linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

orientar ausrichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los viajeros por obligación orientarán sus viajes a lograr un objetivo concreto.
· Die verpflichtenden Reisenden werden ihre Reisen auf ein konkretes Ziel ausrichten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El programa está orientado a las siguientes prioridades políticas:
Das Programm ist auf die nachstehenden politischen Prioritäten ausgerichtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a formatear su disco y orientarlo para recibir la información.
Ich formatiere jetzt Ihre Diskette, richte sie aus, um die Daten zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
BULATS se orienta en el Marco común europeo de referencia para las lenguas. DE
BULATS ist am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen ausgerichtet. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay que profundizar el mercado único y orientarlo de nuevo a los ciudadanos y sus intereses.
Der Binnenmarkt muss vertieft und wieder auf die Bürgerinnen und Bürger und deren Interessen ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa es privada en un bonito jardín en una parcela llana, que está orientada al sureste.
Das Haus ist uneinsehbar in einem schön angelegten Garten auf einem flachen Grundstück welches nach Südosten ausgerichtet ist.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tenemos que dejar de orientar esta política especialmente a China.
Unsere Politik sollte nicht mehr hauptsächlich auf China ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comando cordova build es una abreviatura para el siguiente, que en este ejemplo también está orientado a una única plataforma:
Der cordova build Befehl ist eine Kurzform für die folgenden, die in diesem Beispiel auch auf einer einzigen Plattform ausgerichtet ist:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además debemos orientar la PAC hacia los auténticos agricultores y crear mecanismos específicos para los pequeños agricultores.
Wir müssen die GAP auch auf wirkliche Landwirte ausrichten und einen besonderen Mechanismus für kleine Landwirte schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras estructuras se orientan siempre a las necesidades de nuestros clientes: AT
Unsere Strukturen richten wir durchgängig auf die Bedürfnisse unserer Kunden aus: AT
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orientar las exportaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientar

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero orientar la vela.
Ich will das Segel trimmen.
   Korpustyp: Untertitel
me podrian orientar por favor
mfg
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Orientar sobre la documentación de referencia.
Hinweise für das Auffinden zugehöriger Dokumentation zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo, cualquier cosa que me pueda orientar.
Irgendwas, das uns einen Hinweis geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
orientar su economía hacia un crecimiento
und ihre Wirtschaft in ein
   Korpustyp: EU DCEP
Orientar la formulación de estrategias de seguridad
Unterstützung bei der Formulierung von Sicherheitsstrategien
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sería importante para orientar el trabajo futuro del CET.
Sie wäre hilfreich für die Leitung der zukünftigen Arbeit des TWR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar y orientar mejor las inversiones en IDT
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has vuelto a pensar sobre cómo quieres orientar la entrevista?
Hast du dir überlegt, was du in dem Interview sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, serán leídos y ayudarán a orientar temas futuros.
Allerdings werde ich sie lesen und sie dienen mir als Grundlage für künftige Themen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Recibir, orientar e informar a un paciente o visitante. ES
Einen Patienten oder Besucher empfangen, informieren und benachrichtigen. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Con este fin, deben prepararse mejores prácticas para orientar a los organismos reguladores
Daher sollten vorbildliche Vorgehensweisen entwickelt werden, die den Aufsichtsbehörden und den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte für ihre Entscheidungen über
   Korpustyp: EU DCEP
Estas recomendaciones servirán de guías para orientar sobre una gestión segura de las carreteras.
Auch sollen die Mitgliedstaaten die Hierarchie als eine "Prioritätenfolge" und nicht nur als ein "Leitprinzip" behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan con urgencia criterios de sostenibilidad para orientar la producción de biocarburantes.
Die Biokraftstoffherstellung muss unbedingt auf der Grundlage von Nachhaltigkeitskriterien erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que eso es lo que nos puede ayudar definitivamente para orientar el futuro de Europa.
Ich glaube, das kann uns entscheidend dabei helfen, die Zukunft Europas zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al orientar estos fondos, podemos reorganizar nuestras economías para eliminar la recesión.
Durch gezielten Einsatz dieser Fonds können wir unsere Volkswirtschaften mit neuen Mitteln ausstatten, um aus der Rezession herauszukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo aprobó también los principios que deben orientar el desarrollo sostenible.
Darüber hinaus hat der Europäische Rat Leitprinzipien für eine nachhaltige Entwicklung verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de orientar el tema de acuerdo con mis convicciones, y ya veremos lo que resulta.
Ich werde versuchen, im Sinne meiner Überzeugungen zu handeln, und dann wird man sehen, wie das Ergebnis aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emplear mecanismos como el régimen de comercio de emisiones para orientar la economía.
Wir müssen Mechanismen wie den Emissionshandel nutzen, um die Wirtschaft voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado pretende orientar al consumidor en el consumo correcto de productos vitamínicos y minerales.
Die Etikettierung soll den Verbraucher zum sachgerechten Umgang mit Vitamin- und Mineralprodukten anleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tenemos que orientar el presupuesto de la UE hacia el siglo XXI.
schriftlich. - Wir müssen den EU-Haushalt auf das 21. Jahrhundert vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien nos puede orientar al respecto, tal vez el Sr. Bourlanges o usted misma?
Kann uns darüber jemand Auskunft geben, entweder Herr Bourlanges oder Sie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengamos más éxito y logremos orientar las instituciones a la gente.
Ich hoffe, wir werden in Zukunft erfolgreicher sein und die Institutionen bürgerfreundlicher gestalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es sí, esto debería orientar nuestra respuesta y nuestra actitud al respecto.
Wenn ja, sollte das unsere Reaktionen und unsere Haltung dazu bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ayudar a orientar las reformas de la política sanitaria.
Darüber hinaus kann Hilfe bei gesundheitspolitischen Reformen geleistet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
contribuir a orientar con mayor precisión las ayudas en el ámbito del desarrollo rural;
soll zu einer gezielter ausgerichteten Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums beigetragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de orientar a los Estados miembros hacia una práctica uniforme?
Beabsichtigt die Kommission, die Mitgliedstaaten zu einer gemeinsamen Vorgehensweise zu bewegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el proceso de negociación ayudará a orientar nuevas reformas en Turquía.
Ich bin überzeugt, dass der Verhandlungsprozess zur Durchführung weiterer Reformen in der Türkei beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientar el trabajo del Consejo Científico en la determinación de sus tareas y prioridades, y
sie lenkt den Wissenschaftsrat bei der Festlegung seiner Aufgaben und Prioritäten; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario orientar el marco institucional del sector financiero europeo hacia dicha evolución.
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Venimos de ambientes parecido…Nuestros valores podrían orientar la sociedad hacia fines más nobles.
Wir sind aus demselben Holz und haben ähnliche Werte, die dieser Gesellschaft nützen.
   Korpustyp: Untertitel
El “feedback” obtenido nos permite orientar nuestra acción para mejorar continuamente y avanzar como una compañía. ES
Entsprechend den eingegangenen Rückmeldungen wird gehandelt, damit wir uns ständig verbessern und als ein Unternehmen weiterentwickeln. ES
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mientras que la población mundial no deja de crecer, Europa ha decidido orientar… ES
Angesichts einer ständig wachsenden Weltbevölkerung hat Europa beschlossen, seine Wirtschaft auf eine größere und nachhaltigere Nutzung erneuerbarer Ressourcen… ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mientras que la población mundial no deja de crecer, Europa ha decidido orientar…más información ES
Angesichts einer ständig wachsenden Weltbevölkerung hat Europa beschlossen, seine Wirtschaft auf eine größere und nachhaltigere Nutzung erneuerbarer Ressource…weiter ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aconsejar y orientar sobre ciertos aspectos de la educación de adultos
Angebot von Beratung zu bestimmten Aspekten der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU EAC-TM
Se presentarán nuevas formas de orientar la educación en matemáticas y se discutirán. DE
Inhaltlich sollen neue Ansätze für den Mathematikunterricht an Schulen präsentiert und besprochen werden. DE
Sachgebiete: mathematik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El “feedback” obtenido nos permite orientar nuestra acción para mejorar continuamente y avanzar como una compañía. ES
Mit unseren Beratungsleistungen und der Analyse Ihres Netzwerks ermöglichen wir Ihnen einen Blick aufs Ganze: ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
La finalidad del debate político era orientar los futuros trabajos en los órganos preparatorios del Consejo. ES
Mit der Orientierungsaussprache sollten Impulse für die weiteren Beratungen in den Vorbereitungsgremien gegeben werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De esta manera, fácilmente podrían orientar futuros correos a ciertas listas.
Auf diese Weise konnten sie leicht zukünftige Mailings an bestimmte Listen Ziel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Orientar y entrenar a editores menos experimentados y novatos en el ejercicio del juicio editorial adecuado.
Weniger erfahrene Editoren betreuen und im angemessenen Beurteilen beim Editieren trainieren.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo orientar tus anuncios a las personas que han visitado tu sitio previamente.
Finden Sie heraus, wie Sie Personen erreichen, die Ihre Website bereits besucht haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para orientar el brazo de la máquina, usa las flechas de dirección.
Richte den Arm des Krans mit den Pfeiltasten auf der Tastatur aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
una o varias piedras, diferentes tamaños, presencia de agujero…Para orientar la plataforma, utiliza el ratón.
ein oder mehrere Steine, Steine in verschiedenen Größen, Löcher usw. Neige das Brett mit der Maus.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Descripciones sin ambigüedades – para orientar sobre el uso correcto del producto.
Unmissverständliche Formulierungen – sorgen für korrekte Verwendung der Produkte.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
También puedes orientar tus anuncios a los usuarios que hayan visitado tu sitio web anteriormente. ES
Sie können auch gezielt die Nutzer ansprechen, die Ihre Website bereits besucht haben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Para complementar sus esfuerzos, le ofrecemos herramientas que lo ayudarán a orientar su tráfico por país.
Entsprechend bieten wir Ihnen Tools an, mit denen Sie Ihren Internet-Verkehr länderspezifisch generieren können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 insertos permiten aumentar el brillo y orientar los LED en función de las necesidades.
3 Einsätze gestatten die Steigerung der Helligkeit und die Ausrich
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Quién mejor que los MVP para orientar a la próxima generación de tecnólogos?
Wer ist also besser geeignet als MVPs, die nächste Generation von Technologiebegeisterten zu betreuen?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tratamos de orientar y solucionar rápidamente las preocupaciones de nuestros asegurados. AT
Wir bemühen uns um möglichst rasche und kundenorientierte Erledigungen aller Anliegen unserer Interessenten und Versicherungsnehmer. AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
sureste o suroeste (no orientar directamente hacia el sur o el norte).
südöstlich oder südwestlich (direkte Süd- oder Nordausrichtung vermeiden)
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si desea restringir u orientar aún más la búsqueda, está disponible la función avanzada.
Wenn Sie Ihre Suche weiter eingrenzen möchten, stehen erweiterte Suchfunktionen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puedes orientar tus anuncios a los usuarios que hayan visitado tu sitio web anteriormente. ES
Zudem bieten diese Anzeigen den Nutzern relevante Informationen wie Ihre Geschäftsadresse und Telefonnummer. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, debe ponerse de relieve su importancia a la hora de ejecutar el programa y orientar sus recursos.
Deshalb ist bei der Durchführung des Programms und der Aufteilung seiner Ressourcen die Bedeutung der praktischen Maßnahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
- orientar la información a los distintos grupos de población (mujeres, jóvenes, grupos desfavorecidos y vulnerables, minoría romaní, presos, etc.);
- zielgruppeorientierte Abstimmung der Informationen auf die verschiedenen Bevölkerungsgruppen (Frauen, Jugendliche, benachteiligte und gefährdete Personengruppen, zum Beispiel Roma, Häftlinge etc.);
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos consideraron necesarios ciertos pagos disociados, al menos temporalmente para orientar los cambios en la producción agrícola.
Einige NMS jedoch sind der Auffassung, dass bestimmte gekoppelte Zahlungen zumindest zeitweilig zur Einstellung auf die Veränderungen in der landwirtschaftlichen Produktion notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La valoración clínica, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
4 Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La valoración clínica, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
Der Behandlungsplan von jedem Patienten sollte auf der klinischen Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este informe contribuye a orientar actividades conjuntas de recogida de datos en este ámbito, analizar resultados y proponer soluciones.
Dieser Bericht trägt zur Ordnung gemeinsamer Aktivitäten zur Datenerhebung auf diesem Gebiet, zur Analysierung von Ergebnissen und zum Vorschlagen von Lösungen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está concebida para orientar cada vez más la política militar comunitaria hacia la planificación de guerras preventivas.
Mit der ESS soll die EU-Militärpolitik immer mehr an Planungen präventiver Kriegsführung angeglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha expuesto que, por medio de esta Directiva, conseguiremos orientar la política de transporte hacia la sostenibilidad.
Ich bin ziemlich erstaunt. Frau Kommissarin, Sie haben argumentiert, dass wir mit dieser Richtlinie nachhaltig die Verkehrspolitik beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la Comisión debería orientar a los Estados miembros en la elaboración de resúmenes anuales significativos;
stellt fest, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anleiten sollte, aussagekräftige jährliche Übersichten zu erstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Señor Presidente, Señorías, es absolutamente necesario ayudar y orientar a los jóvenes hacia el mundo del trabajo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist unumgänglich, junge Menschen bei ihrem Weg in die Arbeitswelt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa sería una información muy útil para orientar nuesto debate y tenerla a nuestra disposición.
Ich denke, dies wäre eine sehr nützliche Information für unsere Aussprache und auch allgemein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el informe que hoy se presenta no me parece adecuado para orientar el futuro de la Unión.
Ich halte von daher den jetzt vorgelegten Bericht nicht für geeignet, eine Zukunftsorientierung für die Union aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de este histórico acontecimiento, debemos orientar nuestra mirada hacia adelante, hacia los próximos 50 años de Comunidad Europea.
Angesichts dieser historischen Tatsache sollte unser Blick nach vorne auf die nächsten fünfzig Jahre Europäische Gemeinschaft gerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no quiso apoyar mi enmienda, pero prometió orientar el grueso de los recursos a este segmento.
Obwohl die Kommission meinen Änderungsantrag nicht annehmen wollte, hat sie zugesagt, den Großteil der Mittel an dieses Segment zu vergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con unas redes inteligentes podríamos orientar el consumo a la producción sostenible y a la producción existente.
Durch intelligente Netze könnten wir den Verbrauch an eine nachhaltige Produktion und das vorhandene Produktionsniveau anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, las plataformas tecnológicas europeas pueden contribuir a orientar las inversiones en ámbitos prioritarios de investigación.
Auch hier bieten Europäische Technologieplattformen die Möglichkeit, die Investitionen auf Schwerpunktbereiche der Forschung zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se compilará y difundirá nueva información estadística para orientar la política marítima propuesta, que la Comisión está elaborando.
Neue statistische Informationen werden zur Unterstützung der geplanten Meerespolitik, die gegenwärtig von der Kommission konzipiert wird, produziert und bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él dice que no habrá paz en lisin…... hasta que orientar la producción hacia abajo a los niveles que prometimos.
Er sagt, es wird keinen Frieden im Lysin-Geschäft geben, solange wir unsere Produktion nicht auf die versprochene Menge zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Va a orientar su negocio al comercio de productos de bambú sostenibles que se fabrican para él en China.
Er ist dabei, sein Geschäft auf nachhaltige Bambuserzeugnisse umzustellen, die für ihn in China gefertigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre de primavera debería orientar esa estrategia " hacia objetivos clave " con el fin de lograr crecimiento y empleo.
Nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Beschäftigung sollen zudem Europas vordringlichste Ziele sein und die Grundlage für den sozialen und ökologischen Fortschritt bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas se deben orientar a hacer que los profesores de educación básica y secundaria rindan cuenta de su desempeño.
