La medición con un orificio de flujo crítico se efectuará como sigue: se introduce una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de caudal crítico calibrado.
zur Messung mit einer Messblende für kritische Strömung ist folgendermaßen vorzugehen: Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la presión de entrada es suficientemente alta, el caudal, que se regula mediante el orificio de flujo crítico, es independiente de la presión de salida del orificio (flujo crítico).
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist der mit der Messblende eingestellte Durchsatz unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (kritische Strömung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la medición se realice con un orificio de flujo crítico, para la verificación mediante la medición del contenido en propano se podrá aplicar el procedimiento siguiente como método alternativo a la letra a) del apartado 8.1.8.5.5.
bei der Messung mit einer Messblende für kritische Strömung kann alternativ zum in Absatz 8.1.8.5.5. Buchstabe a beschriebenen Verfahren für die Propankontrolle folgendermaßen vorgegangen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un orificio de flujo crítico (medición con orificio de flujo crítico) la masa de propano se determinará multiplicando el caudal por el tiempo de ensayo.
Wird eine Messblende für kritische Strömung verwendet (Messung mit einer Messblende für kritische Strömung), muss zur Bestimmung der Propanmasse der Durchsatz mit der Prüfzeit multipliziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición con un orificio de flujo crítico
Messung mit einer Messblende für kritische Strömung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de flujo crítico calibrado.
Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición con un orificio de caudal crítico
Messung mit einer Messblende für kritische Strömung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la presión de entrada es lo suficientemente alta, el caudal, que se regula mediante el orificio de caudal crítico, es independiente de la presión de salida del orificio (caudal crítico).
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist die von der Messblende eingestellte Durchflussmenge unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (Bedingung für kritische Strömung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de flujo crítico calibrado.
Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la presión de entrada es suficientemente alta, el caudal, que se regula mediante el orificio de flujo crítico, es independiente de la presión de salida del orificio (≡ flujo crítico).
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist die von der Messblende eingestellte Durchflussmenge unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (≡ Bedingung für kritische Strömung).
Korpustyp: EU DGT-TM
orificioBohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perforación de un orificio cilíndrico con una herramienta ad hoc para recoger una muestra de roca o para realizar una medición física o una observación geológica.
Bohren einer zylindrischen Bohrung mit einem geeigneten Bohrer zur Entnahme einer Gesteinsprobe oder zur Durchführung einer physikalischen Messung oder einer geologischen Beobachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del subartículo 9E003.c., el ’ángulo de incidencia’ se mide desde un plano tangente a la superficie aerodinámica en el punto en que el eje del orificio penetra en la superficie aerodinámica.
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der ‚Bohrwinkel‘ von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje deberá presentar un orificio fileteado de 7/16 pulgadas (20 UNF-2B).
Die Verankerung muss eine Bohrung mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte con orificio para la fijación con uno tornillo
posible orificio para el dispensador de jabón en el primer o quinto agujero para el grifo, dispensador de jabón adecuado, se obtiene mediante Dornbracht.
ES
En el accionamiento neumático Z2371…se coloca únicamente un émbolo provisto de anillos de estanqueidad de Viton en el correspondiente orificio de la placa de fijación.
Beim pneumatischen Antrieb Z2371/… wird lediglich ein Kolben, der mit Viton-Dichtringen versehen ist, in die passende Bohrung der Aufspannplatte eingesetzt.
Es reicht aus, an der Schmelz-Zement-Grenze eine Bohrung von zwei bis drei Millimetern Durchmesser anzulegen, um das Arbeitsende des Instruments einsetzen zu können.
DE
Para ello se toma una pequeña fracción del aire de dilución, cuyo caudal ya se ha medido con el dispositivo de medición de caudal FM1, y se introduce en el TT mediante un orificio neumático.
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mit Hilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se lleva a cabo tomando una pequeña fracción del aire de dilución cuyo caudal se ha medido ya con el caudalímetro FM1 y enviándola a TT por medio de un orificio neumático.
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mithilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El simulador deberá tener en la salida del dispositivo de mando de frenado un orificio de un diámetro de 4,0 mm a 4,3 mm.
Der Simulator muss am Ausgang der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage eine Blende mit einem Durchmesser von 4,0 mm bis 4,3 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de la tubería, medido desde el orificio hasta el cabezal de acoplamiento inclusive, deberá ser de 385 ± 5 cm3 (que se considera equivalente al volumen de una tubería de 2,5 m de largo y 13 mm de diámetro interior a una presión de 650 kPa).
