propias prioridades y desarrollen su propia agenda en consonancia con las prioridades del mercado único a fin de asumir la verdadera propiedad de su aplicación.
In der Tat, müssen wir eine erstklassige politische Führung sicherstellen und die Mitgliedstaaten dazu auffordern, ihre eigenen Prioritäten festzulegen und ihre eigene Agenda im Einklang mit den Prioritäten des Binnenmarktes auszuarbeiten, um die volle Verantwortung für die Umsetzung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que con esas iniciativas se mejora la función de orientación y control del ordenador.
Ich vertrete die Ansicht, dass diese Initiativen die Führung und Kontrolle seitens des Anweisungsbefugten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría conocer la opinión del Consejo sobre el mando operativo: la OTAN nos indicó que está desempeñando una función técnica, pero no ofreciendo orientación política.
Zweitens möchte ich wissen, welche Haltung der Rat im Hinblick auf das Kommando der Operationen einnimmt. Die NATO sagte uns, sie spiele eine technische Rolle und übernehme keine politische Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado, en particular, que la enmienda 9 haya sido rechazada y que hayamos sacado adelante la directiva, en buena medida, en el estado en que salió de la Comisión de Asuntos Jurídicos bajo la hábil orientación del ponente, Sr. Miller.
Ich freue mich ganz besonders darüber, dass Änderungsantrag 9 abgelehnt wurde und wir die Richtlinie im Wesentlichen in der Form verabschiedet haben, in der sie den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt unter der kompetenten Führung von Herrn Miller als Berichterstatter verlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los recientes acontecimientos, el Consejo Europeo discutirá ideas y ofrecerá más orientación política y cooperación en el espacio Schengen.
Im Lichte der jüngeren Entwicklungen wird der Europäische Rat Ideen besprechen und für mehr politische Führung und Zusammenarbeit im Schengen-Raum sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el cuarto aspecto del nuevo paradigma del desarrollo que quisiera subrayar: hoy, en los últimos años en particular, se afrontan las políticas de desarrollo como una cuestión cada vez más global que necesita una clara orientación internacional.
Und es gibt noch einen vierten Gesichtspunkt des neuen Entwicklungsparadigmas, den ich hier nennen möchte: Die Entwicklungspolitik wird heute, vor allem in den letzten Jahren, als eine zunehmend globale Frage angesehen, die einer starken internationalen Führung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) espera, además, determinada orientación en política económica por parte del Consejo Europeo y que extraiga conclusiones de la cumbre del G20 en Pittsburgh, donde los resultados fueron diversos y ya podemos ver en la prensa que es como si nada hubiera pasado.
Die EVP-Fraktion erwartet vom Europäischen Rat zudem eine klare wirtschaftspolitische Führung, angesichts der Ergebnisse des G20-Gipfels in Pittsburgh, der gemischte Resultate lieferte, und in der Presse wird er bereits so abgehandelt, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 ) En el artículo 163 se inserta el párrafo siguiente como párrafo primero : " La Comisión ejercerá sus funciones bajo la orientación política de su Presidente .
41 . In Artikel 163 wird folgender Absatz als Absatz 1 eingefügt : "Die Kommission übt ihre Tätigkeit unter der politischen Führung ihres Präsidenten aus ."
Korpustyp: Allgemein
orientaciónAnleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resaltamos además la importancia de difundir la información. Propugnamos, en concreto, la orientación por adelantado sobre la transposición de las directivas y la dotación de directrices sobre la aplicación en lo concerniente a los reglamentos.
Wir betonen auch die Bedeutung der Verbreitung von Informationen und verlangen insbesondere das Erstellen von Anleitungen für die Umsetzung von Richtlinien und die Bereitstellung von Durchführungsleitlinien für Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones son el primer paso en el procedimiento presupuestario, puesto que sirven de orientación general al Secretario General y a la Mesa del Parlamento Europeo para el siguiente paso, el anteproyecto de estimaciones, que en la actualidad ya se encuentran ante la Mesa.
Die Leitlinien sind der erste Schritt im Haushaltsverfahren, da für den Generalsekretär und das Präsidium des Europäischen Parlaments allgemeine Anleitungen für den folgenden Schritt geben, nämlich den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags, der dem Präsidium bereits vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberán ofrecer orientación en relación con un enfoque común a escala de la Unión.
Sie sollten auch Anleitungen in Bezug auf einen gemeinsamen Ansatz auf Unionsebene geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra disposición del Reglamento de base ofrece una orientación más específica a este respecto.
Keine andere Bestimmung der Grundverordnung enthalte diesbezüglich genauere Anleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, estos siempre podrán obtener más orientación y asistencia acudiendo a las autoridades de protección de datos de los Estados miembros.
Bei Bedarf können die IMI-Nutzer weitere Anleitungen und Unterstützung von den Datenschutzbehörden in den Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho asesoramiento debe ser complementario de los documentos de orientación operativa y demás medios de asesoramiento y asistencia proporcionados por la Agencia.
Diese Beratung sollte ergänzend zu den von der Agentur bereitgestellten schriftlichen Anleitungen und der sonstigen Beratung und Unterstützung durch die Agentur erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante proporcionará herramientas, programas informáticos y orientación adecuados para que los instaladores competentes puedan calcular los parámetros de rendimiento del sistema de la bomba de calor, como el coeficiente de prestación estacional, el factor de eficiencia energética estacional, el índice de energía primaria y las emisiones anuales de dióxido de carbono.
Der Antragsteller ist gehalten, geeignete Werkzeuge, EDV-Programme und Anleitungen zu liefern, damit die Einbaufachleute die Leistungsparameter der Wärmepumpenanlage wie beispielsweise den jahreszeitenbedingten Leistungsfaktor und Energiewirkungsgrad, die Heizzahl und die jährlichen Kohlendioxidemissionen berechnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OIE pretende seguir desarrollando estas directrices y tomar medidas para garantizar su aplicación por parte de los países que la integran, en particular ofreciendo formación y orientación.
Das OIE will diese Leitlinien weiterentwickeln und Maßnahmen treffen, damit sie von den OIE-Mitgliedstaaten angewandt werden, indem es vor allem Schulungen und Anleitungen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que en su décimo período de sesiones examine y evalúe el informe del Secretario General y, sobre esa base, proporcione recomendaciones y orientación para la labor futura relativa a la formulación de un instrumento jurídico contra la corrupción;
4. ersucht die Kommission, auf ihrer zehnten Tagung den Bericht des Generalsekretärs zu prüfen und zu bewerten und auf dieser Grundlage Empfehlungen und Anleitungen für die künftigen Arbeiten an der Abfassung eines Rechtsinstruments gegen die Korruption abzugeben;
Korpustyp: UN
Señala con reconocimiento la importancia de la orientación que se ofrece en la conclusión del Comité Ejecutivo sobre los niños en situación de riesgo para abordar las cuestiones de la identificación de esas personas y las medidas que deben adoptarse en materia de prevención, respuesta y soluciones;
3. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass der Exekutivausschuss in seiner Schlussfolgerung betreffend gefährdete Kinder wichtige Anleitungen bezüglich der Identifizierung dieser Personen und der zu ergreifenden Präventions-, Antwort- und Lösungsmaßnahmen gegeben hat;
Korpustyp: UN
orientaciónOrientierungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cosas que podemos hacer con el tsunami y Nueva Orleans es dar consejo y orientación.
Beim Tsunami und in New Orleans konnten wir auf jeden Fall Ratschläge erteilen und Orientierungshilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como existe una enorme diferencia entre la publicidad y la orientación y el tipo de formación y asesoramiento jurídico que un centro nacional podría ofrecer, resulta claro que serían sistemas complementarios.
Da es gewaltige Unterschiede zwischen Werbung und Orientierungshilfe und der Art der Schulungen und der Rechtsberatung gibt, die ein nationales Zentrum anbieten könnte, wird klar, daß sich diese Systeme gegenseitig ergänzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy satisfecha con la orientación ofrecida por el Parlamento, aun cuando no se pueda aceptar toda ella en su conjunto.
Die Kommission begrüßt die durch das Parlament angebotene Orientierungshilfe, auch wenn nicht alles davon vollständig umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, lo que los Estados miembros necesitan, aparte de la libertad de elección, es una orientación para determinar los mejores métodos de intervención, sobre todo en materia de infraestructuras, si no ya de programas.
Neben unabhängigen Auswahlverfahren brauchen die Mitgliedstaaten aber auch zugleich eine Orientierungshilfe, um ihre Vorgehensweise vor allem bei Infrastrukturmaßnahmen, wenn nicht gar bei der Erarbeitung der Programme selbst zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta encuesta proporciona la orientación necesaria a escala de la Unión Europea para que los Estados miembros puedan tener en cuenta nuestra independencia a la hora de tomar sus decisiones políticas a escala nacional.
Er liefert die notwendige Orientierungshilfe auf EU-Ebene, so dass die Mitgliedstaaten unsere gegenseitige Abhängigkeit berücksichtigen können, wenn sie ihre nationalen politischen Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orientación adecuada sobre el uso de productos fitosanitarios es utilizarlos en la menor cantidad y con la mayor seguridad posibles, pero emplear la cantidad necesaria para garantizar una cosecha segura y rentable.
Eine gute Orientierungshilfe für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln lautet: So wenig und so sicher wie möglich, aber so viel wie für eine sichere und profitable Ernte nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, parece más bien un documento burocrático rutinario sin ninguna orientación o dirección política seria.
Alles in allem liest sich das Dokument eher wie ein bürokratischer Routineaufsatz, der keine ernstzunehmende politische Orientierungshilfe bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el grupo de trabajo para hacer frente a la crisis financiera que ha creado el Parlamento sea una nueva fuente de orientación.
Hoffentlich wird die Finanzkrisen-Arbeitsgruppe, die das Parlament ins Leben gerufen hat, zu einer neuen Orientierungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo limitado en el tiempo que funciona de cara al interior y al exterior como orientación para la actuación pedagógica, como fuente de información para la opinión pública, como instrumento de planificación y como criterio por el cual se puede medir la evolución de la escuela.
Es ist eine zeitlich begrenzte Vereinbarung, die nach innen und außen wirksam ist als eine Orientierungshilfe für pädagogisches Handeln und als Information für die Öffentlichkeit, als Planungsinstrument und als Maßstab, an dem die Entwicklung der Schule zu messen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices proporcionan orientación a largo plazo, mientras que el estudio sobre el crecimiento es un ejercicio anual relacionado con su contenido.
Die Leitlinien bieten eine langfristige Orientierungshilfe, der Wachstumsbericht hingegen ist eine jährliche Übung, die deren Substanz betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la directiva sobre orientación a los consumidores aún está a medio hacer, creo que los fabricantes de detergentes podrían aumentar voluntariamente la concienciación del consumidor y reducir así la carga sobre el medio ambiente.
Obwohl die Richtlinie in Bezug auf die Hinweise für den Verbraucher auch jetzt auf halbem Wege stecken bleibt, bin ich der Überzeugung, dass die Waschmittelhersteller freiwillig das Bewusstsein des Verbrauchers erhöhen und somit auch die Menge der Umweltbelastung verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una orientación adicional acerca de la clasificación sectorial , véase el Manual del Sector de las Estadísticas Monetarias y Bancarias : Guía para la clasificación estadística de los consumidores , Banco Central Europeo , noviembre de 1999 .
Für weitere Hinweise zu der sektoralen Aufgliederung siehe das "Money and Banking Statistics Sector Manual : Guidance for the statistical classification of customers " ( Leitfaden für den Geld - und Bankenstatistiksektor : Hinweise zur statistischen Kundenklassifizierung ) , Europäische Zentralbank , zweite Auflage , November 1999 .
Korpustyp: Allgemein
En su caso se puede obtener una orientación adicional en la Guía para la recopilación de estadísticas monetarias y bancarias y sus apéndices .
Ausführlichere Hinweise bieten gegebenenfalls der "Money and Banking Statistics Compilation Guide " und dessen Addenda .
Korpustyp: Allgemein
En la referencia 12 se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan la realización del ensayo.
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comentarios de respuesta facilitados por los usuarios del estacionamiento son una información que aporta orientación personal y anónima a los futuros usuarios y a los operadores de la zona de estacionamiento para camiones.
Durch Rückmeldungen liefern die Parkplatznutzer Informationen, um persönlich und anonym Hinweise für andere künftige Nutzer und die Betreiber von Lkw-Parkplätzen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda consultar el documento de orientación no 19 de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (7).
Hinweise zu humanen Endpunkten sind im OECD Guidance Document No. 19 (7) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de asistencia ofrecerá al solicitante, a petición de éste, orientación general e información sobre el modo en que ha de cumplimentarse la solicitud y sobre la documentación acreditativa que pueda precisarse.
Die Unterstützungsbehörde stellt dem Antragsteller auf Anfrage allgemeine Hinweise und Informationen zur Ausfüllung des Antrags und zu den gegebenenfalls benötigten Belegen und Unterlagen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GD 39 (2) proporciona una orientación para seleccionar el método de ensayo adecuado a los estudios de toxicidad aguda.
Das GD 39 (2) enthält Hinweise zur Auswahl der geeigneten Prüfmethode für akute Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe facilitar orientación sobre modificaciones que puedan ser necesarias, cuando considere que las medidas previstas no bastan o no son adecuadas para garantizar la coherencia de la acción en dicha región o subregión marina.
Wenn die Kommission der Auffassung ist, dass die geplanten Maßnahmen nicht ausreichen oder nicht geeignet sind, um die Kohärenz der Maßnahmen für die betreffende Meeresregion oder -unterregion zu gewährleisten, so sollte sie Hinweise zu möglichen notwendigen Änderungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con fines de orientación para una gestión correcta desde el punto de vista medioambiental podrán tenerse en cuenta las directrices enumeradas en el anexo VIII.
Als Hinweise für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen können die in Anhang VIII aufgeführten Leitlinien herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
orientaciónAusrichtungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultados de los programas de orientación plurianuales de las flotas pesqueras
Stand der Durchführung der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fischereiflotten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría dar las gracias a mis compañeros en la Comisión de Pesca por el gran interés y respaldo del que ha sido objeto mi informe sobre los programas de orientación plurianuales de las flotas pesqueras.
Herr Präsident, sehr geehrtes Kommissionsmitglied, ich möchte meinen Kollegen vom Fischereiausschuss für ihr großes Interesse und die Unterstützung danken, die sie meinem Bericht über die Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fischereiflotten haben zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy razonables los programas de orientación plurianuales que la Comisión ha propuesto.
Die Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme, die von der Kommission vorgeschlagen worden sind, enthalten viele vernünftige Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados de los programas de orientación plurianuales de las flotas pesqueras (1997)
Fischerei: Stand der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme Ende 1997
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos preocupados los comentarios de la Comisión en el informe anual sobre los resultados de los programas de orientación plurianuales de la flota pesquera comunitaria.
Wir nehmen mit großer Sorge die Anmerkungen der Kommission im Jahresbericht über die Ergebnisse der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fischerei in der Gemeinschaft zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cunha hace referencia en su informe a que el objetivo de los programas de orientación plurianuales es establecer un equilibrio entre los recursos pesqueros disponibles y el esfuerzo pesquero de la flota comunitaria.
Herr Cunha weist in seinem Bericht darauf hin, daß es Ziel der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme ist, ein Gleichgewicht zwischen den verfügbaren Fischressourcen und dem Einsatz der Gemeinschaftsflotte herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el análisis del primer año de aplicación de la cuarta generación de programas de orientación plurianuales, realizado por la Comisión, demuestra que en los Estados miembros hay situaciones muy diversas.
Herr Präsident! Wie die vom Ausschuß vorgenommene Analyse des ersten Jahres der Umsetzung der vierten Generation der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme zeigt, ist die Lage in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de orientación, en tanto que planes de reducción continua de la flota, no deben convertirse en elementos permanentes de la Política Pesquera Común.
