In der Regel werde Aktivkohle eingenommen zur Neutralisierung der Flatulenz eingenommen. Die Aktivkohle bestreit auch die Beschwerde die die Gase im Körper und in der Verdauung verursachen.
La transición de las disposiciones vigentes a las establecidas en el presente Reglamento puede originar dificultades que no se abordan en este.
Der Übergang von der bestehenden Regelung zu derjenigen der vorliegenden Verordnung könnte Probleme verursachen, die in dieser Verordnung nicht behandelt werden.
Señor Presidente, hace mucho que se reconoce que el amianto puede originar enfermedades graves, entre ellas diversos tipos de cáncer.
Herr Präsident! Wie seit langem bekannt ist, kann Asbest schwere Krankheiten, unter anderem verschiedene Krebsarten, hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lorenz descubrió también el sistema matemático en el que se basa el efecto mariposa, un sistema de ecuaciones relativamente sencillo que origina un modelo de complejidad infinita.
Lorenz entdeckte auch die darunter liegende Mathematik des Schmetterlingseffekts, nämlich ein relativ einfaches Gleichungssystem, das ein Muster von unendlicher Komplexität hervorruft.
El acuerdo al que llegamos ha originado críticas desde muchos sectores.
Die erreichte Einigung hat von vielen Seiten Kritik hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cadena SCSI no está configurada correctamente, pueden producirse errores de comunicación, que a su vez podrían originar daños en los datos o fallos del sistema durante las operaciones de copia.
Wenn die SCSI-Kette nicht korrekt eingerichtet ist, können Kommunikationsfehler während des Kopiervorgangs Daten beschädigen oder Systemabstürze hervorrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La dosis más baja no debe originar signo alguno de toxicidad.
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la incertidumbre creada en estos momentos por la confidencialidad de los documentos de negociación ha originado la aparición de muchos rumores.
Doch die Verunsicherung, die derzeit durch die Vertraulichkeit der Verhandlungsdokumente hervorgerufen wird, hat Raum für zahlreiche Gerüchte gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su engaño durante largos años ha sido lo que realmente ha originado este problema.
Die jahrelange Täuschung durch sie hat das Problem eigentlich erst hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso provoca un falseamiento de la competencia entre las empresas de la UE y, lógicamente, origina protestas entre los conductores de la UE.
Dies führt zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen EU-Unternehmen und ruft verständlicherweise Proteste bei Fahrern aus EU-Mitgliedstaaten hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos con seguridad es que el sistema actual origina distorsiones en la competencia.
Wir wissen mit Sicherheit, daß das gegenwärtige System Wettbewerbsverzerrungen hervorruft.
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble.
ES
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffus waagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Esto originaría grades incoherencias y causaría confusión entre los consumidores.
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
Korpustyp: EU DCEP
La barra de presión elástica origina una compensación de tolerancias de espesores de las piezas, con una diferencia de espesor en una pieza o de pieza a pieza de 2 mm y mas.
DE
Der elastische Druckbalken bewirkt eine Kompensation von Werkstückdickentoleranzen von 2 mm und mehr innerhalb eines Werkstückes oder von Werkstück zu Werkstück.
DE
En principio, las reformas de este tipo pueden originar cambios positivos.
Grundsätzlich können derartige Reformen einen positiven Wandel bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conjunción de estos factores originó una brotación débil e irregular, principalmente en la variedad Tempranillo, con un menor número de racimos en general y de un tamaño más reducido, sobre todo en viñedos situados en secano.
Das Zusammenwirken dieser Faktoren bewirkte ein schwaches und ungleichmäßiges Ausschlagen der Weinstöcke, vor allem bei der Sorte Tempranillo. Dies wiederum führte zu einer geringeren Traubenmenge mit Traubenbeeren von geringerer Größe;
Por último, esta legislación no debe originar un aumento de los ensayos con animales.
Schließlich dürfen diese Rechtsvorschriften nicht eine Zunahme der Tierversuche bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han presentado muchas solicitudes que incluso han originado un cierto desequilibrio.
Die zahlreichen von ihnen eingereichten Anträge haben sogar bewirkt, dass von Ungleichgewichten gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que extirpar de raíz el cáncer que origina la desestabilización de este país.
Gleichzeitig muß das Krebsgeschwür, das die Destabilisierung des Landes bewirkt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países, sin embargo, dichas transformaciones ya han originado un crecimiento rápido y sano, permitiendo elevar el nivel de vida de las poblaciones.
In mehreren Ländern haben allerdings diese Veränderungen bereits ein rasches und gesundes Wachstum bewirkt, das es ermöglicht, den Lebensstandard der Bevölkerung anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida o situación que pudiere originar o modificar títulos de crédito de Eurojust habrá de ser objeto previamente de una previsión de títulos de crédito por parte del ordenador competente.
Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung von Eurojust begründen oder die Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte zuvor eine Forderungsvorausschätzung.
Al contrario, originarían falsas expectativas y desviarían la atención de lo que realmente hay que hacer: aceptar los cambios y la reestructuración.
Sie erzeugen vielmehr falsche Erwartungen und lenken die Aufmerksamkeit davon ab, was wirklich notwendig ist, nämlich Veränderungen und Umstrukturierungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una proyección holográfica que se originó tras esa pared.
Ich bin eine holographische Projektion, die hinter der Wand erzeugt wird.
Korpustyp: Untertitel
Es jurídicamente innecesaria, socava el derecho de iniciativa de la Comisión, recorta los derechos del Parlamento y probablemente originará demoras significativas.
Sie ist juristisch nicht notwendig, stellt das Initiativrecht der Kommission in Frage, verkürzt die Rechte des Parlaments und erzeugt die Gefahr bedeutender Verzögerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la señal está siendo emitida hacia allí. En realidad se origina aquí.
Das Signal wird nur an dieser Stelle übertragen, aber es wird eigentlich an dieser Stelle erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, el sector doméstico consume el 30 % de la energía total del país y origina el 40 % de las emisiones de dióxido de carbono.
30 % der Energie des Landes werden im häuslichen Bereich verbraucht, wo auch 40 % der Kohlendioxidemissionen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la desaparición de la guerra fría ha originado una tremenda presión debido, en particular, a la reducción de la demanda de armamento en países de la UE.
Sicherlich hat die Beendigung des Kalten Krieges großen Druck aufgrund der sinkenden Nachfrage von seiten der EU-Länder nach insbesondere Waffen erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería realizarse ahora una revisión radical de los sistemas agrícolas, de modo que evitemos una situación en la que la ganancia financiera se obtenga subiendo los precios agrícolas, originando una nueva necesidad de subvenciones y condenando a un millón de agricultores polacos a una vida de desempleo en la ciudad.
Das Agrarsystem muss jetzt radikal überarbeitet werden, um zu vermeiden, dass höhere Agrarpreise kapitalisiert werden und neuen Beihilfebedarf erzeugen und dass eine Million polnische Bauern als Arbeitslose in den Städten enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma de estas desventajas sociales origina tensiones sociales, puesto que el sistema de bienestar social es muy insuficiente en las comunidades más desfavorecidas, encontrándose también allí las peores deficiencias estructurales.
Eine starke soziale Benachteiligung erzeugt soziale Spannungen, da das System der sozialen Sicherheit in den am stärksten benachteiligten Gemeinden besonders unzureichend ist und hier auch die größten Mängel in der Infrastruktur zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se utilizarán eventuales armas nucleares para originar una contaminación radioactiva de zonas y de sus habitantes mediante el fall out o para engendrar, con una explosión a gran altura, ondas explosivas que aniquilen el suelo que se encuentra por debajo de las mismas?
Werden etwaige Kernwaffen eingesetzt, um bestimmte Gebiete und ihre Einwohner durch sogenannten Fall out radioaktiv zu verseuchen oder um durch Explosion in großer Höhe Druckwellen zu erzeugen, die auf dem Erdboden darunter alles vernichten?
La actual Little India no estaba entre ellos, sino que se originó en los campamentos de obreros indios traídos para trabajar, por lo general, directamente de su patria.
DE
Das heutige Little India war allerdings nicht darunter, sondern entwickelte sich aus den hier entstandenen Camps indischer Arbeitskräfte, die oft direkt aus ihrer Heimat mitgebracht oder geholt wurden.
DE
Sachgebiete: film militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Esto también tuvo por efecto que se generaran excedentes parciales en una región de la Unión Europea que es una de los mayores importadores de alimentos del mundo, porque esta intervención estatal había originado una especie de efecto vacío.
Das hat auch dazu geführt, dass wir in einem Gebiet der Europäischen Union, das zu den größten Importgebieten für Nahrungsmittel der Welt gehört, partielle Überschüsse erwirtschafteten, weil diese staatliche Intervention eine Art Staubsaugereffekt entwickelt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una variedad de autoridades competentes en los Estados miembros , con distintas responsabilidades , origina costes innecesarios y confusión entre los agentes económicos . Deberá designarse en cada Estado miembro una sola autoridad competente de carácter administrativo para tratar el abuso del mercado , que garantice su autonomía frente a los agentes económicos y que evite conflictos de intereses .
Es gilt Regeln zu entwickeln , die hier praktische Orientierungshilfe leisten . Angesichts der immer größeren Bedeutung der Finanzmärkte , ihrer raschen Weiterentwicklung , des Aufkommens neuer Produkte und sonstiger Entwicklungen benötigt die Richtlinie eine große Anwendungsbreite für Finanzinstrumente und die eingesetzten Techniken , damit die Integrität der EG-Finanzmärkte sichergestellt wird .
Las fuerzas políticas que originaron esta crisis política al rechazar este programa de austeridad presentado por el gobierno y apoyado por la Comisión Europea, el Consejo y el Banco Central Europeo estarán satisfechas.
Die politischen Kräfte, die diese politische Krise durch die Ablehnung dieses von der Regierung vorgelegten und von der Europäischen Kommission, dem Rat und der Europäischen Zentralbank unterstützten Sparprogramms herbeigeführt haben, können damit sehr zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
originarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen informaciones -ya lo ha dicho el Señor Comisario- que señalan que la agitación continua durante meses también tiene repercusiones serias en los cultivos, lo que puede originar la falta de trigo durante el invierno.
Es liegen Informationen dahingehend vor, und das sagte auch der Kommissar, daß die seit Monaten anhaltenden Unruhen auch erhebliche Auswirkungen auf die landwirtschaftlichen Kulturen haben, was zu einem Getreidemangel in der Winterperiode führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el diseño y el estilo de esas tarjetas de estacionamiento varían considerablemente de un Estado miembro a otro, lo que puede originar problemas cuando los usuarios de la tarjeta se hallan en un Estado miembro diferente del Estado miembro que la expidió.
Form und Gestaltung dieser Parkausweise sind jedoch in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich, und das kann zu Problemen führen, wenn der Ausweisinhaber sich in einem anderen Mitgliedstaaten aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera felicitar al Sr. Luis Marinho por su excelente informe y decir que comparto sus preocupaciones, en el sentido de que lleguemos cada vez más lejos en la definición de las infracciones de blanqueo de capitales que deben originar la adopción de sanciones comunes en el nivel europeo.
Ich möchte deshalb den Herrn Abgeordneten Luís Marinho zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und sagen, dass ich seine Besorgnis teile, dass wir bei der Definition der Straftaten der Geldwäsche, die zur Annahme von gemeinsamen Strafen auf europäischer Ebene führen sollen, immer weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que, a cambio, el organigrama de servicios de la Comisión funcione perfectamente y que este pequeño cambio que introducimos pueda originar una mejor ejecución del presupuesto por parte de las diferentes Direcciones Generales.
Im Gegenzug hoffen wir, dass die Organisation der Dienste der Kommission perfekt funktionieren wird und dass diese kleine Änderung, die wir eingebracht haben, zu einer besseren Ausführung des Haushaltsplans durch die verschiedenen Generaldirektionen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, respecto de los pescadores auténticos no significa sólo un poco de juego sucio, sino un manifiesto ejercicio de competencia desleal que, como ha señalado la Sra. McKenna, puede originar problemas sociales.
Außerdem ist es gegenüber den ehrlichen Fischern nicht nur unfair, sondern ausdrücklich unlauterer Wettbewerb und kann tatsächlich, wie Frau McKenna gesagt hat, zu sozialen Problemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se hace cargo de las dificultades que esto puede originar en el Consejo de Ministros, pero no podemos aceptar el hecho de que los vehículos considerados como inseguros y que no habían pasado el ensayo aprobado reciban un plazo de gracia después del cual puedan utilizarse de nuevo en carretera.
Zwar erkennt meine Fraktion, daß dies im Ministerrat zu Schwierigkeiten führen kann, doch akzeptieren wir nicht, daß Fahrzeuge, die als nicht straßentauglich gelten, da sie den genehmigten Test nicht bestanden haben, wieder für den Straßenverkehr zugelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria mantiene que va a costar 1 000 millones de libras esterlinas al año y va a originar un déficit de 65 000 conductores, disparando los precios y golpeando al comercio del Reino Unido.
Nach Angaben der Branche wird die Umsetzung der Verordnung jährlich 1 Mrd. GBP kosten und zum Fehlen von 65 000 Fahrern führen, die Preise werden in die Höhe schnellen und der britische Handel wird großen Schaden erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito existe una exportación tradicional de la UE a países que no pertenecen a la OCDE, que a duras penas puede originar problemas medioambientales.
In diesem Bereich gibt es traditionell Exporte aus der EU in Länder, die nicht der OECD angehören, Exporte, die kaum zu Umweltproblemen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es sumamente importante lo que hagamos con esta propuesta y esa es la razón por la que el Parlamento Europeo ha manifestado claramente que abolir sin más toda la normativa vigente en este sector podría originar dificultades, en concreto para personas con discapacidades, sobre todo aquellas con problemas de visión.
Es ist deswegen von besonderer Bedeutung, was wir daraus machen, und deswegen hat das Europäische Parlament klar gesagt, dass die bloße Abschaffung aller Vorschriften in diesem Bereich zu Schwierigkeiten führen könnte, vor allem für Menschen mit Behinderungen, besonders für sehbehinderte Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.7.1 . Deber de evitar posibles conflictos de interØs Los destinatarios deben evitar cualquier situación que pudiera originar un conflicto de intereses , entendiendo por tal cualquier situación en que los destinatarios tengan intereses priva -
3.7.1 Vermeidung potenzieller Interessenkonflikte Die Adressaten sollten alle Situationen vermeiden , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen könnten . Interessenkonflikte entstehen , wenn die Adressaten private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Aus -
Korpustyp: Allgemein
originarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la sociedad, el acoso puede originar costes médicos y psicológicos, bajas por enfermedad, jubilaciones anticipadas, etc. Y, sobre todo, afecta al trabajador y constituye un factor de riesgo al lado de la violencia física y las cuestiones de ergonomía.
Für die Gesellschaft kann Mobbing zu Kosten für ärztliche und psychologische Betreuung, Krankschreibungen, vorzeitige Verrentung usw. führen. Und vor allem beeinträchtigt es den Arbeitnehmer und stellt neben körperlicher Gewalt und ergonomischen Fragen einen Risikofaktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su modificación podría suponer cambios en el marco de la explotación, incluso podría originar disputas con las pesquerías locales, que utilizan fundamentalmente el jurel para el suministro al público de pescado de calidad.
Diese zu ändern, könnte Änderungen am Befischungsrahmen zur Folge haben und könnte sogar zu Streitigkeiten mit lokalen Fischereien führen, denen der Stöcker hauptsächlich dazu dient, die Bevölkerung mit Fisch von hoher Qualität zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría, no obstante, originar una potencial amenaza a la seguridad de las relaciones entre la Unión Europea y otros países.
Dies könnte jedoch zu einer potenziellen Sicherheitsgefahr für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und anderen Ländern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las embarazadas, que tampoco muestran síntomas, pueden transmitir la infección al feto, lo que puede originar abortos, mortinatalidad, mortalidad perinatal (debido a una toxoplasmosis diseminada) o una infección congénita con malformaciones graves que afectan a los ojos y el cerebro.
Schwangere können auch dann ihrem ungeborenen Kind eine Infektion weitergeben, wenn sie selbst keine Symptome zeigen. Eine solche Infektion kann zu Fehl- und Totgeburten, zum Tod des Kindes bei der Geburt durch die Schädigung mehrerer Organe oder zu einer angeborenen Toxoplasmose mit schweren Fehlbildungen an Augen und Gehirn führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sin embargo, para la reventa del azúcar de intervención, esta distinción es innecesaria y su aplicación podría originar dificultades administrativas a los Estados miembros.
Für den Wiederverkauf von Interventionszucker ist diese Unterscheidung jedoch unnötig, und ihre Anwendung würde zu Verwaltungsschwierigkeiten in den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá tener un diámetro lo bastante reducido como para originar un flujo turbulento (número de Reynolds superior a 4000) y una longitud suficiente para producir la mezcla completa de los gases de escape y del aire de dilución.
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds-Zahl größer als 4000), und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de esta ayuda no deberá originar discriminaciones entre los productores del archipiélago.El importe de esta ayuda no podrá ser superior a 2980,62 EUR por tonelada.
Die Gewährung dieser Beihilfe darf nicht zu Diskriminierungen zwischen den dortigen Erzeugern führen.Der Betrag dieser Beihilfe darf 2980,62 EUR/t nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deje bruscamente de tomar este medicamento ya que esto puede originar una anticipación de la crisis, lo que podría tener serias consecuencias tanto para usted como para su bebe.
Beenden Sie die Therapie mit [Neurontin und zugehörige Namen] keinesfalls plötzlich, da dies zu Krampfanfällen als Folge der Wirkstoffabnahme im Körper führen könnte, mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Sie und Ihr Kind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mutaciones de resistencia parecen originar un subtipo de virus específico (incluyendo aquellas encontradas en variantes del H5N1).
10 einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello puede originar demoras en la adopción de medidas de ejecución.
Dies könnte zu Verzögerungen bei der Verabschiedung der Durchführungsmaßnahmen führen.
Korpustyp: EU DCEP
originarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación gradual de los derechos antidúmping, a partir de un nivel bajo, puede originar un incremento inmediato de importaciones anticipadas de China y de Vietnam, lo cual agravaría mucho la situación actual.
Die schrittweise Einführung von Antidumpingzöllen bei zunächst niedrigen Ausgangswerten könnte zu einer sofortigen Zunahme von vorgezogenen Einfuhren aus China und Vietnam führen, die die derzeitige Lage wesentlich verschlimmern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de medios y la falta de equidad entre buques de procedencia diferente podría infundir desconfianza y originar una aplicación del reglamento menos eficaz y transparente de lo que sería deseable y posible.
Fehlende Mittel und eine ungleiche Behandlung von Schiffen unterschiedlicher Herkunft können Mißtrauen hervorrufen und zu einer weniger wirksamen und transparenten Anwendung der Verordnung führen, als es wünschenswert und möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso no ha habido ninguna conclusión que pudiera originar un cambio de la situación.
Selbstverständlich gibt es keine Schlußfolgerungen, die zu einer Änderung dieser Situation führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BICCIS únicamente podría originar fácilmente una UE menos competitiva y, a mi juicio, no debería ser respaldada.
Die GKKB könnte ebenso leicht zu einer Verringerung der Wettbewerbsfähigkeit der EU führen und sollte aus meiner Sicht nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de marcado de los huevos destinados a la industria podría originar fraudes que implicasen la comercialización de algunos lotes de huevos destinados a la venta al por menor de huevos, lo que supone una infracción de la normativa comunitaria.
Das Nichtkennzeichnen von für die Industrie bestimmten Eiern könnte zu betrügerischen Praktiken führen, wobei Partien von für den Einzelhandel bestimmten Eiern unter Verstoß gegen die Gemeinschaftsvorschriften vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correcta identificación de los factores causales requiere una investigación oportuna y metódica, que no se limite al examen de las pruebas inmediatas, sino que busque las condiciones subyacentes, las cuales pueden estar lejos del lugar del siniestro o incidente marítimo y originar otros siniestros o incidentes marítimos en el futuro.
Ein sorgfältiges Ermitteln der ursächlichen Faktoren erfordert eine zeitnahe und methodische Untersuchung, die über den unmittelbaren Augenschein hinausgeht und nach zugrunde liegenden Umständen forscht, die möglicherweise nicht am Ort des Unfalls oder Vorkommnisses zu finden sind und die in Zukunft zu weiteren Unfällen und Vorkommnissen auf See führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede originar diversas afecciones físicas que no parecen causadas por enfermedad física alguna.
Überdies kann sie zu verschiedenen physischen Beschwerden führen, die aber offenbar nicht von einer körperlichen Erkrankung herrühren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, la introducción de la energía renovable no debe originar aumentos de precios que dejen la calefacción o la electricidad fuera del alcance de los consumidores.
Das bedeutet, dass die Einführung erneuerbarer Energiequellen nicht zu Preissteigerungen führen darf, die es dem einzelnen Verbraucher unmöglich machen, Wärme oder Elektrizität zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello podría originar el uso negligente del instrumento de verificación de pagos y socavar permanentemente el buen funcionamiento y la eficacia de esta forma de pago en perjuicio de todos.
Das könnte zu einem zu sorglosen Umgang mit dem Zahlungsverifikationsinstrument führen und damit Funktionsfähigkeit und Effizienz dieser Zahlungsweise zu Lasten aller nachhaltig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuotas resultantes pueden originar descartes, sobre todo si no se adoptan medidas para garantizar que las cuotas de las diferentes especies se gestionan de forma correcta.
Die daraus folgende Quotenregelung kann zu Rückwürfen führen, wenn die Verwaltung der verschiedenen Quoten nicht über angemessene Maßnahmen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
originarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar suscitar esperanzas y luego no cumplir las políticas, ya que esto puede originar el desencanto entre los ciudadanos.
Es sollten nicht Erwartungen geschürt und dann die Politiken nicht geliefert werden. Das würde Enttäuschung bei den Bürgerinnen und Bürgern schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuerte dependencia de las fuentes de abastecimiento externas puede originar una presión externa y constituir una amenaza para la seguridad de las redes de la UE.
Eine starke Abhängigkeit von externen Energiequellen kann die Möglichkeit externen Drucks schaffen und stellt eine Gefahr für die Sicherheit der gemeinschaftlichen Netze dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las diferencias en las disposiciones fiscales pueden originar importantes obstáculos a las transacciones transfronterizas; que la coordinación de las políticas fiscales nacionales, según lo propuesto por Mario Monti en su informe, aportaría un considerable valor añadido a las empresas y los ciudadanos,
in der Erwägung, dass unterschiedliche Steuervorschriften erhebliche Hemmnisse für grenzüberschreitende Transaktionen schaffen können, sowie in der Erwägung, dass die Koordinierung der nationalen Steuerpolitiken, wie von Mario Monti in seinem Bericht vorgeschlagen, einen nachhaltigen Mehrwert für Unternehmen und Bürger schaffen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones concedidas a escala nacional que pueden –pero no deben– ser aceptadas por otras autoridades nacionales pueden originar una distorsión en el mercado para los fabricantes de los vehículos en cuestión, dar origen a muchos trámites burocráticos en las administraciones nacionales y ser causa de incertidumbre para los usuarios de estos vehículos.
Auf einzelstaatlicher Ebene gewährte Ausnahmeregelungen, die andere nationale Behörden akzeptieren können, aber nicht müssen, können zu Marktverzerrungen für die Hersteller der betreffenden Fahrzeuge führen, großen bürokratischen Aufwand für die nationalen Verwaltungen schaffen und Unsicherheit unter den Nutzern dieser Fahrzeuge auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones concedidas a escala nacional que pueden –pero no deben– ser aceptadas por otras autoridades nacionales pueden originar una distorsión en el mercado para los fabricantes de los vehículos en cuestión, dar origen a muchos trámites burocráticos en las administraciones nacionales y ser causa de incertidumbre para los usuarios de dichos vehículos.
Auf einzelstaatlicher Ebene gewährte Ausnahmeregelungen, die andere nationale Behörden akzeptieren können, aber nicht müssen, können zu Marktverzerrungen für die Hersteller der betreffenden Fahrzeuge führen, großen bürokratischen Aufwand für die nationalen Verwaltungen schaffen und Unsicherheit unter den Nutzern dieser Fahrzeuge auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que las diferencias en las disposiciones fiscales pueden originar importantes obstáculos a las transacciones transfronterizas; que la coordinación de las políticas fiscales nacionales, según lo propuesto por Mario Monti en su informe, aportaría un considerable valor añadido a las empresas y los ciudadanos,
P. in der Erwägung, dass unterschiedliche Steuervorschriften erhebliche Hemmnisse für grenzüberschreitende Transaktionen schaffen können, sowie in der Erwägung, dass die Koordinierung der nationalen Steuerpolitiken, wie von Mario Monti in seinem Bericht vorgeschlagen, einen nachhaltigen Mehrwert für Unternehmen und Bürger schaffen würde,
Korpustyp: EU DCEP
originardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la aspiración de la UE a hacer visible su actuación no debe originar que se emprendan acciones superpuestas o que se dificulte la cooperación con otras organizaciones internacionales.
Auf der anderen Seite darf das Bemühen der EU um Transparenz nicht dazuführen, daß sich daraus Überschneidungen ergeben und die Arbeit mit anderen Organisationen erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La activación del mecanismo de protección puede originar que el fluido remanente en la aguja después de la inyección, salpique ligeramente.
Die Betätigung des Schutzmechanismus kann dazuführen, dass etwas Flüssigkeit verspritzt wird, die nach der Injektion auf der Nadel geblieben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el poder decisorio en el ámbito económico se reparte en la actualidad entre los Estados miembros y la Unión Europea, lo que podría originar una situación en la que los Estados miembros llevaran a cabo, a título individual, políticas que incidieran negativamente en la estabilidad monetaria,
in der Erwägung, dass die Befugnis, wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen, jetzt zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union geteilt ist, was dazuführen könnte, dass einzelne Mitgliedstaaten eine Politik verfolgen, die sich nachteilig auf die Währungsstabilität auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
Al recomendar la prohibición de la inmensa mayoría de las actividades que pudieran originar la exposición de los trabajadores a las fibras de amianto, el Consejo considera que el texto de la posición común va más lejos que el texto de la propuesta inicial de la Comisión.
Der Rat befürwortet das Verbot der großen Mehrheit von Tätigkeiten, die dazuführen könnten, dass Arbeitnehmer Asbestfasern ausgesetzt werden, und ist der Ansicht, dass der Text des Gemeinsamen Standpunkts über den ursprünglichen Vorschlag der Kommission hinausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Advierte en particular contra los posibles efectos perjudiciales de las ayudas estatales cuando éstas incitan al traslado de empresas de un Estado miembro a otro, lo cual puede originar que las empresas se orienten según las subvenciones que reciban, sin que ello revista valor añadido alguno para los objetivos comunes de la UE;
warnt insbesondere vor den potentiell schädlichen Auswirkungen staatlicher Beihilfen im Fall von Anreizen für die Umsiedlung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen, was dazuführen kann, daß Unternehmen "Subventionsshopping“ betreiben, ohne daß ein Mehrwert für die gemeinsamen Ziele der Europäischen Union geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
originarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia añadió que la sucesión poco corriente de tres anulaciones traduce, a priori, la dificultad del asunto y, lejos de originar una confianza legítima, aumenta más bien las dudas del beneficiario sobre la compatibilidad de la ayuda controvertida.
Er führte des Weiteren aus, das ungewöhnliche Aufeinanderfolgen von drei Nichtigerklärungen bringe nämlich a priori die Schwierigkeit der Rechtssache zum Ausdruck und lasse keineswegs ein berechtigtes Vertrauen entstehen, sondern erscheine vielmehr geeignet, die Zweifel des Empfängers an der Vereinbarkeit der streitigen Beihilfe zu mehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sí señaló que se debía considerar el hecho de que: i) se trata de un producto de importancia estratégica; ii) la escasez técnica de ladrillos de magnesia podía originar costes adicionales sustanciales, y iii) es probable que los precios aumenten considerablemente debido a otros factores.
Dennoch wiesen sie darauf hin, dass folgenden Umständen Rechnung getragen werden müsse: (i) Die Ware hat eine strategische Bedeutung; (ii) im Falle von Lieferausfällen bei Magnesia-Steinen könnten erhebliche zusätzliche Kosten entstehen; (iii) die Preise dürften aufgrund anderer Faktoren deutlich steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas citadas en el apartado 1 excluirán todo tipo de restricciones que puedan originar obstáculos prácticos, que surjan en el punto de utilización, para la puesta en común de conjuntos de datos espaciales y servicios relacionados con ellos.
Die Maßnahmen nach Absatz 1 schließen jegliche Beschränkung aus, durch die praktische Hindernisse zum Zeitpunkt der Nutzung für die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores deben ser conscientes de que se puede originar una deuda aduanera, como riesgo comercial normal, en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica, aunque la Comisión haya aceptado un compromiso ofrecido por el fabricante al que compraban directa o indirectamente.
Den Einführern sollte klar sein, dass bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den freien Verkehr eine Zollschuld entstehen kann, auch wenn eine vom Hersteller, bei dem sie die Ware direkt oder indirekt gekauft haben, angebotene Verpflichtung von der Kommission angenommen wurde; das Entstehen einer solchen Zollschuld ist als normales Geschäftsrisiko zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas citadas en el apartado 1 excluirán todo tipo de restricciones que puedan originar obstáculos prácticos para la puesta en común de conjuntos de datos espaciales y servicios relacionados con ellos.
Die Maßnahmen nach Absatz 1 schließen jegliche Beschränkung aus, durch die praktische Hindernisse für die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten entstehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
originarergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca hasta ahora, nos hemos enfrentado a la situación de querer integrar a diez países a la vez, de los cuales muchos siguen inmersos en un proceso de transformación, algo que puede originar problemas que nadie puede prever.
Wir hatten noch nie die Situation, dass wir zehn Länder auf einmal integrieren wollen und ein großer Teil von ihnen auch noch in einem Transformationsprozess befindlich ist. Daraus können sich Probleme ergeben, die niemand vorhersehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado buenas definiciones de los aspectos que podrían originar problemas.
In den Fällen, in denen sich Probleme ergeben könnten, wurden entsprechende Festlegungen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que ello podría originar la reducción de ingresos en el entorno agrícola, se debería compensar a los agricultores con ayudas independientes de la producción.
Da sich dadurch Mindereinnahmen in der Landwirtschaft ergeben könnten, müsste man diese durch Produkt unabhängige Zahlungen an die Landwirte ausgleichen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿pretende la Comisión que el requisito de registrar los monómeros en REACH favorezca a los productores de polímeros establecidos en la Unión Europea, pudiendo así originar una barrera comercial?
Ist es folglich die Absicht der Kommission, dass die Anforderung, Monomere gemäß den REACH-Vorschriften registrieren zu lassen, in der EU ansässige Hersteller von Polymeren begünstigen soll, wodurch sich ein Handelshemmnis ergeben könnte?
Korpustyp: EU DCEP
originarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el ordenador disponga de información suficiente y fidedigna en relación con cualquier medida o situación que pueda originar un adeudo a favor del organismo de la Unión, procederá a una previsión de títulos de crédito.
Wenn der Anweisungsbefugte über ausreichende und zuverlässige Informationen zu einer Maßnahme oder Situation verfügt, die eine Forderung der Unionseinrichtung begründen kann, erstellt er eine Forderungsvorausschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ordenador competente disponga de información suficiente y fidedigna en relación con cualquier medida o situación que puedan originar un adeudo a favor de la Unión, procederá a una previsión de títulos de crédito.
Wenn der zuständige Anweisungsbefugte über ausreichende und zuverlässige Informationen zu einer Maßnahme oder Situation verfügt, die eine Forderung der Union begründen kann, erstellt er eine Forderungsvorausschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida o situación que pueda originar o modificar un título de crédito a favor de las Comunidades habrá de ser objeto previamente de una previsión de título de crédito por parte del Ordenador.
Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung der Gemeinschaften begründen können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte zuvor eine Forderungsvorausschätzung.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier medida o situación, exceptuando las definidas en el apartado 1, que pueda originar o modificar un título de crédito a favor de las Comunidades, dará lugar a una previsión de título de crédito por parte del Ordenador.
(2a) Für jede Maßnahme oder Situation, die nicht in Absatz 1 beschrieben ist und eine Forderung der Gemeinschaften begründen oder ändern kann, erstellt der Anweisungsbefugte eine Forderungsvorausschätzung.
Korpustyp: EU DCEP
originarUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las nuevas obras, tales como vías de comunicación, lugares de uso público y zonas de viviendas, realizadas en las inmediaciones de los establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan originar o aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, einschließlich Verkehrswegen, öffentlich genutzten Örtlichkeiten und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Entwicklungen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, permite eliminar productos de calidad insatisfactoria o excedentes coyunturales que pueden originar problemas de carácter temporal en algunos sectores.
Ferner ermöglicht sie die Verwertung von Erzeugnissen unzureichender Qualität sowie von konjunkturellen Produktionsüberschüssen, die in bestimmten Sektoren die Ursache vorübergehender wirtschaftlicher Probleme sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó, pues, a la conclusión de que ese incremento de las existencias, anterior al período de investigación, no pudo originar el perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.
Aus diesem Grund wurde der Schluss gezogen, dass dieser Anstieg der Lagerbestände vor dem UZ nicht die Ursache der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
originarEntstehung führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.1 Los miembros del Consejo de Gobierno evitarán toda situación que pueda originar un conflicto de intereses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
originarUmständen zu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que la recuperación del crecimiento a escala mundial sigue siendo frágil, especialmente en los EE.UU., en donde la actual política monetaria y fiscal podría no resultar sostenible a largo plazo y originar una fase difícil y dura de consolidación fiscal,
C. in der Erwägung, dass die weltweite Konjunkturbelebung noch immer zerbrechlich ist, insbesondere in den USA, wo die gegenwärtige Geld- und Fiskalpolitik möglicherweise nicht über einen langen Zeitraum aufrechterhalten werden kann und unter Umständenzu einer schwierigen und schmerzlichen Phase der finanzpolitischen Konsolidierung führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la recuperación del crecimiento a escala mundial sigue siendo frágil, especialmente en los EE.UU., en donde la actual política monetaria y fiscal podría no resultar sostenible a largo plazo y originar una fase difícil y dura de consolidación fiscal,
in der Erwägung, dass die weltweite Konjunkturbelebung noch immer zerbrechlich ist, insbesondere in den USA, wo die gegenwärtige Geld- und Fiskalpolitik möglicherweise nicht über einen langen Zeitraum aufrechterhalten werden kann und unter Umständenzu einer schwierigen und schmerzlichen Phase der finanzpolitischen Konsolidierung führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
originarpotenziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera, en lo que respecta a la relaciones económicas bilaterales entre la UE y los Estados Unidos, que debería hacerse hincapié en una colaboración estrecha y eficaz destinada a gestionar las diferencias comerciales que pudieran originar conflictos; se felicita del acuerdo alcanzado el 11 de abril de 2001 para resolver la larga disputa sobre los plátanos;
ist bezüglich der bilateralen Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und der USA der Auffassung, dass der Schwerpunkt auf eine enge und effektive Zusammenarbeit zur Bewältigung von potenziellen Meinungsverschiedenheiten in Handelsfragen gelegt werden sollte; begrüßt die am 11. April 2001 erzielte Vereinbarung zur Lösung des seit langem anhaltenden Bananen-Streits;
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en lo que respecta a la relaciones económicas bilaterales entre la UE y los Estados Unidos, que debería hacerse hincapié en una colaboración estrecha y eficaz destinada a gestionar las diferencias comerciales que pudieran originar conflictos; se felicita del acuerdo alcanzado el 11 de abril de 2001 para resolver la larga disputa sobre los plátanos;
ist bezüglich der bilateralen Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und der USA der Auffassung, dass der Schwerpunkt auf eine enge und effektive Zusammenarbeit zur Bewältigung von potenziellen Meinungsverschiedenheiten in Handelsfragen gelegt werden sollte; begrüßt die am 11. April 2001 erzielte Vereinbarung zur Lösung des seit langem anhaltenden Bananen-Streits;
Korpustyp: EU DCEP
originardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se permitirá otro equipo que pueda originar la ignición de gases inflamables.
Sonstige Geräte, die eine Zündquelle für entzündbare Dämpfe darstellen können, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena las recientes acciones del Congreso Nacional Croata de Bosnia y Herzegovina, dirigido por HDZ, que violan los acuerdos de Dayton y París y podrían originar una nueva espiral de violencia en el país;
verurteilt die jüngsten Aktionen des von der HDZ geführten kroatisch-nationalen Kongresses von Bosnien und Herzegowina, die einen Verstoß gegen die Abkommen von Dayton und Paris darstellen und weiteren Gewaltausbrüchen im Lande Vorschub leisten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
originarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que este hecho puede originar problemas en cuanto a la legitimidad de la financiación de los proyectos aprobados por la antigua directora?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass es zu Problemen mit der Legitimität von Finanzierungsprojekten im Rahmen europäischen Fonds kommen kann, die von ihr unterschrieben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, existen reservas debido a que, por la estructura actual del mercado aéreo europeo, en el que las líneas aéreas nacionales se benefician de una posición de privilegio gracias a su posición dominante en el mercado nacional, la revisión podría originar el reforzamiento de las posiciones preponderantes ya existentes en el mercado.
Es bestehen jedoch auch Bedenken, dass es aufgrund der derzeitigen Struktur des europäischen Flugmarkts, auf dem nationale Fluglinien durch die Dominanz in ihren Heimatmärkten eine Vormachtstellung genießen, zu einem weiteren Ausbau der marktbeherrschenden Positionen kommen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
originarverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la pertenencia a la Unión y la posibilidad de participar en sus decisiones presuponen la aceptación de los valores fundamentales, y que la violación grave y persistente de los mismos puede originar la aplicación de las sanciones previstas en el artículo 7,
in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft und die Mitwirkung in der Union die Wahrung der Grundwerte voraussetzen und bei ihrer schwerwiegenden und andauernden Verletzung die in Artikel 7 genannten Sanktionen verhängt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la pertenencia a la Unión y la posibilidad de participar en sus decisiones presuponen la aceptación de los valores fundamentales, y que la violación grave y persistente de los mismos puede originar la aplicación de las sanciones previstas en el artículo 7,
B. in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft und die Mitwirkung in der Union die Wahrung der Grundwerte voraussetzen und bei ihrer schwerwiegenden und andauernden Verletzung die in Artikel 7 genannten Sanktionen verhängt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
originarauslösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, algunas hierbas y especias contienen de manera natural sustancias que, en concentraciones elevadas, pueden originar problemas de salud.
In ähnlicher Weise enthalten auch einige Kräuter und Gewürze von Natur aus bestimmte Stoffe, die in hohen Konzentrationen gesundheitliche Probleme auslösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los diputados y los grupos tienen la posibilidad de expresarse en el Pleno, pero la propuesta es de los que la han realizado y no debe ser objeto de una apropiación indebida, que puede originar confusión sobre un tema tan importante y sobre posibles alianzas no deseadas con la extrema derecha.
Frau Präsidentin! Die Abgeordneten und Fraktionen haben die Möglichkeit, ihre Meinung im Plenum darzulegen, aber der Antrag gehört jenen, die ihn ausgearbeitet haben, und darf nicht Gegenstand einer unerlaubten Aneignung sein, die Missverständnisse zu einem so wichtigen Thema und zu etwaigen unerwünschten Allianzen mit der extremen Rechten auslösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
originarzu wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis más alta debe originar efectos tóxicos, pero producir pocos fallecimientos, o ninguno.
Die höchste Dosierung ist so zuwählen, dass auf jeden Fall toxische Wirkungen eintreten, die Tiere jedoch nicht oder nur in geringer Zahl sterben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis más alta debe originar signos definidos de toxicidad sin causar una mortalidad excesiva.
Die höchste Dosierung ist so zuwählen, dass auf jeden Fall toxische Wirkungen auftreten, jedoch keine übermäßig hohe Todesrate eintritt.
En tercer lugar, podría originar confusión con la legislación en vigor sobre los alimentos orgánicos.
Schließlich könnte dies verwirrende Überschneidungen mit den geltenden Vorschriften über Lebensmitteln aus biologischem Anbau mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
La toxina pertussis (PT) se destoxifica separadamente con glutaraldehído para originar el toxoide (PTxd).
Zur Bildung des Toxoids (PTxd) wird das Pertussis-Toxin (PT) mit Glutaraldehyd inaktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El tratamiento prolongado puede originar un fenómeno de tolerancia farmacológica y de
Bei übergewichtigen Patienten, bei denen das Risiko einer Gefäßerkrankung besteht, sollte auf eine allmähliche und kontrollierte Gewichtsabnahme geachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
originar daños graves en el hígado cuando se toman con Norvir.
HIV), da schwerwiegende Leberschäden bei Einnahme zusammen mit Norvir auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta situación puede originar algunos problemas tras la adhesión de Chipre.
Das kann nach dem Beitritt Zyperns für eine Reihe von Problemen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos la cantidad de causas que pueden originar estas cada vez más dramáticas catástrofes.
Wir alle wissen, wie viele Ursachen es für die immer dramatischer verlaufenden Hochwasserkatastrophen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque queremos evitar cualquier esquema que pueda originar dudas de tipo económico y fallos sociales.
Wir wollen nämlich auf keinen Fall ein System, das die Wirtschaft zum Zögern veranlaßt und soziale Schwächen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede también originar un grave perjuicio económico en toda la economía de la Unión.
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán gastos corrientes de carácter administrativo con posibilidad de originar compromisos provisionales, en particular:
Als laufende Verwaltungsausgaben, für die vorläufige Mittelbindungen vorgenommen werden können, gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo de originar para distribuir y la larga cadena de intermediarios,
das Kreditgewährungs- und Risikoverteilungsmodell und die lange Kette der Intermediäre,
Korpustyp: EU DCEP
Con todas estas capturas, contribuimos a originar la mayor matanza de delfines en todo el planeta.
Und all die Gefangennahmen tragen zur größten Delfinmetzelei der Erde bei.
Korpustyp: Untertitel
La pesca de arrastre puede originar asimismo repercusiones dramáticas sobre el ambiente marino.
La participación en tales regímenes puede originar costes y obligaciones adicionales que no siempre se ven recompensados por el mercado.
Die Teilnahme an solchen Regelungen kann zusätzliche Kosten und Verpflichtungen nach sich ziehen, die durch den Markt nicht vollständig ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La dosis de radiación resultante de la exposición terapéutica puede originar un aumento de la incidencia de cáncer y mutaciones.
Die aus der therapeutischen Exposition resultierende Strahlendosis kann eine höhere Inzidenz von Krebserkrankungen und Mutationen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha mencionado aquí que la ayuda de la Unión Europea se debe originar partiendo del principio de solidaridad.
An dieser Stelle wurde bereits gesagt, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union vom Solidaritätsprinzip ausgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del Comité de Supervisión Bancaria ( BSC ) sobre la estructura de incentivos del modelo " originar para distribuir "
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht ( BSC ) über die Anreizstruktur des "Originate-and-Distribute "- Modells
Korpustyp: Allgemein
será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y estará libre de influencias indebidas;
sie ist von den Abteilungen, die für die Schaffung oder die Verlängerung von Risikopositionen oder den Handel mit diesen zuständig sind, unabhängig und frei von jeder ungebührlichen Einflussnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
se describa toda situación que pueda originar la obligación de proporcionar apoyo financiero o recomprar un activo financiero transferido.
eine Beschreibung aller etwaigen Auslöser, die zur Leistung finanzieller Unterstützung oder zum Rückkauf eines übertragenen finanziellen Vermögenswerts verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos que puedan originar gases o polvos inflamables solo tendrán, en la medida de lo posible, cavidades cerradas.
Für Geräte, aus denen entzündliche Gase oder Stäube austreten können, ist möglichst die geschlossene Bauweise vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, con sujeción al Derecho interno, sin originar gastos desproporcionados, de forma generalmente comprensible y sin demoras indebidas,
ohne unzumutbare Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutbare Verzögerung
Korpustyp: EU DCEP
con sujeción al Derecho interno, sin originar gastos desproporcionados, de forma generalmente comprensible y sin demoras indebidas.
nach Maßgabe des nationalen Rechts ohne unzumutbare Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutbare Verzögerung
Korpustyp: EU DCEP
La redacción podría originar malentendidos y dar a entender que la Comisión influye en el contenido de las informaciones disponibles.
Der Wortlaut könnte dahingehend mißverstanden werden, dass die Kommission Einfluss auf den Inhalt der bereitgestellten Informationen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cáncer se puede originar en pacientes con cáncer de mama que han recibido tratamiento con tamoxifeno.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El pleno aprovechamiento del mercado único podría originar un crecimiento de cerca del 4% del PIB de la UE en los próximos 10 años.
Die weltweite Koordinierung von Wirtschaftssystemen muss radikal reformiert werden wie Ungleichheiten im Handel, beschleunigtes oder langsames Wirtschaftswachstum und ein stark verflochtenes Bankensystem aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
La transición de las disposiciones del Reglamento 1260/01 a las establecidas en el presente Reglamento puede originar dificultades que no se abordan en éste.
Der Übergang von der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 zur Regelung dieser Verordnung könnte Probleme aufwerfen, die in dieser Verordnung nicht angesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta "sin MG" satisface los requisitos de información clara y exacta para el consumidor sin originar costes injustificables ni dar lugar a conflictos.
Die Kennzeichnung ‚GVO-frei‘ entspricht den Anforderungen an eine klare und präzise Information des Verbrauchers, unter Vermeidung ungerechtfertigter Streitigkeiten und Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
La toma simultánea de glimepirida con otros medicamentos puede originar incrementos y descensos no deseados de la actividad hipoglucemiante de la glimepirida.
Wenn Glimepirid gleichzeitig mit bestimmten anderen Arzneimitteln eingenommen wird, kann sowohl ein unerwünschter Anstieg als auch eine Abnahme der hypoglykämischen Aktivität von Glimepirid auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Dispone la Comisión de algún estudio sobre los impactos que pueden originar los parques eólicos sobre el medio marino en la UE u otros países?
Liegt der Kommission irgendeine Studie über die Auswirkungen vor, die Windparks auf die Meeresumwelt in der EU oder anderen Ländern haben können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los sistemas PLC pueden originar consecuencias en términos de interferencias y de emisión de radiaciones indeseables?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die PLC-Systeme Auswirkungen wie Störsignale und unerwünschte Strahlungsemissionen haben können?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que en mi opinión es importante es que se identifiquen adecuadamente los aceites mixtos para no originar confusión en los consumidores.
Es kommt meiner Meinung nach darauf an, dass diese gemischten Öle entsprechend gekennzeichnet werden, so dass der Konsument nicht in die Irre geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 420.749 1.650 importantes , es decir , aquellos que podrían originar un riesgo sistémico si no se procesaran inmediatamente , se efectúen sin demora .
Bei einer Störung des Normalbetriebs ist es von größter Wichtigkeit , dass die unverzügliche Durchführung systemrelevanter Zahlungen gewährleistet ist , um der Gefahr eines Systemrisikos entgegenzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
Si hacemos una distinción nítida siguiendo esas líneas, las sanciones siguen siendo un instrumento útil para originar más igualdad y democracia.
Wenn wir hier klar trennen, bleiben Sanktionen ein nützliches Instrument zur Schaffung von mehr Gleichheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la congestión que esto va a originar, tendrá una gran incidencia en nuestro medio ambiente: lo que denominamos «los costos externos».
Neben den dadurch verursachten Staus wird er erhebliche Auswirkungen auf unsere Umwelt haben, die wir als „externe Kosten“ bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de los Estados miembros, de que cada país cuente con un representante, puede originar ineficacia en la toma de decisiones.
Der Anspruch der Mitgliedstaaten auf einen Vertreter je Land birgt die Gefahr ineffektiver Entscheidungssituationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los animales les perjudica sobremanera, por el riesgo de los frotamientos, los roces, las lesiones, las peleas que se pueden originar.
Den Tieren wird durch die Gefahr des Scheuerns, durch Reibungen, Verletzungen und Kämpfe, die auftreten können, überaus großer Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que trabajemos conjuntamente y que se hagan todos los esfuerzos posibles para localizar los grupos aislados y los jóvenes que pueden originar ataques terroristas.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir zusammenarbeiten und unser Möglichstes zur Identifizierung und Isolierung von Gruppen und einzelnen jungen Menschen tun, die sich möglicherweise terroristischen Angriffen zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición de las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1696/71 a las del presente Reglamento puede originar dificultades no previstas en este último.
Der Übergang von der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 1696/71 zur Regelung der vorliegenden Verordnung könnte Probleme aufwerfen, die in dieser Verordnung nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas iban a originar más de […] millones DKK, parte de los cuales se emplearía para limitar los préstamos a corto plazo.
Diese Maßnahmen sollten Erlöse von mehr als […] Mio. DKK einbringen, die zum Teil für die Reduzierung kurzfristiger Darlehen eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, incluso si se hubiese hecho pública, no habría podido originar una confianza legítima en que el régimen no constituyera ayuda.
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que las sucesivas nacionalizaciones de la propiedad privada en aquel país ha sido un medio capaz de originar beneficios para el pueblo de Zimbabue?
Vertritt sie die Auffassung, dass die aufeinanderfolgenden Verstaatlichungen von Privateigentum in diesem Land ein Mittel waren, das dem Volk von Simbabwe Vorteile bringt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede originar la pertenencia de Turquía a una organización internacional de fundamento religioso (OCI) algún problema en relación con la adhesión del país a la UE?
Kann die türkische Mitgliedschaft in einer internationalen religiösen Organisation (OIC) im Hinblick auf den Beitritt der Türkei zur EU nicht generell als problematisch betrachtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos indios no tardaron en empezar a escindirse y originar un gran número de partidos regionales y basados en las castas.
Es setzte daher sehr schnell ein Zerfall der politischen Parteien des Landes ein, was zum Aufstieg einer großen Zahl regionaler und kastengestützter Parteien führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas veces, su flujo de trabajo de documentos es tan sencillo como originar en el punto A y terminar en el punto B.
El destete tardío también puede originar problemas, como retrasos en el crecimiento y deficiencias de ciertos nutrientes, sobre todo de hierro, zinc, vitaminas liposolubles y ácidos grasos esenciales.
Las posibles fantasia de "tierra prometida" se ven muchas veces frustradas por la decepcionante realidad de un entorno discriminatorio que puede originar gran incertidumbre en la identidad familiar.
AT
Die möglichen Phantasien vom "gelobten Land" werden oft genug konterkariert durch die enttäuschende Realität einer prinzipiell diskriminierend organisierten Umwelt, die der bislang gewohnten Identität tiefe Verunsicherungen zufügt.
AT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El tema del seminario fue la creación de confianza como medio para que los individuos puedan originar el cambio en la sociedad empezando por sí mismos.
Thema des diesjährigen Seminars war „Trustbuilding“ - der Aufbau von Vertrauen - als ein Mittel, um gesellschaftliche Veränderung herbeizuführen - angefangen bei jedem selbst.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Integre los procesos de aprovisionamiento y de determinación de fuente de aprovisionamiento con SAP ERP para originar conformidades y realizar ahorros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La concentración del mercado de la auditoría en cuatro grandes empresas puede originar un riesgo excesivo, según un informe del diputado español Antonio Masip (S&D) que la Eurocámara votará el martes.
Die Vollversammlung des Parlaments wird am Dienstag über den Antrag abstimmen, die parlamentarische Immunität des österreichischen Abgeordneten Hans-Peter Martin aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo puede que esté ocupado, es decir en uso por otra aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en uso.
Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem Gerät anzeigt, kann als„ Benutzung“ interpretiert werden.
En este sentido, afirmaron que el volumen de las ayudas estatales, el cual varía sustancialmente entre Estados miembros, puede originar grandes distorsiones del mercado y se mostraron a favor de reformar las mismas para modernizar las prácticas y los procedimientos.
Diese betrifft den Schutz der Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern vor Schädigungen von Augen und Haut aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Observando que el Acuerdo de cooperación Unión Europea-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que la violación del artículo 1 supone una infracción que puede originar la suspensión del Acuerdo,
mit der Feststellung, dass das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert, und dass die Verletzung von dessen Artikel 1 einen Verstoß darstellt, der Anlass zur Aussetzung des Abkommens geben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Observando que el Acuerdo de cooperación Unión Europea-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que la violación del artículo 1 supone una infracción que puede originar la suspensión del Acuerdo,
mit der Feststellung, dass das Kooperationsabkommen zwischen der EU und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert, und dass die Verletzung von Artikel 1 einen Verstoß darstellt, der Anlass zur Aussetzung des Abkommens geben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me siento obligado a decir que en mi Estado miembro puede originar cierta confusión puesto que una medida no legislativa descrita como ley posiblemente parece más bien un oxímoron por lo que respecta al Reino Unido.
Allerdings könnte dieser in meinem Heimatland für Verwirrung sorgen, denn dass eine nichtlegislative Initiative als "Act", also Gesetz, bezeichnet wird, ist nach britischer Auffassung ein Widerspruch in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos firmado una declaración conjunta con la Comisión que prevé una evaluación provisional de las consecuencias de la liberación de fondos en virtud de la norma n+2 o n+3, dado que dicha norma puede originar problemas.
Zudem haben wir mit der Kommission eine gemeinsame Erklärung über eine Zwischenbewertung der Folgen der Aufhebung der Mittelbindung aufgrund der N+3/N+2-Regel unterzeichnet, da infolge dieser Regelung möglicherweise Probleme auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las respuestas a otra consulta pública , la Comisión sigue considerando imprescindible una medida verificable de diligencia debida y rigor en el caso del modelo de negocio " originar para distribuir " .
In Anbetracht der Antworten auf eine weitere öffentliche Konsultation hält die Kommission beim Geschäftsmodell "Kreditvergabe-Verbriefung-Verkauf " ( "originate-to-distribute ") ein nachweisbares Maß an gebührender Sorgfalt und Strenge ( "due diligence and rigour ") nach wie vor für absolut unabdingbar .
Korpustyp: Allgemein
Si bien es cierto que, a corto plazo, la política antitabaco puede originar la pérdida de algunos puestos de trabajo, la falta de una adecuada política sanitaria puede costar numerosas vidas humanas a largo plazo.
Es ist vielleicht richtig, daß eine strikte Antitabakpolitik kurzfristig viele Arbeitsplätze kosten kann. Das Fehlen einer Gesundheitspolitik kann jedoch langfristig viele Menschenleben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso por debajo del pertinente umbral de los activos gestionados por un GFIA autorizado no debe originar automáticamente la revocación de la autorización, sino que esta debe tener lugar únicamente si el GFIA lo solicita.
Der Widerruf einer Zulassung sollte nicht automatisch, wenn die von einem zugelassenen AIFM verwalteten Vermögenswerte unter die maßgebliche Schwelle fallen, sondern ausschließlich auf Antrag des AIFM erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las más pequeñas dosis de estas sustancias pueden ocultar peligros en sí mismas, y lo que una persona tolera, puede originar serios daños en el cuerpo de otra persona.
Bereits kleinste Dosen dieser synthetischen Substanzen können Gefahren in sich bergen, und was der eine für sich verkraftet, kann im Körper eines anderen ernste Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquisición inicial o el proceso de originar un activo financiero, así como el proceso por el que se incurre en un pasivo financiero son transacciones de mercado, que suministran las bases para la estimación del valor razonable del instrumento.
Der erstmalige Erwerb oder die Ausreichung eines finanziellen Vermögenswertes oder das Eingehen einer finanziellen Verbindlichkeit ist eine Markttransaktion, die die Grundlage für die Schätzung des beizulegenden Zeitwertes des Finanzinstruments liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la ayuda estatal puede apoyar la estabilidad financiera en tiempos de crisis sistémica, con repercusiones positivas más amplias, puede, no obstante, originar diversos tipos de falseamiento de la competencia.
Staatliche Beihilfen können in Zeiten einer Systemkrise zwar zur Finanzstabilität beitragen und umfassendere positive Übertragungseffekte haben, doch auch den Wettbewerb in verschiedener Weise verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este término designa también el trabajo preparatorio de concepción que conduce al desarrollo de un programa de ordenador, siempre que la naturaleza del trabajo preparatorio sea tal que más tarde pueda originar un programa de ordenador.
Dieser Begriff umfasst auch Entwurfsmaterial zur Entwicklung eines Computerprogramms, sofern die Art der vorbereitenden Arbeit die spätere Entstehung eines Computerprogramms zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente, ante cualquier medida que pueda originar un gasto a cargo del presupuesto, deberá proceder a la adopción de un compromiso presupuestario antes de contraer un compromiso jurídico frente a terceros.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta unidad será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y libre de influencias indebidas; estará provista de suficiente personal; informará directamente a la alta dirección de la entidad de crédito.
Diese Abteilung ist von den für die Erstellung, Erneuerung oder den Handel von Forderungen zuständigen Abteilungen unabhängig und vor jeder ungebührlichen Einflussnahme geschützt; sie verfügt über eine angemessenen Personalausstattung; sie erstattet dem höheren Management des Kreditinstituts unmittelbar Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depresión leve puede originar cavilaciones sobre los aspectos negativos de uno mismo o de otros, resentimiento, irritabilidad o enojo la mayor parte del tiempo, autocompasión y constante necesidad de que alguien infunda tranquilidad.
Anzeichen einer leichten Depression können Grübeleien über negative Aspekte an der eigenen Person oder an anderen Menschen sein, Gefühle der Verbitterung oder Wut, Selbstmitleid und der ständige Wunsch nach Bestätigung durch andere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarde menos tiempo en percibir los beneficios del producto Reduzca los retrasos que se pueden originar por la curva de aprendizaje inicial de las nuevas tecnologías, por la costosa detección de fallos y por la corrección de los mismos.
Profitieren Sie schneller vom Nutzwert Verringern Sie die Verzögerungen, die eine anfängliche Lernkurve für neue Technologien sowie aufwendige Fehlersuche und -behebung zur Folge haben können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Los fallos en cuanto a la exactitud e integridad de los índices, o las dudas sobre tal exactitud e integridad, pueden minar la confianza de los mercados, originar pérdidas a los consumidores e inversores y falsear la economía real.
ES
Versagen oder Zweifel in Bezug auf die Genauigkeit und Integrität von Indizes, die als Benchmarks verwendet werden, können das Marktvertrauen untergraben, Verbrauchern und Anlegern Verluste bescheren und Verzerrungen der Realwirtschaft zur Folge haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está la Comisión Europea al corriente de los recientes acontecimientos ocurridos en los mercados financieros que podrían originar la fusión de dos o más de las principales bolsas de la Unión Europea?
Ist sich die Europäische Kommission der jüngsten Entwicklungen an den Finanzmärkten bewusst, die auf eine mögliche Fusion zweier oder mehrerer der wichtigsten Börsen in der Europäischen Union hinauslaufen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Al combinar estos saltos con el botón de agacharse podrás originar un golpe en el suelo que dejará un gran área de daño, lo que es un elemento muy valioso.
Kombiniert ihr den Doppelsprung mit der Ducken-Taste, dann macht ihr einen bebenden Schlag, der Schaden in der Umgebung anrichtet – sogar Elementarschaden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La comunicación sencilla mediante los servicios FleetBoard en el dispositivo reduce la necesidad de concretar detalles por teléfono. De ese modo se reduce la posibilidad de errores de comprensión, que pueden originar rodeos o recorridos en vacío.
Die unkomplizierte Kommunikation über die FleetBoard Dienste auf dem Gerät reduziert fehleranfällige Abstimmungen via Telefon deutlich, sodass sich beispielsweise Umwege und Fehlfahrten minimieren lassen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Considerando que los numerosos delitos cometidos en Italia por ciudadanos extranjeros, a veces comunitarios, como el brutal homicidio de una mujer perpetrado en Roma el 30 de octubre de este año, sobresaltan enormemente a la opinión pública y presentan el riesgo de originar sentimientos de odio racial generalizado,
in der Erwägung, dass die zahlreichen Verbrechen, die in Italien von ausländischen Bürgern – auch aus der Union – begangen wurden, wie der brutale Mord an einer Frau am 30. Oktober dieses Jahres in Rom, die Öffentlichkeit erschüttern und dabei die Gefahr besteht, dass Gefühle allgemeinen Rassenhasses aufkommen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los numerosos delitos cometidos en Italia por ciudadanos extranjeros, incluso comunitarios, como el brutal homicidio de una mujer perpetrado en Roma el 30 de octubre de este año, sobresaltan enormemente a la opinión pública y presentan el riesgo de originar sentimientos de odio racial generalizado,
in der Erwägung, dass die zahlreichen Verbrechen, die in Italien von ausländischen Bürgern – auch aus der Union – begangen wurden, wie der brutale Mord an einer Frau am 30. Oktober dieses Jahres in Rom die Öffentlichkeit erschüttern und dabei die Gefahr besteht, dass Gefühle allgemeinen Rassenhasses aufkommen,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado también por las informaciones sobre ataques contra la población civil, actos terroristas y graves violaciones del derecho humanitario internacional, crímenes y malos tratos cometidos por combatientes chechenos, como tomas de rehenes, torturas y uso indiscriminado de minas con objeto de originar bajas civiles elevadas,
ebenfalls besorgt angesichts von Berichten über Angriffe gegen Zivilpersonen, Terroranschläge und schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, Verbrechen und Übergriffe durch tschetschenische Rebellen wie Geiselnahme, Folter und wahlloser Einsatz von Landminen, die unter der Zivilbevölkerung eine große Zahl von Opfern fordern sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique el principio que se enuncia en el apartado 1, especialmente en todos los proyectos y medidas más importantes en materia de transportes de la Unión Europea, siempre que ello pueda hacerse sin originar retrasos sustanciales;
fordert die Kommission auf, den Grundsatz der Ziffer 1 insbesondere bei allen größeren Verkehrsprojekten und -maßnahmen der Europäischen Union, soweit dies ohne wesentliche zeitliche Verzögerungen möglich ist, anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique el principio que se enuncia en el apartado 1, especialmente en todos los proyectos y medidas más importantes en materia de transportes de la Unión Europea, siempre que ello pueda hacerse sin originar retrasos sustanciales;
2. fordert die Kommission auf, den Grundsatz der Ziffer 1 insbesondere bei allen größeren Verkehrsprojekten und -maßnahmen der EU, soweit dies ohne wesentliche zeitliche Verzögerungen möglich ist, anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con muchos de los puntos destacados en el informe, la Sra. Scallon escuchó las preocupaciones sobre el descenso del nivel de formación en la UE y sobre el posible peligro para la seguridad pública que pueden originar las dificultades del idioma en el caso de tripulaciones plurilingües, cuando no se dispone de traducción.
In Übereinstimmung mit vielen im Bericht genannten Punkten hat auch Frau Scallon erfahren müssen, dass man sich Sorgen macht über den geringeren Standard der EU-Ausbildung und die mögliche Gefahr für die öffentliche Sicherheit infolge von Sprachschwierigkeiten bei multinationalen Mannschaften, ohne dass es die Möglichkeit der Übersetzung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente nos preocupan los efectos que la congestión puede tener en términos de inconveniencia y sus repercusiones para la estabilidad económica de nuestra Unión, también nos preocupa en primer lugar y sobre todo las amenazas para la seguridad que puede originar.
Unsere Sorge gilt nicht nur den Auswirkungen von Überlastungen des Luftraums auf die Bequemlichkeit und die wirtschaftliche Stabilität unserer Gemeinschaft, sondern sie gilt in allererster Linie den möglichen Gefahren für die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero originar una discusión más bien engorrosa acerca de las observaciones que se hagan hoy aquí, pero es evidente que los resultados de la CIG tendrán repercusiones para el presupuesto del Parlamento y que esta cuestión también tendrá que tratarse en la carta rectificativa de la Mesa a la Comisión de Presupuestos.
Ich möchte hier keine negative Diskussion anfachen, das Ergebnis der Regierungskonferenz wird jedoch deutliche Auswirkungen auf den Haushalt des Parlaments haben, und die müssen durch das Berichtigungsschreiben des Präsidiums an den Haushaltsausschuß abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que, en el comienzo, el valor razonable del derecho contractual a las comisiones futuras sea igual a los costes pagados por originar esos derechos, a menos que las comisiones futuras y los costes relacionados estén fuera de la línea seguida por los comparables en el mercado.
Es ist wahrscheinlich, dass der beizulegende Zeitwert bei Begründung vertraglicher Rechte hinsichtlich künftiger Gebühren den Anschaffungskosten entspricht, es sei denn, die künftigen Gebühren und die zugehörigen Kosten sind mit den Vergleichswerten am Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la grave pérdida de estabilidad que podría originar la acumulación de una gran cantidad de agua en cubierta o en cubiertas cuando se haga funcionar el sistema fijo de aspersión a presión, se instalarán imbornales que aseguren una rápida descarga de esta agua directamente al exterior.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el análisis ha puesto de relieve que la mera existencia de directivas no puede justificar la aplicación de medidas que pueden originar distorsiones de competencia y las autoridades italianas no han disipado todas las dudas expuestas por la Comisión cuando incoó el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado.
Ferner hat die Untersuchung gezeigt, dass die Anwendung von möglicherweise wettbewerbsverzerrenden Maßnahmen nicht durch die bloße Existenz von Richtlinien gerechtfertigt werden kann, und die italienischen Behörden haben die Bedenken, die die Kommission anlässlich der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag geäußert hatte, nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la grave pérdida de estabilidad que podría originar la acumulación de una gran cantidad de agua en cubierta o en cubiertas cuando se haga funcionar el sistema fijo de rociado de agua a presión, se instalarán imbornales que aseguren una rápida descarga de esta agua directamente al exterior.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliar la cobertura de los programas de vacunación y micronutrientes es tal vez la medida más importante. Destinar mil millones de dólares a estas iniciativas podría salvar un millón de vidas al año y originar beneficios económicos equivalentes a más de 20 mil millones de dólares al año.
Die möglicherweise entscheidendsten Maßnahmen dürften die Ausweitung des Impfschutzes und die Versorgung mit Mikronährstoffen sein. Ausgaben in Höhe von einer Milliarde Dollar für derartige Initiativen könnten jährlich eine Million Leben retten und hätten einen wirtschaftlichen Nutzen von mehr als 20 Milliarden pro Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o que constituya o favorezca una conducta que pueda considerarse una ofensa criminal, que pueda originar una responsabilidad civil o que de otro modo sea contrario a la legislación o que vulnere los derechos de terceros, en los Países Bajos o cualquier otro país del mundo.
oder das ein Verhalten darstellt oder dazu ermutigt, welches als Straftat angesehen wird, privatrechtliche Haftbarkeit verursacht oder auf andere Art gegen das Gesetz verstößt oder die Rechte irgendeiner dritten Partei, in den Niederlanden oder einem anderen Land der Welt, verletzt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Of, relating to, or constituting muscle El dolor del cuello se define como el dolor, la tensión muscular o la rigidez localizada en el cuello y se puede originar a partir de muchas estructuras, incluida la columna o las partes blandas.
Nackenschmerzen werden definiert als Schmerzen, Verspannungen oder Steifheit im Nacken und können ihren Ursprung in zahlreichen Strukturen haben, so etwa in der Wirbelsäule oder auch im Weichgewebe.