La imagen del óleo que se derrama, que desciende por la barba de Aarón hasta la orla de sus vestidos sagrados, es imagen de la unción sacerdotal que, a través del ungido, llega hasta los confines del universo representado mediante las vestiduras.
Das Bild des Salböls, das sich ausbreitet, das vom Bart Aarons hinabfließt bis zum Saum seiner heiligen Gewänder, ist ein Bild der priesterlichen Salbung, die durch den Gesalbten schlechthin bis an die Enden des Universums gelangt, für das die Gewänder stehen.
los tallos in?tiles se desarrollan despu?s de primero - ramoso, la altura hasta 50 cm, duro, borozdchatye, chlenistye y con vaginas que tienen 8 - 10 dientes negros con la orla blanca.
die unfruchtbaren Stiele entwickeln sich sp?ter erste - weitverzweigt, der H?he bis zu 50 cm, hart, furchig, tschlenistyje und mit den Scheiden, die 8 haben - 10 schwarz subzow mit dem wei?en Saum.
Für weitere Akzente gibt es passende Bordüren mit ähnlichen, jedoch grafisch verdichteten Motiven.Sowohl Grund- als auch Dekorfliesen sind mit ceramicplus versehen.
ES
Das Hotel bietet ein reichhaltiges Frühstück ab 07:00 bis 10:00 Uhr. Im traditionellen Restaurant können Gäste Speisen der tschechischen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La zona incluye hábitats naturales bien conservados de megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino, brezales alpinos y boreales, bosques de laderas, desprendimientos o barrancos del Tilio-Acerion, pastizales estépicos subcontinentales.
Darüber hinaus befinden sich in diesem Gebiet gut erhaltene natürliche Lebensräume für feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe, alpine und boreale Heideflächen, Schlucht- und Hangmischwälder (Tilio-Acerion) sowie subkontinentaler Steppen-Trockenrasen.
Korpustyp: EU DCEP
El comercio adquiere estas pieles de gato para hacer orlas para capuchas de tabardos y botas de esquí y forros para guantes de esquí y todo tipo de artículos de moda.
Der Handel kauft diese Katzenfelle, um Kragen als Besatz für Parka-Kapuzen, Skischuhen und Futter für Skihandschuhe sowie alle möglichen anderen Modegegenstände herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Partes no textiles, orillos, etiquetas e insignias, orlas y adornos que no formen parte integral del producto, botones y hebillas recubiertos de materiales textiles, accesorios, adornos, cintas no elásticas, hilos y bandas elásticas añadidas en lugares específicos y limitados del producto.
i) nichttextile Teile, Webkanten, Etikette und Abzeichen, Bordüren und Besatz, die nicht Bestandteil des Erzeugnisses sind, mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen, Zubehör, Schmuckbesatz, nichtelastische Bänder, an bestimmten, eng begrenzten Stellen eingearbeitete elastische Fäden und Bänder
Korpustyp: EU DCEP
Va a hacer que la gente estudie en sus universidades tradicionales, obtenga allí su titulación, y luego machacarla con un nuevo documento con el logotipo de la UE, con la orla de la UE, el lema de la UE, sin referencia alguna a la gran universidad o centro superior donde ha realizado sus estudios.
Das führt dazu, dass junge Leute an ihre traditionellen Universitäten gehen, dort studieren und dort ihre Abschlüsse machen, doch anschließend werden sie mit einem neuen Dokument mit dem EU-Logo, dem EU-Emblem, dem EU-Motto ausgestattet, das keinerlei Bezug zu der Universität oder Hochschule hat, wo sie ausgebildet wurden.