linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
orinar pinkeln 117
pissen 54 urinieren 28 Wasser lassen 6 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

orinar pinkeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lambourn, detén a ese hombre orinando en el seto.
Lambourn, unterbindet, dass dieser Mann an die Hecke pinkelt!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, bueno, creo que un buen primer paso es dejar de orinar en las macetas.
Nun, ich denke ein guter erster schritt ist es nicht mehr in die Topfpflanze zu pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, yo orinaría sobre los circuitos si eso sirviera de algo.
Ich würde auf eine Zündkerze pinkeln, wenn's was nützen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, debería poder orinar por ese precio.
Für den Preis sollte ich im Sitzen pinkeln dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de orinar ahí, por el amor de Dios, ponlo en un posavasos.
Ich habe gerade darauf gepinkelt. Um Gottes Willen, leg es auf einen Untersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos hablando de cuando Trevor intentó orinar en la secadora?
Geht's darum, als du in den Trockner pinkeln wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces por noche te levantas a orinar?
Wie oft stehst du nachts auf um zu pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba a punto de orinarme, así que fui al baño de la clase.
Ich musste wirklich pinkeln, so dass ich in die Toilette der Klasse ging.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tengo que ir a orinar.
Süße, ich muss mal pinkeln gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, debo ir a orinar y a ponerme el diafragma. - ¡Genial!
Charlie, ich muss mal pinkeln und mein Diaphragma einsetzen. - Fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


necesidad de orinar .
tubo de orinar de tripulación .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "orinar"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo vine a orinar.
Nur kam herein um einen Grubenhalt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo orinar si miran.
Ich kann nicht, wenn du guckst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a orinar mi moto?
Hast du mein Bike angepinkelt?
   Korpustyp: Untertitel
Esperen muchachos ..tengo que orinar..
Hey, hey, wartet mal. Ich muss strullern.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiada cerveza. Tengo que orinar.
- Zu viel Bier, ich muss mal aufs Töpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro. Tengo que orinar.
Gut. Ich muß aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no necesito ir a orinar.
Ja, aber ich muss wirklich nicht aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
- No vas a orinar acá adentro.
- Du urinierst hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tuve que ir a orinar.
Das Feuer hab ich wieder gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvió un concurso de orinar.
Das Bankwesen wurde zu einem Pisswettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
La vi cuando fui a orinar.
Ich hab sie gesehen als ich aufs Klo ging
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ir a orinar sangre antes?
Darf ich vorher noch Blutpinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Carlitos, pásame el bote para orinar.
Carlitos, gib mir den Pisspott.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora discúlpeme mientras voy a orinar.
Entschuldigen Sie mich, ich muß ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo no. Voy a orinar.
Ich nicht, ich muss jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No miren, niños va a orinar.
Guckt weg, Kinder, die pinkelt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- No vas a orinar en una lata.
Pinkel nicht in eine Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto para orinar, lo cual es cierto.
Was im Übrigen die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ver el daño en orinar sobre ella.
Ich sehe keinen Schaden, wenn ich daran pinkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Incapacidad para orinar, menstruación dolorosa y sangrado menstrual anormal
- Unfähigkeit zur Harnausscheidung, Menstruationsschmerz und abnorme Regelblutungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dolor al orinar, con sangre en la orina
- Schmerzhaftes Harnlassen mit Blut im Urin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hay otro hombre ahí, no puedo orinar.
Wenn da noch ein Mann ist, kann ich nicht pinklen.
   Korpustyp: Untertitel
O querer orinar. No me digas adoptar, por favor.
Sag nicht, ich soll ein Kind adoptieren!
   Korpustyp: Untertitel
Um .. oh es que yo tenía que ir a orinar.
Ich um..oh ich musste mal.
   Korpustyp: Untertitel
Orinar en una barrita da sólo el 99% de exactactitud.
- Der Pinkeltest ist nur zu 99% sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ¿Sabemos que los muchachos pueden venir a orinar enrealidad?
Sagt mal, wisst ihr überhaupt, wo die Jungs ihr Lager haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hija, hace mucho rato que te fuiste a orinar.
Meine Tochter! Wo warst du denn solange?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa cuando te dan ganas de orinar?
Was ist, wenn du mal musst?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, jefe. No quiero interrumpir, pero tengo ganas de orinar.
Entschuldigung, Boss, dass ich unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
Fumas tanto que apenas hallas el pene para orinar.
Sei froh, dass du deinen Pimmel noch findest, bei der Menge, die du rauchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando fuiste a orinar y casi terminas comiéndote la pistola?
Als Du mal austreten wolltest und beinahe Deine Kanone gegessen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Si, es todo lo que hace, orinar, gemir, y se come el dinero que no tenemos.
Ja, das is…alles, was das Ding tut. Tropfen, ächzen und Geld fressen, was wir nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un judío no va a levantar la pata y a orinar en la pared.
Andererseits hebt ein Jude nicht das Bein und pinkelt an die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
No hablemos de qué es ilegal, señor Me Gusta Orinar En Niños.
Es ist vielleicht nicht günstig, über Verbotenes zu sprechen, wenn man gerne kleine Jungs bepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hablar ni orinar, ni respirar sin que te autoricemos.
Du redest nicht. Du pinkelst nicht. Du atmest nicht mal ohne unsere Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una línea muy larga en el frente y yo soy un poco tímido al orinar.
Vorne ist eine lange Schlange und ich bin etwas Pipischeu.
   Korpustyp: Untertitel
Si en un minuto no viene el Mercedes…...bajo a fumar, tomar café y a orinar.
Wenn der Mercedes nicht in einer Minute vorfährt, heißt es Kaffee, Kippe und Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tienen un sanitario donde orinar. ¿Sabes por qué no lo tienen?
Weil Sie keinen Topf zum reinpissen haben, und wissen Sie warum Sie keinen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Que causa dolor al orinar, fiebre y secreción sanguinolenta. - ¿Estoy hablando demasiado?
Schmerzen beim Pinkel…Fieber und blutigen Ausfluss. - Rede ich zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Casi estaría dispuesto a bajar el asiento luego de orinar. - ¿Necesitamos hablar?
Ich tu mich schon schwer, die Klobrille runterzuklappen. - Müssen wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que explica porque tu tío Charlie es una máquina de orinar
Deshalb ist dein Onkel eine ewige Urinmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de orinar ahí, por el amor de Dios, ponlo en un posavasos.
Ich habe gerade darauf gepinkelt. Um Gottes Willen, leg es auf einen Untersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿qué puede ocasionar que se detenga el corazón y no poder orinar?
Also was kann es verursachen, dass ihr Herz stoppt, aber ihr Urin nicht tropft.
   Korpustyp: Untertitel
Función insuficiente de los riñones, menor producción de orina, dificultad o dolor al orinar
Nierenbeschwerden Beeinträchtigte Nierenfunktion, verringerte Harnbildung, eingeschränktes oder schmerzhaftes Harnlassen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué sucede con toda la gent…...durante tu pequeño concurso de orinar?
Was passiert mit den ganzen Menschen während eures kleinen Pinkelwettbewerbs?
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida del control o dificultad para orinar o defecar. Dolor abdominal fuerte.
Die starken Schmerzen raubten ihr jedoch den Lebensmut.
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
No debe usarse en pacientes que estén dando el pecho o tomando espironolactona (un diurético o « pastilla para orinar »).
2/3 oder bei Patienten, die Spironolactone (ein Diuretikum, auch „ Wassertablette“ genannt) einnehmen, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Odio orinar en tu cereal, oficial, per…Nos encontramos con un gruñido que estaba estacionado en Benning.
Ich pinkel dir ungern in die Suppe, Officer, aber wir trafen einen, der in Benning stationiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Orinar juegos - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Badezimmer - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Orinar juegos - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis
Badezimmer - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La superficie del suelo debe proporcionar un área adecuada para los movimientos y debe permitir al animal elegir distintas zonas para dormir, comer y orinar/defecar.
Die Bodenfläche sollte ausreichend Bewegungsraum bieten und es dem Tier ermöglichen, Bereiche zum Schlafen, zum Fressen und zum Absetzen von Urin und Kot auszusuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, lo único malo es que sea probable que tenga que poner un gancho en mi Johnson para evitar orinar mis pantalones.
In der Tat, der einzige Nachteil ist, ich glaube, ich muss einen Knoten in meinen Johnson machen, damit ich mir nicht in die Hose pinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, De Rodillas Inclínate no tiene sexo en la películ…...pero los androides sí, Te veo orinar y Eres Cogedor.
Obi-Schwanz Kenobi hat leider keine Sexszene. Dafür aber die Droiden. C-3G-Punkt und Ei2-D2.
   Korpustyp: Untertitel
Intente volver a orinar unos minutos después haberlo hecho por primera vez con el fin de vaciar la vejiga al máximo.
Versuchen Sie ein paar Minuten nach dem ersten Mal Ihre Blase nochmals so weit wie möglich zu entleeren.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
También se han observado trastornos de las vías urinarias (como infecciones de la vejiga, micción irregular y molestias al orinar) y signos del sistema nervioso central (descoordinación y desorientación).
Harnwegsstörungen (wie etwa Blaseninfektionen, unregelmäßiger Harnabsatz und Beschwerden beim Harnabsatz) und Symptome des zentralen Nervensystems (wie etwa Koordinations- und Orientierungsstörungen) wurden ebenfalls
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principal criterio para medir la eficacia fue la diferencia del número de veces que los pacientes necesitaron ir a orinar en un periodo de 24 horas, antes y después de 12 semanas de tomar el medicamento.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung in der Häufigkeit des Harnlassens in einem Zeitraum von 24 Stunden vor und nach der 12-wöchigen Behandlung mit dem Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TOVIAZ fue más eficaz que el placebo y tanto como la tolterodina en reducir la frecuencia con la que los pacientes necesitaron orinar en un período de 24 horas.
TOVIAZ war im Hinblick auf die Häufigkeit des Harnlassens in einem Zeitraum von 24 Stunden wirksamer als Placebo und ebenso wirksam wie Tolterodin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El chorro de orina se detiene de nuevo La retención urinaria, si la entrada está bloqueado a la uretra Dolor en la parte baja del abdomen o al orinar Sangre en la orina (hematuria)…
Der Harnstrahl bricht immer wieder ab Harnverhalt, wenn der Eingang zur Harnröhre versperrt ist Schmerzen im Unterbauch oder beim Harnlassen Blut im Urin (Hämaturie)…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite