linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ortsfest fijo 344
estacionario 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ortsfest fijos 3 en una posición fija 1 inamovibles 1

Verwendungsbeispiele

ortsfest fijo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei handelt es sich nicht um große Erdgasterminals, sondern entweder um ortsfeste oder um mobile Tankstellen. ES
No se trata de terminales importantes de gas, sino de estaciones para repostar fijas o móviles. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Entre los equipos que cubre la presente Directiva deben figurar tanto los aparatos como las instalaciones fijas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der VSA101 ist der ideale Sensor zur Erfassung von Beschleunigungen an ortsfesten oder bewegten Strukturen.
El modelo VSA101 es el sensor ideal para la detección de aceleración en estructuras móviles o fijas.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Verordnung sollte sowohl ortsfeste Anlagen oder Geräte als auch mobile Klimaanlagen betreffen.
El Reglamento debería aplicarse tanto a los equipos fijos como al aire acondicionado móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IA33A eignet sich für alle ortsfesten Anwendungen, kann aber bei geeigneten Bedingungen auch in Fahrzeugen eingesetzt werden. ES
Esta antena está diseñada para aplicaciones fijas y para montaje en vehículo en determinadas aplicaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System beinhaltet eine Reihe von ortsfesten oder transportablen Endeinrichtungen, schiffsgestützen Terminals und Manpacks.
El sistema comprende un gran número de terminales terrestres, fijos o móviles, portátiles, transportables en barcos y “manpacks”.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Art der Anlage zur Sandbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen).
Tipo de suministro de arena (instalación fija de mantenimiento de trenes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Werkstück führt die Bewegungen aus, die Werkzeugträger sind ortsfest
La pieza es la que se mueve y los portadores de herramientas están en una posición fija
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ortsfeste Landfunkstelle . .
ortsfester Packer .
ortsfester Behälter .
ortsfester Tank .
ortsfeste Brennschneidmaschine .
ortsfeste Anlage .
ortsfester Starttisch .
ortsfester Akkumulator .
ortsfestes Geraet .
ortsfeste Betriebsmittel . .
ortsfester Röntgengenerator .
ortsfeste Batterie .
ortsfester entwickler .
ortsfeste Schalung .
ortsfestes Amt . .
ortsfeste Aufstellung .
ortsfeste Umwälzpumpe .
ortsfeste Leuchte .
ortsfestes Videogerät .
ortsfeste Funkstelle estación terrestre 1
ortsfeste Bodenstation .
ortsfeste Erdfunkstelle .
ortsfester Funkabschluss . .
ortsfester Funkempfänger .
ortsfester Funksender .
ortsfeste Seite .
ortsfeste Weidemelkanlage . . .
ortsfester Förderer .
ortsfeste Förderanlagen .
ortsfeste Beregnungsanlage . .
ortsfeste Rohrleitung .
ortsfester Trockner . .
ortsfeste Oxidladung .
ortsfestes Signal . .
ortsfeste Stromversorgung .
Ansiedlung ortsfester Anlagen .
Ortsfeste Anlagen für Standseilbahnen .
ortsfeste Anlagen für Drahtseilbahnen .
Kohlefeuerungssystem für ortsfeste Anwendung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ortsfest

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internetverbindung: andere ortsfeste Internetverbindung;
conexión a Internet: otra conexión fija a Internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetanschluss: andere ortsfeste Internetverbindung;
conexión a internet: otra conexión fija a internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben für ortsfeste Anlagen
Elementos específicos para las instalaciones con fuentes fijas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an ortsfeste Anlagen
Requisitos específicos para instalaciones fijas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber ortsfester Anwendungen in Form von
Los operadores de las siguientes aplicaciones fijas:
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen für die Luftfahrt und ortsfeste Anlagen
Disposiciones aplicables al sector de la aviación y a las instalaciones fijas
   Korpustyp: EU DCEP
Brennstoffzellen für ortsfeste Anlagen, für den Verkehr
las pilas de combustible para aplicaciones fijas, aplicaciones en los transportes
   Korpustyp: EU DCEP
Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ortsfeste Messstationen gelten folgende Kriterien:
Se aplicarán a las mediciones fijas las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der technischen Kompatibilität ortsfester Einrichtungen
Garantizar la compatibilidad técnica de las instalaciones fijas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
Evaluación de las instalaciones fijas que presten servicio a los trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge, und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon
Locomotoras de ferrocarril y tranvía, material rodante y sus partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ortsfeste Anlagen zur Behandlung von Zügen (4.2.26),
instalaciones fijas que presten servicio a los trenes (4.2.26)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Instalaciones fijas que presten servicio a los trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN FÜR DIE LUFTFAHRT UND ORTSFESTE ANLAGEN“.
DISPOSICIONES APLICABLES A LA AVIACIÓN Y A LAS INSTALACIONES FIJAS».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung besonderer Bestimmungen für ortsfeste Anlagen; ES
tratamiento de las instalaciones fijas mediante un sistema normativo más apropiado; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Instalaciones fijas de mantenimiento de trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis Î Das Gerät ausschließlich ortsfest montieren. DE
Î Instale el equipo exclusivamente en un sitio fi jo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schienenfahrzeuge, ortsfestes Gleismaterial, nicht elektrische mechanische Signalvorrichtungen für Verkehrswege
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG (18).
Asunto: transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de gas licuado de petróleo (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
schadstoffarmen Kraft- oder Brennstoffen für ortsfeste und mobile Quellen;
combustibles de bajas emisiones para fuentes fijas y móviles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Oberleitungen für den elektrischen Zugbetrieb
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Líneas aéreas de contacto para tracción eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen (Standort und Art)
Instalaciones fijas que presten servicio a los trenes (ubicación y tipo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische und elektronische Werkzeuge (mit Ausnahme ortsfester industrieller Großwerkzeuge)
Herramientas eléctricas y electrónicas (con excepción de las herramientas industriales fijas de gran envergadura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE WERKZEUGE (MIT AUSNAHME ORTSFESTER INDUSTRIELLER GROSSWERKZEUGE)
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS Y ELECTRÓNICAS (CON EXCEPCIÓN DE LAS HERRAMIENTAS INDUSTRIALES FIJAS DE GRAN ENVERGADURA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.13: Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
CPA 28.22.13: Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Brennstoffzellen für ortsfeste Anlagen und für den Verkehr,
- las pilas de combustible para aplicaciones fijas y aplicaciones en los transportes ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen erfassen.
Entre los equipos que cubre la presente Directiva deben figurar tanto los aparatos como las instalaciones fijas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ortsfeste Einrichtungen für die Zugabfahrt ab dem Bahnsteig
Instalaciones fijas para dar la señal de salida a los trenes desde el andén
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 14122-3 Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen. IT
ISO 14122-3 Medios de acceso permanente a máquinas. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación de gran tamaño de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos:
   Korpustyp: EU DCEP
In Kraftwerken, Solaranlagen, Signalübertragungssystemen und Anlagen für die unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) werden große ortsfeste Batteriesysteme genutzt.
En la actualidad se utilizan grandes sistemas de baterías estáticas en centrales eléctricas, instalaciones solares, transmisiones de señal y sistemas de suministro eléctrico ininterrumpido (UPS).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung könnte eine Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen ermöglichen.
El uso de medios complementarios de evaluación podrá reducir el número de puntos de muestreo exigidos para mediciones fijas.
   Korpustyp: EU DCEP
ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene
instalaciones permanentes para el traslado o transbordo de pasajeros o mercancías y dispositivos de seguridad y navegación asociados,
   Korpustyp: EU DCEP
"orientierende Messungen" sind Messungen, für die weniger strenge Qualitätskriterien gelten als für ortsfeste Messungen;
"mediciones indicativas": mediciones que cumplen criterios de calidad menos estrictos que las mediciones fijas;
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes.
La incertidumbre para las mediciones fijas debe interpretarse como aplicable en la región del valor límite apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten oder
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas destinados a evaluar el cumplimiento de los valores límite o los
   Korpustyp: EU DCEP
86 Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
86 Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlose Zuteilung für ortsfeste Anlagen gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG
Asignación gratuita para instalaciones fijas de conformidad con el artículo 10 bis de la Directiva 2003/87/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Contenido de la legislación nacional: el transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de GLP está sujeto a normas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Contenido del Derecho interno: el transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de GLP está sujeto a normas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Contenido de la legislación nacional: el transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de gas licuado de petróleo está sujeto a normas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung muss für ortsfeste AC-Energieversorgungsanlagen gemäß der EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2 durchgeführt werden.
La evaluación de las instalaciones fijas de alimentación eléctrica de c.a. se llevará a cabo de acuerdo con la norma EN50388:2005, punto 14.7.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 1: Schutzmaßnahmen gegen elektrischen Schlag
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Seguridad eléctrica, puesta a tierra y conexión – Parte 1: Medidas de protección relacionadas con la seguridad eléctrica y la puesta a tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrischer Zugbetrieb; Rillen-Fahrdrähte aus Kupfer und Kupferlegierung
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Tracción eléctrica – Hilo de contacto ranurado de cobre y de aleación de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; apartados mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
La evaluación de las instalaciones fijas que presten servicio a los trenes es responsabilidad del Estado miembro afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Objeto prominente construido especialmente para servir de referencia visible como ayuda fija a la navegación, o para su uso en levantamientos hidrográficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Además, las ETI que cubren las instalaciones fijas del ferrocarril convencional permiten variantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege, ausgenommen:
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„orientierende Messungen“ sind Messungen, die weniger strenge Datenqualitätsziele erreichen als ortsfeste Messungen;
«mediciones indicativas»: mediciones que cumplen objetivos de calidad de los datos menos estrictos que los exigidos para las mediciones fijas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ortsfeste Großanlagen, ausgenommen Geräte, die nicht speziell als Teil dieser Anlagen konzipiert und darin eingebaut sind;
instalaciones fijas de gran envergadura, excepto los equipos que no estén específicamente concebidos e instalados como parte de dichas instalaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die
«instalación fija de gran envergadura» una combinación de gran tamaño de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, que estén:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unerlaubte Aneignung“ jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infrastruktur besteht.
«toma no autorizada», las actividades consistentes en la toma ilegal de productos energéticos de una infraestructura fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Betreiber ortsfester Infrastrukturen die notwendigen Maßnahmen treffen, um
Cada una de las Partes garantizará que los operadores de las infraestructuras fijas adopten las medidas necesarias para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Entre los equipos a los que se aplica la presente Directiva deben figurar tanto los aparatos como las instalaciones fijas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte für ortsfeste Anlagen und Geräte ein kohärentes und umfassendes System wesentlicher Anforderungen gelten.
En consecuencia, las instalaciones fijas y los aparatos deben someterse a un sistema coherente y global de requisitos esenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cc) ortsfeste Großanlagen mit Ausnahme der Bestandteile, bei denen es sich um Beleuchtungs- oder Photovoltaikmodule handelt;
c quater) instalaciones fijas de gran envergadura, excepto las partes consistentes en dispositivos de alumbrado y paneles fotovoltaicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertung für ortsfeste Einrichtungen muss gemäß EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2, durchgeführt werden.
La evaluación de la conformidad de instalaciones fijas se realizará con arreglo a lo especificado en la norma EN 50388:2005 apartado 14.7.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Las mediciones fijas e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Entre los equipos que cubre la presente Directiva deben figurar tanto los aparatos como las instalaciones fijas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine Konformitätserklärung und keine CE-Kennzeichnung erforderlich.
Debido a sus características específicas, las instalaciones fijas no necesitan la colocación del marcado «CE» o la declaración de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 86 – SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VERKEHRSWEGE
CAPÍTULO 86 - VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA VÍAS DE COMUNICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich nicht um große Erdgasterminals, sondern entweder um ortsfeste oder um mobile Tankstellen. ES
No se trata de terminales importantes de gas, sino de estaciones para repostar fijas o móviles. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
(13) In Gebieten, in denen langfristige Ziele überschritten werden, sollten ortsfeste Messungen vorgeschrieben werden.
(13) Las mediciones fijas de ozono deberán ser obligatorias en las zonas donde se rebasen los objetivos a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
'Anlage": ortsfeste technische Einrichtung, in der eine oder mehrere der in Anhang I genannten Tätigkeiten stattfinden;
'Instalación": una unidad técnica fija donde se lleven a cabo una o varias actividades enumeradas en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Toilettenentleerung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Tipo de descarga de retretes (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Einrichtung zur Außenreinigung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Tipo de instalación de limpieza exterior (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Wasserbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Tipo de aprovisionamiento de agua (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Einrichtung für die Brennstoffaufnahme (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Tipo de aprovisionamiento de combustible (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Anlage zur Sandbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen).
Tipo de suministro de arena (instalación fija de mantenimiento de trenes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortfesten Stromversorgung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Tipo de alimentación eléctrica exterior (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragungen abrufen, um die technische Kompatibilität für ortsfeste Einrichtungen zu prüfen
Obtención de elementos para garantizar la compatibilidad técnica de las instalaciones fijas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz gleich, ob sie die Geräte ortsfest an einer Wand montieren oder vorübergehend aufstellen. DE
No importa si se instalan los equipos en una pared o si se colocan de manera temporal. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten für den Schutz der menschlichen Gesundheit und von Alarmschwellen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas destinados a evaluar el cumplimiento de los valores límite para la protección de la salud humana y de los umbrales de alerta, en las zonas y aglomeraciones donde las mediciones fijas constituyen la única fuente de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 „Sicherheit von Maschinen — Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen — Teil 4: Ortsfeste Steigleitern“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates nicht zu veröffentlichen
relativa a la no publicación de la referencia de la norma EN ISO 14122-4:2004 «Seguridad de las máquinas — Medios de acceso permanente a máquinas e instalaciones industriales — Parte 4: Escaleras fijas» de conformidad con la Directiva 98/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 „Sicherheit von Maschinen — Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen — Teil 4: Ortsfeste Steigleitern“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La referencia de la norma EN ISO 14122-4:2004 «Seguridad de las máquinas — Medios de acceso permanente a máquinas e instalaciones industriales — Parte 4: Escaleras fijas» no se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
planta estacionaria o móvil cuyo principal objeto es la generación de energía o la producción de productos materiales conforme a lo definido en el artículo 3, apartado 5, de la Directiva 2000/76/CE; 56. «planta de incineración»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl von Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Zielwerten für den Schutz der menschlichen Gesundheit in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen.
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas a fin de evaluar el cumplimiento de los valores objetivo en zonas y aglomeraciones en las que las mediciones fijas constituyen la única fuente de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die langfristigen Ziele eingehalten werden
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas en las zonas y aglomeraciones que alcancen los objetivos a corto plazo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge, Schienenfahrzeuge, Industriedieselmotoren (z. B. ortsfeste Dieselmotoren, Dieselmotoren für den Antrieb von Flurförderzeugen, Mähdreschern, Baggern)
Otros motores de émbolo de explosión y encendido por compresión, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden elektromagnetischen Eigenschaften ortsfester Anlagen müssen unter Verweis auf Anhang A Ziffer A7 festgelegt werden.
Las condiciones electromagnéticas esperadas en las instalaciones fijas deberán definirse en referencia al anexo A, índice A7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die langfristigen Ziele eingehalten werden
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas en las zonas y aglomeraciones que alcancen los objetivos a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 2: Schutzmaßnahmen gegen die Auswirkungen von Streuströmen verursacht durch Gleichstrombahnen
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Seguridad eléctrica, puesta a tierra y conexión – Parte 2: Medidas de protección contra los efectos de las corrientes vagabundas producidas por los sistemas de tracción de c.c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Zugtoilettenleerungsanlagen müssen mit den geschlossenen Zugtoilettenanlagen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems beschrieben sind, kompatibel sein.
Las características de las instalaciones fijas de descarga de lavabos deben ser compatibles con las características del sistema de lavabo hermético especificado en la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre beispielsweise bei Investitionen in den Bau von Lagerhäusern oder zur Anschaffung ortsfester Umschlagsanlagen der Fall.
Tal sería el caso de las inversiones destinadas a la construcción de depósitos especializados o a la adquisición de instalaciones de transbordo fijas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einrichtungen auf hoher See“ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes eines bestimmten Landes installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
se entenderá por «instalaciones en alta mar» (offshore installations) los equipos y dispositivos instalados de manera fija en el mar fuera del territorio estadístico de un país determinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes (oder, bei Ozon, des Zielwertes).
La incertidumbre para las mediciones fijas debe interpretarse como aplicable en el rango del valor límite apropiado (o el valor objetivo en el caso del ozono).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einrichtungen auf hoher See“ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes gleich welchen Landes installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
«instalaciones en alta mar», los equipos y dispositivos instalados de manera fija en el mar, fuera del territorio estadístico de cualquier país determinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Einrichtungen auf hoher See‘ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes eines bestimmten Mitgliedstaats installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
“instalaciones en alta mar” (offshore installations) los equipos y dispositivos instalados de manera fija en el mar fuera del territorio estadístico de cualquier Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tankstelle“ ist eine Tankanlage zur Abgabe eines Kraftstoffs — mit Ausnahme von LNG — über eine ortsfeste oder mobile Vorrichtung.
«punto de repostaje» instalación de repostaje para el suministro de cualquier combustible, con excepción de GNL, a través de un surtidor instalado de forma fija o una instalación móvil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen, unter anderem große Maschinen und Netze, können elektromagnetische Störungen verursachen oder gegen solche Störungen empfindlich sein.
Las instalaciones fijas, incluidas las máquinas de gran tamaño y las redes, pueden generar perturbaciones electromagnéticas, o verse afectadas por estas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Brennstoffzellen für ortsfeste Anlagen, für den Verkehr und in mobilen Systemen (Telefon und tragbare Computer, sonstige nicht ortsgebundene Systeme)
- las pilas de combustible para aplicaciones fijas , aplicaciones en los transportes y en los sistemas móviles (teléfonos móviles, ordenadores portátiles y otros sistemas móviles) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung kann eine Verringerung der für die ortsfeste Messung erforderlichen Anzahl der Probenahmestellen ermöglichen.
Medidas suplementarias de evaluación pueden reducir el número requerido de puntos de muestreo para mediciones fijas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Festlegung der Zahl von Probenahmestellen für ortsfeste Messungen von Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren
Criterios para fijar el número de puntos de muestreo para las mediciones fijas de las concentraciones de arsénico, cadmio, mercurio, níquel y benzo(a)pireno en el aire ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen, unter anderem große Maschinen und Netze, können elektromagnetische Störungen verursachen oder gegen solche Störungen empfindlich sein.
Las instalaciones fijas, incluidas las máquinas de gran tamaño y las redes, pueden generar perturbaciones electromagnéticas, o verse afectadas por éstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine EU-Konformitätserklärung und keine Anbringung der CE-Kennzeichnung erforderlich.
Debido a sus características específicas, las instalaciones fijas no necesitan la colocación del marcado CE o de la declaración UE de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, für ortsfeste Anlagen harmonisierte Normen anzuwenden, um die Erfüllung der von ihnen abgedeckten grundlegenden Anforderungen nachzuweisen.
ser posible utilizar normas armonizadas para instalaciones fijas con objeto de demostrar la conformidad con los requisitos obligatorios que cubren estas normas.
   Korpustyp: EU DCEP