El ponente tenía la opinión que se debería votar también el original. Dicha opinión ha sido aceptada por la Mesa.
Der Berichterstatter war der Auffassung, daß auch über die ursprüngliche Vorlage abzustimmen sei, und dieser Standpunkt wurde vom Präsidium akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso y diámetro suelen ser menos graves que el original.
SilverFast conoce todos los cargadores de película habituales y utiliza su Detección Automática de Márgenes para encontrar rápidamente todos los originales.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Archivos HDRiRAW de originales analógicos Si usted escanea fotos, diapositivas y negativos siempre en el formato HDRiRAW, usted estará siempre en el lado seguro.
Pueden confiarnos también para la corrección de galeradas, control lingüístico y servicios análogos así como para composición y producción de originales.
Sie können uns auch mit Korrektur, Lektorat und ähnlichen Dienstleistungen, aber auch mit Schriftsatz, Layout und Erstellung von Druckvorlagen betrauen.
Este glorioso dúo conversa en el dialecto berlinés, y las originales construcciones lingüísticas que Fil pone en sus bocas son ya divertidas de por sí. “Didi & Stulle”
DE
Die glorreichen Zwei berlinern in einem fort, dass allein schon Fils originelle Wortkonstrukte, die er den beiden in die „Berliner Schnauze“ legt, großen Spaß bereiten.
DE
Die Chakana bietet cabañas sowie ein Mehrbettzimmer für Backpacker, echte Federbetten, Warmwasser, Heizung in jedem Zimmer sowie ein reichhaltiges Frühstück.
Seguramente, la razón por la que tenemos tantas marcas falsificadas es porque se evita que las marcas originales se vendan al precio que el consumidor quiere comprarlas.
Es gibt so viele von diesen nachgemachten Marken, weil verhindert wird, dass die echten Marken zu den Preisen angeboten werden, die der Verbraucher zahlen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de decodificar la cinta para hallar la voz original.
Wir wollen es entzerren, um die echte Stimme zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Like the neighborhood itself, the Soho Grand is home to a bevy of original pieces.
Si no está seguro si necesita eliminar mqrt.dll o cómo eliminar el archivo sin dañar original, inmediatamente debe instalar software de detección y eliminación de malware automático.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Sie benötigen, um mqrt.dll zu löschen oder die Datei zu entfernen, ohne das Originalbild zu beschädigen, sollten Sie sofort automatische Malware-Erkennung und Entfernung-Software installieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Rosas frescas cortadas #7104 fue tomada por el fotógrafo f04. El tamaño original de esta imagen era de 3700 × 2480 px, 9.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Fresh Cut Rose (ID #7104) wurde vom Fotografen f04 gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 3700 × 2480 px, 9.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Deporte de verano en forma de estiramiento mujer en la playa # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Sommer sport fit frau stretching am strand (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Terrones de azúcar #76248045 fue tomada por el fotógrafo ElenaElisseeva. El tamaño original de esta imagen era de 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Würfelzucker (ID #76248045) wurde vom Fotografen ElenaElisseeva gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
pintura de la pared joven pareja # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
junges paar gemälde wand (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Emocionado familia en su casa #76011469 fue tomada por el fotógrafo ElenaElisseeva. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Aufgeregt familie zu hause (ID #76011469) wurde vom Fotografen ElenaElisseeva gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Vista desde el muelle sobre el mar en playa de la soledad # fue tomada por el fotógrafo NickThompson. El tamaño original de esta imagen era de 5000 × 4328 px, 21.6 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Blick von der seebrücke auf das meer bei einsamkeit strand (ID #) wurde vom Fotografen NickThompson gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 5000 × 4328 px, 21.6 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
originaleinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionamiento original de sus grupos políticos le confiere una ventaja considerable que evoluciona en el marco de un trabajo continuo.
Das einzigartige Funktionieren seiner Fraktionen verschafft ihm einen erheblichen Vorteil, der im Rahmen kontinuierlicher Arbeit wächst.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con la Fundación para la mejora de las condiciones de vida y de trabajo de Dublín, que lleva a cabo una original labor de investigación, la Agencia de Bilbao puede mejorar su actividad.
Zusammen mit der Stiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Dublin), die eine einzigartige Forschungsarbeit betreibt, kann die Agentur in Bilbao ihre eigene Tätigkeit verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los valles de Munzur y Pülümür son famosos por su original flora y fauna.
Andererseits sind das Munzur und das Pülümür-Tal bekannt für ihre einzigartige Fauna und Flora.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo clientes que vendrán en 8 minutos para invertir en mi original visión del mobiliario moderno y las telas.
Ich habe ein paar Klienten, die in acht Minuten vorbeikommen, um in meine einzigartige Vision moderner Möbel und Textilien zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
No vacile en aprovechar nuestra nueva oferta y pruebe esta original forma de transporte por las calles de Praga.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de la batería Samsung es totalmente original, tiene una vida útil al 100% de unos 35.000 km. y después es capaz de retener el 80% de su carga original.
Das vollkommen einzigartige Samsung Akku-System erreicht bei 100%igem Ladezustand eine Nutzdauer von rund 35.000km, woraufhin die Leistung bei 80% der ursprünglichen Ladekapazität liegt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El original sistema de guiado de cables de la G6, desarrollado por BH, posibilita tanto integrar sistemas mecánicos o electrónicos garantizando la máxima protección.
Das einzigartige, von BH entwickelte Kabelführungssystem des G6 ermöglicht die Integration sowohl mechanischer als auch elektronischer Systeme bei bestem Schutz.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por ello MapForce ofrece la original utilidad FlexText para analizar datos de archivos planos e integrarlos con facilidad con otras estructuras de destino.
Hierfür bietet MapForce das einzigartige FlexText-Tool zum Parsen der Ausgabe von Flat Files, um diese Daten mit jeder anderen Zieldatenstruktur integrieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
originalBescheinigungsoriginal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El original del certificado deberá cumplimentarse el día de la carga del envío para su exportación a la CE, llevará un sello oficial y será firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung zur Ausfuhr in die EG von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un veterinario oficial deberá cumplimentar y firmar el original del certificado sanitario el último día laborable previo a la carga del envío para su exportación a la Comunidad.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un veterinario oficial deberá cumplimentar y firmar el original del certificado en el plazo de las 24 horas anteriores a la carga de la partida para su exportación a la Comunidad.
Das Bescheinigungsoriginal ist innerhalb von 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial deberá cumplimentar y firmar el original del certificado.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial deberá cumplimentar y firmar el original del certificado.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de importaciones en la Comunidad procedentes de terceros países, el original del certificado deberá acompañar a la partida hasta el puesto de inspección fronterizo de la UE.
Bei der Einfuhr in die Gemeinschaft aus Drittländern muss das Bescheinigungsoriginal die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der EU begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de partidas comercializadas en la Comunidad, el original del certificado deberá acompañar a la partida hasta su destino final.
Bei Sendungen, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, muss das Bescheinigungsoriginal die Sendung bis zu ihrem endgültigen Bestimmungsort begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un veterinario oficial deberá cumplimentar y firmar el original del certificado el último día laborable previo a la carga de la partida para su exportación a la Comunidad.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del documento de transporte deberá cumplimentarse en la fecha de carga de la remesa e irá estampado con un sello oficial y firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remesa irá acompañada del original del documento de transporte hasta que llegue al lugar de destino.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
originalOriginale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas cuya función principal es la copia digital, que desempeñan la función de copia mediante escaneado del original e impresión de copias por medio de un motor de impresión electrostática
Maschinen, deren Hauptfunktion das digitale Kopieren ist, wobei Originale gescannt und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens gedruckt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala además que, en su carta previa a la inspección dirigida a los exportadores incluidos en la muestra, entre ellos el exportador en cuestión, pedía específicamente el original de las declaraciones tributarias completas de los ejercicios fiscales que abarca el período de investigación y los tres ejercicios anteriores.
Die Kommission stellte ferner fest, dass sie in ihrem Ankündigungsschreiben an die in die Stichprobe einbezogenen Ausführer, unter anderem an den fraglichen Ausführer, spezifisch um die Originale der vollständigen Jahresbilanzen/Steuererklärungen für die Steuerjahre ersucht hatte, die den UZ und die drei vorausgegangenen Jahren umfassten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El organismo emisor de los certificados de importación competente conservará el original de todos los certificados IMA 1 que se hayan presentado.».
„Die lizenzerteilende Stelle bewahrt die Originale sämtlicher bei ihr eingereichten Bescheinigungen IMA 1 auf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de estas listas de carga deberá ser visado con el sello de la estación expedidora.
Die Originale dieser Ladelisten müssen den Sichtvermerk des Versandbahnhofs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes conservarán una copia, en formato electrónico o en papel, del original de la licencia FLEGT junto con la correspondiente declaración en aduana.
Die zuständigen Stellen zeichnen — in elektronischer Form oder in Papierform — die Originale der FLEGT-Genehmigung und die entsprechenden Zollanmeldungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya emitido más de un original de dicho documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán su validez o eficacia;
Sind mehrere Originale des nicht übertragbaren Dokuments ausgestellt worden, so genügt die Rückgabe eines Originals, wobei die übrigen Originale ihre Wirkung oder Gültigkeit verlieren;
Korpustyp: UN
c) Cuando se haya emitido más de un original del documento de transporte negociable, y se haya indicado el número de originales emitidos en el documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán toda su validez o eficacia.
c) sind mehrere Originale des übertragbaren Beförderungsdokuments ausgestellt worden und ist in diesem Dokument die Anzahl der Originale vermerkt, so genügt die Rückgabe eines Originals, wobei die übrigen Originale ihre Wirkung oder Gültigkeit verlieren.
Korpustyp: UN
Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se alterará).
Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage bleiben unangetastet.
E. Considerando que, aunque el sistema digital se impondrá al sistema tradicional, al carecer de una matriz original de las imágenes como la placa o el negativo, no tiene ningún valor como propiedad absoluta y no conserva nuestra historia;
E. in der Erwägung, dass die digitale Technik sich gegen die herkömmliche durchsetzen wird, jedoch als Besitz grundsätzlich keinen Wert hat und unsere Geschichte nicht bewahrt, weil es anders als bei der Platte oder dem Negativ keine Originale der Bilder gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el original, naturalmente
Die Originale habe ich auch.
Korpustyp: Untertitel
originalAusgangsuntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, añadía que no había exportado balanzas electrónicas a la Comunidad durante el período original de investigación, esto es, del 1 de septiembre de 1998 al 31 de agosto de 1999, sino que había iniciado dichas exportaciones a la Comunidad posteriormente.
Des Weiteren behauptete er, REWS erst nach dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung (ursprünglicher Untersuchungszeitraum 1. September 1998 bis 31. August 1999) in die Gemeinschaft ausgeführt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la investigación original no se investigó individualmente al solicitante por motivos ajenos a la negativa a cooperar con la Comisión.
Ferner wurde der Antragsteller aus anderen Gründen als der Verweigerung der Zusammenarbeit mit der Kommission im Rahmen der Ausgangsuntersuchung nicht individuell untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del texto del anuncio de inicio original no puede argumentarse que las piezas moldeadas hechas de fundición dúctil estuvieran explícita ni implícitamente excluidas de la definición del producto afectado.
Angesichts des Wortlauts der Einleitungsbekanntmachung der Ausgangsuntersuchung kann nicht behauptet werden, Erzeugnisse aus duktilem Gusseisen seien implizit oder explizit aus der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los tres productores cooperantes que exportaron a la Comunidad durante el período de investigación de la presente investigación, no hay razones para creer que los cambios producidos entre la presente investigación y la original, particularmente el incremento de los precios de exportación a la Comunidad, no tengan carácter duradero.
Im Falle der drei kooperierenden Hersteller, die die betroffene Ware im UZ dieser Untersuchung in die Gemeinschaft ausführten, gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Veränderungen zwischen der derzeitigen Untersuchung und der Ausgangsuntersuchung, insbesondere in Bezug auf den Anstieg der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft, nicht dauerhaft sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante, habida cuenta del gran número de aplicaciones posibles descubiertas durante la investigación original, como los muebles o la decoración del hogar, se recuerda explícitamente, en el considerando 6 del Reglamento original, que todos los TFP entran en la definición del producto, independientemente de su uso final.
Angesichts der zahlreichen möglichen Verwendungen, die im Laufe der Ausgangsuntersuchung aufgedeckt wurden, wie die Verwendung für Möbel oder Innenausstattung, wurde im Folgenden unter Randnummer 6 der ursprünglichen Verordnung ausdrücklich festgestellt, dass alle GPF unabhängig von ihrer endgültigen Verwendung unter die Warendefinition fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 1993, el Reglamento (CE) no 3386/93 del Consejo [2] impuso medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de magnesita calcinada a muerte (sinterizada) («el producto afectado») originarias de la República Popular China («la investigación original»).
Im Dezember 1993 wurden im Anschluss an eine Untersuchung (nachstehend „Ausgangsuntersuchung“ genannt) mit der Verordnung (EG) Nr. 3386/93 des Rates [2] endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von totgebranntem (gesintertem) Magnesit mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „VR China“ abgekürzt) eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma asimismo que comenzó a exportar el mencionado producto a la Comunidad después del final del período original de investigación.
Des Weiteren führt er an, er habe erst nach dem Ende des Untersuchungszeitraums der Ausgangsuntersuchung mit der Ausfuhr der betroffenen Ware in die Gemeinschaft begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como la producción de madera contrachapada de okoumé en los doce nuevos Estados miembros de la UE es bastante insignificante, será significativa una comparación entre la investigación actual y la original.
Da die Herstellung von Okoumé-Sperrholz in den 12 neuen EU-Mitgliedstaaten eher unbedeutend ist, ist jedoch ein Vergleich zwischen der derzeitigen Untersuchung und der Ausgangsuntersuchung sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los indicadores examinados en ambas investigaciones fue los precios del acero en el mercado interior, pero en la investigación original no parece que hubiera otros factores significativos que influyeran en los precios de las materias primas.
In beiden Untersuchungen waren die einheimischen Stahlpreise einer der untersuchten Indikatoren, jedoch ergab die Ausgangsuntersuchung keinen Hinweis auf weitere Faktoren, die die Rohstoffpreise nennenswert beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas partes adujeron que la Comisión había cambiado su metodología en relación con el caso original al cambiar la definición de los números de control del producto (NCP) en el curso de la investigación.
Einige Parteien behaupteten, die Kommission habe ihre Methode im Vergleich zur Ausgangsuntersuchung geändert, da sie während der Überprüfung die Definition der Warenkontrollnummern (Product control numbers – PCN) geändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
originalorigineller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restablecimiento del anterior foro consultivo para la etiqueta ecológica - hablamos aquí de las enmiendas 16, 17 y 27 - es una propuesta original que la Comisión de Medio Ambiente ha aprobado.
Die erneute Einführung des früheren Konzertierungsforums für das Umweltzeichen - hier ist die Rede von den Änderungsanträgen 16, 17 und 27 - ist ein origineller Vorschlag, den der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz genehmigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un caso original de competencias compartidas es el de los ámbitos en los que la competencia sigue siendo fundamentalmente nacional, pero en los que la Unión tiene la obligación de coordinar las políticas de los Estados miembros.
Eine origineller Fall einer Aufteilung der Zuständigkeiten betrifft schließlich die Bereiche, wo die Zuständigkeit im wesentlichen bei den Mitgliedstaaten verbleibt, die Union aber verpflichtet ist, die Politiken der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Acabas de presenciar un momento original en la historia.
Das war ein origineller Moment in der Menschheitsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
¡Me parece que es un brindis muy original!
Nun, das ist doch ein sehr origineller Toast.
Korpustyp: Untertitel
Los boxs de papel de transportación Fixboard® son boxs de transporte ligeros, de estructura original, sobre la base de alvéolos y esquineros de papel prensados.
ES
Restaurante muy animado, casi frenético, con una amplia y original propuesta de pequeños e interesantes platos, desde la hamburguesa con beicon y col hasta el hot dog de langosta.
ES
Restaurant mit sehr lebhafter Atmosphäre. Es gibt ein vielfältiges Angebot origineller und interessanter kleiner Gerichte - von Cabbage Burger bis zu Hummer-Hotdog.
ES
Sjo d'O - ein origineller Name für ein klassisches kulinarisches Repertoire, das aus hervorragenden Produkten zubereitet und zu attraktiven Preisen angeboten wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
originalErstausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S es el valor medio de las emisiones de un contaminante obtenido a partir de los tres ensayos realizados con el dispositivo anticontaminante original o con el dispositivo anticontaminante de recambio original;
S der Mittelwert der Emissionen eines Schadstoffs, der aus den drei Prüfungen mit der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung oder der emissionsmindernden Original-Einrichtung für den Austausch errechnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de la compatibilidad del sistema OBD se exige únicamente si el dispositivo anticontaminante original era un elemento supervisado en la configuración original.
Der Nachweis der OBD-Kompatibilität ist nur erforderlich, wenn die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung in der ursprünglichen Konfiguration überwacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo anticontaminante original», un dispositivo anticontaminante o un conjunto de ellos cubiertos por la homologación de tipo concedida al vehículo en cuestión;
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo anticontaminante de recambio», un dispositivo anticontaminante, o un conjunto de ellos, diseñado para sustituir un dispositivo anticontaminante original y que puede homologarse como unidad técnica independiente;
„emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen, und die als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
uno o más sistemas de motor de un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento equipados con un nuevo dispositivo anticontaminante original;
ein Motorsystem oder mehrere Motorsysteme eines Typs, das/die gemäß dieser Regelung typgenehmigt wurde(n) und mit einer neuen emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung ausgerüstet ist/sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante garantizará que el dispositivo anticontaminante original lleve las marcas de identificación.
Der Hersteller gewährleistet, dass die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung mit Kennzeichnungen versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca y el número de identificación de la pieza del dispositivo anticontaminante original según figura en la información contemplada en el anexo 1, parte 1, punto 3.2.12.2.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung, wie in den Informationen in Anhang 1 Teil 1 Absatz 3.2.12.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de control de la contaminación de recambio» un dispositivo o un conjunto de dispositivos de control de la contaminación destinado a reemplazar a un dispositivo de control de la contaminación original y que puede ser homologado como unidad técnica independiente;
„emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen, und die als selbstständige technische Einheit genehmigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes ensayos deberán realizarse únicamente si no se utiliza el cilindro de la cerradura original de la puerta.
Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca y el número de identificación de la pieza del dispositivo anticontaminante original según figura en la información contemplada en el anexo I, apéndice 4, punto 3.2.12.2.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung, wie in den Informationen in Anhang I Anlage 4 Abschnitt 3.2.12.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
originalersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de volver a lo esencial de mi respuesta original, que es la de que no se trata en realidad de un asunto que deba reparar el Consejo.
Ich denke, ich muß auf die Grundaussage meiner ersten Antwort zurückkommen, nämlich, daß die Beantwortung dieser Frage eigentlich nicht dem Rat obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el estudio de la Comisión, en el momento en que se aprobó la directiva original sobre la jornada laboral en Irlanda los médicos de hospital no especialistas trabajaban más de las 65 horas permitidas a la semana y desempeñaban tareas indistinguibles de las de sus colegas superiores.
In der Kommissionsstudie wurde zur Zeit der ersten Arbeitszeitrichtlinie festgestellt, daß in Irland junge Krankenhausärzte in der Ausbildung weit über die erlaubten 65 Stunden pro Woche hinaus arbeiteten und Aufgaben übernehmen, die sich nicht von denen ihrer älteren Kollegen unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, como Presidente en ejercicio del Consejo, he de repetir mi respuesta original al Amigo de Su Señoría.
Als amtierender Ratspräsident muß ich im Augenblick wiederholen, was ich dem Abgeordneten im ersten Teil meiner Antwort gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas enmiendas demuestran que el producto final será diferente a la propuesta original de la Comisión.
Die große Anzahl der eingebrachten Änderungsanträge deutet ja auch darauf hin, dass das schließlich angenommene Dokument sich von dem ersten Vorschlag der Kommission unterscheiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, como ha afirmado el señor Belder, que la Comisión se ha mostrado algo tímida en su propuesta original.
Ich denke, wie auch Herr Belder sagte, dass die Kommission in ihrem ersten Vorschlag wirklich etwas zögerlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedo agradecido al Sr. Sjöstedt por señalar a nuestra atención la triste situación del pueblo asirio que ha mencionado, pero realmente no puedo añadir nada más a lo que dije en mi respuesta original.
Ich danke Herrn Sjöstedt dafür, daß er die Aufmerksamkeit des Parlaments auf das assyrische Volk gelenkt hat. Ich kann jedoch wirklich nicht mehr dazu sagen als in meiner ersten Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la fuerza de intervención de las Naciones Unidas en los Balcanes presentó su valoración original del daño al medio ambiente que ocasionó el conflicto de Kosovo, aún no había recibido ningún documento oficial que confirmara si durante dicho conflicto se había utilizado o no uranio empobrecido.
Als die Task Force der Vereinten Nationen für den Balkan ihren ersten Bericht über die Umweltschäden infolge des Kosovo-Konflikts herausgab, lagen ihr keine offiziellen Dokumente vor, durch welche die Verwendung uranhaltiger Munition in diesem Konflikt bestätigt oder dementiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas van mucho más allá de los objetivos originales de la Comisión al presentar esta propuesta, y no hay razones que sugieran que los niveles de protección contenidos en la directiva original sean inadecuados.
Diese Änderungsanträge gehen weit über die ursprünglichen Ziele der Kommission hinaus, die sie mit diesem Vorschlag verfolgte, und es gibt keinen Grund anzunehmen, dass das Niveau der Schutzmaßnahmen in der ersten Richtlinie unzulänglich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su formato original, el informe estaba plagado de enormes generalizaciones y -a mi juicio- exageraciones.
In seiner ersten Fassung war er voller Pauschalisierungen und - meiner Ansicht nach - Übertreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo también con interés que en su respuesta original utilizó un eufemismo.
Ich stelle mit Interesse fest, daß er im ersten Teil seiner Antwort einen Euphemismus gebrauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
originalursprüngliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece importante reconocer que la Unión Europea en sí misma es un producto muy original, una entidad política absolutamente original que no puede describirse fácilmente con términos como los que se emplean convencionalmente en la ciencia política.
Nach meinem Dafürhalten gilt es anzuerkennen, dass die EU selbst ein sehr ursprüngliches Produkt, ein sehr ursprüngliches politisches Gremium ist, das sich nicht so leicht mit den Worten beschreiben lässt, die in der Politikwissenschaft üblich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que no hemos conseguido nuestro propósito original de mantener a la población en las zonas rurales.
Wir haben also unser ursprüngliches Ziel der Erhaltung der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Pasó casi un año antes de que EULEX pudiera llevar a cabo su mandato original.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Die EULEX hat fast ein Jahr gebraucht, bevor sie ihr ursprüngliches Mandat ausüben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de los reactores nucleares Osirak suministrados hace 30 años, que constituyeron la base del programa original de armas nucleares de Sadam.
Ich spreche nicht von den Osirak-Atomreaktoren, die vor 30 Jahren geliefert wurden und die Grundlage für Saddams ursprüngliches Atomwaffenprogramm bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centrará en su mandato original, el de la salud y la seguridad de las trabajadoras embarazadas y las que han dado a luz recientemente.
Der Bericht würde sich auf sein ursprüngliches Ziel konzentrieren, das des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ahorro espera obtener la Comisión una vez que ya no sean necesarias las actuales «medidas improvisadas» y haya vuelto a su sede original?
Welche Einsparungen gedenkt die Kommission zu erzielen, sobald die jetzigen 'Improvisationen' nicht mehr benötigt werden und sie wieder in ihr ursprüngliches Hauptgebäude zurückgekehrt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un especialista en esta materia, Masahiro Saito, en condiciones favorables un bosque productor de madera y carbón vegetal sólo recupera su volumen original al cabo de veinte años, cuando es posible utilizarlo de nuevo.
Wie Masahiro Saito, ein Spezialist für diese Fragen, informiert, bildet der Holz und Kohle liefernde Wald sein ursprüngliches Volumen unter günstigen Bedingungen erst nach 20 Jahren wieder aus und ermöglicht dann eine erneute Nutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nuestra política de cohesión debe centrarse en el futuro en su objetivo original, es decir, en generar cambios estructurales en las regiones que se enfrentan a problemas económicos y sociales.
Diesbezüglich muss sich unsere Kohäsionspolitik in der Zukunft auf ihr ursprüngliches Ziel konzentrieren, nämlich strukturelle Veränderungen in Regionen herbeizuführen, die wirtschaftlichen und sozialen Problemen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Estado de la AELC no reaccione en el plazo establecido por el Órgano de Vigilancia, éste publicará normalmente la decisión según lo indicado en su respuesta a la petición original del Estado de la AELC.
Äußert sich der betreffende EFTA-Staat nicht innerhalb der von der Überwachungsbehörde gesetzten Frist, veröffentlicht die Überwachungsbehörde die Entscheidung normalerweise in der Form, in der sie dem EFTA-Staat in Erwiderung auf dessen ursprüngliches Ersuchen übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las líneas nuevas con fecha original dentro del marco temporal de las declaraciones del Reglamento (Euratom) no 3227/76 pueden notificarse con arreglo al Reglamento (Euratom) no 302/2005 utilizando el código de corrección = L.
Neue Zeilen, deren ursprüngliches Datum in den Zeitraum der Meldungen gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 fällt, können anhand des Formats der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 mitgeteilt werden, indem der Berichtigungscode = „L“ verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
originalUrschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE , a quien corresponde conservar el original , enviará copia certificada a todos los BCN pertenecientes y no pertenecientes a la zona del euro .
Die EZB , die die Urschrift verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigte Abschrift der Urschrift zu .
Korpustyp: Allgemein
El original del presente Protocolo, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, quedará depositado en poder del Depositario.
Die Urschrift dieses Protokolls, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich sind, wird beim Verwahrer hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el original del título ejecutivo, o el original de la decisión del tribunal, o copia certificada de la decisión del tribunal, con una certificación de su ejecutabilidad,
die Urschrift des Vollstreckungstitels oder die Urschrift der Gerichtsentscheidung oder eine beglaubigte Abschrift der Gerichtsentscheidung mit einer Bescheinigung über ihre Vollstreckbarkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del presente Protocolo Suplementario, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, se depositará en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Die Urschrift dieses Zusatzprotokolls, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la resolución se depositará en el Registro.
Die Urschrift der Entscheidung wird in der Geschäftsstelle hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la sentencia, firmado por el Presidente, los Jueces que hayan participado en la deliberación y el Secretario, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Der Präsident, die übrigen Richter, die an der Beratung teilgenommen haben, und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift des Urteils, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario consignará en el original de la sentencia la fecha en que ha sido pronunciada.
Der Kanzler vermerkt auf der Urschrift des Urteils den Tag der Verkündung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del auto, firmado por el Presidente, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de la sentencia que acuerde la revisión se unirá al original de la resolución revisada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der abgeänderten Entscheidung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el original de cualquier escrito procesal presentado por las partes y en toda copia que les sea notificada, se hará mención de la inscripción en el Registro, con indicación del número de orden y de la fecha de inscripción en el mismo.
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
originalursprünglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos cabe duda de que nuestra propuesta original no era del todo precisa, pero eso se debe en parte a que el Parlamento no dispone de los recursos de investigación necesarios para presentar una propuesta precisa.
Es besteht kein Zweifel, daß unser ursprünglicher Vorschlag nicht besonders genau war, aber das beruht ja zum Teil darauf, daß das Parlament nicht über die Ressourcen für Untersuchungen verfügt, die nötig wären, um einen präzisen Vorschlag zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que su propuesta original serviría mejor al objetivo fundamental de todo el paquete, que es reducir al mínimo la regulación, pero proporcionar reguladores con herramientas flexibles que garanticen la competencia efectiva en todos los segmentos del mercado.
Nach Ansicht der Kommission dient ihr ursprünglicher Vorschlag eher der grundlegenden Zielsetzung des gesamten Pakets, die darin besteht, minimal zu regulieren, aber den Regulierern flexible Mittel an die Hand zu geben, um einen wirksamen Wettbewerb in jedem Marktsegment zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta original emplea deliberadamente una redacción encaminada a lograr que queden abarcados todos los riesgos materiales sin intentar prejuzgar los requisitos concretos que se deban conservar en cada situación.
Unser ursprünglicher Vorschlag enthält Formulierungen, die sicherstellen würden, daß alle materiellen Risiken abgedeckt sind, ohne daß die genauen Anforderungen für jede Situation im voraus erwogen werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda original sobre esta cuestión no se aprobó en comisión, pero su texto podría proporcionar una solución a este grave problema.
Mein ursprünglicher Änderungsantrag zu diesem Thema ist auf Ausschussebene nicht angenommen worden, jedoch könnte sein Wortlaut eine Lösung für dieses große Problem bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción de su propuesta original no era la idónea.
Ihr ursprünglicher Vorschlag war zumindest in seiner Formulierung nicht optimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta original ha sido tratada de acuerdo al procedimiento Hughes y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha cuidado de los aspectos medioambientales de modo ejemplar.
Mein ursprünglicher Vorschlag ist im "Hughes-Verfahren" behandelt worden, und der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat sich sehr um die Umweltaspekte verdient gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las 13 enmiendas finales que se han presentado, yo apoyaría las enmiendas 3, 4, 7, 9, 10, 11 y 12. Pienso que tiene especial importancia la enmienda 10, que reintroduce en lo fundamental mi artículo 17 original sobre amalgamas dentales.
Was die 13 endgültigen Änderungsanträge betrifft, unterstütze ich die Änderungsanträge Nr. 3, 4, 7, 9, 10, 11 und 12. Von besondere Bedeutung ist meiner Meinung nach der Änderungsantrag Nr. 10, mit dem im Grunde genommen mein ursprünglicher Artikel 17 zum Dentalamalgam wiedereingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se siente especialmente satisfecha por la inclusión de una serie de artículos que rigen la cuestión de las comisiones interbancarias multilaterales por transacciones de débito directo en su propuesta original.
Die Kommission begrüßt besonders, dass ihr ursprünglicher Vorschlag von Artikeln zu den multilateralen Interbankenentgelten für Lastschriftverfahren aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto hemos votado contra el párrafo 9 (texto original) y la enmienda 4a) (nueva) que introduce medidas punitivas.
Daher haben wir gegen Ziffer 9 (ursprünglicher Text) und Änderungsantrag 4 a) (neu) gestimmt, durch den Sanktionen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del apartado 20 (texto original) del informe mencionado porque creo que la propuesta de celebrar un proceso de ratificación simultáneamente en todos los Estados miembros de la UE es inviable.
(EN) Ich habe gegen Ziffer 20 (ursprünglicher Text) des oben genannten Berichts gestimmt, da ich den Vorschlag, den Ratifizierungsprozess in allen EU-Mitgliedstaaten gleichzeitig durchzuführen, für unpraktisch halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
originalOriginals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la única forma en la que la Estrategia Europa 2020 tendrá éxito en no ser una mala copia de un mal original.
Dies ist der einzige Weg, auf dem man sicherstellen kann, dass die "Europa 2020"Strategie keine schlechte Kopie des schlechten Originals wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la traducción de esta enmienda, en especial la versión inglesa, distorsiona el sentido del original en varios aspectos.
In der Übersetzung dieses Änderungsantrags, insbesondere in der englischen Fassung, wurde der Sinn des Originals jedoch an mehreren Stellen verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una absoluta claridad, tengo ante mi la redacción original.
Um völlige Klarheit zu schaffen, habe ich den Wortlaut des Originals vor mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Autoridad Palestina (traducción de la transcripción de la interpretación al inglés del discurso original en árabe). - En el nombre de Dios, lleno de gracia y misericordia.
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de la «obligación legal» de depositar el original es otra medida que se acoge con satisfacción para la conservación de la memoria colectiva y la identidad de las personas.
Die Möglichkeit der „gesetzlichen Pflichthinterlegung“ des Originals ist eine weitere begrüßenswerte Maßnahme zur Bewahrung des kollektiven Gedächtnisses und der Identität der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si no se aprueba la segunda parte de la enmienda, pido que podamos pronunciarnos sobre la segunda parte del original del considerando.
Sollte jedoch der zweite Teil des Änderungsantrags nicht angenommen werden, bitte ich um Abstimmung über den zweiten Teil des Originals des Erwägungsgrundes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la tecnología digital puede «clonar» una reproducción exacta del original, lo que aumenta el riesgo de piratería en Internet.
Tatsache ist, daß durch die Digitaltechnik eine exakte Reproduktion des Originals "geklont" werden kann, wodurch die Gefahr der Piraterie im Internet erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo han votado hoy a favor del informe sobre la propuesta de directiva relativa al derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie über das Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confusión se debe a que se han puesto en circulación dos versiones diferentes del original.
Die Verwirrung ist dadurch entstanden, dass zwei unterschiedliche Fassungen des Originals verteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
originaloriginellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El absintio checo tradicional se fabrica de conformidad con la receta original.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos y vendemos botellas de plástico de medidas y tamaños diferentes, botellas de plástico parta bebidas, así como para medios de lavado y de desinfección y botellas de diseño original, para productos de marca.
ES
Wir produzieren und verkaufen Plastikflaschen von verschiedenen Maßen und Größen, Plastikflaschen für Wasch- und Desinfektionsmittel, Flaschen im originellen Design für Markenprodukte.
ES
En este centro original, situado en un hermoso edificio contemporáneo de madera y cristal, podemos seguir el "recorrido del agua" desde las montañas hasta el mar;
ES
In diesem originellen Zentrum, das in einem schönen zeitgenössischen Gebäude aus Holz und Glas untergebracht ist, kann man den "Lauf des Wassers" von den Bergen bis zum Meer verfolgen:
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
(+31) 43 321 57 06 Abierto de martes a domingo a partir de las 10h30. Pizzeria Il Treno En este restaurante que tiene un decorado verdaderamente original y un ambiente familiar, todo recuerda Italia.
+31 (0)43 321 57 06 Dienstag bis Sonntag ab 10.30 Uhr. Pizzeria Il Treno In diesem Restaurant mit seinem originellen Dekor und der familiären Atmosphäre erinnert einfach alles an Italien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
EDITION representa un nuevo y original enfoque de hoteles con estilo pensados para el cliente sofisticado que aprecia el diseño elegante, el servicio personalizado y el compromiso con la excelencia.
EDITION repräsentiert einen neuen und originellen Ansatz des Lifestyle-Hotels und bedient den anspruchsvollen Kunden, der tolles Design, freundlichen, persönlichen Service sowie die Hingabe zur Vortrefflichkeit begrüßt.
Ya dos siglos se producen en la ciudad Hořice en Podkrkonoší (en la zona baja de los Montes de los Gigantes) la original golosina regional – tubos de barquillo con el sabor y olor característicos llamados Hořické trubičky (Tubos de barquillo de Hořice).
Bereits seit 200 Jahren wird in der am Fuße des Riesengebirges gelegenen Stadt Hořice (Horschitz) eine originelle regionale Delikatesse hergestellt – Röllchen mit einem ganz charakteristischen Geschmack und Duft, die den Namen Hořické trubičky – Horschitzer Röllchen tragen.
Die Moldau-Fahrten mit dem Schiff oder Dampfschiff stellen eine originelle Variante für die Ausrichtung von Firmenaktionen, Partys oder Hochzeiten dar.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
El Wellington Cable Car ofrece una original alternativa a los transportes clásicos permitiendo admirar la ciudad de un modo singular durante el trayecto.
Die Wellington Cable Car bietet eine originelle Alternative zu den klassischen Transportmitteln und gestattet es, unterwegs wunderschöne Ausblicke auf die Stadt zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su gran peculiaridad radica en que no se concentra en un solo país o región, sino que toma lo mejor de cada país asiático para inventar una cocina original e innovadora.
Seine Besonderheit besteht darin, dass es sich nicht auf ein einziges Land oder eine einzige Region beschränkt, sondern das Beste aller Länder Asiens nimmt und daraus eine originelle und innovative Küche kreiert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Lo que debes hacer es darle ganas de quedarse y de volver proponiéndole contenido de calidad, exclusivo, original, ilustrado… en resumen, un buen contenido!
Setze deine Priorität eher darauf, ihnen gute, exklusive, originelle und reichhaltig gestaltete Inhalte zu bieten. Das bedeutet im Klartext: Auf die QUALITÄT kommt es an!
Sachgebiete: film religion musik
Korpustyp: Webseite
Estoy super emocionado por anunciar nuestro próximo título; un original juego de puzles llamado Road Not Taken, que será lanzado en PlayStation 4 y PS Vita a principios de 2014.
Und ich kann voller Freude ankündigen, dass unser nächster Titel — ein originelles Puzzle-Spiel mit dem Namen Road Not Taken — Anfang 2014 für PS4 und PS Vita erscheinen wird!
Las mentes creativas de PlayStation C.A.M.P.! han creado un juego original para el PlayStation Vita, y ha hecho mucho ruido desde su debut en el Tokyo Game Show del año pasado, hoy podemos anunciarles que OPEN ME!
Die kreativen Köpfe von “PlayStation C.A.M.P.” haben ein absolut originelles Puzzlespiel entwickelt. Es hat seit seinem Debüt auf der Tokyo Game Show 2012 große Begeisterung ausgelöst.
Das DVD-Format gibt Ihnen außerdem die Möglichkeit, Ihre Diashow ganz einfach als originelles und persönliches Geschenk an Ihre Lieben zu verschenken.
ES
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones en el Hotel Soho Además de sus excelentes instalaciones y un montón de extras, las 74 habitaciones en el Hotel Soho tienen un diseño original que usted nunca se harto de recibir.
Die insgesamt 74 Gästezimmer im Hotel Soho haben alle zusätzlich zu ihrer guten Ausstattung mit vielen Extras ein originelles Design, an dem man sich gar nicht satt sehen kann.
Este hotel de gestión familiar de 4 estrellas superior está situado en Karlsruhe y ofrece un diseño original, además de conexión a internet y desayuno gratuitos.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
originalursprüngliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los monjes quisieron doblarla de nuevo a su forma original y la enviaron a un herrero, un médico llamado Maestro Giulio Caesare descubrió que era como un imán y que atraía el hierro".
Als die Mönche es wieder in seine in seine ursprüngliche Form zuzrück biegen wollten und es einem Schmied übergaben, entdeckte ein Bader namens Meister Giulio Caesare, daß es magnetisch war und Eisen anzog. "
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentos derivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hotel Flora - El original Hotel Flora fue inaugurado en 1881 y pertenecía a la família del jardinero artístico Václav Skalník (por eso lleva el nombre de Flora).
Hotel Flora - Das ursprüngliche Kurhotel Flora wurde im Jahre 1881 geöffnet und gehörte der Familie des Kunstgärtners Václav Skalník (daher der Name „Flora“ – Blume).
Das ursprüngliche Kurhotel Flora wurde im Jahre 1881 geöffnet und gehörte der Familie des Kunstgärtners Václav Skalník (daher der Name „Flora“ – Blume).
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente no puedes transferir tu cuenta de Google Apps de una cuenta Wix a otra cuenta en Wix. Si mueves tu dominio a otra cuenta o lo transfieres por fuera de Wix, tu cuenta de Google Apps todavía se administra desde la cuenta original de Wix donde habías comprado tu cuenta de Google Apps.
Sie können Ihr Google Apps Konto nicht von einem in ein anderes Konto bei Wix transferieren.Wenn Sie Ihre Domain in ein anderes Konto verschieben oder diese von Wix weg transferieren, bleibt Igr Google Apps Konto über das ursprüngliche Konto bei Wix, in dem Sie das Konto erworben haben, verwaltbar.
Liefern auch Sie Skalierbarkeit, Kompatibilität und niedrigste Software-Betriebskosten, ohne Ihre ursprüngliche Vision der Lösung aus den Augen zu verlieren.
Ein Cookie wird bei jedem neuerlichen Besuch der Website oder einer Website, die dieses Cookie erkennt, wieder zurück an die ursprüngliche Website gesendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
originalursprünglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía geotérmica proviene de la formación original del planeta, de la desintegración radiactiva de minerales, y de la energía solar absorbida por la superficie terrestre.
ES
Geothermie stammt aus der ursprünglichen Entstehung der Planeten, dem radioaktiven Zerfall von Mineralien und an der Erdoberfläche absorbierter Sonnenenergie.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Esta nueva información, al hacer imposible racionalizar su preferencia original de divertirse con Sally, deja a Dee con sólo dos opciones: quedarse en el trabajo o ir al hospital.
US
Diese neue Information, die eine logische Begründung ihrer ursprünglichen Präferenz unmöglich gemacht hat, lässt Dee nur noch zwei Möglichkeiten - im Büro zu bleiben oder einen Krankenhausbesuch abzustatten.
US
En efecto, tras cada modificación de los Tratados, los actos anteriores a dicha modificación deben conservar su numeración y su denominación original.
ES
Nach jeder Änderung der Verträge müssen die davor verabschiedeten Rechtsakte ihre ursprüngliche Nummerierung und ihren ursprünglichen Titel beibehalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva original estaba destinada a evitar la doble imposición de los beneficios de las sociedades transfronterizas, en el país de la sociedad matriz y en los países de las filiales.
ES
Mit der ursprünglichen Richtlinie sollte sichergestellt werden, dass die Gewinne grenzübergreifend tätiger Gesellschaften nicht doppelt, d.h. im Staat der Muttergesellschaft und in den Staaten ihrer Tochtergesellschaften, besteuert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las tasas podrán devolverse en caso de rectificación por la Oficina (ordenada por su Presidente) o de que el recurso prospere (por decisión de la Sala de Recursos), salvo que dicha rectificación o conclusión con éxito se fundamente en hechos desconocidos por la Oficina en el momento en que tomó la decisión original.
ES
Die Gebühren werden erstattet, wenn das Amt der Beschwerde (auf Weisung des Präsidenten) abhilft oder wenn die Beschwerde vor der Beschwerdekammer erfolgreich war. Die Erstattung der Gebühr kann jedoch unterbleiben, wenn der Erfolg der Beschwerde auf Tatsachen beruht, die zum Zeitpunkt der ursprünglichen Entscheidung nicht bekannt waren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Van Rompuy agradeció a las autoridades españolas su contribución al debate sobre las "lagunas en la configuración original de la zona del euro".
ES
Präsident Van Rompuy dankte der spanischen Regierung für ihren Beitrag zur Debatte über die Mängel in der ursprünglichen Architektur des Euro-Währungsgebiets.
ES
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Otra de sus pasiones se han convertido en su idea original y puros, dejar de hacer puros de alta calidad para tu restaurante, más tarde se convirtió en una marca exitosa construir un verdadero éxito AVO.
Eine weitere seiner Leidenschaften Zigarren und seiner ursprünglichen Idee geworden, qualitativ hochwertige Zigarren für Ihr Restaurant zu machen, später wandte sich zu einer erfolgreichen Build-Marke einen echten Erfolg AVO.
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Después de la muerte del propietario original compró la marca en el año 1954 la empresa Cifuentes y CIA.. y la producción se trasladó a la fábrica de tabacos famosa fábrica de Partagás en la Habana.
Nach der Tod des ursprünglichen Besitzers kaufte die Marke im Jahr 1954 die Firma Cifuentes y Cia. und Produktion wurde nach der berühmten Zigarren-Fabrik Partagas-Fabrik in Havanna.
Desde esta página se puede acceder directamente a algunos ejemplos, efectuar una búsqueda simple, digitando un término en el campo indicado, o bien, efectuar una búsqueda avanzada por título, títulooriginal de la película, año de producción (incluso periodos, por ej.:
Von der Einstiegsseite [welcome page] kann man direkt zu einigen Beispielen gelangen bzw. eine einfache Suche durch Angabe eines Stichworts im entsprechenden Kästchen starten; oder man kann eine erweiterte Suche nach Titel, Originaltitel des Films, Produktionsjahr (auch Zeitspannen, z.B.:
Kulturzentrum Brotfabrik Filme in Originalsprachen oder zu Themen wie Migration und interkulturelles Leben werden vor allem in Programmkinos gezeigt.
DE
Die Ursprungslaufzeit der Besicherung beträgt weniger als ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a largo plazo distintos de acciones incluyen los valores que tengan un vencimientooriginal de más de un año.
Kapitalmarktpapiere sind langfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores representativos de deuda a largo plazo incluyen los valores que tengan un vencimientooriginal de más de un año.
Langfristige Schuldverschreibungen sind Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 ] con vencimientooriginal superior a un año .
23 ] , deren Ursprungslaufzeit über ein Jahr beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos admisibles cumplen el criterio de permanencia si no tienen vencimiento fijo o si su vencimientooriginal es superior a 30 años .
Anrechenbare Instrumente erfüllen das Kriterium der Dauerhaftigkeit , wenn sie entweder unbefristet sind , oder eine Ursprungslaufzeit von über 30 Jahren aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
el vencimientooriginal sea inferior a un año o
die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
Korpustyp: EU DCEP
2 . Los instrumentos no tendrán fecha de vencimiento o su vencimientooriginal será , como mínimo , de 30 años .
( 2 ) Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren .
Korpustyp: Allgemein
1 ] cuyo vencimientooriginal es hasta un año .
1 ] , deren Ursprungslaufzeit bis einschließ - lich ein Jahr beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Deuda a corto plazo [3A.16] es igual a la parte de deuda [3A.1] cuyo vencimientooriginal es hasta un año.
Die kurzfristigen Schulden [3A.16] sind gleich dem Teil der Schulden [3A.1], deren Ursprungslaufzeit bis einschließlich ein Jahr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a corto plazo distintos de acciones incluyen todos los valores que tengan un vencimientooriginal de un año o menos, incluso si son emitidos al amparo de programas a más largo plazo.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vencimiento originalursprüngliche Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vencimientooriginal del préstamo era 2013, debiendo reembolsarse el principal en un único pago al vencimiento.
Die ursprünglicheLaufzeit des Darlehens war 2013, die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor de exposición de la posición podrá aplicarse un factor de conversión del 50 % al importe nominal de la línea de liquidez si la línea tiene un vencimientooriginal de un año o inferior.
Um den Forderungswert der Position zu bestimmen, kann ein Konversionswert von 50 % auf den Nominalbetrag der Liquiditätsfazilität angewandt werden, falls die Fazilität eine ursprünglicheLaufzeit von einem Jahr oder weniger hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
versión originalOriginalfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos relatos son cuentos en ingles en su versiónoriginal.
Ésta es la respuesta que debo darle: la versiónoriginal, la auténtica, es la alemana.
Als Antwort muß ich Ihnen also sagen: Die Originalfassung, die verbindliche Fassung, ist die deutsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhibimos la versiónoriginal en San José, básicamente era esta versión.
Wir zeigen gerade die Originalfassung in San Jose, die dieser Fassung ziemlich ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Maserierter armario de pino, versiónoriginal barroco tardío alrededor de 1800 /, 1820. El armario se divide en dos mitades, con esquinas biseladas y columnas semi-circulares.
DE
Maserierter Fichte Schrank, Originalfassung Spätbarock um 1800 / 1820. Der Schrank ist in 2 Hälften teilbar, mit abgeschrägte Ecken und halbrunden Säulen.
DE
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Por razones de coherencia, es necesario incluir aquí el artículo 4 del textooriginal.
Aus Gründen der Kohärenz sollte hier der Text von Artikel 4 des Originaltexts übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un traductor de lengua materna sabe reproducir cada faceta del textooriginal con la sensibilidad lingüística necesaria dentro de su área tématica especial.
Nur muttersprachliche Übersetzer können in den von ihnen beherrschten Spezialgebieten alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Se sustituye el textooriginal que corresponde al anexo VI.
Der Originaltext, der Anhang VI entspricht, wird ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los módulos enriquecen la clase con la aportación de textosoriginales escritos en lenguas que comprenden solo algunos de los alumnos, cuyos contenidos pueden transmitir a sus compañeros.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aunque las conferencias de L. Ronald Hubbard ya se había reunido previamente de todas partes del mundo y almacenado en archivos, la calidad pobre de las grabacionesoriginales y el deterioro de las cintas maestras habían imposibilitado gravemente la reproducción masiva.
ES
Zwar wurden diese Vorträge aus der ganzen Welt zusammengetragen und in Archiven eingelagert, doch behinderten die schlechte Qualität der Originalaufnahmen und der Verfall der Originaltonbänder die Massenvervielfältigung beträchtlich.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ya sea información crítica para el negocio, muestras geológicas, obras de arte o grabacionesoriginales de artistas prestigiosos, nuestros clientes pueden confiar en nosotros para proteger lo que más valoran y ayudarles a liberar su potencial.
Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass wir ihre wertvollen Informationen schützen und dabei helfen, ihr Potenzial freizusetzen, von kritischen Geschäftsinformationen, geologischen Proben und Kunstwerken bin hin zu Originalaufnahmen bekannter Künstler.
Una vez más, algunos cristianos sostienen que todos hemos heredado el pecadooriginal cometido pro Eva, que desafió el decreto de Dios de no comer del árbol del conocimiento.
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad no creemos en el pecadooriginal.
Ehrlich gesagt, glauben wir nicht an die Erbsünde.
Los animales también sufren a causa de las inundaciones, incendios y sequías y, puesto que no descienden de Adán y Eva, no pueden haber heredado el pecadooriginal.
Denn auch Tiere leiden unter Überschwemmungen, Bränden und Dürren und da sie nicht von Adam und Eva abstammen, können sie auch nicht mit der Erbsünde behaftet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer es responsable por el pecadooriginal.
Eine Frau ist verantwortlich für die Erbsünde.
Korpustyp: Untertitel
Los realizaron tres artistas diferentes y narran el pecadooriginal y la vida de san Pedro.
ES
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
pecado originalUrsünde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pecadooriginal (ver cuestión 31) consiste en el intento, por parte del hombre, de ocupar el lugar de Dios para decidir en vez de Él sobre el bien y el mal.
Mit anderen Worten besteht die Erbsünde oder Ursünde (siehe auch Frage 31) im Versuch des Menschen, den Platz Gottes einzunehmen, um an seiner Stelle zu entscheiden, was Gut und was Böse ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En Polonia, ambos se combinan en una denuncia del pecadooriginal del acuerdo de 1989 entre las elites disidentes moderadas y las elites comunistas moderadas, que dio lugar a una salida no violenta del comunismo, pero que supuestamente permitió a los ex comunistas convertir su poder político en poder económico.
In Polen werden beide in einer Verurteilung der Ursünde zusammengefasst: dem Kompromiss zwischen gemäßigten Dissidenteneliten und gemäßigten kommunistischen Eliten von 1989, der ein gewaltloses Ende des Kommunismus ermöglichte, es den ehemaligen Kommunisten jedoch angeblich gestattete, ihre politische Macht in wirtschaftliche Macht umzuwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De izquierda derecha puede distinguirse la escena del pecadooriginal, con Eva y Adán junto a la serpiente y la manzana, y el sacrificio de Abraham, con Abraham, Isaac y la oveja que toma el lugar del niño.
Von links nach rechts ist zu sehen: die Ursünde Adams und Evas mit der Schlange und dem Apfel sowie Abraham, der letztlich anstelle seines Sohnes Isaak doch ein Schaf opfert.
después de que el manuscritooriginal de la esquilas Gert van der a lo largo de la historia y adiciones de Turck, una genealogía de la casa Clevischen, Cleve:
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
compuesto originalAusgangsverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mecanismo de acción Cefuroxima axetilo debe su actividad bactericida in vivo al compuestooriginal cefuroxima.
Wirkmechanismus Cefuroximaxetil verdankt seine bakterizide in vivo-Wirkung der Ausgangsverbindung Cefuroxim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos podrá ser necesario someter a prueba los metabolitos del compuestooriginal, cuando constituyan los residuos en cuestión.
In bestimmten Fällen ist es erforderlich, die Metaboliten der Ausgangsverbindung zu prüfen, wenn es sich bei diesen um die bedenklichen Rückstände handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios del metabolismo en cultivos rotatorios si el compuestooriginal o los metabolitos del suelo persisten en el suelo, o si las concentraciones de metabolitos en el suelo son significativas.
Untersuchungen zum Metabolismus in Folgekulturen sind durchzuführen, wenn die Ausgangsverbindung oder Bodenmetaboliten im Boden persistent sind oder aber signifikante Metabolitenkonzentrationen im Boden auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los isómeros metil-6-naltrexol presentan una actividad antagonista algo menor que la del compuestooriginal, y muestra un bajo nivel en plasma, que supone, aproximadamente, un 8% de los productos relacionados con el medicamento.
Jedes der Methyl-6-Naltrexol-Isomere hat eine etwas geringere antagonistische Aktivität als die Ausgangsverbindung und mit etwa 8% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe ein geringes Auftreten im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clofentezin (suma de todos los compuestos que contengan la fracción 2-clorobenzoil, expresada como clofentezin) (la definición de residuo es «compuestooriginal» para todas las mercancías excepto los cereales)
Clofentezin (Summe aller Verbindungen, die den 2-Chlorbenzoyl-Anteil enthalten, ausgedrückt als Clofentezin) (Laut Rückstandsdefinition nur die Ausgangsverbindung bei allen Erzeugnissen außer Getreide.)
Korpustyp: EU DGT-TM
compuesto originalStammverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
# Sólo se indican los números CAS de los compuestosoriginales».
# Angabe der CAS-Nummer nur für die Stammverbindung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
( #) Solo se indican los números CAS de los compuestosoriginales.
( #) Angabe der CAS-Nummer nur für die Stammverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit original
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen