Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si observamos algunos países situados en la orilla meridional del Mediterráneo veremos que por desgracia aún no se han alcanzado algunos objetivos.
Wenn man bestimmte Länder am südlichen Rand des Mittelmeers betrachtet, wird man leider feststellen, dass manche Ziele noch nicht erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegas con la idea de sólo comerte las orilla…...nunca terminas el plato.
Wenn man nur an den Rändern herumnagt, kommt man nie zu einem richtigen Mahl.
Korpustyp: Untertitel
Naturefund y EURid plantaron 500 sorbos silvestres a orillas del bosque Calden en cooperación con el Forestal Distrital Mathias Moos de Hessenforst.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos de quienes viven a la orilla del mar (o al menos en el desorbitado mar Caribe) han visto o han oído historias de buques fantasmas que pasan sin timón frente a la costa, con luces encendidas y velas desplegadas, o al revés y más fantasmales aún, sin luces encendidas ni velas desplegadas.
DE
Viele, die an den Gestaden des Meeres leben (zumindest aber an den Ufern der maßlosen karibischen See), haben Geisterschiffe gesehen oder Geschichten davon gehört, wie sie steuerlos entlang der Küste vorbeitreiben, in voller Beleuchtung und mit gehissten Segeln, oder umgekehrt und umso geisterhafter, im Dunkeln und segellos.
DE
Si hay una imagen que simboliza Budapest en todo el mundo, es la silueta de este increíble castillo ubicado a orillas del río Danubio, sobre una colina que le confiere unas vistas privilegiadas de la ciudad.
Wenn es ein Bild gibt, mit dem Budapest in aller Welt bekannt ist, dann ist es die Silhouette dieser unglaublichen Burg, die einen Hügel an den Gestaden des Donauufers bekrönt, von dem man einen fantastischen Blick über die Stadt hat.
Die Leslie Appartements befinden sich im nördlichen Teil der Innenstadt von Budapest, in der Nähe des Donauufers, der Margareteninsel und des Westbahnhofes.
A modo de comparación, tan solo en Budapest hay nueve puentes que conectan ambas orillas del Danubio, mientras que en toda Bulgaria hay un único puente.
Als Vergleich: Allein in Budapest gibt es neun Brücken, die beide Donauufer miteinander verbinden, während in ganz Bulgarien nur eine einzige Brücke existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado entre el puente de Isabel y el puente de la Libertad, el monte Gellért es uno de los lugares más típicos de la orilla derecha.
ES
La localidad elegida para la realización de este proyecto se encuentra en la orilla búlgara del Danubio, a 13 km aproximadamente de la ciudad rumana de Zimnicea y a unos 100 km de Bucarest.
Der für die Umsetzung dieses Vorhabens ausgewählte Ort befindet sich auf dem bulgarischen Donauufer, ungefähr 13 Kilometer von der rumänischen Stadt Zimnicea und etwa 100 km von Bukarest entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
La casa de Apartamentos Leslie está ubicada a tan sólo unos minutos de paseo del centro de Budapest y de la orilla del Danubio, en la parte de Pest de la ciudad.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
orillaFlussufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En condiciones idénticas de suelo y clima, los agricultores de una orilla del río reciben más de 400 euros por hectárea como ayuda procedente de los fondos de la UE y los agricultores de la otra orilla reciben apenas 50 euros por hectárea.
Bei gleichen Boden- und Klimaverhältnissen erhält der Landwirt auf dem einen Flussufer eine Unterstützung von mehr als 400 Euro pro Hektar aus EU-Fonds, während der Landwirt auf dem anderen Flussufer kaum 50 Euro pro Hektar bekommt.
Korpustyp: EU DCEP
Te encontramos sangrando en la orilla del río.
Wir haben Euch blutend am Flussufer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que Bravo avance hasta la orilla del rí…...y se una a Alfa?
Wollen sie, dass Bravo zum Flussufer vorstößt und sich Alpha anschließt?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hablar con ese chico poco enojado por la orilla del río?
Könnten Sie mit dem wütenden kleinen Jungen am Flussufer sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, el asesin…mató a la víctima en una fábrica de cement…desmembró el cuerpo cerca del mar y lo arrojó cerca de la orilla del río.
Also hat der Killer, das Opfer, bei einer Zement Fabrik ermordet, den Körper zerstückelt und ihn am Flussufer abgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba sola con Kitano en una orilla del río.
Ich war allein mit Kitano an einem Flussufer
Korpustyp: Untertitel
Cuatro anos después, seguimos luchando en la orilla del rí…a más de 1.300 km al sur.
4 Jahre später kämpften wir noch immer an einem Flussufer, 1300 km weiter südlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que Bravo avance hasta la orilla del río y se una a Alfa?
Wollen sie, dass Bravo zum Flussufer vorstößt und sich Alpha anschließt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y tus rodillas tiemblan, y caen las estrellas, y caminaste junto a la orilla del río y te paraste bajo la lluvia
Als würden deine Knie zitter…und die Sterne falle…Du läufst am Flussufer entlang, es regnet und du spürst nichts.
Korpustyp: Untertitel
La elegancia colonial francesa sorprende a los huéspedes a cada paso de su experiencia en el Sofitel Phnom Penh Phokeethra, un magnífico hotel de 5 estrellas situado a la orilla del río, cerca de las modernas oficinas del gobierno y de las embajadas.
Die Gäste des Sofitel Phnom Penh Phokeethra spüren auf Schritt und Tritt die Eleganz der französischen Kolonialzeit. Das 5-Sterne-Hotel liegt ganz in der Nähe von modernen Regierungsbüros, Unternehmen, Botschaften und romantischem Flussufer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
orillaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía debe ayudarnos también mostrándose dispuesta a construir también una parte del puente desde su orilla.
Die Türkei muß uns mit ihrer Bereitschaft unterstützen, einen Teil der Brücke von ihrer Seite aus zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero subrayar que en la actualidad esto nos ofrece una oportunidad extraordinaria para reanudar el diálogo en nuevas condiciones con la otra orilla del Mediterráneo, empezando por una declaración clara sobre el concepto que es la piedra angular de nuestra humanidad y nuestra civilización, a saber, el carácter sagrado de la vida.
Ich möchte auch betonen, dass dies heute eine außergewöhnliche Gelegenheit darstellt, den Dialog mit der anderen Seite des Mittelmeers auf einer neuen Grundlage wieder aufzunehmen, beginnend mit einer klaren Erklärung zu dem Konzept, das die Grundlage unserer Menschheit und Zivilisation darstellt, nämlich die Unantastbarkeit des menschlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera especialmente dar las gracias al Sr. Hoppenstedt, porque sabe sacar adelante, consecuentemente y con paciencia, importantes cuestiones como el desarrollo de un sistema global de navegación por satélite no solo para una orilla del atlántico sino también en la otra.
Ich möchte mich aber ganz besonders bei Herrn Hoppenstedt bedanken, weil er es mit Konsequenz und Ausdauer versteht, wichtige Themen voranzutreiben, wie insbesondere die Entwicklung eines globalen Satellitennavigationssystems nicht nur auf der einen Seite des Atlantiks, sondern auch auf der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada intrínsecamente malo en ello, pero debemos reconocer que existen diferentes estructuras financieras en la Unión Europea y en todo el mundo, con distintas reglas, y no todas las reglas que funcionan en una orilla del Atlántico tienen por qué aplicarse de la misma forma en la otra.
Aber es gibt eben unterschiedliche Finanzstrukturen innerhalb der Europäischen Union und weltweit, und es gibt verschiedene Regeln. Nicht jede Regel, die auf der einen Seite des Atlantiks richtig ist, muss auf der anderen entsprechend anwendbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ucrania, Belarús, Moldova, Rusia, los Balcanes occidentales, el Cáucaso, Oriente Próximo, la otra orilla del Mediterráneo, los ciudadanos esperan mucho de la Unión Europea, de nosotros.
Von der Ukraine über Belarus, Moldau, Russland, den westlichen Balkan, den Kaukasus und den Nahen Osten bis hin zur anderen Seite des Mittelmeers erwarten die Völker viel von der Europäischen Union, von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la otra orilla llevamos años viendo que ya había mucho construido y es tanto más triste que después de un periodo tan largo de estar desocupado, haya todavía tantos fallos.
Wir haben jahrelang von der anderen Seite des Wassers den Fortgang der Bauarbeiten beobachtet, und daher ist es um so ärgerlicher, wenn nach so langer Zeit des Leerstands noch derartig viele Mängel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, además, no sólo se está muriendo en la orilla húngara, sino también en la austriaca.
Mittlerweile stirbt er jedoch nicht nur auf der ungarischen Seite, sondern auch in Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo justo en la otra orilla, río abajo, en los ríos Rin y Mosa, y mi hermano tiene una granja lechera en una zona designada como estanque amortiguador en la que hay demasiada agua.
Ich lebe praktisch auf der anderen Seite, flussabwärts von Rhein und Maas, und mein Bruder hat einen Milchviehbetrieb in einer Gegend, die als Hochwasserrückhaltebecken gilt, wenn zuviel Wasser da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de repetir investigaciones que ya se han completado en la otra orilla opuesta del Atlántico; aquí estamos más avanzados en materia de energías renovables, por ejemplo, y los Estados Unidos en cuestión de tecnologías limpias del carbón.
Es besteht keine Notwendigkeit, Forschung dort zu betreiben, wo dies auf der anderen Seite des Atlantiks bereits geschehen ist. Wir sind z. B. auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien weiter fortgeschritten, die USA wiederum bei den sauberen Kohletechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos poco sobre la otra orilla de los peores crímenes del siglo pasado: el comunismo.
Wir wissen wenig über die andere Seite der schlimmsten Verbrechen des vergangenen Jahrhunderts - den Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orillaRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo también cincuenta lazos en la orilla del tapiz del extremo, en la primera Unión;
Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y por lo tanto, de uno solo, y estando éste muerto en cuanto a estas cosas, nacieron hijos como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que Está a la orilla del mar.
Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ucrania significa literalmente en la orilla.
Wörtlich bedeutet Ukraine am Rande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora están los dos tumbados a la orilla del estanque, sin aliento, exhaustos.
Sie liegen beide am Rande des Teich…außer Atem, erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Pasará hasta 10 minutos a la orilla de nuestra laguna.
Enclavados en sus resplandecientes y soleados archipiélagos, escarpadas montañas y a la orilla de hermosos lagos de un azul intenso bordeados por frondosos bosques de abedules y pinos, los balnearios de Suecia sólo esperan a que los descubras.
Die schwedischen Wellness-Anlagen warten darauf, von Ihnen in den glitzernden sonnigen Schärengärten, den schwedischen Gebirgen und am Rande blauer, von Birken und Nadelwald gesäumter Seen entdeckt zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
orillaStrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este verano estuve en Galicia y pude comprobar que había menos turistas extranjeros en la costa, que cada día llegaban manchas de petróleo a la orilla, que aún quedaban rocas ocultas bajo el petróleo y que los ubicuos funcionarios del ministerio de Medio Ambiente no habían colocado todavía carteles advirtiendo de la contaminación.
Ich war diesen Sommer in Galicien und konnte feststellen, dass es an der Küste weniger ausländische Touristen gab, dass täglich Ölklumpen am Strand angespült wurden, dass sich noch Steinbrocken unter dem Öl befanden und dass von den allgegenwärtigen Leuten des Umweltministeriums noch immer keine Warnungen vor Verschmutzung ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Europa haya perdido el "Himno a la alegría" de Beethoven, pero usted ha comprendido bien lo que Shakespeare llamó "la marea de pompa que golpea la alta orilla de este mundo".
Beethovens "Ode an die Freude" hat man in Europa vielleicht vergessen, aber Sie wissen genau, was Shakespeare mit "des Pompes Flut, die anschlägt an den hohen Strand der Welt" gemeint hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«jábegas»: redes de cerco y jábegas remolcadas, caladas desde un barco y maniobradas desde la orilla;
„Strandwaden“ Umschließungsnetze und gezogene Waden, die mit einem Boot ausgefahren und vom Strand aus bedient werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, mientras los líderes norteamericanos seguían montados a la ola neoliberal, gran parte del resto del mundo ya estaba parado en la orilla.
In den letzten Jahren stand, während Amerikas Führung noch immer die neoliberale Welle ritt, ein Großteil der übrigen Welt bereits am Strand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tarde, Neb encontró algo en la orilla.
Aber dann eines Nachmittags fand Neb etwas am Strand, das unsere Lage verbesserte.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a caminar a la orilla del mar mañana.
Wir gehen morgen am Strand spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Oyeron los disparos y se dirigen hacia la orilla.
Die haben die Schüsse gehört und ziehen sich zum Strand zurück.
Korpustyp: Untertitel
Estaba recostado en la orilla, mirando la luna.
Ich lag am Strand und sah zum Mond hoch.
Korpustyp: Untertitel
Increíble. Una operación de dos años destruida porque un joven playboy fue arrastrado a la orilla, y ahora aquí está…un asesino.
Eine zweijährige Operation fehlgeschlagen, weil ein junger Playboy am Strand angespült wurde, und hier sind Sie jetz…ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente los encontré en la orilla.
Am nächsten Tag fand ich sie am Strand.
Korpustyp: Untertitel
orillaUfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denegación del dictamen conforme de nuestro Parlamento al Acuerdo de Asociación se interpretaría como una desautorización por parte de quienes en Marruecos han hecho esa elección y debilitaría su posición, precisamente cuando todos los países de la orilla meridional del Mediterráneo, incluido Marruecos, están hoy agitados por el integrismo.
Wenn unser Haus dem Assoziationsabkommen die Zustimmung verweigert, sieht es für diejenigen in Marokko, die diese Entscheidung getroffen haben, so aus, als wollten wir sie verleugnen, und es würde ihre Position zu einem Zeitpunkt schwächen, wo alle Länder an den südlichen Ufern des Mittelmeers - einschließlich Marokko - vom Fundamentalismus geplagt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay fondo rocoso de orilla a orilla.
Da hätten wir felsigen Untergrund, an beiden Ufern.
Korpustyp: Untertitel
En aquel pequeño mundo de tradiciones imperecederas, a la orilla de un mar de luminosidad deslumbrante, entre olivos centenarios y arquitectura blanca que recuerda a las casas del norte de África, el gran filósofo alcanzó la felicidad quizás por última vez.
In dieser kleinen Welt der unverfänglichen Traditionen, an den Ufern eines Meeres von blendendem Licht, zwischen uralten Olivenbäumen und einer weißen Architektur, die an die Häuser Nordafrikas erinnert, konnte der große Philosoph hier, vielleicht zum letzen Mal, glücklich sein.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En pleno centro de Cavaion Veronese, a pocos minutos de distancia en coche de la orilla del Lago de Garda y del Monte Baldo, se encuentra el Hotel Romantic, de 3 estrellas, ideal para llegar a Verona.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si quieres disfrutar de una breve escapada o de unas vacaciones en Sevilla, aprovecha para reservar un vuelo barato con easyJet. Sevilla, situada a la orilla del río Guadalquivir, en el sur de España, es la ciudad más grande de Andalucía y también su capital.
Wenn Sie einen Urlaub – ganz gleich ob kurz oder lang – in Sevilla verbringen möchten, buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Sevilla liegt an den Ufern des Flusses Guadalquivir im Süden Spaniens und ist die größte Stadt sowie auch die Hauptstadt der Region Andalusien.
El Saint Jean se encuentra en Bourges, a 2 minutos a pie de la orilla del río Yèvre. El hotel está situado enfrente de Le Marais de Bourges, a 700 metros de la estación de tren y del centro histórico de la ciudad.
Das gegenüber den Moorlandschaften von Bourges gelegene Saint Jean begrüßt Sie in Bourges, 2 Gehminuten von den Ufern des Flusses Yèvre sowie 700 m vom Bahnhof und dem historischen Stadtzentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
orilladirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El casco antiguo, Benalmádena Pueblo, sorprendentemente no está situado a la orilla del mar, pero a unos pocos kilómetros en el interior y a 300 metros sobre el nivel del mar.
Der alte Ortskern, Benalmadena-Pueblo, liegt überraschenderweise nicht direkt am Meer, sondern einige Kilometer landeinwärts und in 300 Metern Seehöhe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Localizado en la orilla del agua en un extremo del puerto deportivo, su local es también hogar del Bar Capricho (el lugar para tomarse un cóctel o una copa de champán) y la escuela de cocina Fórmula Schwaiger.
ES
Es liegt direkt am Wasser an einem Ende des Yachthafens. Im selben Gebäude befindet sich die Capricho Bar (der Ort, um einen Cocktail oder ein Glass Champagner zu schlürfen) und die Kochschule Fórmula Schwaiger.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestros huéspedes se ríen, el tipo de pino y el espesor del bosque le dan un parecido bastante razonable con la de un brócoli gigante plantado a la orilla del mar.
Las oficinas de Blizzard en Australia y Nueva Zelanda están ubicadas en la orilla de la emblemática bahía de Sídney, muy cerca del corazón mismo de la ciudad, y de sus frondosos jardines, cafeterías, tiendas, museos y galerías de arte.
Das Blizzard-Büro für Australien und Neuseeland liegt direkt am ikonischen Hafen Sydneys, nur einen Katzensprung entfernt vom Herzen der Stadt und ihren grünen Gärten, Cafés, Einkaufsläden, Museen und Kunstgalerien.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
El Restaurante Llançà Port dispone de un comedor a dos niveles, totalmente renovados, con una decoración moderna y relajada, ideal para disfrutar de una buena comida a la orilla del mar.
Das Restaurant Llançà Port verfügt über einen renovierten Speisesaal auf zwei Ebenen, der modern und gemütlich gestaltet ist. Llança Port verwöhnt seine Gäste mit gutem Essen direkt am Meer.
Ohne den Strand verlassen zu müssen, können Sie an den Imbissständen essen, im Schatten und direkt am Meer, mit einem reichhaltigen und hochqualitativen Angebot.
Sie haben häufig zusammen dort am Wasser gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Sería perder el tiempo, se quedó cerca de la orilla, todo lo que pudo.
Er ist so nahe beim Wasser geblieben, wie er konnte.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados proceden a transportar el carbón, desde la orilla hacia las casas.
Die Soldaten schleppen die Kohle weg vom Wasser zu den Häusern hin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando crucé a la otra orilla, el agua me pasaba por encima.
Als ich übers Wasser ging, ging das Wasser über mich.
Korpustyp: Untertitel
Come con tus hijo…...ve a pasear a la orilla.
Iss mit deinen Kindern und mach einen Spaziergang am Wasser.
Korpustyp: Untertitel
¡No! seria perder el tiempo, se quedo cerca de la orilla, todo lo que pudo.
- Nein. Er ist so nahe beim Wasser geblieben, wie er konnte.
Korpustyp: Untertitel
La acción empezó en una playa llamada Gwithian, donde los competidores apenas si podían caminar hasta la orilla con sus velas por culpa de los vientos de 50 nudos.
Die Action ging am Strand mit dem schönen Namen Gwithian los, als die Segler schon Schwierigkeiten hatten, mit ihrer Ausrüstung gegen die mehr als 50 Knoten starken Winde ins Wasser zu laufen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En primer plano, el URB EGG, un café y bar temporario en tres contenedores de transporte marino convertidos para tal fin, con una plataforma de madera frente a la orilla.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se puede encontrar las partes del asfalto bueno y la cantidad enorme de los tipos pintorescos a la orilla Del sur de la Crimea, comenzando Gurzufom y acabando Forosom.
Nach dem Norden von Jewpatoria ?€“ auch nach den Grundierungen entlang der K??ste vorbei der Zehn der kosmischen Antennen und wieder der salzigen Seen ?€“ bis zum See Donuslaw.
A en general a esta orilla dentro de los l?mites de la regi??n Saksky hay algunos lagos salinos, cada uno ellos es separado del mar por la reeflorescencia excelente arenosa.
Und ??berhaupt auf dieser K??ste innerhalb des Sakski Bezirkes etwas gibt es salzige Seen, jeder von ihnen ist vom Meer ausgezeichnet sandig peressypju abgetrennt.
Claro, despu?s del temporal el agua no tal transparente, pero es posible enterrarse en esta arena caliente (que en la infancia y hac?amos), recoger las conchas, es agradable vagar por la orilla.
Nat?rlich, nach dem Sturm das Wasser nicht solche durchsichtig, daf?r kann man in diesen warmen Sand (dass wir in der Kindheit vergraben werden und machten), die kleinen Muscheln zu sammeln, es ist angenehm, nach der K?ste zu schlendern.
La orilla es peligrosa a los temporales, en el estiaje ribere?o la multitud de piedras con los bordes agudos, tambi?n las salidas de la arcilla escurridiza.
Die K?ste ist bei den St?rmen, in der k?stennahen Untiefe eine Menge der Steine mit den scharfen Kanten, sowie die Ausg?nge des rutschigen Tones gef?hrlich.
Si a la aldea peque?a Del mar Negro le conduce de la carretera De Teod?sia de 38 km de t de la carretera De Teod?sia de 38 km en sitio cerca de la orilla nadie espera, incluso no piensen aqu? salir.
Ob Zum kleinen Dorf Am Schwarzen Meer von der Feodossijski Autobahn die 38 km t von der Feodossijski Autobahn die 38 km an Ort und Stelle bei der K?ste Sie niemand f?hrt wartet, denken Sie hierher sogar nicht, sich zu begeben.
Las playas Pesochno-de piedra, y las piedras en el agua grande y plano, si nadar con la m?scara, es posible ver el mundo rico de mar, hasta cerca de la orilla, al agua son mucho m?s calientes, que en el mar Negro.
Die Sand-Steinstr?nde, wobei die Steine im Wasser gro? und flach, wenn mit der Maske zu schwimmen, so kann man die reiche Meerwelt sehen, sogar neben der K?ste, und das Wasser, als im Schwarzen Meer viel w?rmer ist.
Su vida privada incluye a dos padres a que se ata a y un marido que momentáneamente ella ha salido para alojar, en un país de la orilla a alguno aproximadamente diez kilómetros de Roma.
Sein privates Leben schließt zwei Eltern, an die es aufwärts gebunden wird, und einem Ehemann das, das sie Haus überlassen hat, für einen Augenblick ein, in einem Land des Ufers zu wenigen ungefähr zehn Kilometer von Rom.
Sachgebiete: film geografie informatik
Korpustyp: Webseite
orillaLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, carboneros, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
kein anderer Fisch als Makrele, Pollack, Seelachs/Köhler und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo único que se conserve a bordo, se embarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos blancos, salmones, moluscos y crustáceos;»;
keine anderen Arten als Makrele, Köhler, Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de la embarcación (en relación con la orilla)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las autoridades marítimas de los puertos que mejoren las instalaciones para la gente de mar de los buques que esperan fondeados en las radas, incluidas las instalaciones para un transporte más sencillo del buque a la orilla y viceversa;
fordert die Seehafenbehörden auf, die Einrichtungen für Seeleute von auf Reede liegenden Schiffen zu verbessern, unter anderem durch einfachere Transportmöglichkeiten vom Schiff an Land und umgekehrt;
Korpustyp: EU DCEP
Vayamos a la orilla lo más rápido posible.
Wir müssen schnell an Land laufen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la orilla.
Gehen wir an Land.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no en la orilla.
Ja, aber nicht an Land.
Korpustyp: Untertitel
Están llegando a la orilla.
Sie kommen an Land.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de los hombres que llegan a la orilla se están quemando.
Die Hälfte der Männer, die an Land kommen, stehen in Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano te llevará a la orilla.
Mein Bruder bringt Euch an Land.
Korpustyp: Untertitel
orillaK
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la orilla del mar Negro de terciopelo en Evpatoria solar est?? situado el sanatorio infantil del nombre De N.K.Krupskoj.
ist der Pr?¤chtige Strand, der sich im Streifen des ber??hmten Goldenen Strandes befindet, von der Unterwasserreihe in 30 Metern vor der K??ste nat??rlich besch??tzt.
El 1 de febrero de 2005, las autoridades competentes rechazaron la solicitud presentada por el inversor al ayuntamiento de Werder para que no se le aplicara la reglamentación de protección del medio ambiente, que prohíbe edificar a menos de 50 metros de distancia de la orilla del lago.
Ein auf Betreiben des Investors gestellter Antrag der Stadt Werder auf Befreiung von den Bestimmungen der Schutzgebietsverordnung, die in einem Umkreis von 50 Metern vom Seeufer jegliche Bebauung untersagt, wurde am 1.Februar 2005 von den zuständigen Behörden zunächst abschlägig beschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede visitar la sauna, que está justo en la idílica orilla del lago, y también el parque acuático, Badepark Bad Wiessee.
Al regresar por la orilla del lago, en el Quai Perdonnet, puede contemplarse la estatua del célebre Charlie Chaplin, que vivió 25 años en Corsier-sur-Vevey, desde 1953 hasta su muerte.
Auf dem Rückweg können Sie auf dem Quai Perdonnet am Seeufer die Statue des berühmten Schauspielers Charlie Chaplin bewundern, der sich 1953 in Corsier-sur-Vevey niederliess und dort die letzten 25 Jahre seines Lebens verbrachte.
Delhi se extiende por la orilla derecha del Yamuna, un afluente del Ganges, y se divide entre Vieja Delhi, la ciudad fundada en el s. XVII, y Nueva Delhi, la capital del Imperio de las Indias construida por los ingleses.
ES
Die Stadt liegt am rechten Ufer des Yamuna, einem Zufluss des Ganges, und teilt sich in das im 17. Jh. gegründete Old Delhi und das von den Engländern erbaute New Delhi, Hauptstadt des indischen Reiches.
ES
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Pero Shanghai, dividida por el río Huangpu entre Puxi su orilla izquierda y Pudong su orilla derecha, es también una ciudad de historia, de influencias y de tradiciones y que se ve al descubrir la plaza del Pueblo, al subir el famoso Bund o al descubrir el maravilloso mercado de los pájaros.
Aber Shanghai, vom Huangpu Fluss geteilt in Puxi (am linken Ufer) und Pudong (am rechten Ufer), ist auch eine Stadt mit Geschichte, Einflüssen und Traditionen.Man entdeckt diese wenn man über die berühmte Uferpromenade ‚Bund’ bis zum Platz des Volkes schlendert oder den wunderbaren Vogelmarkt besucht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aunque representan la oportunidad de viajar por todo el mundo con estilo y pasar veranos en el mar en vez de en la orilla, comprar su primer barco puede ser un proceso abrumador.
Mit einem eigenen Boot reist man stilvoll um die Welt und hat die Möglichkeit, seine Sommer nicht nur am Meer, sondern direkt auf hoher See zu verbringen;
Al llegar "El bobo" a la orilla, los patos que había salvado acercáronsele nadando, se sumergieron, y, al poco rato, volvieron a aparecer con la llave pedida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
orillaSüdufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concatenación de los problemas -piénsese en la continuidad de los problemas para Oriente Medio y el Golfo- hace que estos límites no puedan ser definidos desde un punto en adelante como hacían los romanos para indicar lo que había más allá de la orilla Sur: «Hic sunt leones».
Aufgrund der Verkettung der Probleme - man denke nur an die weiterführenden Probleme für den Nahen Osten und die Golfregion - können diese Grenzen heute nicht mehr von einem bestimmten Punkt aus genau gezogen werden, so wie es etwa die Römer taten, als sie auf ihre Landkarten unter das Südufer schrieben: "Hic sunt leones " .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con punto de partida en Frankfurt y sus cucos bares y restaurantes de la orilla sur, la primera parada es Würzburg, una ciudad en tierra de viñedos famosa por sus palacios barrocos, erigidos para una dinastía de príncipes-obispos.
ES
Sie starten in Frankfurt mit seinem Südufer voller kleiner Bars und Restaurants. Danach geht es weiter ins von Weinbergen umringte Würzburg mit seinen barocken Palästen, die einst für eine Dynastie von Fürstbischöfen erbaut wurden.
ES