Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Depósitos minerales, principalmente de Fe o Mn, de origen sedimentario originados por precipitación química de aguas de antiguos océanos.
Lagerstätten sedimentären Ursprungs, die hauptsächlich Eisen- oder Manganerz enthalten und durch chemische Ausfällung aus dem Wasser von Urmeeren entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Famoso y legendari…es el origen de la fortuna de Kane.
Der Ursprung von Kanes Vermögen ist eine amerikanische Legende.
Korpustyp: Untertitel
Avandeo es una firma alemana con origen en la ciudad bávara de Múnich.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
Korpustyp: EU DCEP
Son artefactos de origen desconocido, considerados sagrados en Bajor.
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Korpustyp: Untertitel
Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
El solicitante deberá presentar una declaración debidamente cumplimentada y firmada sobre el contenido de materiales reciclados o de origen renovable en el envase.
Der Antragsteller legt eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung bezüglich des Anteils an wiederverwertetem Material oder Material aus erneuerbaren Quellen in der Verpackung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Busca la terminal de origen y revisen las áreas 4 y 8.
Sucht die Quelle, kontrolliert Sektoren vier und acht.
Korpustyp: Untertitel
El compromiso de Rolex con la calidad empieza desde el origen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los problemas de ÖVAG tenían diversos orígenes.
Die Probleme der ÖVAG hatten vielfältige Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos encontrar el origen y desarrollar un antídoto.
Wir müssen die Ursache finden und Gegenmaßnahmen entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Posturas erróneas que puedan ser el origen del malestar, serán tomadas en cuenta por el terapeuta, quién indicará opciones positivas para resolverlas.
DE
Después de la cosecha, los granos de cacao pasan otras 3-4 semanas en su lugar de origen, allí se secan gracias a distintos procesos de transformación.
Die Sammlungen verschiedener Werke in der hauseigenen Bibliotek, die im Jahr 2006 konstruiert wurde, sind nach Herkunftsort der Autoren und persöhnlichen Kriterien des Schriftstellers sortiert;
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
lugar de origen aquel en el que se encuentre la sede de su empleador,
als Herkunftsort der Ort, an dem der Arbeitgeber des ANS seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es nuestro punto de origen. El astro al que conocemos como Sol.
Das ist unser Herkunftsort, der Stern, den wir Sol nennen.
Korpustyp: Untertitel
Poco después de su arribo a Venezuela a finales de junio de 2012, el nuevo Embajador alemán visitó el lugar de origen de la Kueka en la Gran Sabana a fin de hacerse una idea de la situación y conversar con los Pemones en el lugar mismo.
DE
Bereits kurz nach seiner Ankunft in Venezuela Ende Juni 2012 begab sich der neue deutsche Botschafter an den Herkunftsort der Kueka in der Gran Sabana, um sich selbst ein Bild von der Lage zu machen und mit den Pemon vor Ort zu sprechen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A los efectos del presente artículo, el lugar de vacaciones para las vacaciones anuales será el lugar de origen.
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tiene un punto de origen.
Alle Dinge haben einen Herkunftsort.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento de los litigios que pudieran surgir entre el cliente y Apartments Rent The Sun and More S.L. corresponde a los Juzgados y Tribunales de la ciudad de origen para los ciudadanos de la Unión Europea y de Barcelona para el resto de visitantes.
Zum Gerichtsort im Falle eines möglichen Rechtstreits zwischen dem Kunden und Apartments Rent The Sun and More S.L.: Im Falle von Kunden eines EU-Landes entspricht der Gerichtsort dem Herkunftsort des Kunden. Für die übrigen Gäste ist der Gerichtsort Barcelona.
Alle Produkte tierischer Abstammung, die diese Anforderungen nicht erfüllen, sollen nach der Ankunft in die EU zur offiziellen Beseitigung überwiesen werden.
Historia Los orígenes de Reed Exhibitions se remontan a 1966 cuando IPC compró una participación en US Cahners Publishing y su cartera de exposiciones.
Unsere Geschichte Die Anfänge von Reed Exhibitions lassen sich ins Jahr 1966 zurückverfolgen, als IPC einen Anteil von US Cahners Publishing und dessen Messeportfolio
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Interreg está desde su origen en el germen de una auténtica política comunitaria de ordenación del territorio y de una concepción verdaderamente policéntrica del territorio europeo.
INTERREG war von Anfang die Keimzelle für eine echte gemeinschaftliche Raumordnungspolitik und einen wirklich polyzentrischen europäischen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestros orígenes, el agua, el aire, y las formas de vida están íntimamente ligadas.
Seit den Anfängen waren Wasser, Luft und Lebensformen eng miteinander verbunden.
Korpustyp: Untertitel
El origen del Vals Vienés pueden ser visto en el "Springtanz" alemán.
DE
Spanisch und Bräuche Dieses Modul behandelt die Entstehung und die Entwicklung der spanischen Sprache aus einer linguistisch enund historischen Perspektive.
Gegenstand der Analyse war die Gruppe der deutschen Sozialisten, die eine wichtige Rolle bei der Entstehung der argentinischen Arbeiterbewegung spielten.
DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
En esa resolución encuentra su origen el presente informe.
Eben dieser Entschließung verdankt der vorliegende Bericht seine Entstehung.
Korpustyp: EU DCEP
Su trabajo en formas de cuerpos negros y la anisotropía de la radiación de ambiente de las microondas cósmicas cimentaron nuestro entendimiento del origen del universo.
Seine Arbeit zu schwarzen Körpern und die Entdeckung der Anisotropie des kosmischen Mikrowellenhintergrunds hat unser Verständnis zur Entstehung des Universums gefestigt.
Korpustyp: Untertitel
Humboldt muere en 1859, en el momento en que Darwin, marcando una época, publica su libro El origen de las especies.
DE
Das Nikolaiviertel und seine Kirche werden als Zentrum und Ausgangspunkt der gemeinsamen Stadtgeschichte und von demokratischer Stadtentwicklung gewürdigt.
DE
Al calcular el gradiente y R2, la regresión lineal se hará pasar por el origen (concentración cero en ambos instrumentos).
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineare Regression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis para el destino. Pero para diagramar un curso, se necesita un punto de origen.
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que encontrar el origen de una transacción puede ser complicado ya que cualquier nodo Bitcoin puede ser confundido como el origen.
Das bedeutet, dass das Auffinden der Quelle einer bestimmten Transaktion schwierig sein kann und jeder Bitcoin-"Node" fälschlicherweise für den Ausgangspunkt gehalten werden kann.
Los valores de iluminación se determinarán por medio de una célula fotoeléctrica contenida en un cuadrado de 65 mm de lado y colocada a una distancia de al menos 25 metros delante del centro de referencia de cada unidad de alumbrado perpendicularmente al eje de medida que pase por el origen del goniómetro.
Die Beleuchtungsstärken sind mit einem Photoempfänger zu messen, der in einem Quadrat von 65 mm Seitenlänge liegt und in einer Entfernung von mindestens 25 m vor dem Bezugsmittelpunkt jeder Leuchteneinheit senkrecht zur Messachse (vom Nullpunkt des Goniometers aus) aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como somos libres de elegir un origen arbitrario de nuestra energí…
Da wir für unsere Energie einen künstlichen Nullpunkt wählen könne…
Korpustyp: Untertitel
origenUrsachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aun cuando tengo la máxima confianza en la experiencia de la ponente en el ámbito de la política de desarrollo, sigo pensando que este informe no hace suficiente énfasis en el origen fundamental de los problemas de África y no presenta respuestas a algunos desafíos muy básicos.
Auch wenn ich allergrößtes Vertrauen in die Kompetenz der Berichterstatterin auf dem Gebiet der Entwicklungspolitik habe, werden meiner Meinung nach die wesentlichen Ursachen für die Probleme Afrikas in diesem Bericht nicht hinreichend hervorgehoben und keine Antworten auf einige sehr grundlegende Herausforderungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mejoráramos a la hora de hallar el origen de los accidentes, también seríamos mejores a la hora de prevenirlos.
Wenn wir in der Lage sind, die Ursachen für Unfälle besser festzustellen, können wir ihnen auch eher vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir, señor Comisario, que la Comisión está en el origen de esta confusión.
Und ich fürchte, Herr Kommissar, die Ursachen für diese Verwirrung liegen bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la información que he recibido de la Secretaría General, dicho incidente ha tenido origen, por una parte, por la falta de comunicación entre los Grupos parlamentarios y, por otra, en una falta de coordinación entre los grupos y los servicios de la Secretaría General.
Wie mir das Generalsekretariat mitteilte, hat die Untersuchung ergeben, daß die Ursachen dieses Zwischenfalls zum einen in der unzureichenden Kommunikation zwischen den Fraktionen und zum anderen in der mangelnden Koordinierung zwischen den Fraktionen und den Diensten des Generalsekretariats liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el Parlamento Europeo deseamos asumir nuestras responsabilidades y permitir al Consejo ECOFIN actuar con rapidez, como nosotros lo vemos, para que esta propuesta contenga un signo de solidaridad hacia países terceros no pertenecientes a la zona del euro, lo cual reviste suma importancia a la hora de abordar el origen de esta crisis.
Wir im Europäischen Parlament möchten unsere Verantwortlichkeiten übernehmen und den Ecofin-Rat befähigen, schnellstmöglich zu handeln, da dieser Vorschlag unserer Meinung nach ein Zeichen der Solidarität für die Mitgliedstaaten ist, die den Euro nicht eingeführt haben, was für die Behebung der Ursachen dieser Krise sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambición, la obstinación, no reconocer las minorías y sus derechos y no aceptar la pluralidad son el origen de muchas tensiones.
Ehrgeiz, Sturheit, die mangelnde Anerkennung von Minderheiten und ihren Rechten und die mangelnde Anerkennung der Vielfalt sind die Ursachen vieler Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llamado especialmente la atención sobre la necesidad de investigar el origen de la AIS y la necesidad de hacer una búsqueda más amplia de la presencia del virus en otros animales.
Ich habe insbesondere auf die Notwendigkeit verwiesen, den Umfang einer möglichen Interaktion zwischen Zuchtlachs und Wildlachs zu untersuchen, die Ursachen der ISA zu erforschen und die Wildbestände umfassender auf das Virus zu testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, comisarios, señoras y señores, debemos ser realistas: a pesar de ser el potente órgano legislativo europeo que somos, no podremos hacer nada acerca del origen de esta crisis.
(FR) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seien wir doch realistisch: Der mächtige europäische Gesetzgeber, der wir sind, kann gegen die Ursachen dieser Krise nichts ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntarnos por el origen de estos dramas y su frecuencia. Algunos hablarán del recalentamiento de la Tierra, del choque entre masas de aire caliente procedentes del Mediterráneo y masas de aire frío que se estacionan en mi región, Rosellón.
Auf die Frage nach den Ursachen für diese Dramen und ihre Häufigkeit verweisen manche auf die Erderwärmung oder das Zusammenstoßen von warmen Luftmassen aus dem Mittelmeerraum und kalten Luftmassen, die sich bei uns im Roussillon stauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dedicado, como es natural, bastante tiempo a estudiar el origen de esta crisis.
Es war richtig, daß wir uns eingehend mit den Ursachen der Krise befaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenUrsprungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que no es Dupont es, naturalmente, el producto de origen, es la noción geográfica, es el «Oporto» que es «Oporto», el «Madeira» que es «Madeira», y que no se hace ni en California ni en Australia.
Und das was nicht Dupont ist, ist natürlich das Produkt mit Ursprungsbezeichnung, mit geographischer Angabe, der "Portwein" aus Porto, der "Madeira" aus Madeira, der weder in Kalifornien, noch in Australien hergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales problemas proceden, en primer lugar, de las reservas de varios Estados miembros en lo que se refiere a la regulación prevista sobre la denominación de origen para el oporto y el jerez.
Die Hauptprobleme sind zum ersten der Vorbehalt mehrerer Mitgliedstaaten zu der vorgesehenen Regelung zur Verwendung der Ursprungsbezeichnung für Port und Sherry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese grado máximo apostamos, naturalmente, por mantener esa diferenciación entre las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas protegidas.
Im Hinblick auf diesen höchsten Standard verpflichten wir uns darüber hinaus selbstverständlich, die Unterscheidung zwischen geschützter Ursprungsbezeichnung und geschützter geografischer Angabe beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estamos a favor de continuar con la práctica de marcado de la Comunidad, que ya está en marcha, al mismo tiempo que se hace hincapié en la necesidad de mantener la distinción entre las indicaciones geográficas y el marcado del origen.
Daher sind wir für die Fortsetzung der Praxis der bereits laufenden EG-Kennzeichnung und betonen dabei gleichzeitig die Notwendigkeit, die Unterscheidung zwischen geografischer Angabe und Ursprungsbezeichnung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos seguir destacando que, a escala internacional y de las negociaciones de comercio internacional, la Unión debe desempeñar su papel defendiendo el marcado de origen y las políticas de marcado de origen a fin de prevenir una inevitable política de intercambio del marcado, que podría perjudicar a nuestros productos.
Jedoch sollten wir immer noch unterstreichen, dass die Union international und auf der Ebene internationaler Handelsvereinbarungen ihren Teil dazu beitragen muss, die Ursprungsbezeichnung und die Strategien der Ursprungsbezeichnung zu verteidigen, um so eine unvermeidliche Politik des Austauschs von Kennzeichnungen zu verhindern, die unseren Produkten Schaden zufügen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotados por la naturaleza y con el enlace con el mundo exterior garantizado, necesitamos con urgencia un mercado de origen o una zona de concentración de la producción y de financiación.
Begünstigt von der Natur und mit garantierter Verbindung zur Außenwelt, brauchen wir nun dringend einen Markt mit Ursprungsbezeichnung oder eine Zone konzentrierter Produktion und Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca inequívoca de origen no beneficiará tan solo a los consumidores, ya que esta propuesta de Reglamento también tendrá efectos beneficiosos para la industria europea.
Eine genaue Ursprungsbezeichnung wird nicht nur den Verbrauchern zugute kommen, sondern diese vorgeschlagene Verordnung wird auch vorteilhafte Auswirkungen auf die europäische Industrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los aspectos financieros de un sector como el del aceite deben llevar necesaria y complementariamente aparejada la revisión de la legislación comunitaria en materia de expresión de origen.
Ferner müssen die finanziellen Aspekte eines Sektors wie dem des Olivenöls ergänzend durch eine Überprüfung der für die Ursprungsbezeichnung geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft flankiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado imparcialidad al estimar, con acierto, que el vodka, una bebida alcohólica elaborada tradicionalmente en Polonia, Suecia, Finlandia y los Países Bálticos, merece la misma protección legal que otras bebidas espirituosas con designación de origen protegida, como la ginebra, el whisky y el brandy.
Fairness deshalb, weil das Europäische Parlament zu Recht der Auffassung war, dass Wodka, eine Spirituose, die traditionell in Polen, Schweden, Finnland und den baltischen Staaten hergestellt wird, den gleichen Rechtsschutz verdient wie andere Spirituosen mit geschützter Ursprungsbezeichnung wie Gin, Whisky oder Cognac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso, la Unión Europea actuó en contravención de la ley -qué pena que no haya nadie aquí- cuando registró ilegalmente la marca Tokaj, a petición de Eslovaquia, como Denominación de origen Protegida y como denominación de Indicación Geográfica Protegida.
Dabei handelte die Europäische Kommission rechtswidrig - schade, dass kein Kommissionsmitglied hier ist -, als sie auf Antrag der Slowakei unrechtmäßig die Bezeichnung Tokajer sowohl als geschützte Ursprungsbezeichnung als auch als geschützte geographische Angabe registrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenHerkunftsmitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto se ocupa asimismo de un procedimiento técnico que puede dar lugar a que se impida el acceso de un producto al mercado de otro Estado miembro, a pesar de comercializarse legalmente en otro país o en el Estado miembro de origen.
In diesem Zusammenhang geht es auch um ein technisches Verfahren, das zur Folge haben kann, dass einem Produkt der Zugang zum Markt in einem anderen Mitgliedstaat verwehrt wird, obwohl es in einem anderen Land oder dem Herkunftsmitgliedstaat rechtmäßig auf den Markt gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, necesitamos facilitar los acuerdos de cobertura complementaria (topping up), donde una sucursal debería poder ofrecer en un país anfitrión un nivel de protección superior al del país de origen.
So muss beispielsweise eine Aufstockung ermöglicht werden, wenn eine Zweigniederlassung in einem Aufnahmemitgliedstaat einen besseren Schutz gewähren kann, als der Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GFIA únicamente podrán comercializar partici - paciones de un FIA domiciliado en un tercer país entre inversores profesionales domiciliados en un Estado miem - bro distinto del Estado miembro de origen del GFIA a partir de la fecha a que se refiere el artículo 54 , apartado 1 , párrafo segundo .
" ( 8 ) AIFM dürfen Anteile eines AIF mit Sitz in einem Drittland erst ab dem in Artikel 54 Absatz 1 genannten Datum an professionelle Anleger mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen Herkunftsmitgliedstaat ver - treiben .
Korpustyp: Allgemein
" f ) Por " Estado miembro transitado " se entiende el Estado o Estados miembros participantes , distintos del Estado miembro de origen de la empresa , que debe atravesar el vehículo de transporte de fondos para llegar al Estado o Estados miembros de acogida o para regresar al Es - tado miembro de origen ."
"f ) "Durchfuhrmitgliedstaat " : ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten , der / die nicht mit dem Herkunftsmit - gliedstaat des Unternehmens identisch ist / sind und den / die das Geldtransportfahrzeug durchfahren muss , um entweder den / die Aufnahmemitgliedstaat ( en ) zu er - reichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurück - zukehren ."
Korpustyp: Allgemein
En caso de que los valores se admitan a negociación en un mercado regulado en más de un Estado miembro, todos estos Estados miembros serán Estados miembros de origen hasta que el emisor elija un Estado miembro de origen único y lo comunique.
Sind die Wertpapiere in mehr als einem Mitgliedstaat zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen, werden alle diese Mitgliedstaaten so lange Herkunftsmitgliedstaaten, bis der Emittent einen einzigen Herkunftsmitgliedstaat auswählt und dies mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe haber coherencia entre las Directivas 2004/109/CE y 2003/71/CE en lo relativo a la definición del Estado miembro de origen.
Hinsichtlich der Definition des Begriffs „Herkunftsmitgliedstaat“ sollte zwischen den Richtlinien 2004/109/EG und 2003/71/EG Übereinstimmung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor solo podrá elegir un Estado como su Estado miembro de origen.
Der Emittent darf nicht mehr als einen Mitgliedstaat als Herkunftsmitgliedstaat auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, los Estados miembros deberían tener en cuenta las disposiciones en materia electoral de los otros Estados miembros, de tal modo que el Estado miembro de residencia envíe los datos sobre los electores con suficiente antelación para que los respectivos Estados miembros de origen puedan aplicar las medidas necesarias.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ablauf der Wahlen in den anderen Mitgliedstaaten so weit wie möglich berücksichtigen; der Wohnsitzmitgliedstaat sollte die Wählerdaten so rechtzeitig an den Herkunftsmitgliedstaat übermitteln, dass dieser die notwendigen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la prueba de aptitud deberá tenerse en consideración que el solicitante es un profesional cualificado en el Estado miembro de origen o de procedencia.
Bei der Eignungsprüfung muss dem Umstand Rechnung getragen werden, dass der Antragsteller in seinem Herkunftsmitgliedstaat oder dem Mitgliedstaat, aus dem der Antragsteller kommt, über eine berufliche Qualifikation verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dudas debidamente justificadas, el Estado miembro de acogida podrá solicitar información adicional al Estado miembro de origen, o la inclusión por parte de este de una copia compulsada de un documento, que el Estado miembro de origen facilitará en un plazo de dos semanas a partir de la presentación de la solicitud.
Bei hinreichend begründeten Zweifeln kann der Aufnahmemitgliedstaat vom Herkunftsmitgliedstaat weitere Informationen oder die Beifügung einer beglaubigten Kopie eines Dokuments durch den Herkunftsmitgliedstaat anfordern, die dieser spätestens zwei Wochen nach Einreichung des Ersuchens zur Verfügung stellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
origenstammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene su origen en la época en que gran parte de Hungría estaba ocupada por el imperio otomano.
Dieses Sprichwort stammt aus einer Zeit, in der ein großer Teil Ungarns unter der Herrschaft des Osmanischen Reiches stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante porque el capital internacional suele recibir el apoyo de sus países de origen, lo que es totalmente desaconsejable.
Dies ist äußerst wichtig, weil das internationale Kapital im Allgemeinen von den Ländern, aus denen es stammt, unterstützt wird; dies ist zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que los consumidores son cada vez más conscientes del origen de los alimentos que llegan a sus platos, y quieren disponer de un etiquetado veraz de los productos alimenticios.
Es zeigt sich, dass Verbraucher immer mehr darauf achten, woher das Essen auf ihrem Teller stammt und eine ehrliche Lebensmittelkennzeichnung wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto no es tarea de la Comisión diferenciar si el origen de los nitratos es éste o aquél.
Herr Präsident, es ist sicher nicht Aufgabe der Kommission zu entscheiden, woher das Nitrat im einzelnen stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quieren que la cadena sea totalmente rastreable, de dónde procede el producto y dónde tiene su verdadero origen.
Nur wollen sie die Kette, woher das Produkt kommt und woher es auch wirklich stammt, lückenlos nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a menos que se desarrolle una vacuna inactivada marcada -es decir, una vacuna cuyo organismo patógeno tenga su origen en una vacuna-, será imposible distinguir entre un animal vacunado y un animal infectado por el virus.
Sofern nicht ein inaktivierter Markerimpfstoff - d. h. ein Impfstoff, dessen pathogener Organismus aus dem Impfstoff stammt - entwickelt wird, wird es daher unmöglich sein, ein geimpftes Tier von einem mit dem Virus infizierten Tier zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe se centre en la rastreabilidad de la carne de bovino, en la definición exacta del origen de la misma, resulta imposible desligar ese tema de la confianza del consumidor, puesto que éste quiere disponer de dicha información.
In dem Bericht geht es um die Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch, d. h. darum, genau zu wissen, woher es stammt, was aber wiederum nicht von dem Vertrauen des Verbrauchers zu trennen ist, der ja informiert werden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el etiquetado permitirá identificar el país o países de origen de la carne en cuestión.
Zweitens kann durch die Etikettierung festgestellt werden, aus welchem Land oder welchen Ländern das Rindfleisch stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta ha de contener información sobre el lugar de origen del animal, donde nació, se crió y fue matado.
Das Etikett muß Angaben zu dem Ort enthalten, von dem das Tier stammt, wo es geboren, gemästet und geschlachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ha sido excelente el trabajo realizado en cuanto a la rastreabilidad de todos los datos de los países de origen, el país de nacimiento del animal y, sobre todo, donde se alimenta.
Ausgezeichnete Arbeit wurde daher in bezug auf die Rückverfolgbarkeit sämtlicher Angaben dazu, woher das Tier stammt, wo es geboren und vor allem wo es gemästet wurde, geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenHerkunftsländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el protocolo anexo al Tratado de Amsterdam se establece un principio general. Este significa que se considera a todos los Estados miembros de la Unión Europea como lugares de origen seguros.
Im Protokoll zum Vertrag von Amsterdam wird ein allgemeines Prinzip festgelegt, dem gemäß Mitgliedstaaten der Europäischen Union als sogenannte sichere Herkunftsländer anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, que normalmente no puede considerarse válida una solicitud de asilo presentada por un ciudadano de la UE, puesto que se considera a los Estados miembros como lugares de origen seguros.
Zweitens, der Asylantrag eines Bürgers der EU kann im Normalfall nicht als gültig angesehen werden, da die Mitgliedstaaten als sichere Herkunftsländer anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no se considerará como válida una solicitud de asilo presentada por un ciudadano de la UE, puesto que los Estados miembros se consideran, y así figura en el protocolo como «lugares de origen seguros».
Zweitens ist ein Asylantrag eines EU-Bürgers normalerweise nicht als gültig anzusehen, da die Mitgliedstaaten, so wie es im Protokoll steht, als "sichere Herkunftsländer" betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios Euromed son países de destino, tránsito y origen.
Unsere Euromed-Partner sind Bestimmungs-, Transit- und Herkunftsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esta cuestión presenta un aspecto político: los estados de origen que aceptan la devolución de sus conciudadanos no pueden ejercer como guardias fronterizos de la Unión Europea.
Hier stellt sich eine politische Frage: Herkunftsländer, die ihre Bürger wieder aufnehmen, können nicht als Wache für die EU-Grenzen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Schmitt apoya también las regulaciones a través de "terceros Estados " y "países de origen seguros ".
Auch die Regelungen über "Drittstaaten " und "sichere Herkunftsländer " bejaht der Bericht von Herrn Schmitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestras democracias se rigen fundamentalmente por el principio de la igualdad ante la ley, es imprescindible que adoptemos una política que establezca que las personas que hayan entrado clandestinamente en la UE sean devueltas sistemáticamente a sus países de origen.
Da das Leitprinzip unserer Demokratien in der Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz besteht, ist eine Politik der systematischen Rückführung illegal eingereister Personen in die Herkunftsländer dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Consejo constituyó en diciembre de 1998 un Grupo de alto nivel para cuestiones de asilo y migración encargado de elaborar planes de acción para una serie de países de origen de los solicitantes de asilo y/o de los inmigrantes.
Im Dezember 1998 hat der Rat deshalb eine hochrangige Arbeitsgruppe für Asyl- und Einwanderungsfragen gebildet, die damit betraut ist, Aktionspläne für einige Herkunftsländer der Asylbewerber und/oder illegalen Einwanderer zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la agencia Frontex no controle las cifras y los países de origen de los solicitantes de protección internacional.
Es ist bedauerlich, dass die europäische Agentur Frontex die Anzahl und Herkunftsländer der Asylbewerber nicht überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los países de origen de millones de inmigrantes ilegales no cooperativos no se les debe permitir que continúen esperando los millones de la ayuda al desarrollo.
Unkooperative Herkunftsländer von Millionen illegaler Migranten dürfen sich nicht auch noch über Millionen an Entwicklungshilfe freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, fue la tesorera de la Campaña para el Desarme Nuclear durante un periodo en el que la CDN aceptó grandes donaciones y rechazó revelar su origen.
Tatsächlich war sie die Schatzmeisterin der Kampagne für Nukleare Abrüstung in dem Zeitraum, als die Kampagne für Nukleare Abrüstung sehr große Spenden annahm und sich weigerte, deren Quellen anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda sustancial más importante sugería que el ámbito de aplicación de la directiva no debía incluir las radiaciones ópticas de origen natural, ya que aún no se han establecido los fundamentos de un acuerdo paneuropeo para el establecimiento de unos requisitos mínimos de la UE en este ámbito.
Die wichtigste inhaltliche Änderung sah vor, den Schutz vor Strahlung aus natürlichen Quellen aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herauszunehmen, da die Grundlagen einer europaweiten Vereinbarung für die Festlegung von Mindestanforderungen der EU in diesem Bereich noch nicht festgeschrieben worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del proyecto de Directiva ahora se refiere a las «radiaciones ópticas de origen artificial».
Der Titel des Richtlinienvorschlages heißt jetzt „Optische Strahlung aus künstlichen Quellen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva beneficiará a los trabajadores que están expuestos a riesgos derivados de las radicaciones ópticas de origen artificial en una gran diversidad de entornos laborales: que abarca todo el abanico, desde los soldadores por arco eléctrico hasta los trabajadores que utilizan láser industrial avanzado.
Mit dieser Richtlinie werden Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch optische Strahlung aus künstlichen Quellen in zahlreichen Arbeitsumgebungen geschützt: dies reicht vom elektrischen Bogenschweißer bis zum Einsatz fortschrittlicher Industrielaser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, si se buscara el origen geográfico de alguna o de todas ellas, no habría una distribución geográfica uniforme en todo el mundo.
Wenn Sie jedoch einen Blick auf die geographischen Quellen einiger oder aller davon werfen, dann würden Sie feststellen, dass es keine gleichmäßige Verteilung über den Globus hinweg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiabilidad: la información a los pacientes debe basarse en el conocimiento científico más reciente, con referencias claras a su origen.
Zuverlässigkeit: Informationen für Patienten sollten auf den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren, und es muss deutlich auf die Quellen dieser Erkenntnisse hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia presupuestaria es a todas luces necesaria, como propone el Parlamento, para hacer una clara distinción entre la contribución con cargo al presupuesto comunitario y las contribuciones de origen distinto, así como para distinguir entre el gasto en la reconstrucción física y en la creación de instituciones.
Natürlich ist die Transparenz des Haushalts erforderlich, zumal das Parlament vorschlägt, klar zu trennen zwischen dem Beitrag aus dem Gemeinschaftshaushalt und Beiträgen aus anderen Quellen sowie zwischen den Ausgaben für den physischen Wiederaufbau und dem Aufbau der Institutionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el transcurso de una reunión de los Ministros de Transportes celebrada en el mes de abril de 2001, se puso de manifiesto que la Unión Europa tuvo grandes problemas a la hora de recaudar los 1,5 millardos restantes de origen privado para la etapa de despliegue, o sea, de 2006 a 2007.
Auf einer Tagung der EU-Verkehrsminister im April 2001 wurde zudem deutlich, dass die Union erhebliche Schwierigkeiten hatte, die zusätzlichen 1,5 Milliarden Euro aus privaten Quellen für die Errichtungsphase von GALILEO, das heißt für den Zeitraum 2006-2007, zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la mayoría de los bosques sufren daños por emisiones nocivas que tienen su origen en lugares muy apartados, la responsabilidad por el aire y el clima es de carácter global y europeo.
Da die größten Schäden an den Wäldern durch Emissionen entstehen, deren Quellen geographisch weit entfernt sind, liegt die Verantwortung für die Luft und das Klima auf globaler und europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad deberíamos hacer es incidir en el origen de los errores y buscar en él el incentivo para las reformas.
Wir sollten eher zu den Quellen der Fehler vordringen und den Anreiz für Reformen dort suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenHerkunfts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial institucionalizar el diálogo entre países de origen y de tránsito y los Estados europeos destinatarios de la inmigración, con el objetivo de promover las bases de una auténtica asociación basada en el desarrollo.
Der Dialog zwischen den Herkunfts- und Transitländern und den europäischen Staaten, die Ziel der Einwanderer sind, muss institutionalisiert werden, um einen Eckpfeiler für eine wirkliche, auf Entwicklung basierende Assoziation zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vergonzosa trata de inmigrantes clandestinos entre las dos orillas sigue señalando el fracaso de la deseada política de cooperación entre países de origen y de llegada.
Der skandalöse Handel mit illegalen Einwanderern zwischen den beiden Seiten des Mittelmeeres ist ein anhaltendes Zeichen für das Scheitern der Kooperationspolitik, die zwischen den Herkunfts- und den Zielländern angestrebt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Frattini, es muy importante comprometer a los países de origen y a los países de tránsito, es muy importante que el señor Solana vaya a esos países de origen y a esos países de tránsito.
Schließlich, Herr Frattini, ist es sehr wichtig, uns mit den Herkunfts- und die Transitländern ins Benehmen zu setzen. Herr Solana muss unbedingt in diese Herkunfts- und Transitländer reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer esto internamente para establecer nuestros propios estándares y reglas comunes en torno a la cuestión del asilo y la inmigración, pero también tenemos que actuar externamente, en colaboración con los países de origen y tránsito, para poder gestionar los flujos migratorios de manera más eficaz.
Diese Aufgabe müssen wir zunächst intern bewältigen, um unsere eigenen gemeinsamen Standards und Regelungen im Bereich Asyl und Migration zu formulieren. Aber wir müssen gleichzeitig auch nach außen agieren, in Partnerschaft mit Herkunfts- und Transitländern, um die Migrationsströme effizienter lenken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el respeto de los derechos humanos, la cultura de derechos humanos y la integración de los derechos humanos en todas las demás políticas hacia nuestros socios, sean países de origen o de tránsito, deben ser una parte inamovible de nuestras relaciones y criterios.
Meines Erachtens müssen unsere Beziehungen und Kriterien immer von der Achtung und Kultur der Menschenrechte und ihrer Einbeziehung in alle weiteren Strategien, die wir gemeinsam mit unseren Partnern, den Herkunfts- oder Transitländern verfolgen, geprägt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hacen falta además otras cosas: cooperación con los países de origen y tránsito, una política de regreso sostenible para los inmigrantes ilegales y lucha contra el trabajo no declarado son todas ellas medidas necesarias en este sentido.
Dennoch, es geht um mehr: Partnerschaft mit Herkunfts- und Transitländern, eine Politik der dauerhaften Rückführung illegaler Einwanderer und der Kampf gegen Schwarzarbeit - alles das ist in dieser Hinsicht wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que introducir un sistema para cuando existen diferentes normas en relación con el tiempo necesario para obtener una cualificación entre el país de origen y el país donde la persona solicita trabajo, para que ambas cualificaciones puedan verificarse o pueda obtenerse cualquier cualificación necesaria y adicional.
Es sollte ein System für Fälle eingeführt werden, bei denen im Herkunfts- und im Arbeitsland des Betreffenden unterschiedliche Regeln bezüglich der Zeitdauer für den Erwerb einer Berufsqualifikation gelten, sodass Abschlüsse entweder nachgeprüft oder notwendige und zusätzliche Qualifikationen erworben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, como saben, el refuerzo de la cooperación con los terceros países, países de origen y tránsito de migración, es un elemento clave para la Unión Europea en la lucha contra la inmigración ilegal.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wie Sie wissen, ist die engere Zusammenarbeit mit Drittländern - also Herkunfts- und Transitstaaten - für die Europäische Union ein Schlüsselelement im Kampf gegen illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Parlamento ha autorizado a la Comisión LIBE a colaborar en esta tarea permitiendo sendos viajes a Senegal y Mauritania, que son importantes focos de origen y tránsito de irregulares.
Das Haus genehmigte kürzlich dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, an dieser Aufgabe mitzuwirken und zwei Reisen nach Senegal und Mauretanien zu unternehmen, wichtige Beispiele für Herkunfts- und Transitländer illegaler Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La canalización de la inmigración legal exigirá la cooperación a largo plazo entre los países de origen y los de acogida, aunque la última propuesta exigirá un aumento de la financiación.
Die Steuerung der legalen Einwanderung erfordert die langfristige Zusammenarbeit zwischen Herkunfts- und Zielländern, wobei für den letztgenannten Vorschlag jedoch eine höhere Finanzierung nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate en el taller fue el origen del la red Indymedia en Barcelona.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Desde su origen, este proyecto conlleva una innegable ambición europea.
Von Beginn an verfolgt dieses Projekt eindeutig europäische Ambitionen.
Korpustyp: EU DCEP
Ése es el origen de las hadas.
Das war der Beginn der Feen.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad en la orilla del río Leine El hecho de que Hannover esté situada en el centro del país impregna toda la historia de la ciudad desde sus orígenes.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los democratacristianos apoyamos rotundamente la investigación, a la vez que deseamos preservar la inviolabilidad de la dignidad humana desde sus frágiles orígenes.
Wir Christdemokraten sagen ein entschiedenes Ja zur Forschung, hoffen aber gleichzeitig, dass die Unantastbarkeit der menschlichen Würde von ihrem zarten Beginn an geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestros orígenes, la protección del medio ambiente ha jugado un papel importante en los procesos de fabricación, mantenimiento y eliminación de nuestros productos.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la política de competencia forma parte del proyecto de integración europea desde su origen y es clave en el proceso de construcción de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik von Beginn an Teil des Projekts der europäischen Integration und von entscheidender Bedeutung beim Aufbau der Europäischen Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
Obra de un arquitecto histórico, Charles Garnier, al que se le debe igualmente la magestuosa Opera de Paris, el Casino de Monte-Carlo se ha dedicado desde sus orígenes al Arte del Juego.
EUR
Das Casino von Monte-Carlo, das das Werk des legendären Architekten Charles Garnier ist, der ebenfalls die fabelhafte Pariser Oper von Paris geschuf, war von Beginn an der Kunst des Spieles gewidmet.
EUR
Algo parecido ocurrió en el origen de la vida, pero por medio de otras vías, por la acción de catalizadores y fuentes de energía que están aún por identificar.
Etwas Ähnliches geschah zu Beginn allen Lebens, aber über Wege, Katalysatoren und Energiequellen, die wir noch nicht identifiziert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Y vio Dios que era bueno» (Gn 1,12.18.21.25). El relato bíblico de los orígenes del mundo y de la humanidad nos dice que Dios mira la creación, casi como contemplándola, y dice una y otra vez:
»Gott sah, dass es gut war« (Gen 1,12.18.21.25). Der biblische Bericht vom Beginn der Geschichte der Welt und der Menschheit erzählt uns von Gott, der gleichsam betrachtend auf die Schöpfung blickt, und wiederholt:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
origenstammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fruto de esta apertura ha sido que nada menos que once comisiones parlamentarias distintas de la de Presupuestos han formulado enmiendas a estas orientaciones presupuestarias: 39 de las 134 enmiendas presentadas tienen tal origen. Y ello pese a que no ha sido tarea fácil.
Ergebnis dieser Öffnung ist, daß nicht weniger als 11 andere Ausschüsse Änderungsanträge zu diesen Leitlinien für das Haushaltsverfahren eingebracht haben: 39 der 134 eingebrachten Änderungsanträge stammen von ihnen, obwohl es keine leichte Aufgabe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo demuestran algunos casos recientes, los países de origen de los soldados también deben adoptar medidas para evitar que se repitan estos actos y para no empañar la excelente labor que desempeña la mayoría de ellos.
Wie jedoch jüngste Fälle zeigen, müssen auch diejenigen Länder, aus denen die Soldaten stammen, Maßnahmen ergreifen, die verhindern, dass sich so etwas wiederholt, und gewährleisten, dass die beispielhafte Arbeit der meisten anderen nicht in den Schmutz gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo entonces concluir que el análisis técnico proporcionará una mejor comprensión sobre el origen de los productos?
Soll ich daraus entnehmen, dass die technische Analyse mehr Einblick darüber verschaffen wird, woher die Erzeugnisse stammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas habrían degradado sus vínculos históricos con los Estados de origen de los ilegales.
Sie hätten ihrer langen und starken Tradition als Aufnahmeländer widersprochen und ihren historischen Beziehungen zu den Staaten geschadet, aus denen die illegalen Einwanderer stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los aeropuertos operados por entidades comerciales es importante que se mantenga la flexibilidad de aplicar ingresos de origen no aeronáutico para subvencionar tasas aeronáuticas según mejor les parezca.
Für kommerziell betriebene Flughäfen ist es wichtig, selbst entscheiden zu können, ob sie Einnahmen, die nicht aus dem Luftfahrtbereich stammen zur Subventionierung von Flughafengebühren verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de las existencias de intervención o los que se adquieren en el mercado tienen que ser de origen comunitario, dando prioridad a aquellos productos alimenticios frescos producidos a nivel local como, por ejemplo, comprar productos de Rumanía con dinero europeo para distribuirlos entre las personas necesitadas de este país.
Produkte aus Interventionsvorräten oder solche, die auf dem Markt gekauft werden, müssen aus der Gemeinschaft stammen, wobei lokal erzeugte frische Lebensmittel zu bevorzugen sind. Das heißt, rumänische Produkte werden mit europäischen Mitteln gekauft, um sie an die Armen in Rumänien zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tengo muchos amigos de origen bangladeshí en Londres y sigo la situación política muy de cerca.
Ich habe auch viele Freunde in London, die aus Bangladesch stammen, und ich verfolge die politische Entwicklung dort sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Kallas ha estado negociando con la administración de seguridad del transporte en los Estados Unidos para lograr la exención del recabado de datos adicional para todos los pasajeros de origen estadounidense que viajan a aeropuertos de la UE.
Er hat Verhandlungen mit der US-Verkehrssicherheitsbehörde geführt, um Fluggäste, die aus den USA stammen, an EU-Flughäfen vom erneuten Screening zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Llegaremos finalmente, ante la próxima revisión general de la directiva, a plantear la reivindicación de devolver tesoros de este tipo a sus países de origen?
Wird bei der bevorstehenden allgemeinen inhaltlichen Revision der Richtlinie endlich auch die Forderung berücksichtigt, daß derartige Schätze an die Länder zurückgegeben werden müssen, aus denen sie stammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea es uno de los donantes importantes en el caso de Mauricio y, por conducto del Fondo Europeo de Desarrollo, financia diversos proyectos y programas encaminados a reducir la pobreza entre los elementos más vulnerables de la población del país, sea cual fuere su origen.
Die Europäische Gemeinschaft gehört zu den wichtigen Gebern auf Mauritius und finanziert über den Europäischen Entwicklungsfonds eine Reihe von Projekten und Programmen zur Linderung der Armut unter den schwächsten Bevölkerungsteilen des Landes, woher sie auch stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenverursachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevención de las catástrofes naturales y de origen humano (debate)
Verhütung von Naturkatastrophen und von vom Menschen verursachten Katastrophen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el debate sobre la pregunta oral a la Comisión sobre la prevención de las catástrofes naturales y de origen humano, de João Ferreira, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria - B7-0201/2011).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über die Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen von João Ferreira im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit - B7-0201/2011).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, han transcurrido dos años desde que la Comisión lanzase una comunicación, en febrero de 2009, relativo a un enfoque comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist nun zwei Jahre her, dass die Kommission im Februar 2009 eine Mitteilung über ein Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las catástrofes naturales o de origen humano son cada vez más frecuentes y devastadoras.
Leider werden die Naturkatastrophen und die von Menschen verursachten Katastrophen immer häufiger und immer verheerender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de las catástrofes naturales y de origen humano tiene una importancia enorme y creciente, y la Comisión nos presenta sistemáticamente varios objetivos en materia de procedimiento y gestión de los tiempos.
Die Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen ist von enormer und wachsender Bedeutung, und von der Kommission wird uns systematisch eine Reihe von Zielen für Verfahren und Zeitplanung präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay mucho que mejorar con respecto a los actuales mecanismos para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano.
Herr Präsident, es gibt viel Spielraum für Verbesserungen in Bezug auf die aktuellen Mechanismen zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, durante los últimos 15 años, el número de catástrofes naturales y de origen humano ha aumentado de forma significativa y observamos fenómenos cada vez más intensos y frecuentes en casi todos los países de la Unión Europea, con graves consecuencias para la economía, la infraestructura y los ecosistemas.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzten 15 Jahren ist die Zahl der Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen maßgeblich gestiegen, und wir werden Zeugen von Phänomenen, die in Ausmaß und Häufigkeit in fast allen Ländern der Europäischen Union mit schwerwiegenden Konsequenzen für Wirtschaft, Infrastruktur und Ökosysteme zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el informe sobre el planteamiento comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano, aprobado en septiembre de 2010, contiene algunas referencias importantes orientadas directamente a la agricultura.
(RO) Herr Präsident, in dem Bericht über das Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen, der im September 2010 angenommen wurde, sind ein paar wichtige Verweise enthalten, die direkt auf die Landwirtschaft abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Comunicación de 23 de febrero de 2009 titulada "Un enfoque comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano", la Comisión, entre otras cosas, asumió la tarea de correlacionar las fuentes de información disponibles y existentes sobre las medidas de prevención y las catástrofes.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 23. Februar 2009 mit dem Titel: "Ein Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen" unter anderem die Aufgabe übernommen, zur Verfügung stehende und vorhandene Informationsquellen über Präventivmaßnahmen und Katastrophen miteinander in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podemos demostrar solidaridad en caso de producirse desastres naturales o de origen humano, y ofrecer instrumentos que nos permitan actuar con mayor energía en la escena mundial y dar más visibilidad a la ayuda que presta Europa (un 55 % de la asistencia total).
Das kann getan werden, indem man im Falle von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen Solidarität demonstriert; und es kann und sollte getan werden, indem Instrumente entwickelt werden, die es uns erlauben, auf globaler Ebene energischer zu handeln und Europa als den größten Geber (55 % der gesamten Hilfe) sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenHerkunftsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Sr. Comisario, lamento que no se haya aprovechado este programa para avanzar un paso más en el proceso de transición al IVA en origen.
Aber ich bedauere, Herr Kommissar, dass dieses Programm nicht genutzt worden ist, um einen weiteren Schritt in dem Prozess des Übergangs zur Besteuerung im Herkunftsland voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber avanzado con este programa para conocer los datos y el entramado que, a la vez que habrían hecho posible una compensación, también habrían posibilitado el deseado tránsito al IVA en origen.
Wir hätten mit diesem Programm weiter vorankommen müssen, um die Daten und das Geflecht zu kennen, die einen Ausgleich und gleichzeitig den gewünschten Übergang zur Besteuerung im Herkunftsland ermöglicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una política eficaz en el país de origen y en el país de destino, una política que aborde tanto las causas como los efectos, será capaz de encarar este fenómeno de tal magnitud de una forma que sea compatible con nuestros valores y responsabilidades.
Nur mit einer Politik, die im Herkunftsland und im Bestimmungsland umgesetzt wird, die sowohl die Ursachen als auch die Folgen berücksichtigt, kann das Ausmaß des Phänomens in einer Weise bewältigt werden, die mit unseren Werten und Verantwortlichkeiten vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer viene como persona buscando unas posibilidades que no encuentra en sus países de origen.
Die Frau kommt als Person auf der Suche nach Möglichkeiten, die sie in ihrem jeweiligen Herkunftsland nicht findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿está de acuerdo la Comisión en que hay que poner un mayor énfasis en el etiquetado de los alimentos procedentes de fuera de la UE, con respecto al país de origen y los métodos de producción, con lo que se proporcionaría a los consumidores una información clara?
Ist die Kommission daher nicht auch der Auffassung, dass stärkeres Gewicht auf die Kennzeichnung der Lebensmittel aus Ländern außerhalb der EU in Bezug auf Herkunftsland und Herstellungsverfahren gelegt werden sollte, um so eine klare Information für die Verbraucher zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regulaciones son responsables de que personas perseguidas políticamente no obtengan asilo en Alemania cuando entran a través de "terceros Estados seguros" o provenientes de un así llamado "país de origen seguro" .
Diese Regelungen sind dafür verantwortlich, daß politisch verfolgte Personen in Deutschland kein Asyl bekommen - nämlich immer dann, wenn sie über "sichere Drittstaaten " einreisen oder aus einem sogenannten "sicheren Herkunftsland " stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de que, sobre todo en relación con los productos cárnicos, sea necesario informar a los consumidores sobre el país de origen, para que sepan de dónde proceden sus alimentos.
Ich unterstütze die Idee, dass besonders in Verbindung mit Fleischprodukten die Notwendigkeit besteht, den Verbrauchern Informationen über das Herkunftsland zur Verfügung zu stellen, damit sie wissen, wo ihre Lebensmittel herkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, la adopción internacional inspirada en los principios de prevalencia del interés superior del niño y del respeto de sus derechos fundamentales resulta un medio apropiado para procurar una familia a los que no se les puede encontrar una familia en sus países de origen.
(ES) Herr Präsident! Die internationale Adoption, die von dem Grundsatz getragen wird, dass dem Wohl des Kindes Priorität eingeräumt wird und seine Grundrechte respektiert werden, ist ein wichtiges Mittel, um eine Familie für Kinder zu finden, für die im eigenen Herkunftsland keine Familie gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, el Parlamento Europeo solicita a Frontex que facilite datos pormenorizados en relación con la cantidad de solicitantes de asilo identificados como tal durante sus operaciones y sobre la precaria situación de personas interceptadas y enviadas de nuevo a un país de tránsito u origen.
Mit diesem Bericht fordert das Europäische Parlament die Frontex auf, präzise Angaben zu der Zahl der bei ihren Operationen ermittelten Asylbewerber und zum Schicksal der dabei abgefangenen und in ihr Herkunftsland oder ein Transitland zurückgeschickten Personen vorzulegen. Wir müssen die richtige Umsetzung internationaler Übereinkommen sowie die Einhaltung von Kooperationsvereinbarungen mit Drittstaaten sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la idea de codesarrollo y la idea de trabajar con estos países para hacer frente a la emigración desde su origen es difícilmente compatible con la idea de sustraer, para el control de las fronteras exteriores, fondos de cooperación al desarrollo.
Mir scheint, die Idee der Ko-Entwicklung und der Gedanke, mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um der Zuwanderung im Herkunftsland Einhalt zu gebieten, ist schwer vereinbar ist mit der Idee, Mittel, die für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehen sind, für die Überwachung der Außengrenzen abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origenUrsprungsregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los exportadores autorizados apliquen las normas de origen en vigor en virtud de dicho acuerdo.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para varios productos, el apéndice 2A de dicho anexo establece posibles excepciones de las reglas de origen que figuran en dicho anexo en el marco de contingentes anuales.
Anlage 2A zu diesem Anhang bietet für eine Reihe von Erzeugnissen im Rahmen der Jahreskontingente die Möglichkeit von Ausnahmen von den in Anlage 2 zu Anhang II aufgeführten Ursprungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, a efectos de la acumulación regional entre países de un grupo regional, se apliquen las normas de origen contempladas en la presente sección;
für die regionale Kumulierung zwischen den Ländern einer regionalen Gruppe gelten die in diesem Abschnitt niedergelegten Ursprungsregeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe prever normas de origen más flexibles, que incluyan nuevas posibilidades de acumulación del origen.
Mit diesem Beschluss sollten flexiblere Ursprungsregeln einschließlich neuer Möglichkeiten der Ursprungskumulierung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse normas de origen no preferenciales a todas las medidas de política comercial no preferenciales, incluidos los derechos antidumping y compensatorios.
Nichtpräferenzielle Ursprungsregeln sind auf alle nichtpräferenziellen handelspolitischen Maßnahmen, einschließlich Antidumping- und Ausgleichszölle, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 94/800/CE [3], el Consejo aprobó, entre otras cosas, el Acuerdo relativo a las normas de origen (OMC-GATT, 1994), anejo al Acta final firmada en Marrakech el 15 de abril de 1994.
Mit dem Beschluss 94/800/EG [3] genehmigte der Rat unter anderem das der am 15. April 1994 in Marrakesch unterzeichneten Schlussakte beigefügte Übereinkommen über Ursprungsregeln (WTO-GATT 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las excepciones de las reglas de origen que establece el anexo II del Acuerdo comercial entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Colombia y el Perú, por otra, que se aplican dentro de contingentes de determinados productos procedentes de Colombia
zu den im Rahmen von Zollkontingenten für bestimmte Erzeugnisse mit Ursprung in Kolumbien geltenden Abweichungen von den in Anhang II des Handelsübereinkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits sowie Kolumbien und Peru andererseits festgelegten Ursprungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Para varios productos, el apéndice 2A de dicho anexo establece excepciones de las reglas de origen que figuran en dicho anexo en el marco de contingentes anuales.
In Anlage 2A zu diesem Anhang sind für einige Erzeugnisse Abweichungen von den in diesem Anhang aufgeführten Ursprungsregeln im Rahmen der Jahreskontingente vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de origen aplicables a las mercancías que figuran en el apartado 1 serán las establecidas en el Protocolo no 3 del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Noruega de 14 de mayo de 1973.
Die für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse geltenden Ursprungsregeln entsprechen denen des Protokolls Nr. 3 zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen vom 14. Mai 1973.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunos productos, los apéndices 2A y 5 de dicho anexo contemplan excepciones a las normas de origen establecidas en dicho anexo en el marco de contingentes anuales.
In Anlage 2A und Anlage 5 dieses Anhangs sind im Rahmen der Jahreskontingente für eine Reihe von Waren Ausnahmeregelungen von den in diesem Anhang aufgeführten Ursprungsregeln vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
origenUrsprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De origen checo también es la palabra robot, que no es necesario traducir. Es usada en todos los idiomas del mundo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd
Korpustyp: EU Webseite
Se hace asimismo hincapié en la posibilidad de que el Consejo adopte medidas dirigidas a establecer elevadas normas de calidad y de seguridad de órganos y sustancias de origen humano, de la sangre y de los derivados de la sangre.
ES
Ein Schwerpunkt ist auch die Möglichkeit für den Rat, Maßnahmen zu verabschieden, die höhere Sicherheits- und Qualitätsnormen für Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs, für Blut und Blutderivate festlegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los productos alimenticios de origen animal, para los cuales examina los sistemas de control de los Estados miembros, la utilización de sustancias químicas (medicamentos veterinarios, potenciadores del crecimiento, pesticidas) y los productos importados;
ES
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs; in diesem Zusammenhang überprüft es die Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten, die Verwendung chemischer Stoffe (Tierarzneimittel, wachstumsfördernde Mittel, Pestizide) und die eingeführten Produkte;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los productos alimenticios de origen vegetal, en particular los residuos de pesticidas en las frutas y legumbres y los productos de la agricultura biológica, incluidos los productos importados;
ES
Nahrungsmittel pflanzlichen Ursprungs, insbesondere die Pestizidrückstände auf Obst und Gemüse und den aus der biologischen Landwirtschaft stammenden Produkten einschließlich der eingeführten Produkte;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El alcohol etílico utilizado para extender o disolver los aditivos autorizados debe ser de origen agrícola y su uso debe limitarse al mínimo imprescindible.
ES
Der zur Verdünnung oder Auflösung der zulässigen Zusatzstoffe verwendete Äthylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und darf nur in der unbedingt erforderlichen Dosierung zugesetzt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
origenUrsprungsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación de una enmienda propuesta por mí, que instaura las etiquetas de origen para los productos transformados, es un paso adelante.
Die Billigung meines Änderungsantrags zur Einführung einer Kennzeichnung, bei der das Ursprungsland der in den Verarbeitungserzeugnissen verwendeten Produkte angegeben wird, ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el país que deba conceder el permiso de ejecución, el país de origen, la parte originante, a la que se hace referencia en el Convenio de Espoo, tiene las dos obligaciones siguientes.
Zugleich hat das für die Erteilung der Durchführungsgenehmigung zuständige Land, das Ursprungsland, also die Ursprungspartei, wie es im Espoo-Übereinkommen heißt, die folgenden beiden Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos oído hablar de la obligación de regresar al país de origen, con muchos gastos e inconvenientes, para solicitar un nuevo permiso de trabajo asociado a un nuevo puesto de trabajo.
Wir haben auch von Umständen Kenntnis erhalten, in denen Betroffene unter großem finanziellen und sonstigem Aufwand in ihr Ursprungsland zurückkehren mussten, um für eine neue Stelle eine neue Arbeitserlaubnis zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe encierra una propuesta detallada, que no podemos apoyar, de armonización de los tipos del IVA de los países miembros y de un nuevo régimen común del IVA que tome en cuenta el país de origen a la hora de imponer los derechos.
Der Bericht enthält einen umfassenden Vorschlag zur Harmonisierung der MWSt-Sätze der einzelnen Mitgliedsländer, sowie zu einer gemeinsamen Mehrwertsteuerregelung mit Abgabenberechnung im Hinblick auf das Ursprungsland, was wir nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proporcionar mejor información al consumidor, es importante que la etiqueta especifique el país de origen de los productos básicos y, en el caso de productos procesados, el origen de los principales ingredientes y donde tuvo lugar el procesamiento final.
Um den Verbraucher besser zu informieren, sollte das Ursprungsland der Grundstoffe bzw. bei verarbeiteten Erzeugnissen der Ursprung der Hauptinhaltsstoffe und der Herstellungsort des Endproduktes auf dem Etikett angegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las diferentes normas de los 27 Estados miembros en materia de Derecho de sociedades evitan la circulación transnacional de capitales y la creación de nuevas empresas en un Estado miembro distinto del de origen.
Und zu guter Letzt verhindern unterschiedliche Regelungen zum Gesellschaftsrecht in den 27 Mitgliedstaaten den länderübergreifenden Kapitalverkehr und die Gründung neuer Unternehmen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por un lado buscar formas de reducir la oferta en su origen y, por otro, tenemos que buscar medidas para la erradicación de la demanda de menores.
Wir müssen einerseits nach Möglichkeiten suchen, das Angebot schon im Ursprungsland einzuschränken, und andererseits Maßnahmen ergreifen, die Nachfrage nach Kindern zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora será mucho más difícil que los productos importados lleven indicaciones de origen engañosas o totalmente falsas.
Es wird jetzt viel schwieriger sein, dass Einfuhrwaren irreführende oder ganz einfach falsche Angaben zu ihrem Ursprungsland enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la trazabilidad de los productos de países ajenos a la Unión Europea, creo que es positivo que los consumidores conozcan la procedencia y el origen de los productos, a fin de salvaguardar su salud y su libertad, extendiendo esto a los productos semiacabados en los que se indica la cadena de suministro.
Hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit der Waren aus Nicht-EU-Ländern halte ich es für richtig, dass die Verbraucher die Herkunft und das Ursprungsland der Produkte kennen, damit sie ihre Gesundheit und ihre Freiheit schützen können, wobei dies auf halbfertige Produkte, bei denen die Lieferkette angezeigt ist, ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la decisión de transferir a partir de 1997 la recaudación del impuesto sobre el valor añadido al país de origen ya no se puede aplicar a tiempo, la Comisión intenta acertadamente evitar otras distorsiones con ayuda de esta propuesta mínima.
Da der für 1997 vorgesehene Übergang der Erhebung der Mehrwertsteuer auf das Ursprungsland nicht mehr rechtzeitig umgesetzt werden kann, versucht die Kommission zu Recht, mit Hilfe dieser Minimalregelung weitere Verzerrungen zu vermeiden.
Sachgebiete: kunst radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Mañana uno se interrogará sobre el extraño origen de la moneda única.
Später wird man sich Fragen stellen zu dieser seltsamen Geburt der einheitlichen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacionalidad actual y nacionalidad de origen;
derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer por ejemplo, la Carta de los derechos fundamentales la condenaba, y no sólo la discriminación con base racial, sino incluso, según la Carta, aquella que se basa en el origen social.
Gestern z. B. wurde sie mit der Grundrechtecharta angeprangert, und dies bezog sich nicht nur auf die Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft, sondern auch aufgrund der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
origengeboren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De origen armenio, Gulbenkian nació en Estambul en 1889 y fue un gran amante del arte;
ES
¿Tiene conocimiento la Comisión de que una parte de las «pruebas» aportadas contra el Vlaams Blok consistió en un artículo de un miembro del partido, de origen turco, en el que criticaba el trato dado a las mujeres en las sociedades musulmanas?
Ist die Kommission sich dessen bewusst, dass die gegen den „Vlaams Blok“ vorgebrachten „Beweismittel“ u.a. aus einem Artikel eines in der Türkei geborenen Parteimitglieds bestehen, in dem die Behandlung von Frauen in muslimischen Gesellschaften kritisiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
El otro caso es el del Sr. Harry Wu, ciudadano estadounidense de origen chino, condenado y expulsado en 1995 por supuesto espionaje a favor de Taiwan a raíz de su exposición sobre la explotación de la mano de obra en los centros penitenciarios chinos.
In dem anderen Fall ging es um Herrn Harry Wu, einen anderen in China geborenen Amerikaner, der nach seiner Ausstellung über die Ausbeutung von Strafgefangenen in China 1995 ebenfalls der Spionage für Taiwan angeklagt und ausgewiesen wurde.
Reforzar la capacidad administrativa y operativa de los servicios de aduanas, en particular por lo que respecta al control de las normas de origenpreferenciales, y proseguir la adaptación al código aduanero de la UE.
Stärkung der administrativen und operationellen Kapazität der Zollverwaltung, insbesondere im Hinblick auf die Kontrolle des Präferenzursprungs und weitere Angleichung an den EU-Zollkodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones aplicables al documento de transporte y a la prueba de origenpreferencial, en el despacho a libre práctica del producto, se definen en el Protocolo 4 del Acuerdo [7].
Die Bestimmungen, die bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr für das Frachtpapier und den Nachweis für den Präferenzursprung gelten, sind in Protokoll Nr. 4 zum Abkommen [7] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder acogerse a las medidas indicadas en el artículo 56, apartado 2, letras d) o e), o de medidas preferenciales no arancelarias, las mercancías deberán cumplir las normas de origenpreferencial previstas en los apartados 2 a 5 del presente artículo
Damit Maßnahmen nach Artikel 56 Absatz 2 Buchstabe d oder e oder nichttarifäre Präferenzmaßnahmen angewendet werden können, müssen die Waren den Vorschriften über den Präferenzursprung nach den Absätzen 2 bis 5 des vorliegenden Artikels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de las medidas indicadas en el artículo 33, apartado 2, letras d) o e), o de medidas preferenciales no arancelarias, las mercancías deberán cumplir las normas de origenpreferencial previstas en los apartados 2 a 5 del presente artículo.
Damit Maßnahmen nach Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d oder e oder nichttarifäre Präferenzmaßnahmen angewendet werden können, müssen die Waren den Vorschriften über den Präferenzursprung nach den Absätzen 2 bis 5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de origenpreferenciales tienen por objetivo principal establecer la existencia de un vínculo económico suficiente entre los productos importados en la UE y los países beneficiarios de las preferencias otorgadas por ésta, para asegurar que estas preferencias no se vean indebidamente desviadas en beneficio de otros países a los que no estaban destinadas.
Die Regeln für den Präferenzursprung haben hauptsächlich zum Ziel, eine hinreichende wirtschaftliche Verbindung zwischen den in die EU eingeführten Erzeugnissen und den Ländern herzustellen, die durch die von der EU eingeräumten Präferenzen begünstigt werden, indem sichergestellt wird, dass diese Präferenzen nicht unberechtigt zum Nutzen anderer Länder umgelenkt werden, denen sie nicht zugedacht waren.
Korpustyp: EU DCEP
El despacho a libre práctica al amparo de los contingentes mencionados en el artículo 1 del presente Reglamento estará supeditado a la presentación de un documento de transporte y de una prueba de origenpreferencial expedidos por Egipto y correspondientes al lote de que se trate, de conformidad con las disposiciones del Protocolo no 4 del Acuerdo Euromediterráneo.
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung sind ein Frachtpapier und ein Nachweis für den Präferenzursprung vorzulegen, die in Ägypten gemäß dem Protokoll Nr. 4 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen für die betreffenden Partien ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
origen étnicoethnische Herkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza, según Proebstle, no debe ni ha de ser construida artificialmente sino que debe acentuarse a través de diferentes criterios, como la individualidad y el origenétnico; pero también se deben considerar las necesidades de cada uno, por ejemplo, se puede orientar según la profesión que se tenga.
DE
Schönheit, so Proebstle, soll und darf nicht künstlich konstruiert werden, sondern ist vielmehr geprägt durch verschiedene Merkmale, wie Individualität, ethnischeHerkunft, aber auch ganz persönliche Bedürfnisse, die sich beispielsweise am Berufsfeld orientieren.
DE