Die Reformen müssen darauf abzielen, Lehrer in Grundschulen und weiterführenden Schulen für die Ergebnisse ihres Unterrichts verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marriott te ofrece un entorno favorable para progresar en tu puesto actual y orientar tu carrera profesional a largo plazo.
Marriott unterstützt Sie dabei, die Chancen Ihrer Position zu nutzen und eine langfristige Karriere aufzubauen.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta Cookie es totalmente anónima, y sólo se utiliza para ayudar a orientar el contenido a su ubicación.
Sie sind absolut anonym und dienen lediglich zur richtigen Formatierung der aufgerufenen Seite.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta falta de claridad hace imposible (i) tratar equitativamente a los agricultores y (ii) orientar bien las ayudas. ES
Aufgrund dieser Unklarheiten kann es vorkommen, dass (i) Landwirte in der EU ungleich behandelt werden und (ii) die Beihilfen nicht zielgerichtet genug sind. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alojamiento - Lo mejor es que te dejes orientar por ellos para buscar una familia o un departamento compartido.
Unterkunft - Mach dir keine Sorgen und lass dir einfach bei der suche der richtigen Familie oder WG helfen!
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Le podemos orientar para organizar su velada basándonos en sus propias ideas para poder ofrecerle un fantástico programa de entretenimiento. DE
Wir unterstützen Sie bei der Ablaufkonzeption und organisieren ein faszinierendes Showprogramm nach Ihren Vorstellungen. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo existe la clara tendencia de orientar las auditorías hacia los criterios economicidad, eficacia y eficiencia.
Es gibt jedoch eine eindeutige Tendenz zur stärkeren Ausprägung der Prüfungsziele Wirtschaftlichkeit, Zweckmäßigkeit und Sparsamkeit.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Puedes orientar la cámara hacia los lados, hacia arriba o abajo o incluso hacerla rotar sobre su propio eje.
Ihr könnt die Kamera seitlich sowie nach oben und unten schwenken und diese zusätzlich auch um die eigene Achse rotieren lassen.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Contar con un número adecuado de especialistas en bienestar infantil para atender y orientar a los niños y las familias. ES
Der Konflikt und die humanitäre Krise in Syrien drängt eine ständig wachsende Zahl von Kindern auf den Arbeitsmarkt. ES
Sachgebiete: religion politik jagd    Korpustyp: Webseite
Además, cuenta con nuestro asesoramiento para orientar, tanto en diseño como en colocación y en ofrecer las mejores características técnicas:
Außerdem kannst Du mit unserer Beratung rechnen. Sowohl für das Design wie auch das Anbringung und den besten technischen Eigenschaften:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dentro de las prioridades estratégicas de los programas operativos temáticos y regionales existe siempre margen para orientar las acciones hacia diferentes grupos específicos, entre ellos los jóvenes.
Im Rahmen der strategischen Prioritäten für die thematischen und regionalen operativen Programme gibt es stets einen Schwerpunkt zu den Maßnahmen in Bezug auf die einzelnen Zielgruppen, darunter junge Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros así como la Comisión designarán un delegado cuya misión consistirá en informar y orientar a las personas o empresas que soliciten información.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils eine Anlaufstelle, welche Personen oder Unternehmen, die um Auskunft ersuchen, informiert und berät.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, es importante orientar aún más eficazmente los gastos hacia proyectos que estructuren la capacidad de atracción de todos los territorios.
Daher müssen die Ausgaben noch wirksamer für Projekte bestimmt werden, durch die alle Gebiete attraktiv gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar un nivel de vida digno a la comunidad agraria de las regiones productoras de plátano, orientar mejor los recursos para
Diese Regelung muss geändert werden, um der landwirtschaftlichen Bevölkerung in den Bananen erzeugenden Regionen besser einen angemessenen Lebensstandard zu sichern, die Mittel gezielter für eine
   Korpustyp: EU DCEP
La valoración clínica del médico, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo).
Für den Behandlungsplan eines jeden Patienten sollte die klinische Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf der individuellen Nutzen/Risiko-Abwägung, ausschlaggebend sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La valoración clínica del facultativo, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
18 Der Behandlungsplan von jedem Patienten sollte auf der klinischen Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al proyecto de Decisión marco no le se adjunta ningún formulario para orientar a las autoridades competentes (figuraba en el texto original).
Dem Entwurf des Rahmenbeschlusses ist auch kein Formular beigefügt, das einen Leitfaden für die zuständigen Behörden darstellen könnte (beim ursprünglichen Text war dies der Fall).
   Korpustyp: EU DCEP
Especificar los indicadores previstos para seguir los avances y orientar las decisiones de gestión de tal modo que se alcancen los objetivos.
Festlegung von Indikatoren zur Überwachung der Fortschritte und als Anhaltspunkt für Entscheidungen in Bezug auf die Erreichung von Zielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas de mi Grupo a este informe tienen la finalidad de orientar, o más bien de reorientar, el informe hacia dichos principios.
Die Änderungsanträge meiner Fraktion sollen dazu dienen, den Schwerpunkt des Berichts auf diese Grundsätze zu legen bzw. ihn wieder auf diese Grundsätze zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Villiers ha dedicado gran parte de su tiempo a oponerse a la decisión de orientar los avances hacia la creación de un control único europeo.
Frau Villiers hat einen großen Teil ihrer Redezeit den Gegenargumenten zur Entscheidung gewidmet, die Entwicklungen auf die Einrichtung einer einzigen europäischen Aufsichtsbehörde hinzulenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo anterior, es fundamental centrar las estrategias en la prevención y orientar los esfuerzos para lograr diagnósticos tan precoces como sea posible.
Angesichts der oben erwähnten Tatsachen ist es unbedingt erforderlich, die Prävention in den Mittelpunkt aller Strategien zu stellen und sicherzustellen, dass die Krankheit frühestmöglich diagnostiziert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón entiende usted las recomendaciones de la comisión de investigación como una oportunidad de orientar las cosas a mejor.
Deswegen verstehen Sie die Empfehlungen des Untersuchungsausschusses auch als Chance, die Dinge zum Besseren zu kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de procurar su autosuficiencia agrícola, minera e industrial, los países del Tercer Mundo se vieron obligados a orientar su producción hacia una economía exportadora.
Statt Selbstversorgung in Landwirtschaft, Bergbau und Industrie erreichen zu können, wurden die Länder der Dritten Welt gezwungen, für die Exportwirtschaft zu produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el año 2000 se redactó la Carta de los Derechos Fundamentales como una declaración de los valores que debían orientar la política de la Unión.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Im Jahr 2000 wurde die Charta der Grundrechte als eine Erklärung der Leitwerte der EU-Politik erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se deben establecer garantías de calidad para las explotaciones y los productos agrícolas. En líneas generales, hay que orientar las ayudas con un planteamiento más medioambiental.
Für landwirtschaftliche Betriebe und Produkte sind Qualitätsgarantien auszuarbeiten und Beihilfen in höherem Maße als Umweltbeihilfen zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Consejo Europeo fijará también las prioridades que deben orientar la acción de la Unión en la esfera social.
In diesem Zusammenhang wird der Europäische Rat auch die Prioritäten festlegen, die der Maßstab für das Handeln der Union im sozialen Bereich sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento contribuye a orientar actividades conjuntas de recogida de datos en este ámbito, analizar sus resultados y proponer sus respectivas soluciones.
Dieses Dokument trägt zur Ordnung gemeinsamer Aktivitäten zur Datenerhebung auf diesem Gebiet, zur Analysierung deren Ergebnisse und zum Vorschlagen deren jeweiliger Lösungen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos Estados miembros, adaptados a la población y a la cultura propias, deben orientar a las personas para evitar lesiones.
Die Mitgliedstaaten müssen selbst, ihrer Bevölkerung und Kultur entsprechend, die Menschen informieren, um Verletzungen zu verhüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte