Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Cuando decimos que los terroristas suelen ser fundamentalistas islámicos y luego hay personas que orinan y escupen sobre el Corán, ¿no están alimentando el fundamentalismo islámico?
Wenn wir behaupten, dass Terroristen gewöhnlich islamische Fundamentalisten sind und die Leute dann hingehen und auf den Koran urinieren und spucken, schüren sie dann nicht den islamischen Fundamentalismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a preguntar de nuevo. ¿Yo orine en su alfombra?
Also nochmal: habe ich auf Ihren Teppich uriniert?
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Si presenta signos y síntomas de piedras en el riñón (dolor de costado, sangre en la orina, dolor al orinar), por favor informe a su médico inmediatamente.
Falls bei Ihnen Anzeichen oder Symptome von Nierensteinen (Schmerzen in der Seite, Blut im Urin, Schmerzen beim Wasserlassen) auftreten, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuve que ir a orinar, y lo hice.
Wasserlassen. Und das tat ich.
Korpustyp: Untertitel
Se da cuando la percepción de la necesidad de orinar es tan rápida que no da tiempo a llegar al baño.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Teo tiene ganas de orinar.
Teo muss Wasserlassen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que simplemente necesito orinar.
- Ich glaube, ich muss einfach nur Wasserlassen.
Korpustyp: Untertitel
orinarWasserlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
irregular, úlcera de estómago activa, asma o una enfermedad respiratoria grave, dificultades al orinar o crisis epilépticas (ataques o convulsiones), su médico puede necesitar controlarle más estrechamente mientras esté en tratamiento.
einem aktiven Magengeschwür, Asthma oder schweren Atemwegserkrankungen, Schwierigkeiten beim Wasserlassen oder an Zuckungen oder Krampfanfällen leiden oder früher gelitten haben,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene o ha tenido alguna vez dificultades al orinar.
- wenn Sie Schwierigkeiten beim Wasserlassen haben oder schon einmal hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para respirar (neumonía)*, infección de las vías urinarias que puede causar dolor al orinar, infecciones por hongos en la boca como la candidiasis oral,
(Lungenentzündung)*, Harnwegsinfektionen, die zu Schmerzen beim Wasserlassen führen können, Pilzinfektionen der Mundhöhle wie Soor,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pueden presentar diversos efectos no deseados de tipo general, incluyendo hipersensibilidad (como anafilaxis, angioedema), fiebre, cansancio, insomnio, dolores (dolor abdominal, dolor torácico, dolores articulares, dolores musculares, dolor al orinar), cefalea, síntomas gripales e hinchazón.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
81 Se pueden presentar diversos efectos no deseados de tipo general, incluyendo hipersensibilidad (como anafilaxis, angioedema), fiebre, cansancio, insomnio, dolores (dolor abdominal, dolor torácico, dolores articulares, dolores musculares, dolor al orinar), cefalea, síntomas gripales e hinchazón.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Rücken-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pueden presentar diversos efectos no deseados de tipo general, incluyendo hipersensibilidad (como anafilaxis, angioedema), fiebre, cansancio, insomnio, dolores (dolor abdominal, dolor torácico, dolores articulares, dolores musculares, dolor al orinar), cefalea, síntomas gripales, hinchazón.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones cutáneas dolorosas en la abertura de la vagina han hecho en muy raras ocasiones que algunas mujeres tuvieran dificultad para orinar.
Schmerzhafte Hautreaktionen im Bereich der Scheidenöffnung haben in sehr seltenen Fällen zu schmerzhaftem Wasserlassen bei Frauen geführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMSELEX se utiliza en pacientes adultos con síndrome de vejiga hiperactiva para el tratamiento de la incontinencia urinaria repentina (falta repentina de control sobre la micción), el aumento de la frecuencia urinaria (necesidad de orinar con frecuencia) y la urgencia urinaria (urgencia repentina de orinar) asociados al síndrome.
EMSELEX wird erwachsenen Patienten mit überaktivem Blasensyndrom zur Behandlung von Dranginkontinenz (unfreiwilliger Harnverlust), häufigem Wasserlassen und verstärktem Harndrang (plötzlicher Drang, Wasser zu lassen) verabreicht, die mit diesem Syndrom in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de infección tales como fiebre, malestar, problemas dentales, sensación de quemazón al orinar, erupción cutánea dolorosa, ampollas dolorosas en la piel, tos
Zeichen einer Infektion wie Fieber, Unwohlsein, Zahnbeschwerden, Brennen beim Wasserlassen, schmerzhafter Hautausschlag, schmerzhafte Blasen auf der Haut, Husten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataque al corazón, encías sangrantes, aumento de peso, enfermedad muscular cardiaca pérdida de coordinación, dificultad para hablar, sequedad de piel, migraña, alteraciones visuales o visión doble, zumbidos en los oídos, aumento de la necesidad de orinar durante la noche, dolor, síntomas “ pseudogripales”.
na • debilidad muscular; • alteraciones urinarias (tales como sangre en la orina, aumento de la frecuencia de orinar); • aumento del sangrado menstrual; • síntomas gripales, dolor de pecho, hinchazón de los pies;
140 • Hautveränderungen (wie Schuppenflechte, Ekzeme oder Infektionen), juckender Hautausschlag, verzögerte Wundheilung; • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; • Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an congestión o goteo nasal, estornudos, respiración agitada, piel pálida o enrojecida, aparición de moretones, dedos de manos y pies muy sensibles al frío, problemas en la piel o las uñas, psoriasis (nueva aparición o empeoramiento), aumento de la sudoración, aumento de las ganas de orinar, ligeros
Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios demuestran que una próstata aumentada origina problemas en uno de cada tres hombres, como necesidad de orinar molesta o alteraciones en la sexualidad.
Studien belegen, dass die vergrößerte Drüse durchschnittlich jedem dritten Mann Probleme wie etwa lästigen Harndrang oder Veränderungen in der Sexualität bereiten kann.
Normalmente las personas empiezan a percibir la necesidad de orinar cuando la vejiga contiene 150 ml (aproximadamente la capacidad de una taza) de orina, y esta se vacía por completo cuando se micciona.
Normalerweise spürt man einen Harndrang, wenn die Blase 150 ml Urin enthält (etwa eine Tasse) und man leert die Blase daraufhin, bis sie vollkommen leer ist.
Eine Überlaufinkontinenz liegt nun vor, wenn sich die Blase füllt, man jedoch noch keinen Harndrangspüren kann oder dass das Entleeren der Blase nicht gelingt.
La agrupación de orinar (frecuencia urinaria), urgencia (disuria), voltaje o sensación de presión en el ano, fiebre alta, escalofríos, dolor durante las evacuaciones, puede ser más fácil la descarga uretral, dolor en el perineo, testículos, pene,…
Gehäuftes Wasserlassen(Pollakisurie), Harndrang(Dysurie), Spannungs- oder Druckgefühl im After, hohes Fieber, Schüttelfrost, Schmerzen beim Stuhlgang, eventuell leichter Ausfluss aus der Harnröhre, Schmerzen in Damm, Hoden, Penis,…
El sabal reduce asimismo las contracciones de los músculos lisos, relajando así los músculos de la vejiga y del esfínter que provocan la necesidad urgente de orinar.
Die Stechpalme reduziert ebenfalls die Kontraktionen der glatten Muskeln, und entspannt so die Harnblase- und die Schließmuskeln, die das dringende Bedürfnis des Wasserlassens auslösen.
Consulte con su médico si tiene mucha sed o un aumento en la frecuencia y cantidad de orinar.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie übermäßigen Durst haben oder häufiger und größere Mengen wasserlassenmüssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
orinarWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TOVIAZ trata los síntomas de la vejiga hiperactiva, como son: • no poder controlar cuándo orinar (incontinencia de urgencia). • la necesidad repentina de orinar (urgencia) • tener que orinar con mayor frecuencia de lo habitual (aumento de la frecuencia urinaria).
Mit TOVIAZ werden die Symptome einer überaktiven Blase behandelt, wie etwa: • fehlende Kontrolle über die Blasenentleerung (Dranginkontinenz) • plötzlicher Drang, Wasser lassen zu müssen (Harndrang) • häufigere Blasenentleerung als üblich (erhöhte Harnfrequenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
orinarBlasenentleerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TOVIAZ trata los síntomas de la vejiga hiperactiva, como son: • no poder controlar cuándo orinar (incontinencia de urgencia). • la necesidad repentina de orinar (urgencia) • tener que orinar con mayor frecuencia de lo habitual (aumento de la frecuencia urinaria).
Mit TOVIAZ werden die Symptome einer überaktiven Blase behandelt, wie etwa: • fehlende Kontrolle über die Blasenentleerung (Dranginkontinenz) • plötzlicher Drang, Wasser lassen zu müssen (Harndrang) • häufigere Blasenentleerung als üblich (erhöhte Harnfrequenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
orinarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TOVIAZ se utiliza para tratar los síntomas del síndrome de la vejiga hiperactiva: aumento de la frecuencia urinaria, urgencia (necesidad repentina de orinar) e incontinencia de urgencia (pérdidas involuntarias de orina asociadas a la urgencia).
TOVIAZ wird bei Patienten mit dem Syndrom der überaktiven Blase zur Behandlung der Krankheitssymptome angewendet: erhöhte Harnfrequenz (häufiges Harnlassen), erhöhter Harndrang (plötzlicher Drang, Harn zu lassen) und Dranginkontinenz (plötzlicher Kontrollverlust über das Harnlassen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
necesidad de orinar
.
Modal title
...
tubo de orinar de tripulación
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "orinar"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo vine a orinar.
Nur kam herein um einen Grubenhalt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo orinar si miran.
Ich kann nicht, wenn du guckst.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a orinar mi moto?
Hast du mein Bike angepinkelt?
Korpustyp: Untertitel
Esperen muchachos ..tengo que orinar..
Hey, hey, wartet mal. Ich muss strullern.
Korpustyp: Untertitel
Demasiada cerveza. Tengo que orinar.
- Zu viel Bier, ich muss mal aufs Töpfchen.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro. Tengo que orinar.
Gut. Ich muß aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
Pero no necesito ir a orinar.
Ja, aber ich muss wirklich nicht aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
- No vas a orinar acá adentro.
- Du urinierst hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tuve que ir a orinar.
Das Feuer hab ich wieder gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió un concurso de orinar.
Das Bankwesen wurde zu einem Pisswettkampf.
Korpustyp: Untertitel
La vi cuando fui a orinar.
Ich hab sie gesehen als ich aufs Klo ging
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ir a orinar sangre antes?
Darf ich vorher noch Blutpinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Carlitos, pásame el bote para orinar.
Carlitos, gib mir den Pisspott.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora discúlpeme mientras voy a orinar.
Entschuldigen Sie mich, ich muß ins Bad.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo no. Voy a orinar.
Ich nicht, ich muss jetzt.
Korpustyp: Untertitel
No miren, niños va a orinar.
Guckt weg, Kinder, die pinkelt gleich.
Korpustyp: Untertitel
- No vas a orinar en una lata.
Pinkel nicht in eine Dose.
Korpustyp: Untertitel
Excepto para orinar, lo cual es cierto.
Was im Übrigen die Wahrheit ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ver el daño en orinar sobre ella.
Ich sehe keinen Schaden, wenn ich daran pinkel.
Korpustyp: Untertitel
- Incapacidad para orinar, menstruación dolorosa y sangrado menstrual anormal
- Unfähigkeit zur Harnausscheidung, Menstruationsschmerz und abnorme Regelblutungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor al orinar, con sangre en la orina
- Schmerzhaftes Harnlassen mit Blut im Urin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay otro hombre ahí, no puedo orinar.
Wenn da noch ein Mann ist, kann ich nicht pinklen.
Korpustyp: Untertitel
O querer orinar. No me digas adoptar, por favor.
Sag nicht, ich soll ein Kind adoptieren!
Korpustyp: Untertitel
Um .. oh es que yo tenía que ir a orinar.
Ich um..oh ich musste mal.
Korpustyp: Untertitel
Orinar en una barrita da sólo el 99% de exactactitud.
- Der Pinkeltest ist nur zu 99% sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ¿Sabemos que los muchachos pueden venir a orinar enrealidad?
Sagt mal, wisst ihr überhaupt, wo die Jungs ihr Lager haben?
Korpustyp: Untertitel
Hija, hace mucho rato que te fuiste a orinar.
Meine Tochter! Wo warst du denn solange?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa cuando te dan ganas de orinar?
Was ist, wenn du mal musst?
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, jefe. No quiero interrumpir, pero tengo ganas de orinar.
Entschuldigung, Boss, dass ich unterbreche.
Korpustyp: Untertitel
Fumas tanto que apenas hallas el pene para orinar.
Sei froh, dass du deinen Pimmel noch findest, bei der Menge, die du rauchst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando fuiste a orinar y casi terminas comiéndote la pistola?
Als Du mal austreten wolltest und beinahe Deine Kanone gegessen hast?
Korpustyp: Untertitel
Si, es todo lo que hace, orinar, gemir, y se come el dinero que no tenemos.
Ja, das is…alles, was das Ding tut. Tropfen, ächzen und Geld fressen, was wir nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Un judío no va a levantar la pata y a orinar en la pared.
Andererseits hebt ein Jude nicht das Bein und pinkelt an die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
No hablemos de qué es ilegal, señor Me Gusta Orinar En Niños.
Es ist vielleicht nicht günstig, über Verbotenes zu sprechen, wenn man gerne kleine Jungs bepinkelt.
Korpustyp: Untertitel
No puedes hablar ni orinar, ni respirar sin que te autoricemos.
Du redest nicht. Du pinkelst nicht. Du atmest nicht mal ohne unsere Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Hay una línea muy larga en el frente y yo soy un poco tímido al orinar.
Vorne ist eine lange Schlange und ich bin etwas Pipischeu.
Korpustyp: Untertitel
Si en un minuto no viene el Mercedes…...bajo a fumar, tomar café y a orinar.
Wenn der Mercedes nicht in einer Minute vorfährt, heißt es Kaffee, Kippe und Klo.
Korpustyp: Untertitel
Porque no tienen un sanitario donde orinar. ¿Sabes por qué no lo tienen?
Weil Sie keinen Topf zum reinpissen haben, und wissen Sie warum Sie keinen haben?
Korpustyp: Untertitel
Que causa dolor al orinar, fiebre y secreción sanguinolenta. - ¿Estoy hablando demasiado?
Schmerzen beim Pinkel…Fieber und blutigen Ausfluss. - Rede ich zu viel?
Korpustyp: Untertitel
Casi estaría dispuesto a bajar el asiento luego de orinar. - ¿Necesitamos hablar?
Ich tu mich schon schwer, die Klobrille runterzuklappen. - Müssen wir reden?
Korpustyp: Untertitel
Lo que explica porque tu tío Charlie es una máquina de orinar
Deshalb ist dein Onkel eine ewige Urinmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de orinar ahí, por el amor de Dios, ponlo en un posavasos.
Ich habe gerade darauf gepinkelt. Um Gottes Willen, leg es auf einen Untersetzer.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿qué puede ocasionar que se detenga el corazón y no poder orinar?
Also was kann es verursachen, dass ihr Herz stoppt, aber ihr Urin nicht tropft.
Korpustyp: Untertitel
Función insuficiente de los riñones, menor producción de orina, dificultad o dolor al orinar
Nierenbeschwerden Beeinträchtigte Nierenfunktion, verringerte Harnbildung, eingeschränktes oder schmerzhaftes Harnlassen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué sucede con toda la gent…...durante tu pequeño concurso de orinar?
Was passiert mit den ganzen Menschen während eures kleinen Pinkelwettbewerbs?
Korpustyp: Untertitel
Pérdida del control o dificultad para orinar o defecar. Dolor abdominal fuerte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La superficie del suelo debe proporcionar un área adecuada para los movimientos y debe permitir al animal elegir distintas zonas para dormir, comer y orinar/defecar.
Die Bodenfläche sollte ausreichend Bewegungsraum bieten und es dem Tier ermöglichen, Bereiche zum Schlafen, zum Fressen und zum Absetzen von Urin und Kot auszusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, lo único malo es que sea probable que tenga que poner un gancho en mi Johnson para evitar orinar mis pantalones.
In der Tat, der einzige Nachteil ist, ich glaube, ich muss einen Knoten in meinen Johnson machen, damit ich mir nicht in die Hose pinkel.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, De Rodillas Inclínate no tiene sexo en la películ…...pero los androides sí, Te veo orinar y Eres Cogedor.
Obi-Schwanz Kenobi hat leider keine Sexszene. Dafür aber die Droiden. C-3G-Punkt und Ei2-D2.
Korpustyp: Untertitel
Intente volver a orinar unos minutos después haberlo hecho por primera vez con el fin de vaciar la vejiga al máximo.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
También se han observado trastornos de las vías urinarias (como infecciones de la vejiga, micción irregular y molestias al orinar) y signos del sistema nervioso central (descoordinación y desorientación).
Harnwegsstörungen (wie etwa Blaseninfektionen, unregelmäßiger Harnabsatz und Beschwerden beim Harnabsatz) und Symptome des zentralen Nervensystems (wie etwa Koordinations- und Orientierungsstörungen) wurden ebenfalls
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal criterio para medir la eficacia fue la diferencia del número de veces que los pacientes necesitaron ir a orinar en un periodo de 24 horas, antes y después de 12 semanas de tomar el medicamento.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung in der Häufigkeit des Harnlassens in einem Zeitraum von 24 Stunden vor und nach der 12-wöchigen Behandlung mit dem Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TOVIAZ fue más eficaz que el placebo y tanto como la tolterodina en reducir la frecuencia con la que los pacientes necesitaron orinar en un período de 24 horas.
TOVIAZ war im Hinblick auf die Häufigkeit des Harnlassens in einem Zeitraum von 24 Stunden wirksamer als Placebo und ebenso wirksam wie Tolterodin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El chorro de orina se detiene de nuevo La retención urinaria, si la entrada está bloqueado a la uretra Dolor en la parte baja del abdomen o al orinar Sangre en la orina (hematuria)…
Der Harnstrahl bricht immer wieder ab Harnverhalt, wenn der Eingang zur Harnröhre versperrt ist Schmerzen im Unterbauch oder beim Harnlassen Blut im Urin (Hämaturie)…