Die als Pläne zur kontinuierlichen Flottenreduzierung angelegten Ausrichtungsprogramme dürfen daher keinesfalls zu ständigen Bestandteilen der gemeinsamen Fischereipolitik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ARE solicita que se retire del orden del día el informe del Sr. Cunha, en nombre de la Comisión de Pesca, sobre el Informe anual al Consejo y al Parlamento Europeo sobre los resultados de los programas de orientación plurianuales de las flotas pesqueras a finales de 1996.
Die ARE-Fraktion beantragt, daß der Bericht von Herrn Cunha im Namen des Ausschusses für Fischerei über den Jahresbericht an den Rat und das Europäische Parlament über den Stand der Durchführung der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für die Fischereiflotte Ende 1996 von der Tagesordnung gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión importante para la futura política es un programa de reestructuración que se debe desarrollar para reemplazar el actual programa de orientación plurianual.
Der zweite Hauptpunkt für die künftige Politik besteht in einem Umstrukturierungsprogramm, das als Ersatz für die derzeitigen mehrjährigen Ausrichtungsprogramme aufzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónKurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambia los procedimientos, cambia la orientación.
Ändern Sie die Abläufe, ändern Sie den Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al conjunto de los dos informes, el Grupo Liberal se complace mucho en apoyarlos, ya que precisamente se trata de definir una orientación general de transparencia basada en la confianza y no en la desconfianza.
Was beide Berichte betrifft, so ist die Fraktion der Liberalen besonders erfreut über diese Gelegenheit, sie unterstützen zu können, weil es sich dabei um einen generellen Kurs von Durchschaubarkeit handelt, der auf Vertrauen und nicht auf Mißtrauen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos acontecimientos plantean cuestiones sobre la viabilidad a largo plazo de la orientación que seguimos en este momento.
Angesichts dieser Ereignisse müssen wir uns fragen, ob wir unseren gegenwärtigen Kurs langfristig beibehalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que otras instituciones -incluida ésta, tal vez- adopten una orientación similar, en particular por lo que se refiere a los puestos superiores de dirección.
Wir hoffen, daß andere Institutionen - vielleicht auch dieses Parlament - denselben Kurs einschlagen werden, ganz besonders, wenn es um Führungspositionen für Frauen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿a qué se debe esta orientación política cuando la prosperidad nacional no hace sino aumentar, aunque sea lentamente?
Wieso kommt es eigentlich zu diesem politischen Kurs, wo doch das Nationaleinkommen steigt, wenngleich nur gering, doch es wächst immerhin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Reino Unido, que quede claro, desea llegar a un consenso en torno a la futura orientación de Europa y ver que los puntos de vista expresados hoy aquí por los diputados a esta Cámara queden reflejados en propuestas en este sentido.
Natürlich ist der britische Vorsitz darum bemüht, einen Konsens über den künftigen Kurs der Union herbeizuführen und dafür Sorge zu tragen, dass sich die heutigen Äußerungen der Parlamentsabgeordneten in den entsprechenden Vorschlägen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Dührkop Dührkop ha reconocido la necesidad de un debate sobre orientación política, refiriéndose a la cuestión de la financiación futura y, de nuevo, me limito a reiterar nuestra clara opinión de que la lógica correcta es la de establecer la orientación de Europa antes de tratar el tema de la financiación futura.
Frau Dührkop Dührkop hat anerkannt, dass zum weiteren Vorgehen im Zusammenhang mit der künftigen Finanzierung Gesprächsbedarf besteht, doch auch hier möchte ich lediglich wiederholen, dass wir der festen Überzeugung sind, dass zuerst über den Kurs der Union entschieden werden muss, bevor wir uns der Frage der künftigen Finanzierung zuwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, aunque se ha definido la orientación a largo plazo, hay asuntos que es preciso tratar a corto plazo.
Auch wenn wir unseren langfristigen Kurs festgelegt haben, gibt es zugleich einige Fragen, die wir kurzfristig lösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se modificara la mayoría electa del Parlamento o la composición del Consejo de Ministros, ¿cómo podría modificarse la orientación política mayoritaria de la Unión Europea que se recoge en un documento constitucional que exige doble unanimidad?
Selbst wenn sich die gewählte Parlamentsmehrheit oder die Zusammensetzung im Ministerrat verändert, wie kann der grundlegende politische Kurs der EU geändert werden, wenn er in einem Verfassungsdokument verankert ist, das doppelte Einstimmigkeit verlangt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hampton Court, los líderes europeos dieron un paso adelante significativo en la respuesta a esa preocupación al alcanzar un amplio acuerdo sobre la orientación de la política social y económica de Europa.
In Hampton Court haben die Staats- und Regierungschefs der Union weitgehendes Einvernehmen über den Kurs für die europäische Wirtschafts- und Sozialpolitik erzielt und damit einen wichtigen Schritt unternommen, um auf dieses Zeichen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, colegas de todos los partidos han intentado dar, junto con la Sra. Ayuso, una orientación equilibrada a la propuesta de la Comisión.
Mit Frau Ayuso haben Kollegen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung quer über die Parteien hinweg versucht, dem Kommissionsvorschlag eine ausgewogene Richtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural de este Parlamento intenta con este informe dar una determinada orientación a esta discusión.
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung dieses Parlaments unternimmt mit diesem Bericht den Versuch, diese Diskussion in eine bestimmte Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Respaldo la orientación general del informe, pero quiero hacer notar que tengo una opinión discrepante en el punto 49.
Ich unterstütze die grundsätzliche Richtung des Berichts, möchte aber hervorheben, dass ich zu Punkt 49 eine abweichende Auffassung habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la red ya ha empezado a operar con esta orientación.
Im Grunde hat das Netz ja auch schon begonnen, in dieser Richtung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no deberíamos intentar ocultar las divergencias políticas en este punto, sino más bien discutir y debatir de una forma transparente sobre la orientación de la política al servicio de los ciudadanos europeos, incluso en tiempos de crisis.
Ich bin dafür, dass wir uns über politische Dissense an dieser Stelle nichts vormachen, sondern dass wir für die Bürgerinnen und Bürger Europas nachvollziehbar über die Richtung auch der Politik in der Krise streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento mejoran en parte la propuesta de la Comisión, pero puesto que persiste la orientación de principio, votaremos contra el informe Quisthoudt-Rowohl en la ronda final.
Die Änderungen des Parlaments verbessern teilweise die Vorschläge der Kommission, da aber die grundsätzliche Richtung beibehalten wird, stimmen wir in der Schlußabstimmung gegen den Bericht Quisthoudt-Rowohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la revisión que tiene que hacer la Unión Europea, que tiene que estar a la altura de las circunstancias modificando la orientación de su política de vecindad.
Das ist die Änderung, die die Europäische Union vorzunehmen hat; sie muss bei den Ereignissen führend sein, indem sie die Richtung ihrer Nachbarschaftspolitik ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer resultado de nuestros esfuerzos es que el Parlamento ahora puede afirmar la orientación que pretende dar a la futura política pesquera común.
Das erste Ergebnis unserer Anstrengungen besteht darin, dass das Parlament jetzt die Richtung festlegen kann, in die es die zukünftige gemeinsame Fischereipolitik lenken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro debate preparatorio de esta mañana me permite hacer una última intervención sobre la orientación política europea, actual y futura.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Die vorbereitende Debatte heute Morgen gibt mir die Gelegenheit zu einem letzten Redebeitrag zur gegenwärtigen und künftigen Richtung der Europapolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo informal de los Ministros de Educación y de Trabajo que se celebró en Londres en el pasado mes de marzo, nos confirmó esta orientación, esto es, nos confirmó el compromiso de promover acciones de formación en alternancia a través de experiencias de asociación.
Auf seiner informellen Tagung im März dieses Jahres in London hat der Rat der Erziehungs- und Arbeitsminister uns in dieser Richtung bestätigt, d. h. er hat sein Engagement bekräftigt, Formen alternierender Ausbildung durch die Bildung von Partnerschaften zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónLeitlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azerbaiyán ha elegido voluntariamente mirar hacia Europa solicitando su adhesión al Consejo de Europa. Europea ha fijado las normas de la democracia para su orientación.
Durch seinen Antrag auf Beitritt zum Europarat hat Aserbaidschan aus eigenem Willen die Wahl getroffen, sich Europa zuzuwenden, das sich die Regeln der Demokratie zur Leitlinie gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que deberíamos tomarlo como orientación, a pesar de que yo esté a favor de separar unas determinadas reservas para contingencias aunque sólo sea por seguridad.
Ich meine, das sollte eigentlich immer Leitlinie sein, wenngleich ich auch dafür bin, dass man aus Vorsichtsgründen immer bestimmte Reserven hält, Reserven auch für Unvorhergesehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a esa unificación, también hemos llegado a una orientación general sobre el Reglamento que establece un modelo de permiso de residencia uniforme para los nacionales de terceros países.
Neben dieser Vereinheitlichung sind wir auch zu einer generellen Leitlinie zur Verordnung über die einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatsangehörige gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la resolución que adoptó el 7 de mayo del año pasado fue una orientación política muy importante y una idea muy importante sobre cómo deberíamos preparar esta iniciativa.
Für uns war die Entschließung vom 7. Mai letztes Jahr eine sehr wichtige politische Leitlinie und ein sehr wichtiger Wegweiser dafür, wie wir diese Initiative erarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orientación no aparece satisfactoriamente reflejada en el actual texto, por lo que debería perfeccionarse antes de la votación legislativa final.
Diese Leitlinie spiegelt sich nicht ausreichend im Text wider und somit muss er vor der endgültigen Abstimmung noch im Detail angepasst werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera orientación: constatamos que el texto de los Tratados fue redactado por diplomáticos, para uso propio, como si, en cierto modo, se hubiera construido un automóvil por mecánicos y sólo para ellos.
Erste Leitlinie: Es ist festzustellen, dass der Text der Verträge von Diplomaten zu ihrem eigenen Gebrauch formuliert worden ist, ungefähr so, als hätten Automechaniker einen Wagen nur für Automechaniker gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda orientación: se construiría un marco general de competencias en torno a tres categorías: primero, la competencia de principio corresponde a los Estados miembros.
Zweite Leitlinie: Es soll ein allgemeiner Rahmen für die Zuständigkeiten abgesteckt werden, der auf drei Arten von Zuständigkeiten beruht. Erstens liegt dabei die grundsätzliche Zuständigkeit in den Händen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera orientación: considero importante salvaguardar la posibilidad de adaptar dicho marco, sin recurrir al procedimiento demasiado complejo y excepcional de la revisión constitucional.
Dritte Leitlinie: Es erscheint wichtig, die Möglichkeit der Anpassung dieses Rahmens offen zu halten, ohne auf das zu schwerfällige und ohnehin für Ausnahmefälle vorgesehene Verfahren der Verfassungsänderung zurückgreifen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta orientación: para arbitrar los conflictos de competencia, proponemos la fórmula del juez más que la del órgano político.
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quinta orientación: la Comisión de Asuntos Constitucionales ha discutido ampliamente el problema de las regiones y de las otras colectividades territoriales.
Fünfte Leitlinie: Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat das Problem der Regionen und der übrigen territorialen Gebietskörperschaften ausgiebig erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciónLeitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2006 se puso en marcha un banco de datos de acuerdos de paz y orientación para los enviados, y espero que a finales de 2007 empiece a funcionar un equipo permanente de especialistas en mediación.
Ende 2006 wurde eine Online-Datenbank eingerichtet, die Friedensübereinkünfte und Leitlinien für Gesandte enthält, und ich erwarte, dass bis Ende 2007 ein ständiges Team von Vermittlungsspezialisten einsatzfähig sein wird.
Korpustyp: UN
Reafirmando su función de ofrecer orientación normativa sobre la aplicación de los resultados de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung ihrer Aufgabe, politische Leitlinien für die Umsetzung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vorzugeben,
Korpustyp: UN
Observa el establecimiento de una Unidad Militar Estratégica como mecanismo especial para impartir orientación militar y estratégica a la Fuerza y destaca la necesidad de que haya unidad de mando y coordinación en la Sede para la planificación militar;
13. nimmt Kenntnis von der Einrichtung einer strategischen Planungszelle als Ad-hoc-Mechanismus zur Vorgabe militärstrategischer Leitlinien für die Truppe und betont, dass bei der militärischen Planung die Einheit der Führung und die Koordinierung am Amtssitz sichergestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
La Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación, por conducto de su Comité de Alto Nivel sobre Programas, sigue proporcionando orientación general a la labor de ONU-Energía y a otras iniciativas de cooperación interinstitucional en pro del desarrollo sostenible.
Der Koordinierungsrat der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen (Rat der Leiter) gibt über seinen Hochrangigen Ausschuss für Programmfragen weiterhin allgemeine Leitlinien für die Arbeit von UN-Energy und anderen Initiativen für die interinstitutionelle Zusammenarbeit im Bereich der nachhaltigen Entwicklung vor.
Korpustyp: UN
En una inspección para determinar la eficacia de la capacitación integrada para personal militar, civil y de policía de operaciones de mantenimiento de la paz (MECD-2006-001), la OSSI observó una estrategia de capacitación racional y actualizada con políticas y orientación de apoyo.
Bei einer Inspektion zur Bewertung der Wirksamkeit der integrierten Ausbild- dung für das Militär-, Polizei- und Zivilpersonal von Friedenssicherungseinsätzen (MECD-2006-001) stellte das AIAD fest, dass die Ausbildung auf einer durchdachten und zeitgemäßen Strategie samt politischen und zusätzlichen Leitlinien beruht.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el carácter intersectorial de la ciencia y la tecnología en el sistema de las Naciones Unidas y la necesidad, entre otras cosas, de una orientación normativa eficaz y de una mejor coordinación,
eingedenk der disziplinenübergreifenden Natur von Wissenschaft und Technologie innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und der Notwendigkeit, unter anderem für wirksame grundsatzpolitische Leitlinien und eine bessere Koordinierung zu sorgen,
Korpustyp: UN
Decide adoptar el desarrollo sostenible como elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, en particular para el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio5, y dar una orientación política general a la ejecución del Programa 212 y su examen;
3. beschließt, die nachhaltige Entwicklung zu einem Schlüsselelement des umfassenden Tätigkeitsrahmens der Vereinten Nationen zu erheben, insbesondere um die international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen5 enthaltenen Ziele, zu verwirklichen, und die allgemeinen politischen Leitlinien für die Umsetzung der Agenda 212 und ihre Überprüfung vorzugeben;
Korpustyp: UN
Un estudio de la delegación de facultades ha indicado la necesidad de que el Departamento de Gestión ofrezca orientación más explícita sobre las funciones de administración y gestión.
Eine Überprüfung der Befugnisdelegierung ergab, dass die Hauptabteilung Management explizitere Leitlinien für Führungs- und Verwaltungsfunktionen vorgeben müsste.
Korpustyp: UN
En ese sentido, la Conferencia de las Partes prestó orientación a las actividades de creación de capacidad, constitución de alianzas, integración del tema en los programas generales, movilización y encauzamiento de los recursos para la aplicación de los programas de acción nacionales en África.
In diesem Zusammenhang stellte die Konferenz der Vertragsparteien Leitlinien auf für den Kapazitätsaufbau, die Bildung von Partnerschaften, die systematische Berücksichtigung der Themen des Übereinkommens sowie die Mobilisierung und Zuweisung von Mitteln für die Durchführung nationaler Aktionsprogramme in Afrika.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes también destacó la necesidad de orientación y metas estratégicas para promover la aplicación de la Convención tal como se indica en el artículo 4 del instrumento.
Die Konferenz der Vertragsparteien betonte ferner die Notwendigkeit strategischer Leitlinien und Ziele, um die Durchführung des Übereinkommens zu fördern, wie in Artikel 4 des Übereinkommens dargelegt.
En todo el mundo, la orientaciónsexual y la identidad de género siguen utilizándose injustamente como pretexto de graves violaciones de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hay diferentes Estados miembros que tienen diferentes problemas: discapacidad, edad, orientaciónsexual, religión o creencia.
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelleOrientierung, Religion oder Glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari, júrame que nunca volverás a decir nada que me ofenda sobre mi raza o mi orientaciónsexual.
Ari, versprich mir, dass du nie wieder irgendwas Verletzende…über meine Herkunft oder sexuelleOrientierung sagst.
Korpustyp: Untertitel
Las oscilaciones se deben al hecho de que muchas personas homosexuales no se atreven a desvelar su orientaciónsexual en encuestas por el miedo de sufrir discriminación social.
AT
Die Schwankungen folgen daraus, dass homosexuelle Frauen und Männer aufgrund vorherrschender gesellschaftlicher Diskriminierung bei Umfragen sich nicht trauen, ihre sexuelleOrientierung bekannt zu geben.
AT
El lenguaje de las Naciones Unidas es menos específico, pero también abarca la cuestión de la orientaciónsexual.
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelleOrientierung abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba indagando para confirmar su orientaciónsexual para tu beneficio, debería añadir y las cosas se descontrolaron un poco, lo que no habría sido un problema considerando que ni siquiera has salido con el chico.
Ich machte nur eine kleine Aufklärung, um seine sexuelleOrientierung zu bekräftigen, zu deinen Gunsten natürlich, und die Dinge gerieten außer Kontrolle, was keine große Sache sein sollte, angesichts dessen, dass du nie mit dem Kerl aus warst.
Korpustyp: Untertitel
El cual está destinado a las personas homosexuales, bisexuales, o en cuestionamiento sobre su orientación efectiva y sexual, y notablemente a los jóvenes.
Sie ist für Homosexuelle und Bisexuelle gedacht, oder diejenigen, die sich die Frage über ihre sexuelleOrientierung stellen und ganz besonders die Jüngeren.
Las cámaras médicas 3D de Sony capturan imágenes estereoscópicas en Full HD para proporcionar una percepción de profundidad y una orientaciónespacial mejoradas en comparación con las imágenes 2D.Este equipo está diseñado para su uso exclusivo por parte de profesionales médicos cualificados.
ES
Die medizinischen 3D-Kameras von Sony erfassen stereoskopische Bilder in Full HD, um im Vergleich mit der 2D-Bildgebung verbesserte Tiefenwirkung und räumlicheOrientierung zu bieten. Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch durch qualifiziertes medizinisches Fachpersonal bestimmt.
ES
El problema radica en que no existe orientaciónprofesional designada para satisfacer las necesidades específicas de las mujeres discapacitadas.
Das Problem liegt darin, dass es keine Berufsberatung gibt, um auf die spezifischen Bedürfnisse von Frauen mit Behinderungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los jóvenes que han crecido en casas de acogida y que carecen totalmente de orientaciónprofesional.
Hierbei denke ich an junge Leute, die in Kinderheimen aufgewachsen sind und dringend eine Berufsberatung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que no existe una orientaciónprofesional para responder a las necesidades específicas de las mujeres con discapacidad.
Das Problem liegt darin, dass es keine Berufsberatung gibt, um auf die spezifischen Bedürfnissen von Frauen mit Behinderungen einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
En cooperación con los interlocutores sociales y las empresas, los Estados miembros mejorarán el acceso a la formación y reforzarán la educación y la orientaciónprofesional.
Im Zusammenwirken mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Bildungs- und Berufsberatung ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso a todos los tipos y a todos los niveles de orientaciónprofesional,
Zugang zu allen Formen und allen Ebenen der Berufsberatung,
Korpustyp: EU DCEP
He llamado la atención sobre la necesidad de una dimensión europea de los servicios de educación auxiliares tales como la orientaciónprofesional.
In meinem Bericht habe ich darauf aufmerksam gemacht, daß es notwendig ist, die europäische Dimension in begleitende Angebote, z. B. in die Berufsberatung, miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acceso a todos los tipos y a todos los niveles de orientaciónprofesional, formación profesional, formación profesional superior y reciclaje;
Zugang zu allen Formen und allen Ebenen der Berufsberatung, der Berufsausbildung, der beruflichen Weiterbildung und der Umschulung;
Korpustyp: EU DCEP
orientación profesionalberufliche Orientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consejeros, tras recibir una formación inicial, proporcionan orientaciónprofesional en materia de colocación e integran los servicios EURES en sus organizaciones;
ES
Die Berater übernehmen, nachdem sie ein Erstausbildungsprogramm absolviert haben, die beruflicheOrientierung bei der Stellenvermittlung und die Integration der EURES-Dienstleistungen in ihrer Organisation;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Marco Europeo de Cualificaciones es un instrumento clave para superar esta discrepancia y también una herramienta para reevaluar y reorganizar la orientaciónprofesional y el sistema de información.
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist ein Schlüsselinstrument, um diese Kluft zu überwinden und die beruflicheOrientierung und das Informationssystem neu zu bewerten und umzustrukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los voluntarios no solo consiguen importantes incentivos para su desarrollo personal y para su orientaciónprofesional, sino que además contribuyen a fortalecer la idea de Europa.
Damit erwerben die Freiwilligen nicht nur wichtige Anregungen zur persönlichen Entwicklung und für ihre beruflicheOrientierung, sondern tragen auch zu einer Stärkung des europäischen Gedankens bei.
Korpustyp: EU DCEP
estancias e intercambios que tengan por objeto completar el desarrollo profesional de los formadores y asesores de orientación y de los responsables de centros de formación y de la planificación de la formación y la orientación laboral en empresas;
Praktika und Austauschmaßnahmen, die abzielen auf die berufliche Weiterbildung von Ausbildern und Beratern, Leitern von Berufsbildungseinrichtungen und Verantwortlichen für die Ausbildungsplanung und die berufliche Orientierung in Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Para ser exactos, la orientaciónprofesional pública funciona mal, con el resultado de que son los colegios privados, las academias y las empresas las que pretenden colmar este vacío.
Die beruflicheOrientierung wird im Rahmen der öffentlichen Ausbildung nicht ausreichend gefördert, mit der Folge, dass diese Lücke durch Privatschulen, Nachhilfeagenturen und Gesellschaften gefüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Social Europeo puede apoyar medidas en sectores que se consideran fundamentales, si no para salir de la crisis, al menos sí para atenuar sus consecuencias, como, por ejemplo, el apoyo al empleo, a la orientaciónprofesional, a la integración social y a la lucha contra la pobreza.
Durch den Europäischen Sozialfonds (ESF) können Maßnahmen unterstützt werden, die zwar nicht entscheidend für den Ausweg aus der Krise sind, jedoch zumindest ihre Folgen mildern können, so in den Bereichen Förderung der Beschäftigung, beruflicheOrientierung, soziale Integration und Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
orientación escolarschulische Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que promuevan una orientaciónescolar centrada en la diversificación de las opciones profesionales de las jóvenes a fin de garantizarles mejores oportunidades en el mercado de trabajo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine auf eine breite Fächerung der Berufswahl junger Mädchen ausgerichtete schulischeBeratung zu fördern, um diesen bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan una orientaciónescolar centrada en la diversificación de las opciones profesionales de las jóvenes a fin de garantizarles mejores oportunidades en el mercado de trabajo;
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, eine auf die Diversifizierung der Berufswahl junger Mädchen ausgerichtete schulischeBeratung zu fördern, um diesen bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Sección OrientaciónAbteilung Ausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extensión de la liquidación de cuentas a la SecciónOrientación del FEOGA 5.
Ausdehnung des Rechnungsabschlusses auf die AbteilungAusrichtung des EAGFL 5.
Korpustyp: EU DCEP
el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, SecciónOrientación y Sección Garantía f)
e) dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung und Abteilung Garantie
Korpustyp: EU DCEP
del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA) - SecciónOrientación, 3.
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung; 3.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo rural, incluidas las actividades del FEOGA - SecciónOrientación;
die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten des EAGFL - AbteilungAusrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
§ el FEOGA - SecciónOrientación figura en el Título 05 "Agricultura" (artículo 05 04 02);
§ der EAGFL – AbteilungAusrichtung unter Titel 05 „Landwirtschaft“ (Artikel 05 04 02),
Korpustyp: EU DCEP
el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, SecciónOrientación y Sección Garantía, f)
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung und Abteilung Garantie, f)
Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) Sección de Orientación —
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung, —
Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) - SecciónOrientación, —
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) – AbteilungAusrichtung —
Korpustyp: EU DCEP
del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) — SecciónOrientación, —
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung, —
Korpustyp: EU DCEP
con cargo al Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA), SecciónOrientación y Garantía 3.
aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), AbteilungAusrichtung und Garantie 3.
Korpustyp: EU DCEP
orientación comúngemeinsame Ausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento por el que se establece la organización común de mercados en el sector del tabaco regula la orientación de la producción y los intercambios de tabaco con terceros países.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El foco de las actividades se centra en proyectos científicos y de investigación con una orientación a los estudios culturales y sociales, que tienen en común la perspectiva de Brasil en el contexto mundial.
DE
Im Fokus des Zentrums stehen Projekte und Forschungsaktivitäten mit kultur- und sozialwissenschaftlicher Ausrichtung, deren gemeinsame Perspektive "Brasilien im Weltkontext“ ist.
DE
Los ministros ha acordado hoy, por mayoría, una orientación general que cubre las principales propuestas del conjunto de reformas de la política pesquera común (PPC).
ES
Die für Fischerei zuständigen Minister haben sich heute mehrheitlich auf eine allgemeine Ausrichtung zu den wichtigsten Vorschlägen des Legislativpakets geeinigt, mit dem die gemeinsame Fischereipolitik (GFP) reformiert werden soll.
ES
Die allgemeineAusrichtung, die gestern angenommen wurde, wird es dem Rat gestatten, die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament im Herbst aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia checa desea conseguir una orientacióngeneral o una posición común del Consejo sobre estas propuestas en junio de 2009.
Der tschechische Vorsitz rechnet damit, dass bis Juni 2009 eine allgemeineAusrichtung oder ein gemeinsamer Standpunkt zu diesen Vorschlägen erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una orientacióngeneral sobre el proyecto de Decisión relativa a las orientaciones para las políticas de empleo
ES
Die nach Süden gerichteten Zimmer bieten Aussicht auf den Garten, während man aus den nach Norden gerichteten Zimmern den herrlichen Ausblick auf das Gebirge genießen kann.