Samaipata wird als die Tourismus-Hauptstadt im Osten von Bolivien bezeichnet, da es mit über 20 Attraktionen für fast jeden Geschmack etwas bereithält.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Existe en oriente y occidente aunque proceda de una minoría.
Es gibt ihn in Ost und West, selbst wenn er von einer Minderheit ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ya no se divide en oriente y occidente.
Die Welt ist nicht mehr in Ost und West gespalten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la única puerta que se conserva de la ciudad constituyó en el pasado la separación de Berlín entre oriente y occidente, desde la caída del Muro se convirtió en el símbolo de la unidad de Alemania.
DE
Während das einzige erhaltene Stadttor Berlins früher vor allem für die Trennung der Stadt in Ost und West stand, ist es seit dem Mauerfall nun das Symbol für die Einheit Deutschlands.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cuando pasen a ser 25 Estados miembros, romperán un muro entre oriente y occidente que antaño parecía infranqueable.
Mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten werden Sie eine Kluft zwischen Ost und West überbrücken, die einst unüberbrückbar schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hora antes de que el astro rey asomase por la áurea ventana del oriente, mi mente agitada me hizo salir a pasear y, bajo el bosquecillo de sicomoros vi a vuestro hijo.
Schon eine Stunde eh' im Ost die heil'ge Sonn' aus goldnem Fenster schaute, trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus. Dort, in dem Schatten des Kastanienhains, sah ich Euren Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Entre estos partidarios, hombres de Estado y funcionarios –incluidos algunos políticos musulmanes tanto de oriente como de occidente‒ organismos civiles, universidades y personalidades destacadas han declarado que la persecución de los bahá’ís es injusta y han hecho su llamamiento para que cese.
ES
Zu den Unterstützern, Politikern und Regierungsmitgliedern zählen auch einige muslimische Politiker in Ost und West, Nicht-Regierungsorganisationen, Universitäten und bekannte Persönlichkeiten, die die Verfolgung der Bahá'í für unrechtmäßig erklären und ihre Beendigung fordern.
ES
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Tratado sobre la Carta de la Energía será de utilidad, sin duda alguna, para la cooperación entre oriente y occidente la cual en último término nos interesa a todos nosotros.
Der Energiechartavertrag wird ohne jeden Zweifel für die Zusammenarbeit zwischen Ost und West von Nutzen sein, die letzten Endes in unser aller Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viva imaginación de Michael Young y su incesante capacidad de innovar y activar una actitud fresca hacia la fusión entre oriente/occidente hace que su trabajo sea eficaz y aceptado en todos los continentes.
Die lebhafte Fantasie von Michael Young, sein enormes, innovatives Potential und der immer frische Ansatz gegenüber einer Verschmelzung von Ost und West machen seine Arbeit so wirkungsvoll und in allen Kontinenten begehrt.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Turquía puede demostrar que es posible, y Europa puede demostrar que puede contribuir a prevenir un choque de civilizaciones entre Occidente y el mundo islámico, un choque que los fundamentalistas de oriente y de occidente están esperando.
Die Türkei kann zeigen, dass es durchaus möglich ist, und Europa kann beweisen, dass es einen Beitrag leisten und einen Zusammenstoß der Zivilisationen zwischen der westlichen und der islamischen Welt verhindern kann, einen Zusammenstoß, auf den viele Fundamentalisten in Ost und West hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orienteder Orient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartada del Río más turístico, Saara evoca las ciudades del Oriente mediterráneo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El islamismo, a través de una lenta y constante presión, ya ha empujado al exilio a la mayoría de los cristianos de Oriente.
Die meisten Christen des Orients sind bereits durch den anhaltenden, schleichenden Druck des islamischen Fundamentalismus in das Exil getrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para llenar la bañera, tras la cortina número dos, tenemos un tesoro de Oriente.
Zum Füllen der Wanne befinden sich hinter dem zweiten Vorhang Schätze des Orients.
Korpustyp: Untertitel
Mayer hace numerosos viajes y llega así desde Latinoamérica hasta el Oriente.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
orienteMorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Partió Caín de delante de Jehovah, y Habitó en la tierra de Nod, al oriente de Edén.
Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Aconteció que al emigrar del oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron Allí.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lot Eligió para Sí toda la llanura del Jordán, y Partió Lot hacia el oriente.
Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te Extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur, y en ti y en tu descendencia Serán benditas todas las familias de la tierra. He Aquí que yo estoy contigo;
Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tan lejos como Está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y os digo que muchos Vendrán del oriente y del occidente y se Sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos, pero los hijos del reino Serán echados a las tinieblas de afuera.
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos llegaron hasta la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. Encontraron ricos y buenos pastos y tierra extensa, reposada y tranquila que antes Había sido habitada por los camitas.
Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe, und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La base es de un codo por todos lados, y sus gradas dan al oriente.
und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que de debajo del umbral del templo Salían aguas hacia el oriente, porque la fachada del templo estaba al oriente.
Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Del oriente traeré a tus descendientes, y del occidente te recogeré. Diré al norte:
denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln und will sagen gegen Mitternacht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
orienteOstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ángel o serpiente, gitana y rein…...sol de oriente y hielo boreal!
Engel und Schlange, Zigeunerin und Königi…...Sonne des Ostens und Eis des Nordens!
Korpustyp: Untertitel
Te ha enviado Teodosio, emperador de oriente.
Du wurdest von Theodosius, dem Kaiser des Ostens, gesandt.
Korpustyp: Untertitel
Para sentir el sabor del lejano oriente, Hiragi es el lugar perfecto.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta villa fue la más importante de toda la isla durante muchísimos años, mucho antes de la fundación de La Habana, obviamente como capital del oriente, del oriente cubano, la más cercana a la Española, que fue también una de las islas más importantes.
Diese Villa war die Wichtigste der Insel für viele Jahre, viele Jahre vor der Gründung Havannas, offensichtlich als Hauptstadt des Ostens, des kubanischen Ostens, die Nächste zu „la Española“, die einer der wichtigsten Inseln war.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Avaaz significa “voz” en varios idiomas europeos, asiáticos y del medio oriente. Esta organización se fundó en 2007 con una misión democrática muy simple:
Avaaz - bedeutet "Stimme" in vielen Sprachen Osteuropas, des Mittleren Ostens sowie Asiens - ging 2007 mit einer einfachen demokratischen Mission aufs Netz:
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el Sr. Edgar Sumami, líder indígena del oriente boliviano, destacó el enorme avance en la participación indígena y el crecimiento de organización indígena en los últimos años, a pesar de los desafíos en cuanto a la efectividad de la misma.
DE
Edgar Sumami, indigene Führungskraft des bolivianischen Ostens, betonte die enormen Fortschritte der indigenen Partizipation und den Anstieg indigener Organisation während der letzten Jahre.
DE
Por ello, condiciones previas esenciales para colocar sobre un nivel estable la financiación de los sistemas de seguridad social, son una política fiscal europea que se oriente al memorándum Monti de la Comisión, unida a un pacto social europeo para solucionar el problema del paro y una continuidad del crecimiento económico.
Daher sind wesentliche Voraussetzungen, um die Finanzierung der sozialen Sicherheitssysteme wieder auf eine stabile Ebene zu bringen, eine europäische Steuerpolitik, die sich am Monti-Memorandum der Kommission orientiert, vereint mit einem europäischen Sozialpakt zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit und eine Kontinuität im Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo manifestamos en la Comisión Jurídica, lo repetimos ante este Pleno y esperamos que el texto final se oriente en esta dirección.
Wir sagten das bereits im Rechtsausschuß, wir wiederholen das an dieser Stelle und wir hoffen, daß der endgültige Text sich in diese Richtung orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos realmente una estrategia integrada a la que se oriente la decisión de qué medidas sectoriales adoptamos.
Wir brauchen in der Tat eine integrierte Strategie, an der sich die Entscheidung orientiert, welche sektoralen Maßnahmen wir ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes es partidario en principio de un Acuerdo de Asociación y Cooperación con Azerbaiyán y considera que una aplicación paritaria del mismo es una ayuda valiosa para el proceso de transformación, siempre que la ayuda de la UE se oriente a las verdaderas necesidades de la región y no sirva sólo al propio interés.
Die Grüne Fraktion befürwortete grundsätzlich ein PCA mit Aserbaidschan und sieht bei einer partnerschaftlichen Umsetzung durchaus darin eine wertvolle Hilfe für den Transformationsprozeß, insoweit die EU-Hilfe sich auch an den wirklichen Bedürfnissen der Region orientiert und nicht nur dem Eigennutz dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido preciso encontrar una regulación que se oriente en gran medida por los criterios de la directiva marco sobre la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de los datos personales, pero que, al mismo tiempo, esté abierta también a desarrollos futuros.
