El respeto de las grandes orientacionesgenerales de las políticas económicas y de los umbrales de déficit público es objeto de una vigilancia asegurada por la Comisión y el Consejo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a estas conclusiones, el Consejo adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientacionesgenerales.
Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung gibt der Rat eine Empfehlung ab, in der diese Grundzüge dargelegt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Habida cuenta del carácter integrado del conjunto de directrices, los Estados miembros deben aplicar íntegramente las orientacionesgenerales de política económica.
Da die Leitlinien als integriertes Paket geschnürt sind, sollten die Mitgliedstaaten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik vollständig umsetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gotemburgo ha decidido que los acuerdos adoptados deben figurar en las orientacionesgenerales de las políticas económicas.
In Göteborg wurde gefordert, die Vereinbarungen sollten in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no está en absoluto involucrado en la preparación y la aprobación de dichas orientacionesgenerales.
Das Parlament ist in die Ausarbeitung und Verabschiedung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik überhaupt nicht involviert.
Korpustyp: EU DCEP
debe desarrollarse en el contexto de las orientacionesgenerales de política económica y de las orientaciones para el empleo,
im Kontext der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien entwickelt werden und bewirken, dass die
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las orientacionesgenerales de la política económica no son vinculantes jurídicamente, pero sí políticamente,
in der Erwägung, dass die Grundzüge der Wirtschaftspolitik zwar nicht rechtlich, sehr wohl aber politisch bindend sind,
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la señal positiva que dan estas orientacionesgenerales.
Das ist das positive Signal der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesGrundzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revuelto en este batiburrillo comunitario se encuentra el nuevo Grupo de Empleo, así como el deseo de que las orientacionesgenerales de política económica sean más concisas y de que las recomendaciones sobre reformas económicas vayan acompañadas, si es necesario, de plazos concretos.
In diesem gemeinschaftlichen Kuddelmuddel finden sich in bunter Mischung eine neue Task Force für Beschäftigung und der Wunsch nach konkreteren Grundzügen der Wirtschaftspolitik sowie nach Empfehlungen für Wirtschaftsreformen, die mit konkreten Terminen versehen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vemos, por ejemplo, en el punto F, donde queda subrayada la oposición a la postura de que " las cuestiones relativas al mercado de trabajo se supediten a las orientacionesgenerales de política económica" .
Dies trifft z. B. auf Punkt F zu, wo man sich gegen die Einstellung wendet, "dass Arbeitsmarktfragen den wirtschaftspolitischen Grundzügen untergeordnet werden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además he estudiado las enmiendas sobre las que esta Cámara votó ese mismo día relativas a las orientacionesgenerales de la política económica.
Ich habe auch die Änderungsanträge zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik gesehen, über die dieses Haus am selben Tag abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los esfuerzos de la Comisión, el Consejo decidió no seguir nuestra sugerencia de compromiso relativa a las orientacionesgenerales de la política económica.
Ungeachtet der Bemühungen der Kommission hat der Rat entschieden, unserem Kompromissvorschlag zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik nicht zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo lamento que las metas definidas en Lisboa -que, lógicamente, repercuten en las orientacionesgenerales de la política económica- no incluyan objetivos cualitativos.
Ich bedauere es auch, daß bei den Zielsetzungen von Lissabon - und damit logischerweise auch bei den Grundzügen der Wirtschaftspolitik - qualitative Zielsetzungen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0051/2003) del Sr. García-Margallo y Marfil, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la situación de la economía europea (informe preparatorio para la Recomendación de la Comisión sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas) ((2002/2287 (INI));
Bericht (A5-0051/2003) von Herrn García-Margallo y Marfil im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Lage der europäischen Wirtschaft - vorbereitender Bericht im Hinblick auf die Empfehlung der Kommission zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik ((2002/2287 (INI));
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su esquema para las orientacionesgenerales de política económica de la Comunidad y de los Estados miembros, el Consejo pone de relieve que, por lo que se refiere a la mejora del funcionamiento de los mercados, los Estados miembros cuentan en gran medida con las claves para la solución.
Hinsichtlich einer verbesserten Funktionsweise der Märkte erläutert der Rat in seinen Grundzügen zur Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten, daß die einzelnen Mitgliedstaaten über ausreichende Möglichkeiten für eine Lösung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué eliminó el Consejo eso de las orientacionesgenerales de política económica?
Warum wurde dies vom Rat aus den Grundzügen gestrichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hablar sobre las orientacionesgenerales de política económica.
Herr Präsident, ich spreche zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, deseo hacer una observación sobre las orientaciones políticas generales.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst ein Wort zu den politischen Grundzügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesLeitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay unas orientaciones generales que hay que respetar y esas orientacionesgenerales incluyen una serie de elementos de coherencia respecto a la política general.
Es gibt allgemeine Leitlinien, die respektiert werden müssen, und diese Leitlinien beinhalten eine Reihe von Kohärenzelementen in Bezug auf die allgemeine Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, a mi entender, las orientacionesgenerales para un crecimiento económico y ocupacional deberían incluir medidas dirigidas a conseguir una mayor competitividad del mercado europeo y a introducir una mayor flexibilidad laboral.
Deshalb sollten die Leitlinien für das Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum meines Erachtens Maßnahmen enthalten, die darauf abzielen, die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes zu erhöhen und die Flexibilität des Faktors Arbeit zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Marinucci no se establecía ningún porcentaje de integración de las mujeres, pero conforme a las orientacionesgenerales en materia de empleo no sólo hay que hacer referencia a la igualdad de oportunidades, sino que, especialmente en el caso de las familias monoparentales, es necesario un doble centro de gravedad.
Im Bericht Marinucci war für die Einbeziehung von Frauen kein Prozentsatz festgeschrieben, aber gemäß den Leitlinien für Beschäftigung darf nicht nur auf die Chancengleichheit hingewiesen werden, sondern es ist speziell für die Alleinerziehenden ein doppelter Schwerpunkt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir realmente en esto, ya que hay una diferencia entre las Directrices sobre el empleo y las orientacionesgenerales de las políticas económicas.
Das möchte ich wirklich mit Nachdruck unterstreichen, denn es besteht ein Unterschied zwischen den beschäftigungspolitischen und den wirtschaftspolitischen Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de políticas macroeconómicas sensatas, hemos desarrollado orientaciones económicas generales.
Wir haben eine fundierte makroökonomische Politik sowie weiter gefaßte wirtschaftliche Leitlinien entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones contenidas en el texto de las orientacionesgenerales del Consejo del 5 de diciembre de 2003 contribuyen a definir el ámbito de aplicación del Reglamento y, al articularlo mejor, con los procedimientos de detención y de denegación de acceso de la Directiva de control por el estado del puerto.
Die Änderungen im Text der Leitlinien des Rates vom 5. Dezember 2003 tragen dazu bei, den Anwendungsbereich der Verordnung zu definieren und sie besser mit den Verfahren des Festhaltens und der Verweigerung des Zugangs aus der Richtlinie über Hafenstaatkontrolle in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, como usted sabe, tenemos un problema con el calendario y cuento con su cooperación y su apoyo para que este Parlamento pueda aprobar su contribución a estas orientacionesgenerales en condiciones favorables.
Aber Sie wissen ja, dass wir hier ein Problem mit dem Zeitplan haben, und ich rechne mit Ihrem Einverständnis und Ihrer Unterstützung, damit das Parlament unter guten Voraussetzungen seinen Beitrag zu diesen Leitlinien leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan demasiados Estados miembros que de hecho se están relajando en este momento y que adoptan la postura siguiente: estas orientacionesgenerales rigen para los otros Estados miembros, porque nosotros ya hemos cumplido.
Es gibt noch zu viele Mitgliedstaaten, die sich zur Zeit einfach zurücklehnen und die Einstellung haben, diese Leitlinien gelten für die anderen Mitgliedstaaten, denn wir erfüllen sie ja eigentlich schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún Estado miembro que pueda reclamar que ya ha cumplido con esas orientacionesgenerales.
Es gibt keinen einzigen Mitgliedstaat, der behaupten kann, daß er allen Leitlinien bereits genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) a las orientacionesgenerales para el presupuesto 2012 se basan en el concepto de responsabilidad, lo que significa perseguir objetivos de economía, eficiencia y eficacia, y utilizar la menor cantidad posible de los recursos disponibles.
Der Beitrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zu den Leitlinien für den Haushaltsplan 2012 gründete auf dem Konzept der Verantwortung, also der Verfolgung der Ziele Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Kostenwirksamkeit unter möglichst geringem Einsatz der zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesGründzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las actuales disposiciones del Tratado, el Consejo adopta las orientacionesgenerales para las políticas económicas por mayoría cualificada, y sólo entonces informa al Parlamento Europeo de su decisión.
Den geltenden Vertragsbestimmungen zufolge verabschiedet der Rat die Gründzüge der Wirtschaftspolitik mit qualifizierte Mehrheit und informiert erst danach das Europäische Parlament von seiner Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 26 de abril de 2002, la Comisión transmitió al Parlamento la Recomendación relativa a las orientacionesgenerales de política económica 2002 para los Estados miembros y la Comunidad ( COM(2002) 191 – 2002/2075 (CNS)).
Mit Schreiben vom 26. April 2002 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament die Empfehlung für die Gründzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft im Jahr 2002 (KOM(2002) 191 – 2002/2075(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se modifique el procedimiento relativo a la coordinación de las políticas económicas (artículo 99), de forma tal que las orientacionesgenerales para las políticas económicas sean adoptadas por el Consejo a propuesta de la Comisión; el Consejo tomará en consideración enmiendas introducidas por el Parlamento Europeo;
5. fordert eine Änderung des Verfahrens zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik (Artikel 99), damit die Gründzüge der Wirtschaftspolitik vom Rat auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission angenommen werden, wobei der Rat Änderungen des Europäischen Parlaments berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones generalesKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo que se felicita por las orientacionesgenerales del Plan de acción, la ponente alberga graves preocupaciones respecto a su eficacia.
Die Berichterstatterin befürwortet den Aktionsplan zwar im Kern, hat aber erhebliche Bedenken, was die voraussichtliche Wirksamkeit angeht.
Invita, en consecuencia, a la Comisión y al Consejo a estudiar seriamente la necesidad de una renovación radical de todo el aparato intelectual que produce las orientacionesgenerales.
Er fordert die Kommission und den Rat daher auf, ernsthaft zu prüfen, inwieweit eine grundsätzliche Erneuerung der ideenmäßigen Grundlagen notwendig ist, auf die sich die Grundzüge der Wirtschaftspolitikstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesGrundsätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como mi colega del Grupo del Partido Popular Europeo ha aludido a un político alemán, quisiera señalar que mi enmienda nº 5 corresponde a la posición del Parlamento Europeo sobre las orientacionesgenerales de la política económica, que fue adoptada el año pasado y, además, por este Pleno.
Herr Präsident, weil mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei eine Bemerkung zu einem deutschen Politiker gemacht hat, möchte ich anmerken, daß mein Änderungsantrag 5 der Position des Europäischen Parlaments entspricht, die ja im vorigen Jahr zu den Grundsätzen der Wirtschaftpolitik angenommen wurde, und zwar vom Plenum dieses Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesGrundzüge der Wirtschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la señal positiva que dan estas orientacionesgenerales.
Das ist das positive Signal der GrundzügederWirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesHauptleitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco acepto que «tras haberse realizado la coordinación sobre la base de las orientacionesgenerales de las políticas económicas, la Comunidad deba hablar realmente con una sola voz» (enmienda 2, considerando 8 bis).
Ebensowenig akzeptiere ich die Aussage: "Nach der Koordinierung der Hauptleitlinien für die Wirtschaftspolitik sollte die Gemeinschaft wirklich mit einer Stimme sprechen." (Änderungsantrag 2, Erwägung 8a).
Señora Presidenta, hay que contemplar con mucha preocupación el desarrollo económico y, sobre todo, el desarrollo de la política de empleo dentro de la Unión y por esa razón tienen una importancia especial las orientacionesgenerales de la política de empleo para los Estados miembros y para la Comunidad.
Frau Präsidentin, mit großer Sorge muß man die wirtschaftliche Entwicklung und vor allen Dingen die beschäftigungspolitische Entwicklung innerhalb der Union sehen, und deswegen kommt den wirtschaftspolitischenGrundzügen für die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesintegrierten Leitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esta orientación política forma parte de las orientacionesgenerales de las políticas adoptadas por el Consejo Europeo.
Eine solche politische Orientierung ist in der Tat Bestandteil der integriertenLeitlinien, die vom Europäischen Rat verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de hacer progresos de consideración en la definición y aplicación de una política de inmigración europea exhaustiva basada en las orientacionesgenerales acordadas en Tampere y desarrollada a partir de entonces por la Comisión;
erinnert daran, dass bedeutende Fortschritte bei der Festlegung und Umsetzung einer umfassenden europäischen Zuwanderungspolitik im Sinne der Beschlüsse von Tampere erzielt werden müssen, die von der Kommission seither weiterentwickelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones generalesGrundzügen der Wirtschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista su Resolución de 18 de mayo de 2000 sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas para el año 2000,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Mai 2000 zu den GrundzügenderWirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft im Jahr 2000,
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones generalesGrundausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 17 de noviembre de 2010, la Comisión presentará su Comunicación sobre las orientacionesgenerales para la futura política agraria común, que también afectarán al sector vitivinícola.
Am 17. November 2010 wird die Kommission ihre Mitteilung zur Grundausrichtung der künftigen gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen, diese wird auch den Weinsektor treffen.
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones generalesUmsetzung Grundzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el informe de la Comisión sobre las orientacionesgenerales de la política económica para 2002 ( COM(2003) 4 ),
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission über die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik 2002 ( KOM(2003) 4 ),
El informe está centrado en las orientacionesgenerales de las políticas económicas de la UE para 2007.
Außerdem sollte sie die EU-Geberkoordinationverbessern und für eine kohärente Politik bei Budgethilfepartnerschaften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones generalesAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una manera más eficaz de fijar prioridades mediante acciones concretas en los tres sectores de la Agenda de Lisboa con el fin de llegar a un planteamiento claro que corrija las orientaciones demasiado generales del proceso de Lisboa;
der wirksameren Einräumung einer Priorität mit erkennbaren vorrangigen Maßnahmen in allen drei Teilbereichen des Lissabonner Prozesses, um zu einer klareren Zielsetzung zu gelangen, durch die die diffuse Ausrichtung des Lissabon-Prozesses korrigiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones generalesfestgelegten Grundzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que el Pacto de Crecimiento por sí mismo no puede verse como algo aislado: debe considerarse también en coordinación con las orientacionesgenerales de política económica que se han establecido.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Wachstumspakt selbst nicht isoliert betrachtet werden kann: Er muss auch in Verbindung mit den festgelegtenGrundzügen der Wirtschaftspolitik gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesallgemeinen Grundzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, el Pacto de Estabilidad: la aplicación de la estrategia de empleo corresponde a los Estados miembros, que deben destinar a ello recursos financieros adecuados sin poner en peligro de solidez de las finanzas públicas, de acuerdo con las orientacionesgenerales de las políticas económicas y con el Pacto de estabilidad.
Erstens der Stabilitätspakt: Die Umsetzung der Beschäftigungsstrategie obliegt den Mitgliedstaaten, die für die Bereitstellung entsprechender Finanzmittel unter Beachtung der Notwendigkeit der Solidität der öffentlichen Finanzen gemäß den allgemeinenGrundzügen der Wirtschaftspolitik und dem Stabilitätspakt sorgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientaciones generalesRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a estas conclusiones , el Consejo , adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientacionesgenerales . El Consejo informará de su recomendación al Parlamento Europeo .
( 2 ) Die Kommission macht die nationalen Parlamente im Rahmen des Verfahrens zur Kontrolle der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nach Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union auf die Vorschläge aufmerksam , die sich auf diesen Artikel stützen .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orientaciones políticas generales
.
.
Modal title
...
orientaciones generales y recomendaciones concretas
.
Modal title
...
orientaciones generales de política económica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientaciones generales
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orientacionesgenerales : el Consejo ECOFIN puede formular orientacionesgenerales para la política de tipo de cambio .
Allgemeine Orientierungen : Der ECOFIN-Rat kann allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik des Eurosystems aufstellen .
Korpustyp: Allgemein
Algunas orientacionesgenerales para esta revisión intermedia son las siguientes:
Welchen großen Richtungen folgt diese Halbzeitbewertung:
Korpustyp: EU DCEP
Serie de complementos sectoriales de las orientacionesgenerales.
Eine Reihe von sektorspezifischen Ergänzungen zu allgemeinen Anleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
orientacionesgenerales para la política de tipos de cambio
allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik
Korpustyp: EU IATE
Los ministros han acordado orientacionesgenerales sobre lo siguiente:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ESPECIALIZACIONES PARTICULARES DE LAS ORIENTACIONES TÉCNICO-ECONÓMICAS Y SU CORRESPONDENCIA CON LAS ORIENTACIONES TÉCNICO-ECONÓMICAS GENERALES Y PRINCIPALES (ARTÍCULO 4)
BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHE EINZELAUSRICHTUNGEN UND IHR VERHÄLTNIS ZU DEN ALLGEMEINEN AUSRICHTUNGEN UND HAUPTAUSRICHTUNGEN (ARTIKEL 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las orientacionesgenerales para la preparación del presupuesto 2013 – Sección III- Comisión
über die jährliche Strategieplanung der Kommission für das Haushaltsverfahren 2013, Einzelplan III – Kommission
Korpustyp: EU DCEP
sobre las orientacionesgenerales para la preparación del presupuesto 2013 – Sección III- Comisión
zur jährlichen Strategieplanung der Kommission für das Haushaltsverfahren 2013, Einzelplan III – Kommission
Korpustyp: EU DCEP
el Consejo Europeo define las orientaciones y las prioridades políticas generales,
der Europäische Rat legt die allgemeinen politischen Zielvorstellungen und Prioritäten fest,
Korpustyp: EU DCEP
Se contemplará información, instrucciones y orientacionesgenerales sobre el transporte de mercancías peligrosas incluyendo:
Angaben, Anweisungen und allgemeine Richtlinien für die Beförderung gefährlicher Güter, einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, conviene matizar mucho algunas orientacionesgenerales para evitar ambigüedades en la interpretación institucional.
Es müßten aber einige allgemeine Zielstellungen nuanciert werden, um Mehrdeutigkeiten in der institutionellen Interpretation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin , el Consejo adoptará medidas , en particular las orientacionesgenerales de dichas políticas .
( 2 ) Ist ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag , einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen , so leisten die anderen Mitgliedstaaten ihm auf Ersuchen seiner politischen Organe Unterstützung .
