Cada una de las Partes determinará el alcance y las condiciones en que se conceda dicha protección, incluido el grado de originalidad exigido.
In welchem Umfang und unter welchen Bedingungen ein solcher Schutz gewährt wird, wird einschließlich des erforderlichen Grades der Originalität von jeder Vertragspartei festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo necesita tu originalidad, Flint.
Die Welt braucht deine Originalität, Flint.
Korpustyp: Untertitel
Producción – aeromodelos RC haciendo hincapié en la originalidad, fiabilidad y realización perfecta de taller.
ES
Hemd in himmelblau und Fliege aus Jacquard Seide sind klassiker, ohne den Akzent von Originalität zu verlieren, welche diese ganze Kombination auszeichnet.
Después de todo, Pushkin y Gogol partieron en un principio de modelos alemanes y franceses, aunque su absoluta originalidad rebasó con mucho la imitación.
Puschkin und Gogol etwa entwickelten sich ursprünglich anhand deutscher und französischer Modelle, wuchsen dank ihrer Originalität weit über die Nachahmung hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La originalidad sin objetivo es inútil.
Originalität um ihrer selbst willen ist wie ein Kropf.
Korpustyp: Untertitel
PlagScan es un servicio web basado en navegador, que comprueba la originalidad de sus textos.
El certificado de autenticidad fue diseñado para artistas que desean garantizar la originalidad de sus obras y reproducciones de arte limitadas engravadas en papeles y así evitar el peligro de falsificaciones.
Das Echtheitszertifikat wurde für Künstler und Fotografen entworfen, die die Echtheit ihrer limitierten Kunstwerke und Reproduktionen auf Hahnemühle Papier garantieren und die Gefahr von Fälschungen verhindern möchten.
A pesar de esto, se debería subrayar la originalidad de este presupuesto, porque se han encontrado recursos para el empleo y creo que debe ser reconocido a los ponentes, en particular al Sr. Tillich, el excelente trabajo realizado.
Es sei auf die Besonderheit des vorliegenden Haushaltsplans hingewiesen, denn trotz einer solchen Kürzung wurden die Mittel zur Förderung der Beschäftigung aufgebracht, und meines Erachtens muß die hervorragende Arbeit, die geleistet wurde, gegenüber den Berichterstattern und vor allem Herrn Tillich anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la originalidad del planteamiento, el objetivo ambicioso que tenemos y la controversia que plantean invariablemente cuestiones como estas, habría sido prematuro presentar una propuesta operativa en junio del año pasado.
Aufgrund der Besonderheit dieses Vorgehens, unserer ehrgeizigen Zielsetzung und der Kontroverse, die bei solchen Themen unweigerlich auftritt, wäre es zu früh gewesen, bereits im Juni vergangenen Jahres einen operationellen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría trabajar en formaciones de geometría variable y su originalidad sorprendería poderosamente la imaginación.
Es könnte mit variabler Geometrie arbeiten, und diese Besonderheit würde neue schöpferische Potenzen freisetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observados desde Pekín, Washington, Ciudad del Cabo, Nueva Delhi o incluso Brisbane, estos valores dan al modelo social europeo su originalidad.
Aus der Sicht Pekings, Washingtons, Kapstadts, Neu Delhis oder gar Brisbanes machen diese Werte die Besonderheit des europäischen Sozialmodells aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es, probablemente, la gran originalidad y tal vez, incluso, la piedra angular de nuestro sistema institucional, al cual no podemos, en ninguna forma, renunciar.
Dieses Prinzip ist wahrscheinlich die große Besonderheit und vielleicht sogar die Grundlage unseres institutionellen Systems, auf die wir keinesfalls verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La originalidad de este instrumento es la de estar al servicio de las grandes orientaciones de la política en pro del medio ambiente.
Die Besonderheit dieses Instruments besteht darin, daß es im Dienste der großen Leitlinien der Umweltpolitik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La originalidad del sistema institucional europeo está precisamente en el reparto de competencias, sobre modalidades a veces sutiles pero que creo que han dado sus frutos.
Die Besonderheit des europäischen institutionellen Systems besteht doch gerade in der Aufteilung der Kompetenzen nach zuweilen ausgeklügelten Modalitäten, die sich jedoch meiner Meinung nach bewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a partir de ahí, ?qué línea de conducta en las negociaciones de la OMC para defender la originalidad del modelo social europeo y promover un nuevo tipo de cooperación entre países del Norte y del Sur?