Es mußte eine Regelung gefunden werden, die sich weitgehend an die Vorgaben der Rahmenrichtlinie zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten orientiert, zugleich aber auch offen für zukünftige Entwicklungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su satisfacción por el hecho de que Malta oriente su política exterior desde las declaraciones y exposiciones comunes de la Unión en el ámbito de la PESC;
begrüßt, dass Malta seine Außenpolitik an den gemeinsamen Erklärungen und Positionen der Union im Bereich der GASP orientiert;
Korpustyp: EU DCEP
usted tiene que poder confiar en un servicio que se oriente a sus crecientes exigencias.
Y mientras él Vivía, los Apartó de su hijo Isaac, Enviándolos al este, a la tierra del oriente.
Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los madianitas, los amalequitas y los hijos del oriente se reunieron, y cruzando el Río acamparon en el valle de Jezreel. Entonces Gedeón fue investido por el Espíritu de Jehovah.
Da nun alle Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenland sich zuhauf versammelt hatten und zogen herüber und lagerten sich im Grunde Jesreel, erfüllte der Geist des HERRN den Gideon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús Nació en Belén de Judea, en Días del rey Herodes. Y he Aquí unos magos vinieron del oriente a Jerusalén, preguntando:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido para adorarle.
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí la estrella que Habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que Llegó y se detuvo sobre donde estaba el niño.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zébaj y Zalmuna estaban en Carcor, y con ellos su ejército de unos 15.000 hombres, todos los que Habían quedado de todo el campamento de los hijos del oriente, porque los Caídos Habían sido 120.000 hombres que sacaban espada.
Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei fünfzehntausend, alle, die übriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn hundertzwanzigtausend waren gefallen, die das Schwert ausziehen konnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mezquita de Córdoba es verdaderamente un trozo de oriente en occidente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
orienteausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es natural que el fondo se oriente sobre todo a mejorar procedimientos administrativos, pero por lo menos igual de importante es que abordemos comunitariamente el fenómeno de los expatriados, porque esta es la clase de personas que más protección necesita sin tener que necesariamente tengan que elegir un miembro de la Unión en particular.
Verständlicherweise ist der Fonds vor allem auf die Verbesserung der Verfahren ausgerichtet, mindestens genauso interessant ist aber das gemeinschaftliche Vorgehen im Hinblick auf die Vertriebenen. Dies ist nämlich eine Kategorie, die wie keine andere durch ein Sicherheitsbedürfnis gekennzeichnet ist, dabei aber auf keinen bestimmten Mitgliedstaat der Europäischen Union abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que encontremos de nuevo una vía que se oriente por el consenso y que logre para el verdaderamente afectado, para el perseguido por razones políticas, incluso en nuestros Estados miembros, una imagen apropiada.
Ich hoffe auch, dass wir wieder einen Weg finden, der auf Konsens ausgerichtet ist und der den wirklich Betroffenen, den politisch Verfolgten auch in unseren Mitgliedstaaten entsprechendes Ansehen verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, claro, ahora hace falta un entendimiento y una coordinación de la política central con la política de desarrollo para que esta última también se oriente de nuevo y colabore con cualquier objetivo URBAN que se aplique en nuestros países y no sólo que presente estos programas como coartada de su ausencia.
Zu diesem Zweck muß die zentrale Politik natürlich mit der Entwicklungspolitik abgestimmt und koordiniert werden, damit auch diese neu ausgerichtet werden kann und zu den Zielen beiträgt, die die jeweiligen, in unseren Ländern umgesetzten URBAN-Projekte verfolgen, anstatt diese Programme lediglich als Alibi für ihr Ausbleiben zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera que el fomento con vistas a la cualificación de los recursos humanos se oriente según las necesidades y los mercados en crecimiento del futuro; pide, por ello, que se intensifiquen los esfuerzos para investigar la futura demanda de servicios cualificados y para apoyar las transferencias de tecnología a las PYME;
erwartet, daß die Förderung zur Qualifizierung der Humanressourcen an den Bedürfnissen und den Wachstumsmärkten der Zukunft ausgerichtet ist; fordert daher intensivere Anstrengungen zur Erforschung der zukünftigen Nachfrage nach qualifizierten Dienstleistungen und zur Unterstützung des Technologietransfers an KMU;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que vele por que su política recogida en la Comunicación antes mencionada de 5 de marzo de 2008, destinada a reforzar las ONG en los Balcanes occidentales, se oriente especialmente hacia la potenciación del papel de las mujeres y su participación en la sociedad civil;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass ihre in der oben genannten Mitteilung vom 5. März 2008, mit der die NGO des westlichen Balkans gestärkt werden sollen, formulierte Politik besonders auf eine eigenverantwortliche Teilhabe von Frauen an der Zivilgesellschaft ausgerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Exige que la política europea del espacio se oriente únicamente hacia fines civiles y pacíficos;
fordert, dass die europäische Weltraumpolitik ausschließlich auf zivile und friedliche Zwecke ausgerichtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a su Secretario General que se asegure de que la selección de los beneficiarios del régimen especial de jubilación anticipada refleje las necesidades funcionales de la Institución y se oriente hacia el incremento de la productividad;
fordert seinen Generalsekretär auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Auswahl der Bewerber, die in den Genuss der besonderen Vorruhestandsregelung kommen, die funktionalen Erfordernisse des Organs widerspiegelt und auf die Steigerung der Produktivität ausgerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
orienteSonne Aufgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del otro lado del Jordán, frente a Jericó al oriente del Jordán, de la tribu de Rubén:
und jenseit des Jordans gegenüber Jericho, gegen der SonneAufgang am Jordan, aus dem Stamm Ruben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y vi que otro ángel, subiendo del oriente, Tenía el sello del Dios vivo. Y Llamó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes les fue dado hacer daño a la tierra y al mar, diciendo:
Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der SonneAufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la tierra de los de Biblos; todo el Líbano al oriente, desde Baal-gad al pie del monte Hermón, hasta Lebo-hamat;
dazu das Land der Gebaliter und der ganze Libanon gegen der SonneAufgang, von Baal-Gad an unter dem Berge Hermon, bis man kommt gen Hamath.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hazael los Derrotó en todo el territorio de Israel, desde el Jordán al oriente, en todas las tierras de Galaad, Gad, Rubén y Manasés; y desde Aroer, que Está junto al Río Arnón, hasta Galaad y Basán.
denn Hasael schlug sie in allen Grenzen Israels, vom Jordan gegen der SonneAufgang, das Land Gilead der Gaditer, Rubeniter und Manassiter, von Aroer an, das am Bach Arnon liegt, so Gilead wie Basan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron de Obot y acamparon en Iye-abarim, en el desierto que Está frente a Moab, al oriente.
Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der SonneAufgang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
orienteAufgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he Allí, en la entrada del templo de Jehovah, entre el Pórtico y el altar, Había unos veinticinco hombres con sus espaldas vueltas hacia el templo de Jehovah y sus caras hacia el oriente, Postrándose ante el sol, hacia el oriente.
und siehe, vor der Tür am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei fünfundzwanzig Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen Morgen gekehrt hatten und beteten gegen der Sonne Aufgang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así como el Relámpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, Así Será la venida del Hijo del Hombre.
Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Díganlo los redimidos de Jehovah, los que ha redimido del poder del enemigo y los que ha congregado de las tierras del oriente y del occidente, del norte y del sur.
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo llamo desde el oriente al ave de rapiña, y de tierra lejana al hombre que Llevará a cabo mi plan. Yo hablé, y yo haré que suceda.
Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
orienteöstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, hay algunas diferencias locales entre Rusia y sus países vecinos, pero ¿podemos no estar de acuerdo con que la cumbre de la semana próxima se utilice como un intento de tender puentes y cooperación entre oriente y occidente?
Natürlich gibt es einige lokale Differenzen zwischen Russland und seinen Nachbarn, aber können wir uns nicht darauf einigen, dass der Gipfel nächste Woche dazu dienen sollte, Brücken zu schlagen und die Zusammenarbeit zwischen den östlichen und westlichen Hälften unserer Zivilisation aufzubauen?
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En Playa Esmeralda, al norte de Holguín, en un auténtico paraíso ecológico del oriente cubano, los conocidos hoteles Sol Club Río de Luna y Sol Club Río de Mares se han unido para dar paso al maravilloso complejo hotelero Sol Río de Luna y Mares Resort, con sistema Todo Incluido y 464 habitaciones.
In Playa Esmeralda, im Norden Holguíns, in einem richtigen ökologischen Paradies im östlichen Kuba, befindet sich der wunderschöne Hotelkomplex Sol Río de Luna y Mares Resort, aus den Hotels Sol Club Río de Luna und Sol Club Río de Mares bestehend, mit 464 Zimmern und dem System Alles Einbezogen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
orientegegen Morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos fueron los que cruzaron el Jordán en el mes primero, cuando se Había desbordado sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al occidente.
Die sind' s, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegenMorgen und gegen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al oriente Había seis levitas, al norte Había cuatro por Día, al sur Había cuatro por Día, en la casa de las provisiones se turnaban de dos en dos, en el atrio del occidente Había cuatro en la avenida y dos en el atrio mismo.
Gegen Morgen waren der Leviten sechs, gegen Mitternacht des Tages vier, gegen Mittag des Tages vier, bei dem Vorratshause aber je zwei und zwei, am Parbar aber gegen Abend vier an der Straße und zwei am Parbar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que de debajo del umbral del templo Salían aguas hacia el oriente, porque la fachada del templo estaba al oriente.
Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegenMorgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas aguas van a la Región del oriente; Descenderán al Arabá y Llegarán al mar, a las aguas saladas; y las aguas Serán saneadas.
Dies Wasser, das da gegenMorgen herausfließt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer, da sollen desselben Wasser gesund werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
orienteOrients
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta antigua disciplina tiene sus raíces en las enseñanzas del Sufismo hace ya más de 1.400 años, aportando la amplia sabiduría del oriente a la vida moderna.
Diese altertümliche Disziplin baut auf die mehr als 1.400 Jahre alten Sufi-Lehren auf und vermittelt uns die Weisheiten des Orients für unser modernes Leben.
Pide también al Secretario General que oriente la labor relativa a la administración pública con arreglo a la decisión 2004/302 del Consejo Económico y Social, de 23 de julio de 2004 y la resolución 58/231;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Tätigkeit auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung stärker an dem Beschluss 2004/302 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 23. Juli 2004 und der Resolution 58/231 der Generalversammlung zu orientieren;
Korpustyp: UN
Las palabras de Wim Wenders deberían ser el principio por el que se oriente cualquier intento de conformar el futuro del cine europeo.
Wim Wenders Worte sollten der Leitsatz sein, an dem sich sämtliche Versuche zur Gestaltung des europäischen Kinos orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para los movimientos de reforma sexual no se trata sólo de liberación del individuo, sino más bien de que oriente su acción conforme a las leyes naturales para contribuir a la constitución de un "pueblo sano".
DE
Den Sexualreformbewegungen geht es nicht nur um die Befreiung des Individuums, vielmehr hat sich dieses in seinem Handeln nach den Naturgesetzen zu orientieren, um zu einem "gesunden Volk" beizutragen.
DE
Y he Allí, en la entrada del templo de Jehovah, entre el Pórtico y el altar, Había unos veinticinco hombres con sus espaldas vueltas hacia el templo de Jehovah y sus caras hacia el oriente, Postrándose ante el sol, hacia el oriente.
und siehe, vor der Tür am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei fünfundzwanzig Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen Morgen gekehrt hatten und beteten gegen der Sonne Aufgang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá en aquel Día que yo daré a Gog un lugar para sepultura Allí en Israel, en el valle de los viajeros, al oriente del mar, y Obstruirán el paso de los viajeros.
Und soll zu der Zeit geschehen, da will ich Gog einen Ort geben zum Begräbnis in Israel, nämlich das Tal, da man geht am Meer gegen Morgen, also daß die, so vorübergehen, sich davor scheuen werden, weil man daselbst Gog mit seiner Menge begraben hat; und soll heißen Gogs Haufental.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah los Entregó en mano de los israelitas, quienes los derrotaron y los persiguieron hasta la gran Sidón, hasta Misrefot-maim y hasta el valle de Mizpa al oriente.
Und der HERR gab sie in die Hände Israels, und schlugen sie und jagten sie bis gen Groß-Sidon und bis an die warmen Wasser und bis an die Ebene Mizpa gegen Morgen und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
orientefernen Osten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una plantilla pulida con un diseño inspirado en oriente.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
orienteNahen Osten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comida árabe, dulces árabes, cruce de té dubai, té de la tarde, té de la tarde dubai, postres árabes, comidas árabes, comida de oriente medio, casa de té, comida de oriente medio, dulces árabes, té en
Arabisches Essen, Arabische Süßigkeiten, Tee Zentrum Dubai, Nachmittagstee, Nachmittagstee Dubai, Arabische Nachspeisen, Arabische Gerichte, Gerichte aus dem NahenOsten, Teehaus, Gerichte im Nahen Os
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con un área de más de 100.000m2 es Gulfood Dubái la feria más grande e importante del medio oriente en la rama de la alimentación, técnicas alimenticias y tecnologías en comestibles.
DE
Mit einer Ausstellungsfläche von über 100.000 m² ist die Gulfood Dubai die größte und bedeutendste Messe im NahenOsten im Bereich Ernährung, Großküchentechnik und Lebensmitteltechnologie.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
orienteleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión corre peligro de permitir que se oriente por los antiguos objetivos.
Die Union läuft Gefahr, sich von alten Zielen leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la misma resolución, he tomado disposiciones para concertar un acuerdo de relación que oriente la cooperación entre las Naciones Unidas y la Corte en el futuro y facilite el desempeño de las funciones de las dos instituciones con arreglo a sus instrumentos constitutivos.
Im Einklang mit derselben Resolution habe ich darüber hinaus auch Maßnahmen zum Abschluss eines Abkommens über die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof getroffen, von dem sie sich bei ihrer künftigen Zusammenarbeit leiten lassen werden und das die Wahrnehmung der Aufgaben der beiden Institutionen im Einklang mit ihren jeweiligen Gründungsurkunden erleichtern wird.
Korpustyp: UN
orienteMorgenlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' contra mi santuario, cuando fue profanado, y contra la tierra de Israel, cuando fue desolada, y contra los de la casa de Judá, cuando iban en cautiverio, por eso, he Aquí que yo te entrego como Posesión a los hijos del oriente.
, darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…i el entusiasmo de Rainer por las costumbres y usanzas del oriente.
…nd Rainers Begeisterung für die Sitten und Gebräuche des Morgenlandes.
Korpustyp: Untertitel
orientemorgenwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta del atrio interior que da al oriente Estará cerrada los seis Días de trabajo.
Das Tor am innern Vorhof morgenwärts soll die sechs Werktage zugeschlossen sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Descenderá la frontera desde Sefam hasta Ribla, al oriente de Ayin, y Descenderá y se Extenderá sobre el costado oriental del mar Quinéret.
Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham, und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Probablemente se estableció como marco mental cuando los griegos, hace 25 siglos, se percibieron como occidentales frente a los persas orientales.
Er wurde wahrscheinlich zunächst als Denkweise etabliert, als sich die Griechen vor 25 Jahrhunderten im Gegensatz zu den orientalischen Persern als westlich ansahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo no soy un soberano oriental y no escondo a mi esposa.
Ich bin doch kein orientalischer Herr, ich verstecke die Frau nicht.
Korpustyp: Untertitel
Marrakech y Marruecos ofrecen un toque oriental mezclado con una atmósfera occidental.
Asimismo, cabe señalar que los artículos de mesa y de cocina con decoración china/oriental no tienen un uso único o diferenciado.
Chinesisch/orientalisch aussehende Tisch- oder Küchenartikel haben zudem keine besondere, von sonstigen Tisch- oder Küchenartikeln verschiedene Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien…un toque oriental auténtico.
Es hat so einen orientalischen charme.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones presentan una decoración sencilla con un toque oriental.
ES
Die schwenkbareDüse ermöglicht es, das Gerät als ein automatisches oder manuelles Abstrahlgerät zu verwenden für maximale Anwendungsmöglichkeiten in Ihrem Labor
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Africa orientalOstafrika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La percepción de la debilidad de los EU después de los bombazos en las embajadas en Africaoriental y del ataque al destructor USS Cole, sin duda contribuyó a la audacia de los ataques del 11 de septiembre.
Zweifellos trug die als Schwäche ausgelegte Haltung der USA nach den Bombenanschlägen auf Botschaften in Ostafrika und dem Attentat auf den Zerstörer USS Cole auch dazu bei, dass die Attacken vom 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asia orientalOstasien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como aliado de los Estados Unidos durante 51 años y tercera economía del Asiaoriental, Corea del Sur tiene derecho a ser consultada plenamente sobre esa clase de decisiones.
Als Amerikas Verbündeter seit 51 Jahren und als Ostasiens drittgrößte Wirtschaftsmacht hat Südkorea Anspruch darauf, das Entscheidungen dieser Art vollständig mit ihm abgesprochen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que no es probable que en 2004 haya una repetición de la huida de capitales que afectó a México en 1995 o al Asiaoriental en el período 1997-98.
Wir dürften deshalb in 2004 kaum eine Wiederholung der Kapitalflucht erleben, wie sie im Jahre 1995 Mexiko oder in den Jahren 1997-98 Ostasien getroffen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa orientalOsteuropa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Liberal está a favor de la cofinanciación de las ayudas a la renta, no sólo para mejorar la posición de contribución neta de algunos países, sino sobre todo porque es inevitable con motivo de la entrada de los países de la Europaoriental.
Die Fraktion der Liberalen tritt nicht nur deshalb für die Kofinanzierung von Preisausgleichszahlungen ein, um die Nettozahlerposition bestimmter Länder zu verbessern, sondern weil sie mit Blick auf den Beitritt der Länder Osteuropas unausweichlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos claramente a las personas en la UE que el crimen organizado y la corrupción se pueden combatir mejor en la Unión Europea que si los Estados de la Europaoriental se quedan fuera. Cuando las leyes que hemos creado para combatir el crimen internacional estén en vigor también en la Europa del Este.
Machen wir den Menschen in der EU klar, dass internationale Kriminalität und Korruption besser in der Europäischen Union bekämpft werden können, als wenn die Staaten Osteuropas außen vor bleiben, wenn die Gesetze, die wir zur Bekämpfung der internationalen Kriminalität geschaffen haben, auch in Osteuropa gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia orientalOstfinnland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La densidad de lobos en zonas de pastoreo de renos es mucho más baja que en el resto de la Finlandiaoriental, debido a la menor protección.
Die Dichte der Wolfpopulationen im Rentierweidegebiet ist aufgrund ihres geringen Schutzstatus wesentlich geringer als anderswo in Ostfinnland.
Korpustyp: EU DCEP
Orient ExpressOrient Express
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener tarifas Mostrar OrientExpress Hotel como primer resultado.
ES
Weitere Länder, denen kürzlich die Beseitigung von MNT bestätigt wurde, sind Timor-Leste, Tansania (Vereinigte Republik Tansania), Liberia und Senegal.
El Consejo no está en disposición de efectuar una valoración pública sobre las actuales negociaciones entre Australia y TimorOriental respecto de su frontera marítima común.
Der Rat kann sich zu den laufenden Verhandlungen zwischen Australien und Timor-Leste über deren gemeinsame Seegrenze nicht öffentlich äußern.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 42 de la Constitución de TimorOriental garantiza el derecho a la libertad de reunión pacífica (Libertad de Reunión y Manifestación), que dispone:
Die Rechte auf friedliche Versammlung und Vereinigung werden in Artikel 42 der Verfassung von Timor-Leste (Versammlungs- und Demonstrationsfreiheit) garantiert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, TimorOriental no recibirá más apoyo de la partida presupuestaria para Asia y a partir de 2008 recibirá ayuda con cargo al 10º FED.
Timor-Leste wird daher logischerweise keine Unterstützung mehr aus der Haushaltslinie für Asien erhalten und wird ab 2008 im Rahmen des 10. EEF Finanzmittel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania orientalOstdeutschland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad universitaria es el centro de la región económicamente más potente de toda Alemaniaoriental.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la Alemaniaoriental, éste se obtenía al cabo de doce años y en Baviera comprendía trece cursos.
In Ostdeutschland bekam man das Abitur nach 12 Jahren, in Bayern müssen die Kinder 13 Jahre dafür sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de exposición de Erfurt, Messe Erfurt, en Gothaer Strasse, en la zona oeste de la ciudad, es el más importante después lo de Leipzig, en Alemaniaoriental.
IT
Sachgebiete: media infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, este asunto de la persecución racista de seres humanos en la Alemaniaoriental se torna cada vez más dramático.
Frau Präsidentin! Diese Frage der rassistischen Verfolgung von Mitmenschen in Ostdeutschland wird immer dramatischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dibujante experimental como Hendrik Dorgathen, procedente de Mülheim, pasó en cierto modo desapercibido, antes que llegara la ola creativa de Alemaniaoriental y el público se diera cuenta que existía algo como una vanguardia de las tiras cómicas.
DE
Ein experimenteller Zeichner wie der Mülheimer Hendrik Dorgathen stand deshalb gleichsam auf verlorenem Posten, bevor der kreative Schub aus Ostdeutschland kam und die Öffentlichkeit überhaupt registrierte, dass es so etwas wie Comic-Avantgarde gab.
DE
Es falso imaginar que, ante todo, Alemaniaoriental está impregnada del radicalismo de derechas.
Es ist ein falsches Bild, wenn man sich Ostdeutschland erst einmal als rechtsradikal vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federados occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemaniaoriental).
DE
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleistungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen.
DE
(DE) Señora Presidenta, Señorías, hace veinte años, los ciudadanos de Alemaniaoriental consiguieron tener plena libertad para viajar.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vor zwanzig Jahren erhielten meine Landsleute aus Ostdeutschland die Reisefreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federdos occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemaniaoriental).
DE
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleitungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen.
DE
Sachgebiete: immobilien politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Merkel, originaria de la Alemaniaoriental, es también más prudente en su actitud para con Rusia, pero se trata de matices, no de diferencias fundamentales.
Merkel, die aus Ostdeutschland stammt, ist ebenfalls vorsichtiger in ihrer Einstellung zu Russland. Doch handelt es sich hierbei um Nuancen, und nicht um grundsätzliche Differenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hélice orientableRuderpropeller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hélicesorientables con toberas (generalmente de bordes traseros afilados)
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
Korpustyp: EU DGT-TM
bloque orientalOstblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas se encuentra localizada en Eslovaquia, donde se situaba en el pasado la industria de defensa del antiguo bloqueoriental.
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp: Webseite
La paz reinaba entre los países del bloqueoriental, pero era la paz de las prisiones.
Friede herrschte unter den Nationen des Ostblocks, aber es war der Friede eines Gefängnishofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias. - Tanto Polonia como potencialmente el bloqueoriental.
Danke. -…olen und möglicherweise der gesamte Ostblock.
Korpustyp: Untertitel
El aumento de la seguridad es de particular importancia para las centrales nucleares de los países del antiguo bloqueoriental y para China.
Insbesondere für die Staaten des ehemaligen Ostblocks und für China spielt die Erhöhung der Sicherheit der dort befindlichen Kernkraftwerke eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavan dinero para el bloqueoriental.
Geldwäsche für den Ostblock.
Korpustyp: Untertitel
La trata de seres humanos representa una actividad más de una delincuencia organizada muy extendida, que llega también hasta los países del antiguo bloqueoriental.
Der Menschenhandel ist auch Teil des organisierten Verbrechens, das sehr weit verbreitet ist und auch in den ehemaligen Ländern des Ostblocks zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la disolución del bloqueoriental,
Der Ostblock löst sich auf…
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos lo que dicha actitud acarreó finalmente para las economías del bloqueoriental.
Wir alle wissen, wohin diese Haltung für die Volkswirtschaften des Ostblocks letztendlich geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Financiación por UE de las transformaciones en los antiguos países del bloqueoriental
Betrifft: Finanzierung des Umgestaltungsprozesses in den Ländern des ehemaligen Ostblocks durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho de la Europa Continental, en concreto del antiguo bloqueoriental, simplemente no tiene esa prioridad y es ridículo pretender que sí la tiene.
Das Recht in Kontinentaleuropa, insbesondere im ehemaligen Ostblock, hat diese Priorität einfach nicht, und es ist lächerlich, etwas anderes vorzutäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania OrientalOstdeutschland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 1990, Alemania se unifica y la antigua AlemaniaOriental se incorpora a la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Programas operativos regionales para el periodo 2000-2006 financiaron proyectos para regenerar las zonas que habían sido afectadas por la extracción de lignito en determinados estados federales de la antigua AlemaniaOriental, como Sajonia-Anhalt y Turingia.
Regionale operationelle Programme haben von 2000-2006 Projekte finanziert, die Gebiete regenerieren sollten, die durch den Abbau von Braunkohle in gewissen Bundesstaaten im ehemaligen Ostdeutschland wie Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen schwer gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace no mucho existía un Telón de Acero a lo largo de las fronteras checo-austriaca y checo-alemana que separaba la antigua AlemaniaOriental y Checoslovaquia, gobernadas por un régimen comunista totalitario, del mundo democrático.
Vor nicht allzu langer Zeit erstreckte sich ein Eiserner Vorhang entlang der tschechisch-österreichischen und tschechisch-deutschen Grenze, der das frühere Ostdeutschland und die frühere Tschechoslowakei, die von totalitären kommunistischen Regimes beherrscht wurden, von der demokratischen Welt abschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión muy problemática es el hecho de que los archivos Rosenholz llegaran desde AlemaniaOriental a los Estados Unidos, de donde fueron llegando con cuentagotas a distintos países, principalmente a la República Federal de Alemania.
An den Rosenholz-Akten ist außerdem sehr problematisch, dass dieses Material aus dem ehemaligen Ostdeutschland in die Vereinigten Staaten gelangte, von wo aus sie tröpfchenweise in verschiedene Länder, zum größten Teil in die Bundesrepublik Deutschland, überstellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oriente
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen