Una buena asesoría en educación apoya y orienta a las personas en forma individual para diseñar sus procesos de educación, aprendizaje y de desarrollo.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
, por ejemplo, por medio de centros públicos equipados con recursos de aprendizaje electrónico y que orienten y ayuden cuando sea necesario;
, z. B. mittels öffentlicher Zentren, die mit eLearning-Ressourcen ausgestattet sind und in denen die Bürger gegebenenfalls auch beraten und informiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro personal cualificado estará encantado de orientarle sobre las distintas posibilidades para regenerar los husillos de forma óptima.
Finalmente, estos últimos son responsables de la asistencia y tratamiento que dan, pero tienen que orientar a los pacientes y exponer las posibles alternativas.
Die letztendliche Verantwortung für die gewählte Behandlung und Betreuung trägt der Mediziner, aber er muss den Kranken beraten und ihm die möglichen Alternativen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babyhome dispone de una red de tiendas que comercializan nuestros productos y te recomendarán el mejor producto según sus necesidades y te orientarán en el uso del mismo.
ES
Babyhome verfügt über ein Netzwerk an Läden, die unsere Produkte vertreiben, und diese werden Ihnen das beste Produkt entsprechend ihren Bedürfnissen empfehlen und Sie beim Gebrauch dieses Produkts beraten.
ES
podrá invitar a expertos que tengan una competencia específica, al objeto de orientar e informar sobre el trabajo del GEE, si así se considera provechoso o necesario,
Sachverständige mit besonderer Fachkompetenz einladen, um die Gruppe zu beraten und zu informieren, wenn dies zweckmäßig und/oder notwendig erscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una sola llamada telefónica tendrá acceso directo a un veterinario las 24 horas de día que le orientará sobre cualquier consulta relacionada con su animal de compañía:
ES
Cada uno de los Estados miembros así como la Comisión designarán un delegado cuya misión consistirá en informar y orientar a las personas o empresas que soliciten información.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils eine Anlaufstelle, welche Personen oder Unternehmen, die um Auskunft ersuchen, informiert und berät.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, nuestros equipos locales de gestión de contenciosos y los abogados con los que trabajamos le orientarán hacia el proceso judicial que más le convenga.
In diesem Fall beraten Sie unsere örtlichen Teams aus der Rechtsabteilung sowie die Anwälte, mit denen wir zusammenarbeiten, hinsichtlich des Gerichtsverfahrens, das in Ihrem Fall am besten geeignet wäre.
Cada uno de los Estados miembros así como la Comisión designarán uno o más delegados cuya misión consistirá en informar y orientar a las personas o empresas que soliciten información.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils eine oder mehrere Anlaufstellen, die um Auskunft ersuchende Personen oder Unternehmen informieren oder beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
orientarorientieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Knorr-Bremse se orienta por el principio de una gestión sostenible del ciclo de vida.
Sachgebiete: tourismus auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la coexistencia en el mercado europeo de estos sistemas, que difieren entre sí, impide al consumidor orientarse de forma clara.
Leider machen es diese völlig unterschiedlichen, auf dem europäischen Markt jedoch nebeneinander bestehenden Systeme dem Verbraucher unmöglich, sich in ihnen zu orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
- Quizá antes de decidir qué hacer, querría saber más sobre la gente, orientarse en un entorno extraño.
- Ehe man eine Entscheidung fällt, würde man sich vielleicht in der seltsamen Umgebung orientieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
… orientan la bola hasta que la cara adecuada queda arriba
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
orientarauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe utilizar el inicio de su nuevo mandato y esforzarse por orientar las relaciones mutuas hacia una asociación pragmática, realista y estratégica.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es muy útil que debamos intentar orientar en buena medida este punto -el difícil pero real potencial de los albaneses de Kosovo que están con nosotros- como parte de una política conjunta.
Ich denke daher, daß es sehr nützlich ist, daß wir versuchen müssen, diesen Punkt, das schwierige, aber tatsächlich existierende Potential der bei uns lebenden Kosovo-Albaner als Bestandteil einer gemeinsamen Politik in richtiger Weise auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido orientar las directrices hacia el principio del desarrollo sostenible.
Es ist gelungen, die Leitlinien am Prinzip der nachhaltigen Entwicklung auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos, por lo tanto, la estrategia propuesta por la Comisión -innovaciones significativas como la de la calidad- para orientar cada vez más el sector de cara al mercado, así como facilitar ayuda a quien desee abandonar voluntariamente el sector porque ya no le encuentra futuro.
Wir stimmen deshalb der von der Kommission vorgeschlagenen Strategie zu, die auf bedeutende Innovationen, etwa im Hinblick auf die Qualität, abzielt, um den Sektor zunehmend stärker am Markt auszurichten und auch eine Unterstützung derjenigen zu ermöglichen, die den Sektor freiwillig verlassen möchten, weil sie darin keine Zukunftsperspektive mehr sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible, pues, orientar la publicidad hacia un determinado colectivo?
Ist es denn möglich, die Werbung nur auf eine bestimmte Gruppe auszurichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haría falta explicar en este Parlamento que las instituciones comunitarias están todas de acuerdo en orientar todas las políticas hacia el pleno empleo, pero establecer en la Unión Europea el principio jurídico del pleno empleo sería un auténtico disparate, aunque todos deseásemos ese objetivo.
Man müßte vielleicht in diesem Parlament erklären, daß alle gemeinschaftlichen Institutionen darin übereinstimmen, die gesamte Politik auf eine Vollbeschäftigung auszurichten, aber in der Europäischen Union die Vollbeschäftigung rechtsverbindlich zu machen, auch wenn wir alle dieses Ziel verfolgten, wäre eine komplette Dummheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito asimismo a la Comisión y al Consejo a orientar sus programas, especialmente los relacionados con microcréditos, también a la mujer de las zonas rurales.
Die Kommission und den Rat fordere ich auf, ihre Programme - vor allem die Mikrokredit-Programme - auch auf die Frauen in den ländlichen Gebieten auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices sobre los activos tóxicos y el apoyo a la industria automovilística ya se están poniendo en práctica para orientar con más eficacia las actuaciones de los Estados miembros.
Die von uns aufgezeigten Richtlinien für wertgeminderte Vermögensgegenstände und zur Unterstützung der Kfz-Branche werden bereits direkt angewendet, um die Maßnahmen der Mitgliedstaaten optimal auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe velar asimismo por la utilización plena de los instrumentos existentes. Así, los servicios de la Comisión están estudiando, junto con el Fondo Europeo de Inversiones, cómo orientar los instrumentos de éste hacia la innovación.
Die Kommission sollte außerdem darauf achten, daß die vorhandenen Instrumente voll genutzt werden, und in diesem Sinne untersuchen die Dienststellen der Kommission zusammen mit dem Europäischen Investitionsfonds Möglichkeiten, dessen Instrumente auf die Innovation auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, la Comisión se esfuerza por orientar su política de exportaciones de tal modo que se eviten repercusiones negativas sobre la producción de los países en vías de desarrollo cuando se conceden restituciones.
Darüber hinaus ist die Kommission bemüht, ihre Exportpolitik so auszurichten, dass negative Auswirkungen auf die Erzeugung der Entwicklungsländer bei der Gewährung von Erstattungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientarOrientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que buscar, pues, ese compromiso, hay que ver cómo y hasta dónde reducir las cifras propuestas sin privar al presupuesto comunitario de su efectividad, su influencia y su capacidad para orientar la política en el futuro.
Nach diesem Kompromiss muss also neu gesucht, d. h. es muss geprüft werden, wie und inwieweit die vorgeschlagenen Zahlen gesenkt werden können, ohne den Gemeinschaftshaushalt künftig seiner Wirkkraft, seines Einflusses und seiner Fähigkeit zur Orientierung der Politik zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es orientar las decisiones prácticas de los gobiernos, además de concienciar a la opinión pública y conseguir el apoyo de esta última al mayor esfuerzo en materia de seguridad que ahora tiene que realizarse en toda la Unión Europea.
Dies soll den Regierungen als Orientierung für ihre operativen Beschlüsse dienen und das Bewusstsein der Öffentlichkeit sowie deren Unterstützung für die nunmehr in der gesamten Union erforderlichen erhöhten Sicherheitsbemühungen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi pregunta complementaria es: ¿prevé la Comisión informar y orientar directamente a los agricultores sobre las ventajas y mejoras de la reforma que usted está proponiendo?
Deshalb lautet meine Zusatzfrage: Sieht die Kommission vor, die Landwirte direkt über die Vorteile und Verbesserungen der von Ihnen vorgeschlagenen Reform zu informieren und ihnen eine Orientierung zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la agenda de desarrollo de Doha, el objetivo es orientar la liberalización del comercio internacional de forma que beneficie a los países menos desarrollados.
Entsprechend der Entwicklungsagenda von Doha besteht das Ziel dieser Maßnahme darin, der Liberalisierung des internationalen Handels eine Orientierung zu geben, um die weniger entwickelten Länder zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea como Parlamento Europeo orientar a estas personas y proporcionarles confianza, pues, a la postre, el euro no sólo necesita la aceptación de los mercados, sino también de las personas.
Es ist unsere Aufgabe als Europäisches Parlament, diesen Menschen Orientierung und Zuversicht zu geben, denn schließlich bedarf der Euro nicht nur der Akzeptanz der Märkte, sondern auch der Akzeptanz der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo, deseo dar las gracias a los ponentes y en particular al Sr. Secchi por su informe sobre el mercado único, cuya calidad considero excelente y de gran ayuda para la Comisión a fin de orientar más aún, si cabe, la acción de construcción del mercado único.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, zunächst möchte ich den Berichterstattern und vor allem Herrn Secchi für seinen Bericht über den Binnenmarkt danken, den ich wirklich ausgezeichnet fand und der für die Kommission im Hinblick auf die weitere Orientierung beim Aufbau des Binnenmarktes von großem Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me he percatado de que en el documento sobre la estrategia 2020 no se contemplan ideas innovadoras sobre cómo hay que orientar a los Estados miembros.
Ich habe auch festgestellt, dass das Strategiepapier 2020 keine innovativen Ideen in Bezug auf eine Orientierung für die Mitgliedstaaten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión siga adoptando medidas con vistas a orientar a los gobiernos nacionales en la concepción de esas desgravaciones, en particular mediante la creación de un "código de conducta".
Ich hoffe, die Kommission setzt ihre Anstrengungen im Sinne einer Orientierung der nationalen Regierungen bei der Zielsetzung dieses Ausgleichs fort, vor allem mit der Schaffung eines "Verhaltenskodexes ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que habría que cambiar la idea de la jubilación como una edad que constituye una obligación para hacer más bien un derecho que abra la posibilidad de jubilarse y orientar las finanzas públicas, puesto que de finanzas públicas hablamos, para incentivar a la gente a permanecer más años en el trabajo.
Ich bin der Ansicht, dass wir das Ruhestandsalter nicht mehr als verpflichtend betrachten und über ein Recht nachdenken sollten, das solche Möglichkeiten des Ruhestands und der Orientierung der öffentlichen Finanzen eröffnet - denn hier geht es um die öffentlichen Finanzen -, die die Menschen veranlassen, länger im Arbeitsleben zu verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que decidir todo eso corresponde a la propia Asamblea, pero nuestro Parlamento tiene la responsabilidad de dar su criterio para orientar la labor de sus parlamentarios en dicha Asamblea.
Natürlich steht es der Versammlung selbst zu, alle diese Fragen zu entscheiden, aber unser Parlament hat die Verantwortung, seinen Standpunkt kundzutun, um der Arbeit seiner Parlamentarier in dieser Versammlung eine Orientierung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aceptase a Turquía en calidad de país candidato a la adhesión, los criterios de Copenhague supondrían una especie de camino o cauce para la evolución futura del país y contribuirían a orientar el desarrollo del mismo hacia los valores que aquí representamos.
Wenn dieser Status bestätigt werden kann, werden die Kriterien von Kopenhagen einen Wegweiser für die Entwicklung der Türkei bilden. Sie können die Entwicklung in die richtige Richtung lenken, in Richtung der Werte, die wir hier vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, ¿qué se puede esperar en el momento de la la apertura de esta Presidencia neerlandesa?¿En qué sentido es posible orientar el futuro de Europa, habida cuenta de los aspectos extremadamente, y cada vez más, apremiantes de los tratados?
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, was kann man sich zu Beginn dieser niederländischen Präsidentschaft wünschen? In welcher Richtung läßt sich die Zukunft Europas angesichts der extremen und immer restriktiveren Aspekte der Verträge noch lenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de vecindad debe reforzar el espíritu de Barcelona, inspirado en el método de la cooperación, que hoy podemos orientar hacia el codesarrollo.
Mit der Nachbarschaftspolitik muss der Geist von Barcelona gestärkt werden, und zwar im Einklang mit der Partnerschaftsmethode, die wir heute in die Richtung der Ko-Entwicklung lenken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta ecológica es útil para orientar a los consumidores hacia aquellos productos del mercado con una recomendación ecológica y para promover la producción y el consumo de productos con un buen comportamiento ambiental.
Das Umweltzeichen ist ein nützliches Instrument, um die Verbraucher zu den Produkten auf dem Markt zu lenken, die ökologisch empfohlen sind, und um die Produktion und den Verbrauch von umweltfreundlichen Produkten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intenta, a través de los instrumentos que tiene en sus manos, influir y orientar las políticas del Banco Mundial en la línea de nuestros objetivos en política de desarrollo y en la ayuda oficial al desarrollo.
Die Kommission bemüht sich mit den ihr zur Verfügung stehenden Instrumenten, die Politiken der Weltbank entsprechend unseren Zielsetzungen in der Entwicklungspolitik und öffentlichen Entwicklungshilfe zu beeinflussen und zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto central de este informe es la autorregulación, pero eso no nos niega el derecho a orientar la tendencia en una determinada dirección.
Selbstregulierung ist in diesem Bericht der zentrale Begriff, wodurch uns aber nicht das Recht verwehrt wird, die Entwicklung in eine bestimmte Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, estoy de acuerdo con muchas de las cosas que se han dicho aquí, pero me gustaría orientar el debate con vistas a un futuro más lejano.
Ich stimme selbstverständlich mit vielen Dingen, die bereits gesagt wurden, überein, aber ich möchte die Debatte ein wenig weiter in Richtung Zukunft lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dediquemos nuestros esfuerzos a controlar y orientar, en lugar de suprimir, castigar, atemorizar…
Wir sollten unsere Anstrengungen darauf richten, diesen Prozess zu kontrollieren und in die richtigen Bahnen zu lenken, anstatt zu unterdrücken, zu bestrafen, zu ängstigen …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la formulación de criterios de convergencia sociales para orientar la protección social y la política de empleo y para prevenir en el futuro el dumping social.
Drittens, die Formulierung von sozialen Konvergenzkriterien, um die soziale Sicherheit und die Lohnpolitik zu lenken und soziales Dumping in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, lucharemos para orientar la política económica europea en una dirección diferente y, al mismo tiempo, para fortalecer el método comunitario y los instrumentos y recursos de la UE.
Wir werden außerdem dafür kämpfen, die europäische Wirtschaftspolitik in eine andere Richtung zu lenken und gleichzeitig die Gemeinschaftsmethode und die Instrumente und Ressourcen der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientarAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea es el motor de la Unión y tiene, a ese respecto, la capacidad para orientar la política general de la Unión Europea.
Die Europäische Kommission ist der Motor der Union und hat daher die Aufgabe zur Ausrichtung der allgemeinen Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el próximo año será testigo del comienzo de las negociaciones para la definición de la próxima Perspectiva Financiera, que será decisiva para orientar la política de la Unión Europea en los próximos años.
Schließlich werden im kommenden Jahr die Verhandlungen über die Festlegung der nächsten Finanziellen Vorausschau beginnen, die entscheidend für die Ausrichtung der Gemeinschaftspolitik der nächsten Jahre sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos que las medidas de reconversión así como las destinadas a orientar cualitativa y cuantitativamente la producción de tabaco deberían incluirse en la política regional y la política de mejora de las estructuras agrícolas.
Damals haben wir betont, dass Umstellungsmaßnahmen und Maßnahmen zur qualitativen und quantitativen Ausrichtung der Tabakproduktion in die Regionalpolitik und in die Politik zur Verbesserung der Agrarstrukturen eingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión reside en cómo orientar en mayor medida la producción agrícola de cara al mercado mundial.
Das zweite Problem ist die stärkere Ausrichtung der Agrarproduktion auf die Weltmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las numerosas recomendaciones y las ideas nuevas que presenta, el informe formula votos por que se estudien los medios para orientar los Fondos estructurales hacia la innovación.
Unter den vielen Empfehlungen und neuen Ideen in dem Bericht ist auch die Anregung enthalten, die Möglichkeiten einer Ausrichtung der Strukturfonds auf die Innovation zu erforschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidad de orientar las intervenciones a fin de prestar apoyo estratégico a los servicios de interés general
Mögliche Ausrichtung der Interventionen zur strategischen Unterstützung der Dienste von öffentlichen Interesse:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos unánimes en lo que respecta a orientar el sistema de formación hacia la reinserción en la vida profesional y hacia la integración en el proceso de trabajo de aquellos que tienen conocimientos insuficientes o que han quedado obsoletos.
Einig sind wir uns in der Ausrichtung der Berufsbildungssysteme auf Wiedereingliederung in das Berufsleben und auf Integration in Arbeitsprozesse bei denen, die fehlende oder nicht mehr zeitgemäße Kenntnisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no lograremos cumplir los objetivos de Kyoto, y encima descuidaremos otro, a saber, orientar nuestra economía europea hacia una conciencia moderna de conservación de los recursos, del medio ambiente y del clima.
Sonst werden wir das Kyoto-Ziel nicht erreichen, und wir werden noch eines versäumen, nämlich eine Ausrichtung unserer europäischen Wirtschaft auf ein modernes, von Umwelt, Klima und Ressourcenschonung geprägtes Bewußtsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debería de ser una de las prioridades con la que orientar los fondos estructurales de forma más concreta al empleo.
Gleichzeitig sollte darin einer der Schwerpunkte für eine konkretere Ausrichtung der Strukturfonds auf die Schaffung von Arbeitsplätzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientar las inversiones hacia las opciones más sostenibles y eficientes en cuanto a los recursos;
Ausrichtung der Investitionen auf die ressourceneffizientesten und nachhaltigsten Optionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
orientarausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello buscamos un modelo capaz de orientar el desarrollo y la riqueza en beneficio de muchos.
Deshalb suchen wir nach einem Modell, mit dem Entwicklung und Wohlstand auf den Vorteil aller ausgerichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, en lugar de orientar los presupuestos de los Estados miembros a la justicia social, agravan su lucha por controlar los mercados utilizando todos los medios a su alcance. En segundo lugar, eso hace que la opinión pública de terceros países se vuelva en contra de Europa.
Erstens sind die Haushalte der Mitgliedstaaten nicht auf soziale Gerechtigkeit ausgerichtet, sondern verschärfen den ohne Rücksicht auf die Mittel geführten Kampf um die Kontrolle der Märkte, und zweitens bringt dies die öffentliche Meinung in Drittstaaten gegen Europa auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la investigación se debería orientar también hacia las cuestiones relacionadas con la seguridad laboral y la higiene en el trabajo.
Deshalb sollte die Forschung auch auf die Fragen des Arbeitsschutzes und der Gesundheit am Arbeitsplatz ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la ampliación, se deberían orientar las ayudas destinadas a la protección medioambiental hacia las tareas de reducción de emisiones transfronterizas.
Im Zusammenhang mit der Erweiterung sollte die für den Umweltschutz vorgesehene Förderung insbesondere auf die Tätigkeiten zur Senkung der grenzüberschreitenden Emissionen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que orientar todas las acciones de la política pesquera común hacia un objetivo común, el de la pesca sostenible, único medio de hacer posible una actividad pesquera duradera.
Alle Maßnahmen der gemeinsamen Fischereipolitik müssen auf ein Ziel, das Ziel der nachhaltigen Fischerei, ausgerichtet werden, welches das einzige Mittel ist, eine dauerhafte Fischereitätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar de orientar esta política especialmente a China.
Unsere Politik sollte nicht mehr hauptsächlich auf China ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los costes del desempleo constituyen una carga enorme para las economías nacionales, por lo que resulta absolutamente imprescindible orientar los recursos económicos hacia el crecimiento y las actividades duraderas.
Denn die Finanzierung der Arbeitslosigkeit ist bekanntlich eine riesige volkswirtschaftliche Belastung. Es muß unbedingt so vorgegangen werden, daß die volkswirtschaftlichen Mittel auf das Wachstum und die dauerhafte Betätigung ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos vuelto a orientar los instrumentos financieros de la Unión hacia el crecimiento y el empleo.
Außerdem haben wir die Finanzinstrumente der Union für Wachstum und Arbeitsplätze neu ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos por tanto, orientar el quinto programa marco, en primer lugar, a los aspectos que afectan a la persona, a la salud y a los ciudadanos.
Das fünfte Rahmenprogramm soll also in der Hauptsache auf den Menschen, auf Gesundheit und auf die Bürger ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface de manera especial que el informe apunte la conveniencia de orientar parte del programa de financiación destinado a las PYME a la financiación en beneficio de las PYME del sector de servicios, principalmente por lo que respecta a los ámbitos de sanidad, formación y cultura.
Besonders zufrieden bin ich darüber, daß im Bericht festgestellt wird, daß ein Teil des Programms zur Finanzierung der KMU auf die Finanzierung von kleinen und mittelgroßen Unternehmen des dritten Sektors, insbesondere für die Bereiche Volksgesundheit, Bildung und Kultur ausgerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la Comisión y los Estados miembros deben esforzarse por llevar a cabo la transición de los proyectos de ayuda a los enfoques sectoriales y orientar la ayuda presupuestaria sobre esta base. Sin duda volveremos sobre ello en el curso del debate.
In der Tat ist es so, dass sich die Kommission und die Mitgliedstaaten darum bemühen müssen, den Übergang von der Projekthilfe hin zum sektorbezogenen Ansatz zu vollziehen und die Budgethilfe auf dieser Grundlage zu steuern, worauf wir im Laufe dieser Aussprache zweifelsohne noch zurückkommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, necesitamos una iniciativa política fuerte que pueda orientar al mercado para permitir una mayor movilidad de los recursos.
Heute brauchen wir eine starke politische Initiative, die den Markt steuern kann, um eine größere Mobilität der Ressourcen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, si existiera, habría podido sin duda orientar la situación durante estos seis últimos años de forma que se pudiera evitar el trágico callejón sin salida actual.
Wäre Europa existent gewesen, hätte es ohne Zweifel die Situation während der letzten zehn Jahre steuern und somit die jetzige tragische Sackgasse vermeiden helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos orientar el mercado de tal modo que los constructores que fabrican vehículos pequeños, menos contaminantes, tengan más rentabilidad que los que fabrican vehículos grandes, que contaminan más, y esperamos de la Comisión que, más allá de las normas, nos proponga estrategias en este sentido.
Wir müssen daher den Markt in einer Weise steuern, dass Hersteller, die kleinere, weniger umweltgefährdende Autos produzieren, mehr Gewinne erzielen können als die, die große, stark umweltgefährdende Fahrzeuge bauen. Und wir erwarten, dass die Kommission neben der Festlegung von Normen Strategien in dieser Richtung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición fiscal constituye otro importante medio para orientar el comportamiento del consumo.
Ein anderes wichtiges Mittel das Konsumverhalten zu steuern, ist die Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección 3.2 se ilustra cómo se ha ejecutado en la práctica la política monetaria única y cómo ésta ha logrado orientar las expectativas de inflación en un entorno de retos y condiciones económicas y financieras en constante cambio .
In Abschnitt 3.2 wird dargestellt , wie die einheitliche Geldpolitik in der Praxis umgesetzt worden ist und wie es erfolgreich gelungen ist , die Inflationserwartungen in einem Umfeld sich ständig ändernder wirtschaftlicher und finanzieller Bedingungen und Herausforderungen zu steuern .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, mediante el ejercicio de su influencia dominante sobre dichas empresas, el Estado puede perfectamente orientar la utilización de los recursos de éstas para financiar, en su caso, la concesión de ventajas específicas a otras empresas.
Denn der Staat ist durchaus in der Lage, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf diese Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern, um gegebenenfalls besondere Vorteile zugunsten anderer Unternehmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según jurisprudencia, los fondos de una empresa serán considerados fondos estatales si el Estado puede orientar, mediante el ejercicio de su influencia dominante sobre dichas empresas, la utilización de sus recursos [61].
Nach ständiger Rechtsprechung stellen die Mittel eines Unternehmens staatliche Mittel dar, wenn der Staat in der Lage ist, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf solche Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado está en condiciones de controlar y orientar el empleo de los recursos: la Cassa Conguaglio desempeña sus funciones contables siguiendo las precisas instrucciones de la AEEG, la cual actúa en el marco de sus poderes estatutarios y/o en cumplimiento de la legislación nacional.
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen nach der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado está en condiciones de controlar y orientar la utilización de los recursos: la Cassa Conguaglio ejerce sus funciones contables según instrucciones precisas de la AEEG, la cual actúa en el marco de sus competencias estatutarias y/o en aplicación de la legislación nacional (véanse los considerandos 26 y 27).
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen gemäß der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert (s. Erwägungsgründe 26 und 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
orientarSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, aumentar los recursos financieros y orientar la investigación en tecnología.
Drittens, die Aufstockung der finanziellen Mittel und die Steuerung der technologischen Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, debemos garantizar que el principio básico de la PCP es desarrollar el sector pesquero y orientar las actividades pesqueras en niveles sostenibles, tanto desde el punto de vista económico como medioambiental.
Zuallererst sollten wir absichern, dass die Entwicklung des Fischereisektors und die Steuerung der Fischereiaktivitäten auf ein sowohl in ökonomischer als auch in ökologischer Hinsicht überlebensfähiges Niveau die grundlegenden Prinzipien der GAP darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para orientar la puesta en práctica y la evolución de los principios se creó un Grupo de Fideicomisarios que ,
Zur Steuerung der Umsetzung und Weiterentwicklung der Prinzipien wurde eine eigene Gruppe ( "Group of Trustees ") gegründet , die führende Persönlichkeiten der Finanzwelt vereint .
Korpustyp: Allgemein
La modificación del Reglamento tiene por objeto introducir una excepción al principio de la autorización previa únicamente en caso de que los datos vayan a ser tratados por las autoridades nacionales y los servicios de la Comisión encargados de la gestión del riesgo para orientar los controles de mercancías.
Die Änderung der Verordnung hat zum Ziel, vom Prinzip der vorherigen Zustimmung nur dann abzuweichen, wenn die Daten dazu bestimmt sind, von den für das Risikomanagement zuständigen nationalen Behörden und Kommissionsdienststellen zur Steuerung der Kontrolle von Warenbewegungen verarbeitet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de rendimiento han de describir aquellas medidas que, como los sistemas de incentivos, se destinen a orientar el comportamiento de los interesados a la mejora del rendimiento a nivel nacional, a nivel de bloques funcionales de espacio aéreo y a nivel europeo.
Die Leistungspläne sollten die Maßnahmen, etwa Anreizregelungen, beschreiben, die eine Steuerung des Verhaltens der Beteiligten in Richtung auf eine Leistungssteigerung auf nationaler Ebene, der Ebene funktionaler Luftraumblöcke und europäischer Ebene bezwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, que evidentemente permiten varias plataformas simultáneas en el mercado, no es indispensable recurrir a ayudas para orientar el mercado en una determinada dirección y esto podría entorpecer el desarrollo de alternativas como DSL.
Unter diesen Umständen — die es offensichtlich mehreren Plattformen erlauben, gleichzeitig am Markt zu bestehen — ist die Verwendung von Beihilfen zur Steuerung des Marktes in eine bestimmte Richtung nicht erforderlich und könnte die Entwicklung von Alternativen wie DSL hemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Coordinar y orientar la preparación de informes y aportaciones relacionados con África, particularmente el apoyo del sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y la coordinación de la promoción mundial en apoyo de la Nueva Alianza;
a) Koordinierung und Steuerung der Erstellung von Berichten und Beiträgen zu Afrika, insbesondere der Unterstützung der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas durch das System der Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft, sowie Koordinierung der weltweiten Kampagnenarbeit zur Unterstützung der Neuen Partnerschaft;
Korpustyp: UN
Señala que estos indicadores podrían utilizarse como objetivos para orientar el desarrollo espacial; propone que el Consejo y la Comisión usen estos indicadores para una evaluación comparativa entre Estados miembros y para la creación de una base de datos de buenas prácticas;
weist darauf hin, dass diese Indikatoren als Zielangaben zur Steuerung der Raumentwicklung verwendet werden könnten; schlägt vor, dass der Rat und die Kommission diese festzulegenden Indikatoren für einen Leistungsvergleich ("bench-marking") zwischen Mitgliedstaaten sowie für den Aufbau einer Datenbank für bewährte Praktiken nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
por las autoridades nacionales de cada Estado miembro estarán facultados para tratar los datos personales extraídos del Sistema de Información Aduanero en el marco de un sistema de gestión de riesgos destinado a orientar los controles aduaneros de las autoridades nacionales o en el marco de un sistema de análisis operativo que permita coordinar las actuaciones.
Analytiker befugt, aus dem Zollinformationssystem abgerufene personenbezogene Daten im Rahmen eines Risikomanagementsystems zur Steuerung von Zollkontrollen durch die nationalen Behörden bzw. eines Systems für die operative Analyse zur Koordinierung von Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
por las autoridades nacionales de cada Estado miembro estarán facultados para tratar los datos personales extraídos del Sistema de Información Aduanero en el marco de un sistema de gestión de riesgos destinado a orientar los controles aduaneros de las autoridades nacionales o en el marco de un sistema de análisis operativo que permita coordinar las actuaciones.
Analytiker befugt, aus dem Zollinformationssystem abgerufene personenbezogene Daten im Rahmen eines Risikomanagementsystems zur Steuerung von Zollkontrollen durch die nationalen Behörden bzw. eines Systems für die operative Analyse zur Koordinierung von Maßnahmen zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
orientarLeitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de la CNIIF 19 es orientar sobre la manera en que un deudor debe contabilizar los instrumentos de patrimonio que emita con el fin de cancelar íntegra o parcialmente un pasivo financiero tras haber renegociado los términos de dicho pasivo.
IFRIC 19 soll Leitlinien für die Bilanzierung von Eigenkapitalinstrumenten liefern, die ein Schuldner nach Neuaushandlung der Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit zu deren vollständiger oder teilweiser Tilgung ausgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la evaluación de activos, Schjødt señala que una evaluación independiente podría orientar sobre la supuesta infravaloración de los activos.
Bezüglich der Bewertung von Vermögenswerten weist Schjødt darauf hin, dass eine unabhängige Bewertung Leitlinien für die Beurteilung der angeblichen Unterbewertung der Vermögenswerte liefern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos ha formulado directrices amplias sobre reforma y gobernanza del sistema de la seguridad y ha elaborado un manual para orientar su aplicación.
Der Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) hat umfassende Leitlinien zum Thema Reform des Sicherheitssektors und Staatsführung formuliert sowie ein Handbuch für die Umsetzung dieser Leitlinien herausgegeben.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo y a la Comisión que velen por una recopilación de datos fiables y actualizados que permita orientar la aplicación de las medidas de lucha contra la morbilidad y la mortalidad maternas;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Erfassung verlässlicher und aktueller Daten sicherzustellen, um Leitlinien für die Umsetzung der Maßnahmen zur Verringerung der Kankheits- und Sterbefälle bei Müttern zur Verfügung zu haben;
Korpustyp: EU DCEP
• Definir igualmente un sistema de indicadores de género que permita describir la situación de los hombres y de las mujeres y orientar las políticas.
· Es wird ebenfalls ein System von Geschlechterindikatoren festgelegt, das es gestattet, die Lage der Geschlechter darzustellen und Leitlinien für die Politiken aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyecta hacer la Comisión en concreto para orientar a los Estados miembros e informarles sobre cómo actuar con esos productos?
Durch welche praktischen Schritte und Leitlinien wird die Kommission die Mitgliedstaaten informieren, wie mit diesen Produkten zu verfahren ist?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería orientar sobre el cálculo de los costes netos.
Die Kommission sollte Leitlinien zur Berechnung der Nettokosten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los códigos de prácticas correctas son un instrumento valioso para orientar a los
der Tatsache, dass Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis ein wertvolles Instrument sind, das es
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que aseguren una recopilación de datos fiables y actualizados para orientar adecuadamente el enfoque del problema de la morbilidad y la mortalidad maternas;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Erfassung verlässlicher und aktueller Daten sicherzustellen, um Leitlinien für die Umsetzung der Maßnahmen zur Verringerung der Kankheits- und Sterbefälle bei Müttern zur Verfügung zu haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que aseguren una recopilación de datos fiables y actualizados para orientar adecuadamente el enfoque del problema de la morbilidad y la mortalidad maternas;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Erfassung verlässlicher und aktueller Daten sicherzustellen, um Leitlinien für die Umsetzung der Maßnahmen zur Verringerung der Kankheits- und Sterbefälle bei Müttern zur Verfügung zu haben;
Korpustyp: EU DCEP
orientarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe aún una estructura política capaz de controlar y orientar los poderes del futuro Banco Central.
Es gibt noch keine politische Struktur, die die Befugnisse der künftigen Zentralbank kontrollieren und leiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solidaridad, en el nuevo contexto de la globalización, debe, pues, orientar la actuación de la Unión Europea en el mundo, pero, además, debe trascender horizontalmente a todas las políticas comunitarias.
In dem neuen Kontext der Globalisierung muss unsere Solidarität deshalb die Aktionen der Europäischen Union in der Welt leiten, aber sie muss auch horizontal auf alle Politikbereiche der Gemeinschaft angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el marco financiero decidido en Berlín es totalmente inadecuado e insuficiente para dar respuesta a las necesidades y a los objetivos de la cohesión, que deberían orientar la construcción europea y sus ambiciones actuales y futuras.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Der in Berlin beschlossene Finanzrahmen ist völlig unangemessen und unzureichend, um den Bedürfnissen und Zielen der Kohäsion zu entsprechen, die den Aufbau Europas und seine gegenwärtigen und zukünftigen Bestrebungen leiten müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, juntos, lograremos establecer los principios fundamentales que deberían orientar y facilitar la futura cooperación entre la Unión Europea y los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo.
Ich glaube, dass es uns gemeinsam gelingen wird, die Grundsätze festzulegen, die die künftige Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Kampf gegen den Terrorismus leiten und erleichtern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en esta fase final de las negociaciones, en Copenhague, debemos dejarnos orientar por Hegel, que dijo que no es lo imposible lo que lleva a la desesperación, sino lo que era posible pero no se logró.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns in dieser Schlussphase der Gespräche in Kopenhagen von Hegel leiten lassen, der sagte, dass nicht das Unmögliche einen zur Verzweiflung treibe, sondern das unerreichte Mögliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello será de suma importancia para orientar a la Comisión cuando presente directrices normativas más detalladas sobre el acceso a las redes de la siguiente generación.
Dies wird auch sehr wichtig sein, um die Kommission zu leiten, wenn sie detailliertere Anleitungen für die Regulierungsbehörden für den Zugang der nächsten Generation veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los requisitos de diseño ecológico las normas armonizadas podrían contribuir considerablemente a orientar a los fabricantes para establecer el perfil ecológico de sus productos de conformidad con los requisitos de la medida de ejecución aplicable.
Bei allgemeinen Ökodesign-Anforderungen könnten harmonisierte Normen weitgehend dazu beitragen, Hersteller bei der Erstellung des ökologischen Profils ihrer Produkte gemäß den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos del Producto Compartir, imágenes y videos y anotar con el cliente en tiempo real, – explicar, orientar y apoyar como si estuviera frente a frente.
Teilen Produkt Dokumente, Bilder und Videos und mit Anmerkungen versehen mit dem Kunden in Echtzeit – erklären, leiten und unterstützen, als ob Sie von Angesicht zu Angesicht waren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
orientarRichtschnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición hecha pública hoy tiene como finalidad contribuir a orientar el proceso de integración monetaria de los futuros Estados miembros , y puede consultarse en todas las actuales y futuras lenguas oficiales de la Comunidad en la dirección del BCE en Internet ( www.ecb.europa.eu ) .
Die heute veröffentlichte Grundsatzposition ist als Richtschnur für den währungspolitischen Integrationsprozess in den künftigen neuen Mitgliedstaaten gedacht und ist auf der Website der EZB ( www.ecb.europa.eu ) in allen jetzigen und künftigen Sprachen der Gemeinschaft abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
Finalizar la reconciliación de la deuda interna y aprobar la Ley Estatal sobre deuda interna para orientar el pago de toda la deuda interna.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen und Verabschiedung des gesamtstaatlichen Gesetzes über die Inlandsschuld als Richtschnur für Zahlungen bei allen inländischen Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijar objetivos de limitación o reducción de los costes y cargas totales con objeto de orientar la revisión y el proceso de reasignación de prioridades,
Festlegung von Zielen für die Einschränkung oder Verringerung der Gesamtkosten und -belastungen als Richtschnur für den Überprüfungs- und Neugewichtungsprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un informe reciente del Ministerio de Administración Local y Desempeño Ambiental señala que varias autoridades locales han acabado de elaborar planes de desarrollo sostenible para orientar las actividades de los gobiernos locales, como la generación de ingresos de servicios comerciales, la instalación de servicios de saneamiento y el mejoramiento de la observancia de las normas de construcción.
Nach einem kürzlich erschienenen Bericht des Ministeriums für lokale Verwaltung und Umweltpolitik haben mehrere Kommunen Pläne für die nachhaltige Entwicklung zum Abschluss gebracht, die als Richtschnur für kommunale Aktivitäten dienen sollen, darunter die Schaffung von Einnahmen aus gewerblichen Diensten, der Aufbau sanitärer Einrichtungen und die Verbesserung der Einhaltung der Bauvorschriften.
Korpustyp: UN
Las observaciones finales aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados suelen carecer de la precisión necesaria para orientar las iniciativas de reforma y, con demasiada frecuencia, son objeto de escasa atención por los Estados.
Die von den Vertragsorganen verabschiedeten Abschließenden Bemerkungen sind häufig zu unpräzise, um als Richtschnur für Reformbemühungen zu dienen, und finden bei den Staaten zu oft nur unzureichende Beachtung.
Korpustyp: UN
Cada vez se utiliza más la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, coordinada por su secretaría, para orientar el compromiso y la acción de las entidades de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y regionales y los gobiernos.
Die durch ihr eigenes Sekretariat koordinierte Internationale Katastrophenvorbeugungsstrategie dient zunehmend als Richtschnur für den Einsatz und die Tätigkeit der Einrichtungen der Vereinten Nationen, anderer internationaler und regionaler Organisationen und der Regierungen.
Korpustyp: UN
orientarOrientierungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que los argumentos de la justicia belga podrían orientar la comunicación sobre las tarifas de terminación que prevé elaborar próximamente?
Betrachtet die Kommission die Argumente des belgischen Gerichts als Orientierungshilfe für ihre Mitteilung über Terminierungsentgelte, die bald veröffentlicht werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, como todos sabemos, todo umbral se fija de modo arbitrario, si bien el umbral del 0,9% contemplado en la Posición Común es razonable y ayuda a orientar a los fabricantes y los consumidores.
Das wissen wir alle. Aber der im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehene Schwellenwert von 0,9 % ist vernünftig und eine Orientierungshilfe für Hersteller und Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar las disposiciones del presente Reglamento, las instituciones y organismos comunitarios se esforzarán por asistir y orientar al público con respecto al acceso a la información, la participación en la toma de decisiones y el acceso a la justicia en materia de medio ambiente.
Bei der Anwendung dieser Verordnung bemühen sich die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, der Öffentlichkeit Unterstützung und Orientierungshilfe für den Zugang zu Informationen, für die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und für den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe salvaguardar el uso de los sistemas audiovisuales por parte de los menores facilitando información respecto del programa con el fin de orientar la elección de los padres, o bien con sistemas de filtro que, incluso en ausencia del control de los padres, permitan al menor un acceso protegido.
Die Richtlinie muss ermöglichen, vor der Nutzung audiovisueller Systeme durch Jugendliche zu schützen, und zwar durch genaue Information über das Programm, um den Eltern bei ihrer Auswahl eine Orientierungshilfe zu geben, oder durch Filtersysteme, die auch ohne eine Kontrolle seitens der Eltern einen geeigneten Jugendschutz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que es necesario orientar a los agricultores con el fin de que haya cultivos específicos, de acuerdo con los requisitos del mercado, es importante la cooperación entre la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y los correspondientes ministerios de los Estados miembros.
Angesichts der Tatsache, dass die Landwirte eine Orientierungshilfe benötigen, um marktgerechte Erzeugnisse anbieten zu können, ist die Zusammenarbeit zwischen dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und den zuständigen Ministerien der Mitgliedstaaten von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, además, que elabore una guía práctica para la financiación de la Unión Europea en el ámbito del turismo costero, con el fin de orientar a las partes interesadas en la fase de búsqueda de fondos;
fordert die Kommission ferner auf, einen praktischen Leitfaden über die EU-Mittel für den Küstentourismus auszuarbeiten, um Interessierten bei der Beantragung von Mitteln eine Orientierungshilfe an die Hand zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
orientarüberführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propuso establecer una nueva estrategia para la próxima década, la Estrategia Europa 2020 [4], que permita a la Unión emerger más fuerte de la crisis y orientar su economía hacia un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 [4], zu konzipieren, damit die Union gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propuso establecer una nueva estrategia para la próxima década, conocida como «la Estrategia Europa 2020», que permita a la Unión emerger más fuerte de la crisis y orientar su economía hacia un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo que vaya parejo con un nivel elevado de empleo, productividad y cohesión social.
Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die „Strategie Europa 2020“, zu konzipieren, damit die Union gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann, das durch ein hohes Maß an Beschäftigung, Produktivität und sozialem Zusammenhalt gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1 quater) El Consejo Europeo reunido el 17 de junio de 2010 adoptó una nueva estrategia para el crecimiento y el empleo para permitir a la Unión emerger más fuerte de la crisis y orientar su economía hacia un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, con elevados niveles de empleo, productividad y cohesión social.
(1c) Auf seiner Tagung vom 17. Juni 2010 hat der Europäische Rat eine neue Strategie für Arbeitsplätze und Wachstum angenommen, um die Union zu befähigen, gestärkt aus der Krise hervorzugehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum bei einem gleichzeitigen hohen Grad an Beschäftigung, Produktivität und sozialem Zusammenhalt zu überführen.
Korpustyp: EU DCEP
(7) La Comisión propuso establecer una nueva estrategia para la próxima década, la Estrategia Europa 2020, que permita a la Unión emerger más fuerte de la crisis y orientar su economía hacia un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo .
(7) Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 8 , zu konzipieren, damit die EU gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes , nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(1 quinquies) El Consejo Europeo, del 17 de junio de 2010 adoptó una nueva estrategia para el crecimiento y el empleo para permitir a la Unión emerger más fuerte de la crisis y orientar su economía hacia un crecimiento inteligente, sostenible e integrador con elevados niveles de empleo, productividad y cohesión social.
(1d) Auf seiner Tagung vom 17. Juni 2010 hat der Europäische Rat eine neue Strategie für Arbeitsplätze und Wachstum angenommen, um die Union zu befähigen, gestärkt aus der Krise hervorzugehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum bei einem gleichzeitigen hohen Grad an Beschäftigung, Produktivität und sozialem Zusammenhalt zu überführen.
Korpustyp: EU DCEP
orientarAnleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente documento se pretende orientar sistemáticamente al diseñador del sistema mediante principios que abordan aspectos importantes del diseño, como la instalación, la presentación de la información o la interacción.
Dieses Dokument soll als systematische Anleitung für Systementwickler anhand von Grundsätzen dienen, die entwicklungsrelevante Aspekte wie z. B. Einbau, Darstellung der Informationen und Schnittstelle zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le permite orientar mejor al sistema en general sobre las cuestiones de su competencia.
Er ist dadurch in der Lage, dem gesamten System bessere Anleitung zu geben, wenn es um Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich geht.
Korpustyp: UN
No obstante, el ponente considera también que un número más reducido de directrices y de objetivos comunes a escala de la UE no pueden ir en detrimento de su claridad o de su utilidad operativa a la hora de orientar las políticas de los Estados miembros.
Allerdings vertritt der Berichterstatter auch die Meinung, dass weniger Leitlinien und gemeinsame EU-Zielvorgaben weder zu deren Klarheit noch zu ihrer Nützlichkeit beitragen, was die Anleitung für die Politik der Mitgliedstaaten anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente también acoge con satisfacción la intención de la Comisión de incluir la denominada «lista de comprobación de la energía» ( Energy Checklist ), un instrumento informativo elaborado por los Estados miembros y publicado en Internet para orientar al consumidor y ofrecerle una información de tipo práctico.
Ihre Berichterstatterin begrüßt ferner die Absicht der Kommission, eine so genannte „Energie-Checkliste“ aufzustellen, ein Informationsinstrument zur Anleitung der Verbraucher und Bereitstellung praktischer Informationen für Verbraucher, das von den Mitgliedstaaten ausgearbeitet und im Internet zugänglich gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
El profesor se convierte en una especie de coordinador en un proceso de trabajo, que se centra en motivar y orientar a los estudiantes en buenas maneras de aprender.
BE
Der Lehrer/die Lehrerin wird eine Art Koordinator/-in in einem Arbeitsprozess, der sich auf die Motivation und die Anleitung von Schülerinnen und Schülern beim Lernen konzentriert.
BE
Tenemos la autoridad para hablar en nombre de aquellos que no tienen voz y orientar a quienes hay que mostrar el verdadero camino.
Wir sind befugt, im Namen derjenigen zu sprechen, die keine Stimme haben, und diejenigen zu führen, denen der rechte Weg gewiesen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero reto es orientar la bola casi por arte de magia a través del caos organizado de la agitación humana y meterla en el hoyo como si no hubiese nadie.
Die wahre Aufgabe ist den Ball fast magisch durch das organisierte Chaos von menschlichen Treiben in das Loch zu führen als wäre niemand da.
Korpustyp: Untertitel
La señalización digital fue esencial para orientar a los visitantes a través de los muy concurridos pasillos de la feria gracias a sus múltiples funciones y a la programación de sus diversos horarios, incluyendo anuncios sobre los Premios Viscom y actualizaciones sobre la feria en tiempo real.
Digitale Signaletik war essentiell, um Besucher durch ein betriebsames Messegelände mit vielfältigen Themenbereichen mit ihren verschiedenen Zeitplänen zu führen, einschließlich der Ankündigungen zu den Viscom Awards und Echtzeit-Updates bezüglich des Events.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para alcanzar el campo de visión y el nivel de uniformidad de imagen deseados basta con emplear la herramienta de objetivo suministrada para orientar y rotar la junta esférica sobre la que están colocados el objetivo y el sensor de imagen.
Das gewünschte Sichtfeld und ein aus Ebenen bestehendes Bild können beispielsweise einfach mit dem im Lieferumfang enthaltenen Objektivtool eingestellt werden. Es ermöglicht, die Kugel, die das Objektiv und den Bildsensor enthält, zu führen und zu drehen.
Para alcanzar el campo de visión y el nivel de uniformidad de imagen deseados basta con emplear la herramienta de objetivo suministrada para orientar y rotar la junta esférica sobre la que están colocados el objetivo y el sensor de imagen.
Das gewünschte Sichtfeld und ein aus Ebenen bestehende Bild können beispielsweise einfach mit dem im Lieferumfang enthaltenen Objektivtool eingestellt werden. Es ermöglicht, die Kugel, die das Objektiv und den Bildsensor enthält, zu führen und zu drehen.
Hay que ser innovador en esa esfera y espero que sea una de las pistas mayores de reflexión hacia las cuales se van a orientar nuestros interlocutores sociales.
Auf diesem Gebiet heißt es, erfinderisch sein, und ich hoffe, daß die Überlegungen unserer Sozialpartner sich hauptsächlich in diese Richtung bewegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos orientar la política, pero no debemos dedicarnos a examinar tecnicismos que se podrían abordar mejor en otras instancias.
Unsere Aufgabe ist es, die politische Richtung festzulegen. Wir sollten uns nicht mit technischen Einzelheiten beschäftigen, die an anderer Stelle zu diskutieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La popularidad es efímera y nunca debe orientar la política nacional.
Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Dr. Badie, como nuevo líder de la Hermandad, podría así orientar todo el movimiento hacia una deriva extremista.
Dr. Badie könnte somit als neuer Chef der Muslimbrüder die gesamte Bewegung in eine extremistische Richtung lenken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas para orientar el consumo de energía de los centros de datos y las redes de telecomunicaciones, que aumenta con suma rapidez, a un sistema ecológico?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um den sehr rasch zunehmenden Energieverbrauch von Datenzentren und Telekommunikationsnetzen in eine klimafreundliche Richtung zu lenken?
Korpustyp: EU DCEP
orientargelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de orientar el desarrollo económico por una vía que no ponga en peligro a las generaciones futuras se impone cada vez más como una evidencia para todos.
Es wird für alle immer deutlicher sichtbar, daß die wirtschaftliche Entwicklung in Bahnen gelenkt werden muß, die die kommenden Generationen nicht gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me cuesta algún trabajo comprender que se pueda incluso llegar a pensar que el agua es un artículo de consumo que se debe costear con el dinero de todos los contribuyentes, pues sólo a través del pago de derechos se conseguirá orientar el consumo en una dirección verdaderamente acertada.
Aus diesem Grunde kann ich nicht ohne weiteres verstehen, wie man überhaupt auf die Idee kommt, dass Wasser ein Gut ist, das aus gemeinsamen Steuergeldern finanziert wird, denn nur über die Gebühren kann der Verbrauch in vernünftige Bahnen gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que tres principios siguen siendo fundamentales para orientar la acción del futuro Presidente del Banco central Europeo, teniendo en cuenta el objetivo de la estabilidad de precios consagrado en el Tratado.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Vorgehensweise des künftigen Präsidenten der Europäischen Zentralbank vor dem Hintergrund des im Vertrag verankerten Ziels der Preisstabilität weiterhin von drei wesentlichen Grundsätzen gelenkt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que el eje central de la política de inmigración debe basarse en el codesarrollo de los países de origen, así como en la elaboración de instrumentos jurídicos, que permitan orientar el ahorro de los inmigrantes hacia la inversión productiva en esos países;
bekräftigt, daß die gemeinsame Entwicklung von Maßnahmen mit den Herkunftsländern sowie die Ausarbeitung von rechtlichen Instrumenten, mit denen die Ersparnisse der Einwanderer in die Kanäle der produktiven Investition in diesen Ländern gelenkt werden können, die zentrale Achse der Einwanderungspolitik bilden muß;
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera los precios ofrecerían una señal al mercado sobre el impacto medioambiental que generan los productos y de esta forma, se conseguiría orientar la demanda.
So würden dem Markt die Umweltauswirkungen, die von den Produkten ausgehen, über die Preise vermittelt, und die Nachfrage würde entsprechend gelenkt.
Korpustyp: EU DCEP
orientarOrientierungshilfe geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como Parlamento Europeo debemos orientar el examen de los Parlamentos nacionales, porque sería sumamente grave que los Parlamentos nacionales no aprobaran el Tratado en el momento de su ratificación.
Sodann müssen wir als Europäisches Parlament den Parlamenten der Mitgliedstaaten bei ihrer Prüfung eine Orientierungshilfegeben, denn es wäre sehr bedauerlich, wenn die nationalen Parlamente den Vertrag nicht ratifizieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma la importancia que asigna a la función del Alto Representante de velar por la aplicación del Acuerdo de Paz y de orientar y coordinar las actividades de las organizaciones y los organismos civiles que prestan asistencia a las partes para aplicar el Acuerdo de Paz;
6. bekräftigt, welche Wichtigkeit der Rolle des Hohen Beauftragten dabei zukommt, die Durchführung des Friedensübereinkommens sicherzustellen und den zivilen Organisationen und Stellen, die den Parteien bei der Durchführung des Friedensübereinkommens behilflich sind, Orientierungshilfe zu geben und ihre Tätigkeit zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia que asigna a la función del Alto Representante de velar por la aplicación del Acuerdo de Paz y orientar y coordinar las actividades de las organizaciones y los organismos civiles que prestan asistencia a las partes para aplicar el Acuerdo de Paz;
3. bekräftigt, welche Wichtigkeit der Rolle des Hohen Beauftragten dabei zukommt, die Durchführung des Friedensübereinkommens sicherzustellen und den zivilen Organisationen und Stellen, die den Parteien bei der Durchführung des Friedensübereinkommens behilflich sind, Orientierungshilfe zu geben und ihre Tätigkeit zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia que asigna a la función del Alto Representante de velar por la aplicación del Acuerdo de Paz y orientar y coordinar las actividades de las organizaciones y los organismos civiles que prestan asistencia a las partes para aplicar el Acuerdo de Paz;
3. bekräftigt, welche Wichtigkeit er der Rolle des Hohen Beauftragten dabei beimisst, die Durchführung des Friedensübereinkommens sicherzustellen und den zivilen Organisationen und Stellen, die den Parteien bei der Durchführung des Friedensübereinkommens behilflich sind, Orientierungshilfe zu geben und ihre Tätigkeit zu koordinieren;
Korpustyp: UN
orientarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería preferible orientar a la Unión en primer lugar y concentrarse en dar contenido a aquello que se entendía, también en el Tratado de Amsterdam, como las llamadas misiones Petersberg: misiones que propician la paz, también peacemaking , acciones humanitarias y semejantes?
Sollte die Union sich nicht bevorzugt zunächst darauf konzentrieren, das mit Inhalt zu füllen, was auch im Vertrag von Amsterdam unter den sogenannten Petersberg-Missionen verstanden wurde: friedensfördernde Missionen, auch peacemaking , humanitäre Aktionen und ähnliches?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario orientar nuestro compromiso también hacia la prevención secundaria y terciaria, porque el Parlamento ha dicho en varias ocasiones que es justo y obligatorio curar, recuperar y reinsertar al joven que debe salir del túnel de la droga.
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiäre Prävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con satisfacción que las partes interesadas respaldaron explícitamente los objetivos intermedios clave, definidos en la mencionada evaluación de impacto de la Comisión [18], así como orientar la ayuda de la Unión al logro de unos objetivos intermedios concretos con el máximo valor añadido europeo;
stellt mit Befriedigung fest, dass die wichtigsten Etappen, wie sie in der genannten Folgenabschätzung der Kommission [18] festgelegt wurden, von den Interessenträgern ausdrücklich befürwortet wurden und dass sich die Unterstützung der Union auf die Verwirklichung konkreter Zwischenziele mit dem größten Mehrwert für die Union konzentriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva norma establece algunas guías que deben orientar la acción de los 27 a la hora de controlar los puntos negros de la red viaria o las auditorías que deben evaluar la seguridad.
Im Namen der slowenischen Ratspräsidentschaft stellte Janez LENARČIČ klar, dass sich der Rat über die negativen Konsequenzen der Preissteigerungen beim Öl bewusst sei.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orientar las exportaciones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientar
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Con este fin, deben prepararse mejores prácticas para orientar a los organismos reguladores
Daher sollten vorbildliche Vorgehensweisen entwickelt werden, die den Aufsichtsbehörden und den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte für ihre Entscheidungen über
Korpustyp: EU DCEP
Estas recomendaciones servirán de guías para orientar sobre una gestión segura de las carreteras.
Auch sollen die Mitgliedstaaten die Hierarchie als eine "Prioritätenfolge" und nicht nur als ein "Leitprinzip" behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan con urgencia criterios de sostenibilidad para orientar la producción de biocarburantes.
Die Biokraftstoffherstellung muss unbedingt auf der Grundlage von Nachhaltigkeitskriterien erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que eso es lo que nos puede ayudar definitivamente para orientar el futuro de Europa.
Ich glaube, das kann uns entscheidend dabei helfen, die Zukunft Europas zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al orientar estos fondos, podemos reorganizar nuestras economías para eliminar la recesión.
Durch gezielten Einsatz dieser Fonds können wir unsere Volkswirtschaften mit neuen Mitteln ausstatten, um aus der Rezession herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo aprobó también los principios que deben orientar el desarrollo sostenible.
Darüber hinaus hat der Europäische Rat Leitprinzipien für eine nachhaltige Entwicklung verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de orientar el tema de acuerdo con mis convicciones, y ya veremos lo que resulta.
Ich werde versuchen, im Sinne meiner Überzeugungen zu handeln, und dann wird man sehen, wie das Ergebnis aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emplear mecanismos como el régimen de comercio de emisiones para orientar la economía.
Wir müssen Mechanismen wie den Emissionshandel nutzen, um die Wirtschaft voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado pretende orientar al consumidor en el consumo correcto de productos vitamínicos y minerales.
Die Etikettierung soll den Verbraucher zum sachgerechten Umgang mit Vitamin- und Mineralprodukten anleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tenemos que orientar el presupuesto de la UE hacia el siglo XXI.
schriftlich. - Wir müssen den EU-Haushalt auf das 21. Jahrhundert vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien nos puede orientar al respecto, tal vez el Sr. Bourlanges o usted misma?
Kann uns darüber jemand Auskunft geben, entweder Herr Bourlanges oder Sie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengamos más éxito y logremos orientar las instituciones a la gente.
Ich hoffe, wir werden in Zukunft erfolgreicher sein und die Institutionen bürgerfreundlicher gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es sí, esto debería orientar nuestra respuesta y nuestra actitud al respecto.
Wenn ja, sollte das unsere Reaktionen und unsere Haltung dazu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ayudar a orientar las reformas de la política sanitaria.
Darüber hinaus kann Hilfe bei gesundheitspolitischen Reformen geleistet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
contribuir a orientar con mayor precisión las ayudas en el ámbito del desarrollo rural;
soll zu einer gezielter ausgerichteten Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums beigetragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de orientar a los Estados miembros hacia una práctica uniforme?
Beabsichtigt die Kommission, die Mitgliedstaaten zu einer gemeinsamen Vorgehensweise zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el proceso de negociación ayudará a orientar nuevas reformas en Turquía.
Ich bin überzeugt, dass der Verhandlungsprozess zur Durchführung weiterer Reformen in der Türkei beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientar el trabajo del Consejo Científico en la determinación de sus tareas y prioridades, y
sie lenkt den Wissenschaftsrat bei der Festlegung seiner Aufgaben und Prioritäten; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario orientar el marco institucional del sector financiero europeo hacia dicha evolución.
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Venimos de ambientes parecido…Nuestros valores podrían orientar la sociedad hacia fines más nobles.
Wir sind aus demselben Holz und haben ähnliche Werte, die dieser Gesellschaft nützen.
Korpustyp: Untertitel
El “feedback” obtenido nos permite orientar nuestra acción para mejorar continuamente y avanzar como una compañía.
ES
Angesichts einer ständig wachsenden Weltbevölkerung hat Europa beschlossen, seine Wirtschaft auf eine größere und nachhaltigere Nutzung erneuerbarer Ressourcen…
ES
Angesichts einer ständig wachsenden Weltbevölkerung hat Europa beschlossen, seine Wirtschaft auf eine größere und nachhaltigere Nutzung erneuerbarer Ressource…weiter
ES
Por este motivo, debe ponerse de relieve su importancia a la hora de ejecutar el programa y orientar sus recursos.
Deshalb ist bei der Durchführung des Programms und der Aufteilung seiner Ressourcen die Bedeutung der praktischen Maßnahmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
- orientar la información a los distintos grupos de población (mujeres, jóvenes, grupos desfavorecidos y vulnerables, minoría romaní, presos, etc.);
- zielgruppeorientierte Abstimmung der Informationen auf die verschiedenen Bevölkerungsgruppen (Frauen, Jugendliche, benachteiligte und gefährdete Personengruppen, zum Beispiel Roma, Häftlinge etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunos consideraron necesarios ciertos pagos disociados, al menos temporalmente para orientar los cambios en la producción agrícola.
Einige NMS jedoch sind der Auffassung, dass bestimmte gekoppelte Zahlungen zumindest zeitweilig zur Einstellung auf die Veränderungen in der landwirtschaftlichen Produktion notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La valoración clínica, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
4 Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración clínica, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
Der Behandlungsplan von jedem Patienten sollte auf der klinischen Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este informe contribuye a orientar actividades conjuntas de recogida de datos en este ámbito, analizar resultados y proponer soluciones.
Dieser Bericht trägt zur Ordnung gemeinsamer Aktivitäten zur Datenerhebung auf diesem Gebiet, zur Analysierung von Ergebnissen und zum Vorschlagen von Lösungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está concebida para orientar cada vez más la política militar comunitaria hacia la planificación de guerras preventivas.
Mit der ESS soll die EU-Militärpolitik immer mehr an Planungen präventiver Kriegsführung angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha expuesto que, por medio de esta Directiva, conseguiremos orientar la política de transporte hacia la sostenibilidad.
Ich bin ziemlich erstaunt. Frau Kommissarin, Sie haben argumentiert, dass wir mit dieser Richtlinie nachhaltig die Verkehrspolitik beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la Comisión debería orientar a los Estados miembros en la elaboración de resúmenes anuales significativos;
stellt fest, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anleiten sollte, aussagekräftige jährliche Übersichten zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Señor Presidente, Señorías, es absolutamente necesario ayudar y orientar a los jóvenes hacia el mundo del trabajo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist unumgänglich, junge Menschen bei ihrem Weg in die Arbeitswelt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa sería una información muy útil para orientar nuesto debate y tenerla a nuestra disposición.
Ich denke, dies wäre eine sehr nützliche Information für unsere Aussprache und auch allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el informe que hoy se presenta no me parece adecuado para orientar el futuro de la Unión.
Ich halte von daher den jetzt vorgelegten Bericht nicht für geeignet, eine Zukunftsorientierung für die Union aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de este histórico acontecimiento, debemos orientar nuestra mirada hacia adelante, hacia los próximos 50 años de Comunidad Europea.
Angesichts dieser historischen Tatsache sollte unser Blick nach vorne auf die nächsten fünfzig Jahre Europäische Gemeinschaft gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no quiso apoyar mi enmienda, pero prometió orientar el grueso de los recursos a este segmento.
Obwohl die Kommission meinen Änderungsantrag nicht annehmen wollte, hat sie zugesagt, den Großteil der Mittel an dieses Segment zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con unas redes inteligentes podríamos orientar el consumo a la producción sostenible y a la producción existente.
Durch intelligente Netze könnten wir den Verbrauch an eine nachhaltige Produktion und das vorhandene Produktionsniveau anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, las plataformas tecnológicas europeas pueden contribuir a orientar las inversiones en ámbitos prioritarios de investigación.
Auch hier bieten Europäische Technologieplattformen die Möglichkeit, die Investitionen auf Schwerpunktbereiche der Forschung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se compilará y difundirá nueva información estadística para orientar la política marítima propuesta, que la Comisión está elaborando.
Neue statistische Informationen werden zur Unterstützung der geplanten Meerespolitik, die gegenwärtig von der Kommission konzipiert wird, produziert und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él dice que no habrá paz en lisin…... hasta que orientar la producción hacia abajo a los niveles que prometimos.
Er sagt, es wird keinen Frieden im Lysin-Geschäft geben, solange wir unsere Produktion nicht auf die versprochene Menge zurückfahren.
Korpustyp: Untertitel
Va a orientar su negocio al comercio de productos de bambú sostenibles que se fabrican para él en China.
Er ist dabei, sein Geschäft auf nachhaltige Bambuserzeugnisse umzustellen, die für ihn in China gefertigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cumbre de primavera debería orientar esa estrategia " hacia objetivos clave " con el fin de lograr crecimiento y empleo.
Nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Beschäftigung sollen zudem Europas vordringlichste Ziele sein und die Grundlage für den sozialen und ökologischen Fortschritt bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas se deben orientar a hacer que los profesores de educación básica y secundaria rindan cuenta de su desempeño.
Die Reformen müssen darauf abzielen, Lehrer in Grundschulen und weiterführenden Schulen für die Ergebnisse ihres Unterrichts verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marriott te ofrece un entorno favorable para progresar en tu puesto actual y orientar tu carrera profesional a largo plazo.
Aufgrund dieser Unklarheiten kann es vorkommen, dass (i) Landwirte in der EU ungleich behandelt werden und (ii) die Beihilfen nicht zielgerichtet genug sind.
ES
Dentro de las prioridades estratégicas de los programas operativos temáticos y regionales existe siempre margen para orientar las acciones hacia diferentes grupos específicos, entre ellos los jóvenes.
Im Rahmen der strategischen Prioritäten für die thematischen und regionalen operativen Programme gibt es stets einen Schwerpunkt zu den Maßnahmen in Bezug auf die einzelnen Zielgruppen, darunter junge Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros así como la Comisión designarán un delegado cuya misión consistirá en informar y orientar a las personas o empresas que soliciten información.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils eine Anlaufstelle, welche Personen oder Unternehmen, die um Auskunft ersuchen, informiert und berät.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, es importante orientar aún más eficazmente los gastos hacia proyectos que estructuren la capacidad de atracción de todos los territorios.
Daher müssen die Ausgaben noch wirksamer für Projekte bestimmt werden, durch die alle Gebiete attraktiv gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar un nivel de vida digno a la comunidad agraria de las regiones productoras de plátano, orientar mejor los recursos para
Diese Regelung muss geändert werden, um der landwirtschaftlichen Bevölkerung in den Bananen erzeugenden Regionen besser einen angemessenen Lebensstandard zu sichern, die Mittel gezielter für eine
Korpustyp: EU DCEP
La valoración clínica del médico, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo).
Für den Behandlungsplan eines jeden Patienten sollte die klinische Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf der individuellen Nutzen/Risiko-Abwägung, ausschlaggebend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración clínica del facultativo, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
18 Der Behandlungsplan von jedem Patienten sollte auf der klinischen Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al proyecto de Decisión marco no le se adjunta ningún formulario para orientar a las autoridades competentes (figuraba en el texto original).
Dem Entwurf des Rahmenbeschlusses ist auch kein Formular beigefügt, das einen Leitfaden für die zuständigen Behörden darstellen könnte (beim ursprünglichen Text war dies der Fall).
Korpustyp: EU DCEP
Especificar los indicadores previstos para seguir los avances y orientar las decisiones de gestión de tal modo que se alcancen los objetivos.
Festlegung von Indikatoren zur Überwachung der Fortschritte und als Anhaltspunkt für Entscheidungen in Bezug auf die Erreichung von Zielen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas de mi Grupo a este informe tienen la finalidad de orientar, o más bien de reorientar, el informe hacia dichos principios.
Die Änderungsanträge meiner Fraktion sollen dazu dienen, den Schwerpunkt des Berichts auf diese Grundsätze zu legen bzw. ihn wieder auf diese Grundsätze zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Villiers ha dedicado gran parte de su tiempo a oponerse a la decisión de orientar los avances hacia la creación de un control único europeo.
Frau Villiers hat einen großen Teil ihrer Redezeit den Gegenargumenten zur Entscheidung gewidmet, die Entwicklungen auf die Einrichtung einer einzigen europäischen Aufsichtsbehörde hinzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo anterior, es fundamental centrar las estrategias en la prevención y orientar los esfuerzos para lograr diagnósticos tan precoces como sea posible.
Angesichts der oben erwähnten Tatsachen ist es unbedingt erforderlich, die Prävention in den Mittelpunkt aller Strategien zu stellen und sicherzustellen, dass die Krankheit frühestmöglich diagnostiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón entiende usted las recomendaciones de la comisión de investigación como una oportunidad de orientar las cosas a mejor.
Deswegen verstehen Sie die Empfehlungen des Untersuchungsausschusses auch als Chance, die Dinge zum Besseren zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de procurar su autosuficiencia agrícola, minera e industrial, los países del Tercer Mundo se vieron obligados a orientar su producción hacia una economía exportadora.
Statt Selbstversorgung in Landwirtschaft, Bergbau und Industrie erreichen zu können, wurden die Länder der Dritten Welt gezwungen, für die Exportwirtschaft zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el año 2000 se redactó la Carta de los Derechos Fundamentales como una declaración de los valores que debían orientar la política de la Unión.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Im Jahr 2000 wurde die Charta der Grundrechte als eine Erklärung der Leitwerte der EU-Politik erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se deben establecer garantías de calidad para las explotaciones y los productos agrícolas. En líneas generales, hay que orientar las ayudas con un planteamiento más medioambiental.
Für landwirtschaftliche Betriebe und Produkte sind Qualitätsgarantien auszuarbeiten und Beihilfen in höherem Maße als Umweltbeihilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Consejo Europeo fijará también las prioridades que deben orientar la acción de la Unión en la esfera social.
In diesem Zusammenhang wird der Europäische Rat auch die Prioritäten festlegen, die der Maßstab für das Handeln der Union im sozialen Bereich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento contribuye a orientar actividades conjuntas de recogida de datos en este ámbito, analizar sus resultados y proponer sus respectivas soluciones.
Dieses Dokument trägt zur Ordnung gemeinsamer Aktivitäten zur Datenerhebung auf diesem Gebiet, zur Analysierung deren Ergebnisse und zum Vorschlagen deren jeweiliger Lösungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos Estados miembros, adaptados a la población y a la cultura propias, deben orientar a las personas para evitar lesiones.
Die Mitgliedstaaten müssen selbst, ihrer Bevölkerung und Kultur entsprechend, die Menschen informieren, um Verletzungen zu verhüten.