Und wie sehen in diesem Zusammenhang die Leitlinien für die WTO-Verhandlungen aus, mit Hilfe derer man die Besonderheit des europäischen Sozialmodells verteidigen und eine neue Form der Kooperation zwischen den Ländern des Nordens und des Südens voranbringen möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en los procesos decisorios de los representantes de los agricultores ecológicos supone la verdadera originalidad y novedad de la aplicación de las prescripciones del presente Reglamento: las mejores prácticas y métodos innovadores ya experimentados no pueden sino enriquecer el proceso decisorio en su totalidad que la Comisión llevará a cabo bajo su responsabilidad.
Die Beteiligung der Vertreter der Öko-Erzeuger am Entscheidungsprozess ist die eigentliche Besonderheit und Neuerung bei der Durchführung dieser Verordnung: Vorbildliche Verfahren und erprobte innovative Methoden können den gesamten Entscheidungsprozess, der unter der Verantwortung der Kommission stattfinden wird, nur bereichern.
Korpustyp: EU DCEP
La originalidad de la producción ecológica consiste en el elevado nivel de participación y de consulta continua de los protagonistas directos.
Die Besonderheit der ökologischen Landwirtschaft besteht darin, dass die Beteiligten sich stark engagieren und in einen ständig Konsultationsprozess eingebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
originalidadEinzigartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta extendida motivación representa la originalidad de las administraciones de las Instituciones comunitarias y garantiza su fuerza y es sobre esta nueva base que estamos construyendo la nueva burocracia europea, distinta pero en sinergia con la de los Estados nacionales.
Diese verbreitete Motivation macht die Einzigartigkeit der Verwaltungen der Gemeinschaftsinstitutionen aus und gewährleistet deren Stärke, und auf dieses neue Fundament gründen wir den neuen Verwaltungsapparat der Union, der sich zwar von dem der Mitgliedstaaten unterscheidet, doch mit ihm zusammenwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que la cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y el espacio y que esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades y en las expresiones culturales de los pueblos y sociedades que forman la humanidad,
IN ANBETRACHT DESSEN, dass die Kultur in Zeit und Raum vielfältige Formen annimmt und dass diese Vielfalt durch die Einzigartigkeit und Pluralität der Identitäten und kulturellen Ausdrucksformen der Völker und Gesellschaften verkörpert wird, aus denen die Menschheit besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso no considera la Comisión que estas dos medidas podrían influir negativamente sobre la diversidad y la originalidad de la producción vitícola en la UE, lo que podría desembocar en una mayor merma de la competitividad?
Ist die Europäische Kommission nicht auch der Ansicht, dass durch die zwei angeführten Maßnahmen die Vielfältigkeit und Einzigartigkeit des Weinbaus und der Weinerzeugung in der EU Schaden nehmen kann und im Endeffekt eine noch stärkere Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit zu befürchten ist?
Korpustyp: EU DCEP
A sólo 9 km de St Emilion y 23 kilometros de Burdeos encontrará 'la casa de encanto' para aquellos que buscan originalidad y la individualidad.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y suites en sus distintas versiones, con decoración charme & fashion, distinguen a Venice Hotel Villa Dori del resto de los hoteles 3 estrellas de Venecia y de la costa del río Brenta por la originalidad y el confort.
Die Zimmer und Suiten, die in verschiedenen Versionen zur Verfügung stehen und mit einer Einrichtung aus Charme & Fashion ausgestattet sind, sind die Unterkünfte des Venice Hotel Villa Dori, das sich durch seine Einzigartigkeit und den erstklassigen Komfort von den anderen 3-Sterne-Hotels in Venedig und an der Riviera del Brenta unterscheidet.
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
La segunda encuesta de equidad de la marca que envías después de la campaña te ayudará a comprender si la publicidad cambió las impresiones de las personas sobre el carácter de tu marca, tal como su “originalidad”.
Mit der zweiten Markenwertumfrage, die Sie nach Abschluss der Kampagne versenden, können Sie nachvollziehen, ob sich die Wahrnehmung der Attribute Ihrer Marke – etwa ihre „Einzigartigkeit“ – bei den Befragten geändert hat.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
originalidadoriginell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una propuesta totalmente carente de originalidad: reconstruir, construir o diseñar un Estado en el que queden recluidos todos los ciudadanos romaní.
Der Vorschlag ist wenig originell: einen Staat wieder aufbauen bzw. errichten oder konzipieren, in den alle Bürger der Roma-Volksgruppe zusammengepfercht und eingesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con 27 habitaciones de no fumador, diseñadas con originalidad y atención a los detalles y equipadas con la más moderna tecnología.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Peï & meï o "hombre" y "mujer" en el dialecto de Brusela…El hombre es Gauthier, artífice de una cocina tan generosa como sutil en la que se mezclan con acierto clasicismo y originalidad, la mujer, Mélissa, responsable de un servicio atento.
ES
Peï & meï, das bedeutet "Mann" und "Frau" im Brüsseler Dialekt. Der Mann ist Gauthier, der eine ebenso großzügige wie feine Küche kreiert, eine gelungene Mischung aus klassisch und originell. Die Frau, Mélissa, kümmert sich aufmerksam um die Gäste.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Especialidades de granjas locales servidas con sencillez y preparadas con originalidad, así como pasteles hechos a diario en nuestra propia patisserie, le invitan a disfrutar de la cultura gastronómica tradicional interpretada de forma moderna.
EUR
Spezialitäten von der umliegenden Landwirtschaft, einfach, originell und überraschend angerichtet und täglich frischer Kuchen aus hauseigener Patisserie laden ein, bei traditioneller und modern Interpretierter Esskultur die Seele baumeln zu lassen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
originalidadoriginellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos marinos de las Islas Canarias, y en especial los de Lanzarote, están entre los mejores del mundo para la práctica del buceo gracias a la originalidad de sus suelos de origen volcánico y la transparencia de sus aguas.
Die Unterwasserwelt der Kanaren – und speziell die um Lanzarote – ist mit die schönste und beste weltweit, was nicht nur dem originellen vulkanischen Meeresboden, sondern auch dem glasklaren Wasser zu verdanken ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La originalidad de su restauración (s. XX) reside en la asociación de estructuras modernas y ruinas antiguas, como puede observarse en el gran salón, la capilla y el ala sur.
ES
In der originellen Restaurierung (20. Jh.) wurden die alten Ruinen mit modernen Elementen kombiniert, besonders eindrucksvoll zeigt sich dies im großen Saal, in der Kapelle und im Südflügel.
ES
La genialidad del autor supo darle un aire de originalidad a la obra al conjugar la tradición arquitectónica española con las formas barrocas procedentes de Italia.
ES
Die Genialität des Autors gab dem Bauwerk einen originellen Stil, da es traditionelle spanische Architektur mit barocken Formen aus Italien kombinierte.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Sensibles a este valor, Mobles 114 y Javier Mariscal han interpretado y aportado originalidad a una silla producida con material 100% reciclado y 100% reciclable:
In Verbundenheit mit diesen Werten haben Mobles 114 und Javier Mariscal einen originellen Stuhl dargestellt, der zu 100% aus Recyclingmaterial besteht und auch wieder vollständig recycelt werden kann:
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
originalidadEigenständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos son retos que traducen una eficacia global, que darán fuerza y originalidad a Europa frente a sus competidores.
Dies sind die Trümpfe, die als Ausdruck globaler Leistungsfähigkeit die Stärke und Eigenständigkeit Europas gegenüber seinen Konkurrenten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día tenemos nuestra propia visión y estrategia, todavía en proceso de elaboración, es cierto, pero de una originalidad innegable.
Heute verfügen wir über ein eigenständiges Konzept und eine eigenständige Strategie, die zwar noch im Entstehen begriffen sind, deren Eigenständigkeit jedoch nicht zu bestreiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinos de Rioja poseen la elegancia, originalidad y carácter de los grandes vinos, algo que solo es posible alcanzar cuando se han acrisolado en el tiempo variedades, medio vitícola y procedimientos vinícolas.
Die Rioja-Weine besitzen die Eleganz, die Eigenständigkeit und den Charakter eines großen Weins; dies kann nur dann erreicht werden, wenn im Laufe der Zeit die Traubensorten, das Weinland und die Weinbereitungsprozesse immer weiter verfeinert und perfektioniert werden.
El modelo es el poliedro, que refleja la confluencia de todas las parcialidades que en él conservan su originalidad» (n. 236) pero construyen la unidad.
el mantenimiento de la diversidad y originalidad de las respectivas culturas
die Erhaltung der Verschiedenheit und Eigenart der Kulturen
Korpustyp: EU IATE
Uniremos tu originalidad a la nuestra.
Wir werden deine Eigenart der unseren hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
originalidadUnverwechselbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
U. Considerando que la diversidad cultural y la libre circulación de ideas se encarnan en la originalidad, la pluralidad de identidades y la igualdad entre hombres y mujeres,
U. in der Erwägung, dass die kulturelle Vielfalt und der freie Austausch von Ideen in Niederschlag in der Unverwechselbarkeit, der Vielfalt der Identitäten und der Gleichstellung von Männern und Frauen wurzeln,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la diversidad cultural y la libre circulación de ideas se encarnan en la originalidad, la pluralidad de identidades y la igualdad entre hombres y mujeres,
A. in der Erwägung, dass die kulturelle Vielfalt und der freie Austausch von Ideen ihren Niederschlag in der Unverwechselbarkeit und Unterschiedlichkeit der Identitäten und der Gleichstellung von Männern und Frauen finden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la diversidad cultural y la libre circulación de ideas están enraizadas en la originalidad, la pluralidad de identidades y la igualdad entre hombres y mujeres,
in der Erwägung, dass die kulturelle Vielfalt und der freie Austausch von Ideen in der Unverwechselbarkeit, der Vielfalt der Identitäten und der Gleichstellung von Männern und Frauen wurzeln,
Korpustyp: EU DCEP
originalidadBesonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que el informe da cuenta exacta de la realidad del mandato y de las intervenciones del Banco al definir bien su originalidad en tres puntos.
Wir sind der Ansicht, dass der Bericht genaue Rechenschaft über die Art des Mandats und der Aktivitäten der Bank gibt, indem er ihre Besonderheiten in drei Punkten definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La originalidad de las prácticas de cultivo consiste en particular:
Zu den Besonderheiten des Anbaus gehören insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de la originalidad y flexibilidad de este sistema se conseguirá mediante el sistema de créditos,como en el sistema ECTS, (Sistema Europeo de Transferencia de Créditos) y semestres.
Die Besonderheiten und die Flexibilität dieses Systems werden insbesondere durch die Anrechnung von Studienleistungen (wie bei dem Europäische Programm zur Anrechnung von Studienleistungen, ECTS) und Semestern erzielt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
originalidadBesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La originalidad del mercado británico reside en la presencia y la reputación de operadores locales como Morphy Richards, Salton, y, en menor medida, Home Product International.
Das Besondere am britischen Markt ist, dass es eine Reihe lokaler Anbieter gibt wie Morphy Richards, Salton und — in geringerem Maße — Home Product International.
Korpustyp: EU DGT-TM
La originalidad del Pandawa consiste en su gran polivalencia, aunque también le viene dada por el modo bastante peculiar que tiene de lanzar hechizos.
Das Besondere an der diesjährigen Veranstaltung war, dass unter den 34 angemeldeten Gruppen zum ersten Mal auch zwei interkontinentale Teams (Kanadier aus Vancouver und Brasilianer aus São Paulo) dabei waren.
Sachgebiete: e-commerce typografie media
Korpustyp: Webseite
Las pulseras de piel o cocodrilo están disponibles en un amplio surtido de refinados colores, y el brazalete de acero trenzado añade una nota de originalidad.
Las pulseras de piel o de cocodrilo están disponibles en un amplio surtido de refinados colores, y el brazalete de acero trenzado añade una nota de originalidad.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
originalidadUrsprünglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confusión entre las instituciones políticas de la Unión no es una fatalidad debida a la originalidad del “ animal político” que es Europa: es consecuencia de la extrapolación de los órganos de gestión de la Europa comercial de los Seis, creada en Roma en 1957, a la Unión política de los Quince.
Die Begriffsverwirrung zwischen den drei politischen Institutionen der Union ist keine Zwangsläufigkeit, die auf die Ursprünglichkeit des „politischen Tieres“, das Europa ist, zurückzuführen ist: sie ist die Folge davon, dass von den Verwaltungsorganen der 1957 in Rom gegründeten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft der Sechs auf die Politische Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Gulash, chucrut rellena, pörkölt y numerosas especialidades a base de pescados de agua dulce sublimarán las papilas en busca de originalidad y de una autenticidad muy eslava.
Gulasch, Sauerkrautplatte, Pörkölt und zahlreiche Spezialitäten auf der Grundlage von Süßwasserfischen erfreuen den Gaumen auf der Suche nach slavischer Ursprünglichkeit und Authentizität.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gran icono relojero, el Navitimer clásico se dota ahora de un generoso diámetro de 46 mm que refuerza su presencia en la muñeca y realza la originalidad de su diseño al tiempo que optimiza la legibilidad de la esfera y de la regla de cálculo circular de aviación.
Eine Ikone mit Format: Die klassische Navitimer tritt mit einem grosszügigen Durchmesser von 46 mm auf, der die Präsenz am Handgelenk hervorhebt, das originelle Design unterstreicht und die Lesbarkeit des Zifferblatts und des kreisförmigen Aviatikrechenschiebers optimiert.
El objetivo del concurso fue distinguir los mejores productos/servicios polacos que destacan por altos valores económicos y de calidad, innovación y originalidad de soluciones y, sobre todo, que tienen éxitos en la exportación.
Das Ziel des Wettbewerbs war die Auszeichnung der besten polnischen Produkten/Leistungen, welche die ökonomische und Qualitätsvorteile, Fortschriftlichkeit und originelle Lösungen charakterisieren, und v.a. solche, die Erfolge im Export erreichen.
La originalidad excepcional que caracteriza la paleta de productos Victorinox nace de los deseos de los clientes, a los cuales los responsables del desarrollo de productos Victorinox prestan mucha atención.
Die einzigartige Erfindungsgabe, welche die Victorinox-Produktpalette prägt, hat ihren Ursprung in den Wünschen der Kunden, denen die Victorinox-Entwickler sehr aufmerksam zuhören.
La ciudad está formada por varios estratos arquitectónicos que le confieren una originalidad y una variedad inclasificables para una localidad de montaña.
Die Stadt besteht aus mehreren architektonischen Schichten, die ihr eine einzigartige und nicht einzuordnende Vielfalt verleihen, die es sonst in den Bergen nicht gibt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
originalidadEinfallsreichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dudes en acercarte a Andalucía en estos días de febrero y marzo, la originalidad de sus trajes, la majestuosidad de sus carrozas y, sobre todo, la simpatía de las letrillas satíricas que cantan las comparsas y chirigotas al pueblo son razones más que suficientes para darse una escapada a tierras andaluzas.
Lassen Sie es sich nicht entgehen und kommen Sie im Februar und März nach Andalusien, der Einfallsreichtum der Verkleidungen, die Anmut der Leute und vor allem die satirischen Stücke und Chirigotas sind ein mehr als ausreichender Grund um nach Andalusien zu kommen.
Das Gute der Provinz von Cádiz sind ihre Karnevalstraditionen, die die Fantasie jedes Jahr mehr anregen und versuchen sich im Einfallsreichtum zu übertreffen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
originalidadorigineller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú, servido todo el día y a precios interesantes, propone platos modernos de brasserie realizados con habilidad, solvencia, un toque de originalidad e influencias que van de Inglaterra a Asia pasando por el Mediterráneo.
ES
Preiswerte Speisekarte, durchgehend geöffnete Küche. Serviert werden moderne Brasserie-Gerichte in souveräner, gekonnter und sehr origineller Zubereitung mit Einflüssen der britischen, mediterranen und asiatischen Gastronomie.
ES
Durch die unterschiedliche Zusammensetzung von Feldern, Bögen und Linien wird ein besonders origineller Effekt erzeugt, der den Glanz der Lackierung bereichert:
Auf die Persönlichkeit und Geschichte des Gebäudes wurde großen Wert gelegt und somit hebt sich das Relais Venezia von allen anderen Hotels des historischen Stadtkerns ab.
MIRON Violett Glas | Originalitätssiegel für Weithalsdosen 150 ml, für trockene Güter | Originalitätssiegel für Weithalsdosen, für trockene Güter geeignet | Zubehör
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el diálogo tripartito interinstitucional -Consejo, Comisión, Parlamentoestá en la esencia de la originalidad de las instituciones comunitarias.
Herr Präsident, das interinstitutionelle Dreiergespräch - Rat, Kommission, Parlament - ist Bestandteil des ursprünglichen Wesens der Institutionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de tu trabajo carece de originalidad. y no te preocupes, eso no es un secreto.
Das meiste deiner Arbeit ist extrem abgeleitet. Und keine Sorge, das ist kein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay más: su tamaño y forma especiales les confieren originalidad, y su acabado resalta los colores.
DEKORATION Geschmackvoll, emphatisch oder ausgefallen. Wir finden die passende Dekoration, Beleuchtung etc. Wir schaffen die richtige Atmosphäre für Ihr Even…
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La originalidad de la propuesta de la Comisión consiste en los principios de subsidiariedad y proporcionalidad en los que se basa.
Der Vorschlag der Kommission zeichnet sich dadurch aus, dass er auf den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beruht.
Korpustyp: EU DCEP
El jurado ha destacado su originalidad, el abanico de temas tratados y su redacción en cuatro idiomas (castellano, catalán, francés e inglés).
Die Reportage analysiert das Verhalten der EU in Bezug auf das Problem der illegalen Fischerei vor der somalischen Küste.
Korpustyp: EU DCEP
Al ocultarse tras la originalidad (en la política presidencial francesa) de su sexo, Royal se ha abstenido de exponer un programa detallado.
Royal, die sich hinter der Neuheit (bezogen auf die französische Präsidentschaft) ihres Geschlechts versteckt, hat es vermieden, ein detailliertes Programm auszuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perfeccionamiento y progreso de las instituciones de la UE se conseguirán profundizando en la originalidad del modelo propuesto en los Tratados fundacionales.
Die Vervollkommnung und der Fortschritt der Institutionen der EU werden durch die Vertiefung des ursprünglichen, in den Gründungsverträgen vorgeschlagenen Modells erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Prodi, como federalista convencido, confío plenamente en su actuación futura para seguir profundizando en la originalidad de las instituciones de la UE y evitar su desnaturalización.
Herr Prodi, als überzeugter Föderalist habe ich volles Vertrauen in ihre künftige Tätigkeit zur weiteren Vertiefung des originären Charakters der Institutionen der EU und zur Vermeidung ihrer Entartung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta originalidad se ve reforzada por la mayoría de voto entre los Estados miembros y las instituciones de la Unión en su Consejo de Administración.
Dies wird besonders im Verwaltungsrat deutlich. Die Mitgliedstaaten und die Institutionen der Union stellen bei Abstimmungen zusammen eine Mehrheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falcon's Eye es un interfaz con ratón para NetHack que resalta la accesibilidad, visualidad y sonido del juego, todavía retiene toda la originalidad y jugabilidad del juego.
EUR
Falcon's Eye ist eine Maus-Orientierte Schnittstelle für das Spiel NetHack, die sowohl die visuellen als auch die Audio-Aspekte verbessert, aber trotzdem die originale Stimmung des Spieles beibehält.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
monederos, carpetas, maletines, pulseras, cinturones, bolsos, fundas o zapato…El grabado personalizado ofrece a estos artículos un toque extra de elegancia y originalidad.
El jurado ha tenido en cuenta la calidad del programa así como su originalidad, algo que no siempre está presente en los programas de divulgación sobre la UE.
Die Jury lobte die Qualität des Programms sowie seine hohe Vorstellungskraft, die TV-Projekten über die EU oft fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, si se habla a este respecto sobre «conversión» significa que no se ha comprendido la originalidad de lo que el hermano Roger buscó.
EUR
Acogerlo significa abrirle la riqueza de cada cultura y nación, exaltando su originalidad, en el dinamismo de un diálogo fecundo y en la articulación armoniosa de las diversidades.
Ihn aufnehmen bedeutet, ihm in der Dynamik eines fruchtbaren Dialogs und im harmonischen Zusammenwirken in der Vielfalt den Reichtum jeder Kultur und Nation zu öffnen und ihren jeweiligen besonderen Charakter hervorzuheben.
Die Außergewöhnlichkeit von Stand High Patrol ist in erster Linie der einzigartigen Stimme Pupa Jims und der völlig eigenen musikalischen Ausrichtung zuzuschreiben:
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Todos las hamburguesas acompañadas de patatas fritas bien doradas están fabricadas a partir de productos frescos y su originalidad no dejarán sus papilas insensibles.
Alle Hamburger mit den dazugehörigen knusprigen Pommes frites sind mit frischen Zutaten hergestellt und die verschiedenen Hamburger erfreuen große und kleine Gaumen!
Das Markenzeichen von Dickson® ist die perfekte Verbindung ausgezeichneter technischer Lösungen mit ästhetischem Design – weltweit, in mehr als 110 Ländern auf allen 5 Kontinenten.
La originalidad de la ciudad y su entorno son las montañas de los alrededores, llamado el Sucs, donde encontrará fonolita o lauze utilizan para casas Yssingeaux techo.
Die ursprüngliche Funktion der Stadt und ihrer Umgebung ist die umliegenden Berge, die so genannte Sucs, wo Sie Phonolith oder SchieferdachYssingeaux Häuser verwendet zu finden.
Die Einfachheit und Originalität kann als ein gut geschriebener Text gibt es, leicht zu lesen, einfache und intuitive gleichzeitig können Original.
IT
Mitsamt der Qualität dieser neuen Spezialprodukte ging auch die originäre Idee der Gebrauchsanweisung einher und gebrauchsfertige Shampoos waren geboren.
ES
La belleza tropical de la Bahía de Banderas y la originalidad de las bodas, espectaculares terrazas con vista al mar, hace del evento una experiencia inolvidable.
Campanile wurde vor mehr als 30 Jahren unter dem Zeichen der Gastfreundlichkeit, der Authentizität und eines eigenständigen gastronomischen Konzepts gegründet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La Colección Natura nos lleva a disponer de la posibilidad de una puerta con la característica de originalidad presente en la naturaleza mediante sus materiales y acabados.
Die Natura Kollektion bietet Ihnen die Möglichkeit, durch die Materialien und Oberflächen, eine charakteristische und originale Tür auswählen zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los productos locales (tocino, andouille, verduras) son utilizados con el debido respeto a la tradición y el buen hacer bretones poniendo un toque de originalidad y alguna que..
Die lokalen Produkte (Speck, Kaldaunenwurst, Gemüse) werden nach der regionalen Tradition und dem bretonischen Know-how verwendet, wobei immer ein Hauch..
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
David Navarro, del "Heraldo de Aragón", ganador nacional en la categoría de prensa escrita , por la originalidad en la presentación de su reportaje, y su esfuerzo por divulgar asuntos europeos de gran importancia para los ciudadanos.
Die nominierten Beiträge in den Kategorien Print, Fernsehen und Radio stehen nun im europäischen Wettbewerb mit den nationalen Gewinnern der anderen Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una iniciativa política de enorme importancia por dos razones principales: la personalidad de los Jefes de Estado que se han unido para lanzarla y la originalidad que supone con respecto a iniciativas anteriores.
Sie ist eine politische Initiative, der hauptsächlich aus zwei Gründen große Bedeutung zukommt, und zwar zum einen wegen der Persönlichkeit der Staatschefs, die sich zur Initiierung dieser Initiative zusammengeschlossen haben, und zum anderen, weil sie gegenüber den vorangegangenen Initiativen entscheidende Neuerungen aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la NEPAD es que África pase a apropiarse de su propio destino, y su originalidad se basa en la voluntad de crear una dinámica panafricana basada en el ejemplo.
Die NEPAD zielt darauf ab, dass Afrika sein Schicksal selbst in die Hand nimmt, und zeichnet sich durch die Ambition aus, eine beispielgebende innerafrikanische Dynamik in Gang setzen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del Sr. Brok se sitúa en la línea de propuestas de desnaturalización de la originalidad de las instituciones de la UE, que en los últimos años va ganando apoyos.
Der Bericht von Herrn Brok befindet sich auf der Linie von Vorschlägen zur Verfälschung der ursprünglichen Institutionen der EU, die in den letzten Jahren an Unterstützung gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La originalidad y la riqueza de la cultura europea residen precisamente en esa viva diversidad que se debe proteger de manera consciente ante las presiones uniformadoras de la sociedad de la información.
Der Eigencharakter und der Reichtum der europäischen Kultur liegt gerade in deren Vielfältigkeit, die unter dem Druck der gleichmachend wirkenden Informationsgesellschaft zielgerichtet gefördert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo artículo hace referencia a la «originalidad» del caso, que no se encuentra en ninguna otra autoridad equivalente de supervisión ni a nivel europeo ni a nivel mundial.
Im selben Artikel wird von einem weltweiten Novum gesprochen, zu dem es in keiner Kontrollbehörde, weder auf europäischer noch auf internationaler Ebene, ein Pendant gebe.
Korpustyp: EU DCEP
El jurado estará compuesto por periodistas renombrados, profesionales de la comunicación y expertos del sector de los medios audiovisuales, que valorarán la originalidad y los estilos de comunicación más creativos.
ES
Die Jury setzt sich aus hochrangigen Journalisten, Kommunikationsfachleuten und Experten aus der Medienindustrie zusammen. Sie wird die originellsten Ideen und kreativsten Kommunikationsstile küren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Cierto es, que un passepartout es ideal para enmarcar ciertas obras de arte, especialmente dibujos, gráficos o retratos, ya que este tipo de marco da a la imagen un toque extra de creatividad y originalidad.
ES
Abgesehen davon macht sich ein Passepartout bei einigen Kunstwerken besonders gut wie zum Beispiel bei Zeichnungen, Grafiken oder bei Portraits. Denn das Passepartout gibt dem Bild durch seinen optisch großen Hintergrund Halt.
ES
En cada hotel ibis, encontrarás un Café Pasta&Pizza, Oopen, Wok & Co, o nuestro bar Rendez-vous, donde podrás disfrutar de un viaje gastronómico y del placer de probar platos nuevos, ricos en sabor y originalidad.
ibis lädt Sie zu einer kulinarischen Reise ein: Entdecken Sie je nach ibis Hotel das „Café Pasta&Pizza“, das „Oopen“, das „Wok & Co“ oder unsere Bar „Rendez-vous“ - und lassen Sie sich von den leckeren Kreationen und einfallsreichen Köstlichkeiten verführen.
Doce equipos de todo el mundo fueron invitados a la fiesta así como a enviar sus ideas para los obstáculos, cuatro de los cuáles fueron seleccionados debido a su originalidad y sus lazos con la cultura local.
Zwölf Teams aus der ganzen Welt wurden zum Event eingeladen und hatten vorab Vorschläge für Obstacles einzureichen, von denen dann letztendlich vier aufgrund ihrer Kreativität und wegen ihres lokalen Bezugs umgesetzt wurden.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
El jurado evaluó 173 presentaciones en total, basándose en criterios de transformación visual, calidad y nivel de habilidad en la instalación, aspecto público y atractivo en general, y originalidad en el diseño.
ES
Sie bewerteten insgesamt 173 Wettbewerbsbeiträge nach den Kriterien visuelle Umsetzung, Qualität und Kompetenzniveau der Verklebung, äußerer Gesamteindruck und Ausstrahlung und Einmaligkeit des Designs.
ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DLW Flooring GmbH es uno de los principales fabricantes de pavimentos de Europa. Durante más de 130 años, la marca DLW ha destacado por la gran calidad y la originalidad de sus pavimentos "Fabricados en Alemania".
ES
Die DLW Flooring GmbH ist einer der führenden Hersteller von Bodenbelägen in Europa, die Marke DLW steht seit über 130 Jahren für hochwertige innovative Bodenbeläge „Made in Germany“.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Cada restaurador Logis d’Exception ofrece, en el menú o en la carta, su propia "Selección de la tierra", donde se ensalzan los productos locales (quesos, mariscos…), los productos de la tierra, las bebidas regionales y las recetas elaboradas con originalidad.
Ob Menu oder à la carte, jeder Logis d’Exception Küchenchef offeriert Ihnen seine Spezialitäten der Region, die "Sélections du Terroir" : Sie zeigen die Vielfalt der lokalen Produkte (Käse, Meeresfrüchte…) der regionalen spezialitätent, typische Getränke und immer authentische Rezepte.
La originalidad de ser portugués La fundación del país se remonta al siglo XII, cuando D. Afonso Henriques declaró el Principado como independiente del reino de Castilla y León, tras vencer en batalla a su madre, D. Teresa.
Das originale Wesen Portugals Portugal wurde im 12. Jhd. gegründet, als D. Afonso Henriques die Unabhängigkeit seines Fürstentums von Kastilien erklärte, nachdem er in einer Schlacht über seine Mutter D. Teresa siegte.
En John Deere, puede desarrollar y culminar una carrera con la libertad de explorar nuevos proyectos, el respaldo para pensar con originalidad y la ayuda de tecnología y herramientas avanzadas tan necesarias para innovar y lograr objetivos.
Bei John Deere können Sie eine erfüllende Karriere aufbauen und leben, bei der Sie die Freiheit haben, neue Projekte zu entwickeln. Sie finden die Unterstützung in unkonventionellen Bahnen zu denken, und die Hilfe mit modernen Werkzeugen und Technologien zu arbeiten, die so wichtig für Innovationen und Errungenschaften sind.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En los paquetes de los Repuestos Originales Landini está presente un holograma, no falsificable, que certifica la originalidad y la calidad, ofreciendo así una seguridad sobre la que se podrá basar su trabajo.
Auf der Verpackung der Landini Originalersatzteile ist ein unfälschbares Hologramm angebracht, dass die Herkunft und die Qualität der Teile bescheinigt - diese Sicherheit ist für Landinidie Grundlage jeder guten Arbeit.
Holbox es famoso por su riqueza de sabores y originalidad, en nuestro restaurante podrá disfrutar de variedad de platos típicos y especialidades más internacionales con un toque especial, cada platillo es una especialidad.
Holbox ist bekannt für seine vielreichen Geschmäcke und Originalität.In unserem Restaurant können Sie eine Vielzahl von lokalen Gerichten und internationalen Spezialitäten mit Pfiff genießen,jedes Gericht ist eine Spezialität.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ganadora del Premio de Literatura en Memoria de Astrid Lindgren 2014 es Barbro Lindgren Barbro Lindgren es una escritora sueca nacida en 1937 con una obra polifacética y de gran originalidad para niños de todas las edades.
SV
Die Empfängerin des Astrid-Lindgren-Gedächtnis- preises für Literatur 2014 heißt Barbro Lindgren Die schwedische Schriftstellerin Barbro Lindgren wurde 1937 geboren. Ihre Werke für Kinder aller Altersstufen sind von einer besonderen Schöpferkraft und einem immensen Facettenreichtum durchdrungen.
SV
Además de esto, un período de 12 meses también es fijado, en el cual es posible vender el producto en el mercado antes de entregar la aplicación sin destruir su originalidad.
Außerdem gibt es eine 12-monatige Frist, während der es möglich ist das Produkt auf dem Markt vor dem Anmelden einer Anmeldung ohne der Beschädigung der Neuheit des gewerblichen Musters zu verkaufen.
Por muy poco dinero, cualquiera puede incorporar este alimento sano y natural a su dieta. Conviértase en el mejor anfitrión aportando un toque de originalidad a su mesa Información completa sobre logística y distribución
La originalidad de la iglesia de arte moderno, que se construyó entre 1953 y 1957, radica en que fueron los propios artistas de Baccarat los que realizaron las vidrieras de cristal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La originalidad de la decoración se mezcla con las instalaciones más punteras: acceso gratuito a Internet Wi-Fi, aire acondicionado, caja fuerte en la habitación, minibar, televisión con canales internacionales y teléfono de línea directa.
EUR
Das authentische Dekor wird kombiniert mit einer modernen Ausstattung, mit kostenlosem Wi-Fi-Internetzugang, Klimaanlage, privatem Safe, Minibar, Fernsehen mit internationalen Sendern und Direktwahltelefon.
EUR