Das Volumen der Leitung, gemessen von der Blende bis einschließlich Kupplungskopf, muss 385 cm3 ± 5 cm3 betragen (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presiones del conducto de control mencionadas en el punto 3.3.3 del presente anexo deberán medirse inmediatamente después del orificio.
Die in Absatz 3.3.3 dieses Anhangs erwähnten Drücke in der Bremsleitung sind unmittelbar hinter der Blende zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio se mueve automáticamente y abre los orificios de transferencia para facilitar un desembrague sin obstáculos.
ES
En el caso de los analizadores de gases, se utilizará un gas de cero que cumpla las especificaciones del apartado 9.5.1 y que se introducirá directamente en el orificio del analizador.
Bei Gasanalysatoren ist ein Nullgas gemäß den Spezifikationen in Absatz 9.5.1 zu verwenden, das direkt in die Eintrittsöffnung des Analysators einzuleiten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los analizadores de gases, se utilizará un gas patrón que cumpla las especificaciones del apartado 9.5.1 y que se introducirá directamente en el orificio del analizador.
Bei Gasanalysatoren ist ein Justiergas gemäß den Spezifikationen in Absatz 9.5.1 zu verwenden, das direkt in die Eintrittsöffnung des Analysators einzuleiten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los analizadores de gases, se utilizarán las concentraciones de gases de las que se sepa que cumplen las especificaciones del apartado 9.5.1 y se introducirán directamente en el orificio del analizador.
Bei Gasanalysatoren sind Gaskonzentrationen zu verwenden, die bekanntermaßen den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.1 entsprechen, wobei diese direkt in die Eintrittsöffnung des Analysators einzuleiten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone a cero el analizador de HC utilizando aire de cero introducido en el orificio del analizador.
der HC-Analysator wird durch die Einleitung von Nullluft an der Eintrittsöffnung genullt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ajusta el analizador de HC utilizando gas patrón C3H8 introducido en el orificio del analizador.
der HC-Analysator wird durch die Einleitung von C3H8-Justiergas an der Eintrittsöffnung justiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suministra gas patrón al orificio del analizador y se verifica que la concentración de este gas se mida con la precisión y la repetibilidad previstas.
Justiergas wird in die Eintrittsöffnung des Analysators eingeleitet und es wird überprüft, dass die Messung der Justiergaskonzentration im Rahmen der erwarteten Messgenauigkeit und Wiederholbarkeit erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
orificioÖse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante un mosquetón de sección de 12 mm (tipo ATTACHE), aunque cueste introducirlo en el orificio de fijación, se crea una unión mosquetón/descensor «rígida».
El puño de neopreno con cierre de Velcro dispone de un orificio para enganchar los guantes al arnés mediante un mosquetón.Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Die in das Neoprenbündchen mit Klettverschluss eingearbeitete Öse dient dazu, die Handschuhe mit Hilfe eines Karabiners am Klettergurt zu befestigen. Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
Colocar el orificio del accionador del generador de aerosoles a 35 mm del centro del orificio de entrada del tambor, o más cerca si se trata de un producto de pulverización amplia.
Die Sprühkopföffnung der Aerosolpackung 35 mm — oder näher, wenn es sich um ein Produkt mit breitem Sprühstrahl handelt — an die Mitte des Lochs im Zylinder heranführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un indicador escalonado y perforado, el diámetro del menor orificio visible no podrá sobrepasar el valor de 0,25 mm.
Bei Verwendung eines Lochstufenindikators darf der Durchmesser des kleinsten sichtbaren Lochs nicht mehr als 0,25 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de un metro y medio provocó la descompresión de la cabina de pasajeros motivando el aterrizaje forzoso del aparato.
Aufgrund eines eineinhalb Meter langen Lochs kam es zum Druckabfall in der Passagierkabine und zu einer Notlandung.
Korpustyp: EU DCEP
orificioÖffnung mit Durchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 5 horas, el polvo deberá agitarse durante 5 segundos cada 20 minutos mediante aire comprimido seco exento de aceite a una presión de 5,5 ± 0,5 bares que penetren por un orificio de 1,5 ± 0,1 mm de diámetro.
Innerhalb von fünf Stunden ist der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang mit trockener, ölfreier Druckluft bei einem Überdruck von 5,5 ± 0,5 bar aufzuwirbeln, die durch eine Öffnungmit einem Durchmesser von 1,5 mm ± 0,1 mm einzulassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cinco horas, el polvo deberá agitarse durante 5 segundos cada 20 minutos mediante aire comprimido seco exento de aceite a una presión de 5,5 ± 0,5 bares que penetren por un orificio de 1,5 ± 0,1 mm de diámetro.
Innerhalb von fünf Stunden ist der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang mit trockener, ölfreier Druckluft bei einem Überdruck von 5,5 ± 0,5 bar aufzuwirbeln, die durch eine Öffnungmit einem Durchmesser von 1,5 mm ± 0,1 mm einzulassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
orificioBohrloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agujero perforado con fines sísmicos que ha entrado en contacto con una corriente de agua dotada de presión suficiente para que el orificio “rebose”.
Ein fließendes Schussbohrloch ist eine Bohrung für seismische Zwecke, die auf eine unterirdische Wasserquelle gestoßen ist, deren Druck ausreicht, um das Bohrloch zum ‚Überlaufen‘ zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho para cajones y puertas extraíbles con un orificio de 19 mm, el innovador diseño del nuevo cierre Drawer Lock ofrece una seguridad resistente y presenta una manija agradable.
Das innovative Design des neuen Drawer Lock, das für Schubladen und Türen mit einem 19 mm Bohrloch gedacht ist, bietet nicht nur eine widerstandsfähige Sicherheit, sondern fungiert zugleich als attraktiver Griff.
Se hace primero una serie de tres ensayos con una placa de 6,0 mm de diámetro de orificio y, si no se obtienen explosiones, se hace una segunda serie de tres ensayos con una placa de 2,0 mm de diámetro de orificio.
Zunächst wird eine erste Reihe mit drei Versuchen unter Verwendung einer Düsenplatte mit einem Öffnungsdurchmesser von 6,0 mm durchgeführt; wenn es hier zu keiner Explosion kommt, folgt eine zweite Reihe, ebenfalls mit drei Versuchen, mit einer Düsenplatte von 2,0 mm Öffnungsdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curva temperatura/tiempo obtenida al calentar ftalato de dibutilo (27 cm3) en un tubo cerrado (placa con orificio de 1,5 mm) utilizando un caudal de propano de 3,2 l/min.
Temperatur-/Zeitkurve bei Erwärmung von Dibutylphthalat (27 cm3) in einer (mit einer Düsenplatte mit Öffnungsdurchmesser 1,5 mm) verschlossenen Hülse bei einem Propanverbrauch von 3,2 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
orificioMöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu polla en un orificio y el consolador en su culo te van a volverte loco.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
orificioLochbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todas las operaciones de corte pueden comenzarse en el borde del material, muchas requieren una perforación inicial, lo que exige desplazar el material hacia arriba hasta que se forme el orificio.
DE
Schneidaufgaben können nicht immer mit einem Start an der Materialkante begonnen werden. Sie erfordern einen Einstich in den Werkstoff, bei dem das Material bis zur Lochbildung nach oben ausgetragen werden muss.
DE
Desarrollamos un orificio de exhalación de perfil más bajo con conector giratorio integrado, que dirige el flujo aéreo silenciosamente hacia arriba y lo aleja de la persona que duerme junto al paciente.
Wir haben eine kleinere Ausatemöffnung mit einem drehbaren Anschlussstück entwickelt So strömt die Ausatemluft ganz leise nach oben weg und wird vom Bettpartner lenkt.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
orificioSchraubloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fácil de instalar y actualizar, el cierre se monta fácilmente en el marco de metal de las puertas con paneles correderos (se necesita un orificio de 22 mm).
Das einfach nachzurüstende und zu installierende Schloss lässt sich schnell auf die Metallleiste einer Schiebetür montieren. (Schraubloch von 22 mm (0,87 Zoll) erforderlich)
El hatching asistido consiste en realizar un pequeño orificio en la zona pelúcida del embrión con la intención de favorecer su salida y así poder implantarlo en el útero.
ES
Assistierte Hatching ist technique sbestehen aus in machen a klein opining in der outer shell dass schützen die embryo, to hilfe die embryo to break trough und attach to die uterus.
ES