linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orla Saum 3
. . . . . . .
[Weiteres]
orla .

Verwendungsbeispiele

orla Saum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en el c?­rculo blanco con la orla roja la inscripci??n STOP y bajo ella "el control".
im wei??en Kreis mit dem roten Saum die Aufschrift STOP und unter ihr "die Kontrolle".
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La imagen del óleo que se derrama, que desciende por la barba de Aarón hasta la orla de sus vestidos sagrados, es imagen de la unción sacerdotal que, a través del ungido, llega hasta los confines del universo representado mediante las vestiduras.
Das Bild des Salböls, das sich ausbreitet, das vom Bart Aarons hinabfließt bis zum Saum seiner heiligen Gewänder, ist ein Bild der priesterlichen Salbung, die durch den Gesalbten schlechthin bis an die Enden des Universums gelangt, für das die Gewänder stehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
los tallos in?tiles se desarrollan despu?s de primero - ramoso, la altura hasta 50 cm, duro, borozdchatye, chlenistye y con vaginas que tienen 8 - 10 dientes negros con la orla blanca.
die unfruchtbaren Stiele entwickeln sich sp?ter erste - weitverzweigt, der H?he bis zu 50 cm, hart, furchig, tschlenistyje und mit den Scheiden, die 8 haben - 10 schwarz subzow mit dem wei?en Saum.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orlas . .
orla reborde .
clasificación de Orla Jensen .
clasificación de Orla-Jensen .
papel para orlas .
rueda para hacer orlas .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "orla"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Orla…Paul ya no puede tocar.
Herr Orlac – Paul kann jetzt nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
6430 Megaforbios eutrofos higrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner otros toques de distinción existen unas orlas adecuadas con motivos parecidos, pero densificados gráficamente. ES
Für weitere Akzente gibt es passende Bordüren mit ähnlichen, jedoch grafisch verdichteten Motiven.Sowohl Grund- als auch Dekorfliesen sind mit ceramicplus versehen. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Capuchas de tabardos, abrigos de mujer, jerséis, guantes y sombreros tienen con frecuencia una orla de piel.
Parkakapuzen, Damenjacken, Pullover, Handschuhe und Hüte haben oft eine Fellapplikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Orlas con motivos florales, azulejos decorativos con un delicado relieve floral, zócalos, esquinas y listones de cierre. ES
Bordüren mit floralem Muster, Dekorfliesen mit zartem floralem Relief, Sockel, Ecken und Wandabschlussleisten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No cabe la menor duda de que el nuevo cubo Retro Bin Orla Kiely de Brabantia le llegará al corazón.
Dieser neu designte Retro Bin von Brabantia wird garantiert Ihr Herz gewinnen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como en todas las estancias privadas del rey, los textiles están trabajados de manera muy lujosa, aquí de seda roja con bordado en oro y orla. DE
Wie in allen Wohnräumen des Königs sind die Textilien sehr aufwändig gearbeitet, hier aus roter Seide mit Goldstickerei und Besatz. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel Residence U Cerneho Orla ofrece un abundante desayuno que se sirve de 07:00 a 10:00. El estiloso bar sirve una selección de agua mineral.
Das Hotel bietet ein reichhaltiges Frühstück ab 07:00 bis 10:00 Uhr. Im traditionellen Restaurant können Gäste Speisen der tschechischen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La zona incluye hábitats naturales bien conservados de megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino, brezales alpinos y boreales, bosques de laderas, desprendimientos o barrancos del Tilio-Acerion, pastizales estépicos subcontinentales.
Darüber hinaus befinden sich in diesem Gebiet gut erhaltene natürliche Lebensräume für feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe, alpine und boreale Heideflächen, Schlucht- und Hangmischwälder (Tilio-Acerion) sowie subkontinentaler Steppen-Trockenrasen.
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio adquiere estas pieles de gato para hacer orlas para capuchas de tabardos y botas de esquí y forros para guantes de esquí y todo tipo de artículos de moda.
Der Handel kauft diese Katzenfelle, um Kragen als Besatz für Parka-Kapuzen, Skischuhen und Futter für Skihandschuhe sowie alle möglichen anderen Modegegenstände herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Partes no textiles, orillos, etiquetas e insignias, orlas y adornos que no formen parte integral del producto, botones y hebillas recubiertos de materiales textiles, accesorios, adornos, cintas no elásticas, hilos y bandas elásticas añadidas en lugares específicos y limitados del producto.
i) nichttextile Teile, Webkanten, Etikette und Abzeichen, Bordüren und Besatz, die nicht Bestandteil des Erzeugnisses sind, mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen, Zubehör, Schmuckbesatz, nichtelastische Bänder, an bestimmten, eng begrenzten Stellen eingearbeitete elastische Fäden und Bänder
   Korpustyp: EU DCEP
Va a hacer que la gente estudie en sus universidades tradicionales, obtenga allí su titulación, y luego machacarla con un nuevo documento con el logotipo de la UE, con la orla de la UE, el lema de la UE, sin referencia alguna a la gran universidad o centro superior donde ha realizado sus estudios.
Das führt dazu, dass junge Leute an ihre traditionellen Universitäten gehen, dort studieren und dort ihre Abschlüsse machen, doch anschließend werden sie mit einem neuen Dokument mit dem EU-Logo, dem EU-Emblem, dem EU-Motto ausgestattet, das keinerlei Bezug zu der Universität oder Hochschule hat, wo sie ausgebildet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte