Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
Korpustyp: EU DCEP
Das System beinhaltet eine Reihe von ortsfesten oder transportablen Endeinrichtungen, schiffsgestützen Terminals und Manpacks.
Strenge Emissionsvorschriften für Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren gibt es beispielsweise bereits in den USA.
Ya se han establecido ambiciosos requisitos en materia de emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios, por ejemplo, en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Sogenannte Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren haben technisch gesehen Ähnlichkeit mit den Motoren der Arbeitsmaschinen.
Los llamados motores de revoluciones constantes y los motores estacionarios son técnicamente muy similares a los motores de las máquinas de obras públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Forschung betreibt die Kommission zu Batterien, die als mobile bzw. ortsfeste Energiespeichersysteme Anwendung finden?
¿Qué estudios de investigación ha emprendido la Comisión en relación con los campos de aplicación móvil y estacionario de las baterías como sistemas de almacenamiento energético?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Emissionen von Fixdrehzahl-Motoren und ortsfesten Motoren
Asunto: Emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios
Korpustyp: EU DCEP
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste technische Einheit und Ausrüstung, die zur thermischen Behandlung von Abfall gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2000/76/EG eingesetzt wird; 57. „Heimtierfutterbetrieb“
cualquier unidad técnica y equipo móvil o estacionario dedicado al tratamiento térmico de residuos conforme a lo definido en el artículo 3, apartado 4, de la Directiva 2000/76/CE; 57. «fábrica de alimentos para animales de compañía»
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, werden Demonstrationsprojekte und vorkommerzielle Tätigkeiten für mobile oder ortsfeste verkehrsbezogene Anwendungen (auch ortsfeste Kleinstanlagen) sowie die damit zusammenhängenden Dienste unterstützt, ebenso langfristige Arbeiten in Forschung und technologischer Entwicklung, die darauf abzielen, EU-weit eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellenkette und eine nachhaltige Wasserstoffproduktion und -infrastruktur zu schaffen.
Para lograrlo, se apoyarán las actividades de demostración e implantación precomercial para aplicaciones portátiles, estacionarias y microestacionarias y de transporte y servicios relacionados, así como la investigación y el desarrollo tecnológico a largo plazo para crear una cadena competitiva de pilas de combustible y una producción e infraestructura sostenibles para el hidrógeno en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
planta estacionaria o móvil cuyo principal objeto es la generación de energía o la producción de productos materiales conforme a lo definido en el artículo 3, apartado 5, de la Directiva 2000/76/CE; 56. «planta de incineración»
Korpustyp: EU DGT-TM
ortsfeste Motoren, für deren Emissionen es gegenwärtig keinerlei Vorschriften im EU-Recht gibt, Emissionsanforderungen erhalten, die Stufe IV in der Richtlinie 2004/26/EG entsprechen?
¿Y para garantizar que se establezcan requisitos de emisión para los motores estacionarios cuyas emisiones carecen actualmente de marco regulador alguno en la legislación de la UE, en la misma línea que la etapa 4 en la Directiva 2004/26/CE?
Korpustyp: EU DCEP
a) die Evaluierung der Emissionen von Fahrzeugen und ortsfesten Quellen (neue Emissionsrichtlinien, Normen für Dieselkraftstoff und Benzin, neue Brennstoffe, Partikel- und Dioxinemissionen; Harmonisierung/Standardisierung weltweiter Referenz-Prüfungszyklen und von Messverfahren für Industrieemissionen);
a) la evaluación de las emisiones de vehículos y fuentes estacionarias (nuevas directivas sobre emisiones, normas sobre el diesel /la gasolina, nuevos combustibles, emisiones de dioxinas y partículas; armonización / normalización de ciclos de prueba de referencia mundiales y de métodos de medición de emisiones industriales)
Korpustyp: EU DCEP
ortsfestfijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hebebühnen, ortsfest, von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
Elevadores fijos para vehículos, de los tipos utilizados en talleres
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubwinden, hydraulisch (ausg. Hebebühnen, ortsfest, von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
Gatos hidráulicos (exc. elevadores fijos para vehículos, de los tipos utilizados en talleres)
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtuchspender [ortsfest], nicht aus Metall
distribuidores fijos de servilletas no metálicos
Korpustyp: EU IATE
ortsfesten una posición fija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Werkstück führt die Bewegungen aus, die Werkzeugträger sind ortsfest
eine ortsfesteFunkstelle im beweglichen Flugfunkdienst. In bestimmten Fällen kann sich eine Bodenfunkstelle z. B. an Bord eines Seefahrzeugs oder auf einer Plattform auf See befinden;
una estaciónterrestre del servicio móvil aeronáutico; en ciertos casos, una estación aeronáutica puede estar instalada, por ejemplo, a bordo de un barco o de una plataforma sobre el mar;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ortsfest
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internetverbindung: andere ortsfeste Internetverbindung;
conexión a Internet: otra conexión fija a Internet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetanschluss: andere ortsfeste Internetverbindung;
conexión a internet: otra conexión fija a internet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Angaben für ortsfeste Anlagen
Elementos específicos para las instalaciones con fuentes fijas
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an ortsfeste Anlagen
Requisitos específicos para instalaciones fijas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber ortsfester Anwendungen in Form von
Los operadores de las siguientes aplicaciones fijas:
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen für die Luftfahrt und ortsfeste Anlagen
Disposiciones aplicables al sector de la aviación y a las instalaciones fijas
Korpustyp: EU DCEP
Brennstoffzellen für ortsfeste Anlagen, für den Verkehr
las pilas de combustible para aplicaciones fijas, aplicaciones en los transportes
Korpustyp: EU DCEP
Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ortsfeste Messstationen gelten folgende Kriterien:
Se aplicarán a las mediciones fijas las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der technischen Kompatibilität ortsfester Einrichtungen
Garantizar la compatibilidad técnica de las instalaciones fijas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
Evaluación de las instalaciones fijas que presten servicio a los trenes
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge, und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon
Locomotoras de ferrocarril y tranvía, material rodante y sus partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
ortsfeste Anlagen zur Behandlung von Zügen (4.2.26),
instalaciones fijas que presten servicio a los trenes (4.2.26)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Instalaciones fijas que presten servicio a los trenes
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN FÜR DIE LUFTFAHRT UND ORTSFESTE ANLAGEN“.
DISPOSICIONES APLICABLES A LA AVIACIÓN Y A LAS INSTALACIONES FIJAS».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung besonderer Bestimmungen für ortsfeste Anlagen;
ES
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación de gran tamaño de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos:
Korpustyp: EU DCEP
In Kraftwerken, Solaranlagen, Signalübertragungssystemen und Anlagen für die unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) werden große ortsfeste Batteriesysteme genutzt.
En la actualidad se utilizan grandes sistemas de baterías estáticas en centrales eléctricas, instalaciones solares, transmisiones de señal y sistemas de suministro eléctrico ininterrumpido (UPS).
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung könnte eine Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen ermöglichen.
El uso de medios complementarios de evaluación podrá reducir el número de puntos de muestreo exigidos para mediciones fijas.
Korpustyp: EU DCEP
ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene
instalaciones permanentes para el traslado o transbordo de pasajeros o mercancías y dispositivos de seguridad y navegación asociados,
Korpustyp: EU DCEP
"orientierende Messungen" sind Messungen, für die weniger strenge Qualitätskriterien gelten als für ortsfeste Messungen;
"mediciones indicativas": mediciones que cumplen criterios de calidad menos estrictos que las mediciones fijas;
Korpustyp: EU DCEP
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes.
La incertidumbre para las mediciones fijas debe interpretarse como aplicable en la región del valor límite apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten oder
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas destinados a evaluar el cumplimiento de los valores límite o los
Korpustyp: EU DCEP
86 Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
86 Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlose Zuteilung für ortsfeste Anlagen gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG
Asignación gratuita para instalaciones fijas de conformidad con el artículo 10 bis de la Directiva 2003/87/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Contenido de la legislación nacional: el transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de GLP está sujeto a normas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Contenido del Derecho interno: el transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de GLP está sujeto a normas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Contenido de la legislación nacional: el transporte de cisternas fijas destinadas al almacenamiento de gas licuado de petróleo está sujeto a normas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung muss für ortsfeste AC-Energieversorgungsanlagen gemäß der EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2 durchgeführt werden.
La evaluación de las instalaciones fijas de alimentación eléctrica de c.a. se llevará a cabo de acuerdo con la norma EN50388:2005, punto 14.7.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 1: Schutzmaßnahmen gegen elektrischen Schlag
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Seguridad eléctrica, puesta a tierra y conexión – Parte 1: Medidas de protección relacionadas con la seguridad eléctrica y la puesta a tierra
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrischer Zugbetrieb; Rillen-Fahrdrähte aus Kupfer und Kupferlegierung
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Tracción eléctrica – Hilo de contacto ranurado de cobre y de aleación de cobre
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; apartados mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
La evaluación de las instalaciones fijas que presten servicio a los trenes es responsabilidad del Estado miembro afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Objeto prominente construido especialmente para servir de referencia visible como ayuda fija a la navegación, o para su uso en levantamientos hidrográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Además, las ETI que cubren las instalaciones fijas del ferrocarril convencional permiten variantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege, ausgenommen:
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
„orientierende Messungen“ sind Messungen, die weniger strenge Datenqualitätsziele erreichen als ortsfeste Messungen;
«mediciones indicativas»: mediciones que cumplen objetivos de calidad de los datos menos estrictos que los exigidos para las mediciones fijas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ortsfeste Großanlagen, ausgenommen Geräte, die nicht speziell als Teil dieser Anlagen konzipiert und darin eingebaut sind;
instalaciones fijas de gran envergadura, excepto los equipos que no estén específicamente concebidos e instalados como parte de dichas instalaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die
«instalación fija de gran envergadura» una combinación de gran tamaño de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, que estén:
Korpustyp: EU DGT-TM
„unerlaubte Aneignung“ jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infrastruktur besteht.
«toma no autorizada», las actividades consistentes en la toma ilegal de productos energéticos de una infraestructura fija.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Betreiber ortsfester Infrastrukturen die notwendigen Maßnahmen treffen, um
Cada una de las Partes garantizará que los operadores de las infraestructuras fijas adopten las medidas necesarias para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Entre los equipos a los que se aplica la presente Directiva deben figurar tanto los aparatos como las instalaciones fijas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte für ortsfeste Anlagen und Geräte ein kohärentes und umfassendes System wesentlicher Anforderungen gelten.
En consecuencia, las instalaciones fijas y los aparatos deben someterse a un sistema coherente y global de requisitos esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) ortsfeste Großanlagen mit Ausnahme der Bestandteile, bei denen es sich um Beleuchtungs- oder Photovoltaikmodule handelt;
c quater) instalaciones fijas de gran envergadura, excepto las partes consistentes en dispositivos de alumbrado y paneles fotovoltaicos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertung für ortsfeste Einrichtungen muss gemäß EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2, durchgeführt werden.
La evaluación de la conformidad de instalaciones fijas se realizará con arreglo a lo especificado en la norma EN 50388:2005 apartado 14.7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Las mediciones fijas e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Entre los equipos que cubre la presente Directiva deben figurar tanto los aparatos como las instalaciones fijas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine Konformitätserklärung und keine CE-Kennzeichnung erforderlich.
Debido a sus características específicas, las instalaciones fijas no necesitan la colocación del marcado «CE» o la declaración de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 86 – SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VERKEHRSWEGE
CAPÍTULO 86 - VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA VÍAS DE COMUNICACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich nicht um große Erdgasterminals, sondern entweder um ortsfeste oder um mobile Tankstellen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten für den Schutz der menschlichen Gesundheit und von Alarmschwellen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas destinados a evaluar el cumplimiento de los valores límite para la protección de la salud humana y de los umbrales de alerta, en las zonas y aglomeraciones donde las mediciones fijas constituyen la única fuente de información
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 „Sicherheit von Maschinen — Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen — Teil 4: Ortsfeste Steigleitern“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates nicht zu veröffentlichen
relativa a la no publicación de la referencia de la norma EN ISO 14122-4:2004 «Seguridad de las máquinas — Medios de acceso permanente a máquinas e instalaciones industriales — Parte 4: Escaleras fijas» de conformidad con la Directiva 98/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 „Sicherheit von Maschinen — Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen — Teil 4: Ortsfeste Steigleitern“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La referencia de la norma EN ISO 14122-4:2004 «Seguridad de las máquinas — Medios de acceso permanente a máquinas e instalaciones industriales — Parte 4: Escaleras fijas» no se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
planta estacionaria o móvil cuyo principal objeto es la generación de energía o la producción de productos materiales conforme a lo definido en el artículo 3, apartado 5, de la Directiva 2000/76/CE; 56. «planta de incineración»
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl von Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Zielwerten für den Schutz der menschlichen Gesundheit in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen.
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas a fin de evaluar el cumplimiento de los valores objetivo en zonas y aglomeraciones en las que las mediciones fijas constituyen la única fuente de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die langfristigen Ziele eingehalten werden
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas en las zonas y aglomeraciones que alcancen los objetivos a corto plazo
Korpustyp: EU DCEP
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge, Schienenfahrzeuge, Industriedieselmotoren (z. B. ortsfeste Dieselmotoren, Dieselmotoren für den Antrieb von Flurförderzeugen, Mähdreschern, Baggern)
Otros motores de émbolo de explosión y encendido por compresión, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden elektromagnetischen Eigenschaften ortsfester Anlagen müssen unter Verweis auf Anhang A Ziffer A7 festgelegt werden.
Las condiciones electromagnéticas esperadas en las instalaciones fijas deberán definirse en referencia al anexo A, índice A7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die langfristigen Ziele eingehalten werden
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas en las zonas y aglomeraciones que alcancen los objetivos a largo plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 2: Schutzmaßnahmen gegen die Auswirkungen von Streuströmen verursacht durch Gleichstrombahnen
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Seguridad eléctrica, puesta a tierra y conexión – Parte 2: Medidas de protección contra los efectos de las corrientes vagabundas producidas por los sistemas de tracción de c.c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Zugtoilettenleerungsanlagen müssen mit den geschlossenen Zugtoilettenanlagen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems beschrieben sind, kompatibel sein.
Las características de las instalaciones fijas de descarga de lavabos deben ser compatibles con las características del sistema de lavabo hermético especificado en la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre beispielsweise bei Investitionen in den Bau von Lagerhäusern oder zur Anschaffung ortsfester Umschlagsanlagen der Fall.
Tal sería el caso de las inversiones destinadas a la construcción de depósitos especializados o a la adquisición de instalaciones de transbordo fijas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einrichtungen auf hoher See“ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes eines bestimmten Landes installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
se entenderá por «instalaciones en alta mar» (offshore installations) los equipos y dispositivos instalados de manera fija en el mar fuera del territorio estadístico de un país determinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes (oder, bei Ozon, des Zielwertes).
La incertidumbre para las mediciones fijas debe interpretarse como aplicable en el rango del valor límite apropiado (o el valor objetivo en el caso del ozono).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einrichtungen auf hoher See“ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes gleich welchen Landes installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
«instalaciones en alta mar», los equipos y dispositivos instalados de manera fija en el mar, fuera del territorio estadístico de cualquier país determinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Einrichtungen auf hoher See‘ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes eines bestimmten Mitgliedstaats installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
“instalaciones en alta mar” (offshore installations) los equipos y dispositivos instalados de manera fija en el mar fuera del territorio estadístico de cualquier Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tankstelle“ ist eine Tankanlage zur Abgabe eines Kraftstoffs — mit Ausnahme von LNG — über eine ortsfeste oder mobile Vorrichtung.
«punto de repostaje» instalación de repostaje para el suministro de cualquier combustible, con excepción de GNL, a través de un surtidor instalado de forma fija o una instalación móvil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen, unter anderem große Maschinen und Netze, können elektromagnetische Störungen verursachen oder gegen solche Störungen empfindlich sein.
Las instalaciones fijas, incluidas las máquinas de gran tamaño y las redes, pueden generar perturbaciones electromagnéticas, o verse afectadas por estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Brennstoffzellen für ortsfeste Anlagen, für den Verkehr und in mobilen Systemen (Telefon und tragbare Computer, sonstige nicht ortsgebundene Systeme)
- las pilas de combustible para aplicaciones fijas , aplicaciones en los transportes y en los sistemas móviles (teléfonos móviles, ordenadores portátiles y otros sistemas móviles) ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung kann eine Verringerung der für die ortsfeste Messung erforderlichen Anzahl der Probenahmestellen ermöglichen.
Medidas suplementarias de evaluación pueden reducir el número requerido de puntos de muestreo para mediciones fijas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Festlegung der Zahl von Probenahmestellen für ortsfeste Messungen von Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren
Criterios para fijar el número de puntos de muestreo para las mediciones fijas de las concentraciones de arsénico, cadmio, mercurio, níquel y benzo(a)pireno en el aire ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen, unter anderem große Maschinen und Netze, können elektromagnetische Störungen verursachen oder gegen solche Störungen empfindlich sein.
Las instalaciones fijas, incluidas las máquinas de gran tamaño y las redes, pueden generar perturbaciones electromagnéticas, o verse afectadas por éstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine EU-Konformitätserklärung und keine Anbringung der CE-Kennzeichnung erforderlich.
Debido a sus características específicas, las instalaciones fijas no necesitan la colocación del marcado CE o de la declaración UE de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, für ortsfeste Anlagen harmonisierte Normen anzuwenden, um die Erfüllung der von ihnen abgedeckten grundlegenden Anforderungen nachzuweisen.
ser posible utilizar normas armonizadas para instalaciones fijas con objeto de demostrar la conformidad con los requisitos obligatorios que cubren estas normas.