Korpustyp: Allgemein
De modo general, aprobamos las orientacionesgenerales del informe, que votaremos a favor.
Insgesamt pflichten wir somit den allgemeinen Orientierungen des Berichts bei und werden für ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: "podrá formular orientacionesgenerales para la política de tipos de cambio respecto de estas monedas".
Ich wiederhole: "kann allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik aufstellen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a cuestiones más generales, querría señalar algunas orientaciones claras de la Comisión.
Wenn ich jetzt zu allgemeineren Fragen übergehe, möchte ich gern einige klare Orientierungen der Kommission signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISO 8589: Análisis organoléptico — Orientacionesgenerales sobre el diseño de las salas de prueba.
ISO 8589 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Gestaltung von Prüfräumen. FIL-
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incorporará información, instrucciones y orientacionesgenerales sobre el transporte de mercancías peligrosas, incluyendo:
Angaben, Anweisungen und allgemeine Richtlinien für die Beförderung gefährlicher Güter, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas orientaciones serán compatibles con las orientacionesgenerales adoptadas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 121 .
Artikel 33 Über jede mündliche Verhandlung ist ein vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll aufzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Estas orientacionesgenerales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del SEBC de mantener la estabilidad de precios.
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des ESZB, die Preisstabilität zu gewährleisten, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación de la economía europea: informe sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas (INI)
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Beziehungen EU-Russland
Korpustyp: EU DCEP
El informe está centrado en las orientacionesgenerales de las políticas económicas de la UE para 2007.
Außerdem sollte sie die EU-Geberkoordination verbessern und für eine kohärente Politik bei Budgethilfepartnerschaften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas orientacionesgenerales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del SEBC de mantener la estabilidad de precios . 3 .
46.4 . Der Erweiterte Rat wird vom Präsidenten der EZB über die Beschlüsse des EZB-Rates unterrichtet .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá dar orientacionesgenerales al GC, sea por propia iniciativa o a solicitud de este.
Der EZB-Rat kann der AG auf eigene Initiative oder auf Ersuchen allgemeine Orientierungshilfen leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 8586-1: Análisis organoléptico — Orientacionesgenerales para la sección, formación y supervisión de catadores — Parte 1.
ISO 8586-1 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Auswahl, Schulung und Überprüfung von Prüfpersonen, Teil 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este lenguaje implica que los estados miembros ya no serán dueños de las orientaciones de sus políticas generales.
Diese Sprachregelung deutet darauf hin, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr Herr ihrer umfassenden politischen Zielvorstellungen sein sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«el Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones políticas generales».
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas 1 Recomendación del Consejo , de 26 de junio de 2002 , sobre las orientacionesgenerales de política económica para los Estados miembros y la Comunidad . Las orientaciones se adoptaron para el período 2003-2005 .
gen in Aussicht gestellt haben . So wurden nur mäßige Fortschritte dabei erzielt , mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren , stärker in die Bildung von Humankapital zu investieren und die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen an sich wandelnde gesamtwirtschaftliche Bedingungen zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
Este proceso ha culminado en octubre de 2008, durante la Presidencia francesa, con la adopción de orientacionesgenerales parciales sobre los últimos capítulos pendientes.
Dieser Prozess wurde im Oktober 2008 unter dem französischen Vorsitz mit der Festlegung partieller allgemeiner Ausrichtungen zu den letzten noch ausstehenden Kapiteln zum Abschluss gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre las orientacionesgenerales para la preparación del presupuesto 2013 – Sección III - Comisión ( 2012/2000(BUD) ) - Comisión BUDG - Ponente: Giovanni La Via ( A7-0040/2012 )
- Bericht über die jährliche Strategieplanung der Kommission für das Haushaltsverfahren 2013, Einzelplan III – Kommission ( 2012/2000(BUD) ) - BUDG -Ausschuss - Berichterstatter: Giovanni La Via ( A7-0040/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Según los términos del Tratado, "el Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones políticas generales".
Nach den Buchstaben des Vertrags gibt der Europäische Rat „der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse und legt die allgemeinen politischen Zielvorstellungen für diese Entwicklung fest“.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha adoptado el informe sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas del eurodiputado español José Manuel GARCÍA-MARGALLO Y MARFIL (PPE/DE, E).
Die Abgeordneten bedauern jedoch, dass das Parlament nicht, wie in Artikel 21 EU-Vertrag vorgesehen, im Vorfeld über das Mandat, die erforderlichen Kapazitäten sowie über die finanziellen Auswirkungen des Einsatzes informiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 14 de marzo de 2012, sobre las orientacionesgenerales para la preparación del presupuesto 2013 – Sección III- Comisión ( 2012/2000(BUD) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. März 2012 über die jährliche Strategieplanung der Kommission für das Haushaltsverfahren 2013, Einzelplan III – Kommission ( 2012/2000(BUD) )
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Presupuestos presenta al pleno una propuesta de resolución que establece las orientacionesgenerales para el presupuesto del año 2004 de la Unión Europea.
Das Gesetzgebungsvorhaben bezweckt, die Verordnung über Archive mit der Verordnung 1049/2001 über den Zugang zu Dokumenten vereinbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el informe Corbett sobre la revisión del Reglamento de nuestra Asamblea aporta algunas mejoras técnicas, pero obedece a tres orientaciones políticas generales que no compartimos.
Herr Präsident, der Bericht Corbett über die allgemeine Überarbeitung der Geschäftsordnung des Parlaments enthält zwar einige technische Verbesserungen, ihm liegen jedoch drei allgemeine politische Leitgedanken zugrunde, denen wie uns nicht anschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído con atención e interés el informe sobre el que acabamos de votar, y estoy de acuerdo con las orientacionesgenerales que contiene.
Ich habe mit Aufmerksamkeit und Interesse den gerade von uns verabschiedeten Bericht gelesen und kann seinem Grundtenor nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. El Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones y prioridades políticas generales.
( 1) Der Europäische Rat gibt der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse und legt die allgemeinen politischen Zielvorstellungen und Prioritäten hierfür fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 20 : El Consejo Europeo 1 . El Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones y prioridades políticas generales .
Artikel 20 : Der Europäische Rat ( 1 ) Der Europäische Rat gibt der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse und legt ihre allgemeinen politischen Zielvorstellungen und Prioritäten fest .
Korpustyp: Allgemein
Estas orientacionesgenerales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del Sistema Europeo de Bancos Centrales de mantener la estabilidad de precios .
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des Europäischen Zentralbanksystems , die Preisstabilität zu gewährleisten , nicht beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
Presentamos una pequeña enmienda, en forma de considerando, para situar esta decisión EDICOM en el marco de las orientacionesgenerales en materia de redes transeuropeas de telecomunicación.
Wir haben einen kleinen Änderungsantrag in Form eines Erwägungsgrundes eingereicht, mit dem diese Edicom-Entscheidung in das allgemeine Umfeld der transeuropäischen Telekommunikationsnetze eingeordnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado establece ya un útil conjunto de procedimientos, orientaciones económicas generales, programas de convergencia, procedimientos para los déficit excesivos, para garantizar una coordinación efectiva.
Der Vertrag schreibt bereits ein nützliches Bündel von Maßnahmen sowie grundsätzliche politische Ausrichtungen, Konvergenzprogramme und Verfahren für zu hohe Defizite fest, um eine wirksame Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones y prioridades políticas generales . No ejercerá función legislativa alguna .
er gibt unbeschadet des Artikels 240 auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen ab und trägt zur Vorbereitung der in Artikel 148 genannten Beratungen des Rates bei .
Korpustyp: Allgemein
" Artículo 9 B 1 . El Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones y prioridades políticas generales .
Der folgende Artikel 9b wird eingefügt : "Artikel 9b ( 1 ) Der Europäische Rat gibt der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse und legt die allgemeinen politischen Zielvorstellungen und Prioritäten hierfür fest .
Korpustyp: Allgemein
determinará los intereses estratégicos de la Unión , fijará los objetivos y definirá las orientaciones generales… y se añade la frase siguiente :
fest , " und wird folgender Satz angefügt : "Er erlässt die erforderlichen Beschlüsse ."
Korpustyp: Allgemein
A la hora de fijar los criterios de adjudicación, la Comisión tendrá en cuenta las orientacionesgenerales establecidas en la parte V del anexo I del presente Reglamento.
Bei der Festlegung der Zuschlagskriterien berücksichtigt die Kommission die in Teil V von Anhang I dieser Verordnung niedergelegten allgemeinen Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar los criterios de concesión de acuerdo con el artículo 17, apartado 5, se tendrán en cuenta como mínimo las siguientes orientacionesgenerales:
Bei der Festlegung der Vergabekriterien gemäß Artikel 17 Absatz 5 sind mindestens die folgenden allgemeinen Vorgaben zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO constituyen la ampliación y el complemento necesarios de las orientaciones más generales para los estudios de HAO que ofrece el presente documento.
OEFSR-Regeln sind eine notwendige Erweiterung und Ergänzung der allgemeineren Anleitungen dieses Leitfadens für OEF-Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, señor Presidente, mi Grupo aprueba las líneas generales de este informe que define las orientaciones de una siderurgia competitiva con vistas al futuro.
Abschließend stimmt meine Fraktion den großen Linien dieses Berichts zu, der den Kurs für eine leistungsfähige Stahlindustrie der Zukunft vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entendemos esta propuesta como una contribución más para hacer economías suplementarias que se inserten en las orientacionesgenerales de contención indiscriminada del presupuesto.
Wir verstehen diesen Vorschlag nur als einen Beitrag, um zusätzliche Einsparungen durchzuführen, die Bestandteil der allgemeinen Empfehlungen für eine weitgehende Haushaltseinschränkung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, quiero declarar formalmente al Comisario Kyprianou que no es un ultraliberal y que le he escuchado muy atentamente exponer sus orientacionesgenerales.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte Kommissar Kyprianou bescheinigen, dass er kein Ultraliberaler ist und dass ich mir seine allgemeinen Orientierungen sehr aufmerksam angehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las orientacionesgenerales, es necesario crear estrategias de desarrollo sostenible de plaguicidas a nivel nacional en las que puedan tomarse medidas apropiadas.
Zusätzlich zu den allgemeinen Richtlinien sollten Strategien zum nachhaltigen Einsatz von Pestiziden auf nationaler Ebene entwickelt werden, wo geeignete Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Colegio remitirá a la Comisión dicho estado de previsión así como las orientacionesgenerales, a más tardar el 31 de marzo.
Das Kollegium leitet den Voranschlag und die Richtlinien spätestens bis zum 31. März der Kommission zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo define y pone en práctica la política exterior y de seguridad común en virtud de las orientacionesgenerales definidas por el Consejo Europeo.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobre la situación de la economía europea - Informe preparatorio para la recomendación de la Comisión sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas
Bezüglich der Abrüstung im Irak vermerkte er, dass diese nur unter dem Druck der USA erfolge.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 121, apartado 2, del TFUE establece el procedimiento que deben seguir las instituciones europeas a la hora de establecer las orientaciones económicas generales.
Artikel 148 Absätze 3 und 4 könnte deshalb nicht eine angemessene Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung darstellen, deren erklärtes Ziel es jedenfalls ist, die wirtschaftspolitische Überwachung auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, gracias a los esfuerzos continuados de las presidencias austriaca, finlandesa, alemana, portuguesa y eslovena, se han adoptado orientacionesgenerales parciales durante cada una de estas presidencias.
So konnten dank der intensiven Bemühungen des österreichischen, des finnischen, des deutschen, des slowenischen und des portugiesischen Vorsitzes unter jedem dieser Vorsitze partielle allgemeine Ausrichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos Contratantes deben ofrecer orientacionesgenerales sobre las medidas que estimen oportunas para reducir los riesgos para la protección de los buques que enarbolen su pabellón cuando se encuentren en el mar.
Die Vertragsregierungen sollen allgemeine Hinweise zu den Maßnahmen zur Verfügung stellen, die als geeignet angesehen werden, das Sicherheitsrisiko von Schiffen zu verringern, die auf See ihre Flagge führen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de “la parte por el todo” deberá materializarse a partir de las orientacionesgenerales de la Comisión y aplicarse no sólo fuera, sino dentro de la estructura.
Die Generaldirektionen der Kommission sollten sich den Grundsatz „ein Teil für das Ganze“ zu Eigen machen und nicht nur draußen, sondern auch im eigenen Haus anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los diputados recuerdan que las actividades del BEI están sometidas al control democrático en lo relativo a sus orientacionesgenerales, pero que la política de créditos y garantías compete al Consejo de Administración del BEI.
Die Abgeordneten forderten das italienische Parlament auf, "in Übereinstimmung mit den Empfehlungen des italienischen Verfassungsgerichts und des Staatspräsidenten unter Berücksichtigung der Vorschriften des Gesetzesentwurfs Gasparri festgestellten Unvereinbarkeiten mit dem Gemeinschaftsrecht seine Tätigkeit im Zusammenhang mit der Reform des audiovisuellen Sektors zu intensivieren".
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Recomendación de la Comisión relativa a la actualización 2004 de las OrientacionesGenerales de Política Económica para los Estados miembros y la Comunidad (período 2003-2005) (INI)
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 - Einzelplan III - Kommission
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado pleno de febrero, los eurodiputados aprobaron un informe sobre cómo las OrientacionesGenerales de la Política Económica podrían ayudar a recuperar la confianza tras las turbulencias de la crisis financiera internacional.
Ferner werden Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen, der Schutz von Fluggästen und Handgepäck oder auch die Einstellung und Schulung von Personal geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con estas monedas no comunitarias, el artículo 111 de Tratado prevé que el Consejo, sobre la base de una recomendación de la Comisión, pueda formular orientacionesgenerales para la política de tipos de cambio respecto de estas monedas.
In Bezug auf diese Währungen sieht Artikel 111 des Vertrags die Möglichkeit vor, dass der Rat auf Empfehlung der Kommission allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik aufstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Según la investigación europea de temática social en la que tomaron parte 22 países de la UE y sus servicios estadísticos nacionales, Europa parece atravesar una crisis de valores y orientacionesgenerales.
Der Europäischen Sozialerhebung zufolge, an der 22 EU-Staaten und ihre nationalen statistischen Dienste teilnahmen, macht Europa eine Krise in Bezug auf die Werte und die allgemeinen Orientierungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Presupuestos presenta al pleno una propuesta de resolución que establece las orientacionesgenerales para el presupuesto del año 2004 de la Unión Europea y destaca el objetivo político prioritario de " unir a Europa ".
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, eine Reihe von Änderungsanträgen aus erster Lesung wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
el artículo 10 de la Ley de prensa contempla restricciones internas a la libertad de prensa, y establece que el periodista debe cumplir y seguir las orientacionesgenerales de su editor;
nach Artikel 10 des Pressegesetzes Beschränkungen der internen Pressefreiheit bestehen, in dem festgelegt ist, dass der Journalist den allgemeinen Prinzipien seines Herausgebers zu folgen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimados colegas, nuestro Grupo del Partido Popular Europeo/ Demócratas Europeos apoya las orientacionesgenerales tanto del Sr. Presidente del Consejo como del Sr. Comisario Verheugen.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion der Europäischen Volkspartei/Europäische Demokraten unterstützt die generellen Orientierungen sowohl des Herrn Ratspräsidenten als auch von Herrn Kommissar Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, la Comisión cree poder presentar en breve el informe del año 1997 a la comisión parlamentaria competente para hacer el balance y reflexionar juntos sobre las orientacionesgenerales para el año que viene.
In dieser Hinsicht glaubt die Kommission in Kürze dem zuständigen parlamentarischen Ausschuß den Bericht für das Jahr 1997 vorlegen zu können, um Bilanz zu ziehen und zusammen über die allgemeinen Ausrichtungen für das kommende Jahr nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la política económica , la Comisión formula unas orientacionesgenerales para las políticas económicas de la Comunidad e informa al Consejo de la UE sobre la evolución y las políticas económicas .
Ursprünglich auf Initiative der Europäischen Kommission gegründet , wird die Beobachtungsstelle seit Anfang 2003 von der Europäischen Zentralbank betreut .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base del informe del Consejo , el Consejo Europeo debatirá unas conclusiones sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas de los Estados miembros y de la Unión .
Werden diese Vorschriften vom Rat gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erlassen , so beschließt er ebenfalls einstimmig auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments .
Korpustyp: Allgemein
La presencia del Parlamento es cada año más activa, sus propuestas para las orientacionesgenerales se toman cada vez más en consideración; se trata, desde luego, de una aplicación en la que el Parlamento desempeña un papel muy importante.
Von Jahr zu Jahr ist das Mitwirken des Parlaments spürbarer geworden, Ihre Vorschläge für Richtlinien werden mehr und mehr berücksichtigt, und bei der eigentlichen Umsetzung spielt das Parlament eine ganz wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta perspectiva, el EIT debe no solo exponer orientaciones y visiones generales, sino también dar a las CCI un nivel de apoyo adecuado y hacer un seguimiento de sus resultados.
Das EIT sollte in dieser Hinsicht nicht nur die grobe Richtung und Perspektive vorgeben, sondern es muss die KIC in angemessener Weise unterstützen und ihre Leistung überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Basándose en las orientacionesgenerales y en las líneas estratégicas definidas por el Consejo Europeo , el Consejo elaborará la política exterior y de seguridad común y adoptará las decisiones necesarias para definir y aplicar dicha política .
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Vorhaben . ( 2 ) Die Mitgliedstaaten koordinieren untereinander in Verbindung mit der Kommission die einzelstaatlichen Politiken , die sich erheblich auf die Verwirklichung der Ziele des Artikels 170 auswirken können .
Korpustyp: Allgemein
En el ámbito de la política económica , la Comisión formula orientacionesgenerales de política económica ( OGPE ) e informa al Consejo de la UE sobre la evolución y las políticas económicas .
Damit sind sie Messgrößen für die preisliche und kostenmäßige Wettbewerbsfähigkeit eines Landes . EG-Vertrag ( Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der am 25 .
Korpustyp: Allgemein
El organismo de la Unión remitirá a la Comisión una propuesta provisional de previsiones de ingresos y gastos, así como las orientacionesgenerales que las justifiquen, a más tardar, el 31 de enero de cada año.
Die Unionseinrichtung übermittelt der Kommission spätestens am 31. Januar jedes Jahres einen vorläufigen Voranschlag ihrer Einnahmen und Ausgaben sowie die den Schätzungen zugrunde liegenden Annahmen und Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es lógico, el Consejo Europeo deberá zanjar sólo las cuestiones que corresponden únicamente a su nivel, y en primer lugar, la reforma de las instituciones, y deberá dar las orientaciones y los impulsos políticos generales.
So wird der Europäische Rat, wie dies üblich ist, allein über die Fragen entscheiden, die nur auf seiner Ebene entschieden werden können, wie die Reform der Institutionen, sowie Orientierungen und allgemeine politische Impulse geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las objeciones tienen como primer objetivo comprobar la compatibilidad entre las elecciones que hizo para formar al equipo que hoy nos ha presentado y las orientacionesgenerales que ha presentado a este Parlamento.
Das Hauptziel der Anhörungen besteht meines Erachtens darin, zu prüfen, inwieweit die Auswahl, die Sie zur Bildung der heute von Ihnen vorgestellten Mannschaft getroffen haben, mit den allgemeinen Zielsetzungen im Einklang steht, die Sie diesem Parlament dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quienes van a los parlamentos nacionales a responder políticamente y recibir orientaciones políticas no son los directores generales, por competentes que sean en el nivel técnico, sino los ministros.
Denn es sind die Minister, die vor den nationalen Parlamenten Rechenschaft ablegen müssen und politische Weisungen erhalten, und nicht die Generaldirektoren, auch wenn sie auf ihrem Gebiet noch so qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1663/95 de la Comisión [2] establece orientacionesgenerales para los criterios de autorización de los organismos pagadores de los Estados miembros, entre otras disposiciones.
Die Verordnung (EG) Nr. 1663/95 der Kommission [2] enthält insbesondere Orientierungen für die Kriterien, die bei der Zulassung der Zahlstellen in den Mitgliedstaaten zugrunde zu legen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Colegio, basándose en un proyecto elaborado por el director administrativo, presentará cada año el estado de previsión de los ingresos y gastos de Eurojust incluyendo las orientacionesgenerales subyaciendo al estado de previsión para el ejercicio presupuestario siguiente.
Das Kollegium erstellt gestützt auf den vom Verwaltungsdirektor erstellten Voranschlag einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust, einschließlich der diesem Voranschlag zugrunde liegenden allgemeinen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos siguientes se exponen orientacionesgenerales para ayudar a las autoridades a evaluar el grado de gravedad del riesgo y decidir sobre la necesidad de una intervención rápida.
Die folgenden Abschnitte liefern allgemeine Anleitungen zur Unterstützung der zuständigen Behörden bei der Beurteilung des Schweregrads eines Risikos und bei der Entscheidung, ob ein rasches Eingreifen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿puede indicar el Consejo si las declaraciones de Gerrit Zalm expresan la posición de la Presidencia neerlandesa y cuáles son las orientacionesgenerales del Consejo en lo que respecta a este asunto?
wird an den Rat die Frage gerichtet, ob die Erklärungen von Herrn Zalm den Standpunkt der holländischen Präsidentschaft zum Ausdruck bringen, und welches die allgemeinen Vorstellungen des Rates in dieser Frage sind.
Korpustyp: EU DCEP
Adquirió un estatuto oficial en 1992, con el Tratado de Maastricht, que dispone que "el Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones políticas generales".
ES
Einen förmlichen Status erhielt er 1992 durch den Vertrag von Maastricht, nach dem der Europäische Rat der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse gibt und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen für diese Entwicklung festlegt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El papel del Consejo Europeo consiste en dotar a la Unión Europea de los impulsos necesarios para su desarrollo y en definir sus orientaciones políticas generales (artículo 15 del Tratado de la Unión Europea - TUE).
ES
Die Rolle des Europäischen Rates ist es, der Europäischen Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse zu geben und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen festzulegen (Artikel 15 des Vertrags über die Europäische Union – EUV).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los diputados recuerdan que las actividades del BEI están sometidas al control democrático en lo relativo a sus orientacionesgenerales, pero que la política de créditos y garantías compete al Consejo de Administración del BEI.
Die Kommission sollte dem Parlament und dem Rat einen jährlichen Bericht über die Ausführung der Finanzinstrumente des Programms sowie einen Abschlussbericht für 2005, das letzte Jahr der Laufzeit, vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos dirigentes reciben mandatos genéricos en los que se describen sus funciones y responsabilidades generales, pero rara vez parten de la Sede con orientaciones operacionales o de política específicas de la misión.
Sie erhalten ein Mandat, das ihre allgemeinen Aufgaben und Pflichten umschreibt, verlassen den Amtssitz jedoch selten mit missionsspezifischen Richtlinien oder operativen Handlungsanleitungen im Gepäck.
Korpustyp: UN
Asesora a la OCVV, formula sus orientaciones y directrices generales, emite dictámenes, constituye la autoridad presupuestaria de la OCVV, y examina y controla tanto sus actividades como las de su Presidente.
ES
Der Verwaltungsrat berät das CPVO formuliert dessen allgemeine Ziele und seine wichtigsten Vorschriften, hat die Verwaltungshoheit über den Haushalt des CPVO, und untersucht und kontrolliert die Aktivitäten sowohl vom Amt als auch von dessen Präsidenten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los métodos de cálculo de las especializaciones particulares de las orientaciones técnico-económicas contempladas en el artículo 5 ter, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1217/2009 y su correspondencia con las orientaciones técnico-económicas generales y principales contempladas en dicho artículo se establecen en el anexo IV del presente Reglamento.
Die Methoden für die Berechnung der in Artikel 5b Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 genannten Einzelausrichtungen und ihr Verhältnis zu den dort ebenfalls genannten allgemeinen Ausrichtungen und Hauptausrichtungen sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CMAES dictará orientacionesgenerales sobre si los sistemas de supervisión adicional de las autoridades competentes de terceros países sirven para alcanzar los objetivos de la supervisión adicional definidos en la presente Directiva en relación con las entidades reguladas de un conglomerado financiero encabezado por una entidad que tenga su sede fuera de la Unión .
Der JCESA gibt allgemeine Orientierungen in der Frage, ob die zusätzliche Beaufsichtigung zuständiger Behörden in Drittländern in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz in einem Drittland hat, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide también a la Comisión que presente unas orientaciones más generales sobre la naturaleza de las exenciones admisibles de conformidad con el artículo 9, apartado 1, de la Directiva relativa a la conservación de las aves silvestres, incluida una mayor clarificación de la terminología en los casos en que pueda existir cualquier ambigüedad;
fordert die Kommission auf, zusätzlich allgemeinere Anleitungen bezüglich der Art der nach Artikel 9 Absatz 1 der Vogelschutzrichtlinie zulässigen Ausnahmen auszuarbeiten und dabei die Terminologie zusätzlich zu verdeutlichen, soweit Uneindeutigkeiten bestehen können;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los criterios generales descritos en el anexo IV para la gestión integrada de plagas, corresponde a los Estados miembros o las asociaciones profesionales formular orientaciones específicas de tipo cultural o sectorial teniendo en cuenta las condiciones regionales (p. ej., dependientes de la agricultura, de las condiciones atmosféricas y del ecosistema).
Unter Berücksichtigung der regionalen Bedingungen (z.B. von Landwirtschaft, Witterung und Naturhaushalt) formulieren die Mitgliedstaaten oder berufständische Verbände auf Basis der in Anhang IV beschriebenen allgemeinen Kriterien für den integrierten Pflanzenschutz kultur- oder sektorspezifische Richtlinien für den integrierten Pflanzenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2005 fue adjudicado a la sección alemana del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) la dirección de un proyecto consistente en la elaboración de unas orientacionesgenerales sobre la financiación en el marco del proyecto Natura 2000 y en la organización de talleres en 25 Estados miembros de la UE.
Aufgrund einer Ausschreibung der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission wurde im Oktober 2005 der WWF Deutschland als Konsortiumsführer beauftragt, über die Finanzierung von Natura 2000 einen Leitfaden zu erstellen und Workshops in den 25 EU-Mitgliedstaaten zu veranstalten.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha adoptado una resolución que establece las orientacionesgenerales para el presupuesto del año 2004 de la Unión Europea y ha destacado que el objetivo político prioritario será " unir a Europa ", integrando a 10 nuevos Estados a partir de mayo.
Im Hinblick auf die Frühjahrstagung des Europäischen Rates und die Empfehlungen der Kommission zur Wirtschaftspolitik fordern die Abgeordneten eine beschleunigte und effektive Umsetzung der Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que los principios y objetivos generales de la estrategia europea de salud pública pasen a ser el punto central de referencia para orientaciones, intercambio de mejores prácticas, etc., en la OCM propuesta para la asistencia sanitaria y la atención a las personas mayores, lo que implica:
empfiehlt, dass die weitergefassten Grundsätze und Ziele der europäischen Strategie im Bereich der öffentlichen Gesundheit zum zentralen Bezugspunkt für Richtlinien, den Austausch bewährter Praktiken usw. in der vorgeschlagenen offenen Koordinierungsmethode für das Gesundheitswesen und die Altenpflege werden müssen, was Folgendes voraussetzt:
Korpustyp: EU DCEP
Se propone juzgar la credibilidad de los objetivos y compromisos de Lisboa sobre la base de una actuación tangible y de una realización rápida; el contenido de la estructura de la nueva estrategia global de Lisboa se deberá reflejar en una primera valoración basada en las próximas orientacionesgenerales de política económica;
wird die Glaubwürdigkeit der Ziele und Verpflichtungen von Lissabon auf der Grundlage konkreter Maßnahmen und rascher Umsetzung beurteilen; eine erste Bewertung auf der Grundlage der neuen allgemeinen Wirtschaftsleitlinien sollte Inhalt und Struktur der neuen Lissaboner Gesamtstrategie reflektieren;
Korpustyp: EU DCEP
Destacando que el Consejo está dispuesto a vincular en mayor medida las decisiones presupuestarias relativas a la ayuda exterior de la Unión a objetivos y prioridades previamente fijados por la política exterior, y a celebrar a tal fin en enero de cada año un debate sobre las orientacionesgenerales,
in Anerkennung der Bereitschaft des Rates, Haushaltsentscheidungen für die Außenhilfe der Union stärker an vorher vereinbarte außenpolitische Ziele und Prioritäten zu binden und hierüber jährlich im Januar eine entsprechende Orientierungsdebatte zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
El informe de iniciativa, presentado por la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre las orientacionesgenerales de las políticas económicas para 2007, aboga por reducir las actuales medidas proteccionistas que afectan a la competitividad en el mercado interior, ya que perjudican la libre competencia entre las empresas.
Allgemeine Haushaltszuschüsse sind Mittel, die direkt an die Staatskasse eines Landes überwiesen werden, womit Kontrolle, Eigenverantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht für die Verwendung dieser Mittel beim Empfänger liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo este prisma, las líneas temáticas elegidas parecen configurarse como el mejor método posible, como es el caso de las orientacionesgenerales y de las posiciones comunes de la UE en relación con la pena de muerte y con la tortura.
Thematische und auf konkrete Anlässe bezogene Differenzierungen erscheinen in diesem Lichte als das beste Mittel, wie es schon jetzt bei den Richtlinien oder den Gemeinsamen Standpunkten zur Todesstrafe oder zur Folter der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo de esta legislatura respondí del modo siguiente a su primer discurso, en el que esbozó las orientacionesgenerales de su Presidencia. "Sus palabras -dije entonces-, refuerzan nuestra idea de que podremos desarrollar unas relaciones muy constructivas y de buena cooperación con usted".
Zu Beginn dieser Wahlperiode habe ich auf Ihren ersten Redebeitrag, in dem Sie in groben Zügen die Zielsetzungen Ihrer Präsidentschaft erläuterten, wie folgt geantwortet: "Ihre Worte bestärken uns in unserer Überzeugung, dass wir sehr konstruktive Kooperationsbeziehungen mit Ihnen aufbauen können."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que las decisiones tomadas en Sevilla relativas al Consejo Europeo apenas esclarecen las disposiciones relevantes del Tratado de la Unión Europea, especialmente el artículo 4, que afirma que el Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones políticas generales.
Der Rat ist der Meinung, dass die Beschlüsse von Sevilla den Europäischen Rat betreffend nur die geltenden Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union verdeutlichen, nämlich Artikel 4, in dem es heißt, dass der Rat der Europäischen Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse gibt, und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen für diese Entwicklung festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también nosotros prestamos la natural atención a la importante problemática del presente informe y hacemos nuestras, en términos generales, la evaluación y las orientaciones adoptadas por la Comisión de Medio Ambiente respecto de la posición común sobre el agua destinada al consumo humano.
Herr Präsident, auch wir haben die wichtige Problematik dieses Berichts aufmerksam verfolgt. Wir unterstützen grundsätzlich die Bewertung und die Empfehlungen des Ausschusses für Umweltfragen in bezug auf den Gemeinsamen Standpunkt über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch.