Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
La base de datos del Museo de Historia Natural británico sobre las plantas huéspedes de las orugas es lo más completa posible en la actualidad, pero únicamente contiene registros sobre las plantas huésped conocidas para un 15 % de las especies de lepidópteros descritas en el mundo.
Die beim Naturhistorischen Museum des Vereinigten Königreichs bestehende Datenbank über die Wirtspflanzen von Raupen ist so umfangreich, wie das zurzeit möglich ist, enthält jedoch für nur 15 % der weltweit beschriebenen Lepidoptera-Arten Eintragungen über deren Wirtspflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue.…e cayó una oruga en el plato.
Da fiel eine Raupe aus dem Baum direkt auf Ihren Teller.
Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Puentes transportadores sobre orugas?
ES
los vehículos anfibios, es decir, vehículos de motor sobre ruedas o de oruga que pueden funcionar en el agua y en tierra firme,
Amphibienfahrzeuge, d. h. auf Rädern oder Gleisketten fahrende Kraftfahrzeuge, die sowohl im Wasser als auch auf Land betrieben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos oficiales de estructuras de protección de tractores agrícolas o forestales de orugas
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen auf Gleisketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Topadoras frontales "bulldozers" y topadoras anguladores "angledozers", de orugas
Planiermaschinen „Bulldozer und Angledozer“, auf Gleisketten
Korpustyp: EU DGT-TM
UTI: estructura de protección en caso de vuelco (tractores de orugas)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (Zugmaschinen auf Gleisketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: «36 ROPS (vehículos de orugas)»
Beispiel: „36 ROPS (Zugmaschinen auf Gleisketten)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Topadoras de ruedas, incluso las angulares, autopropulsadas, excepto las de orugas
Planiermaschinen auf Rädern (nicht auf Gleisketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
ROPS (tractores de orugas)
ROPS (Zugmaschinen auf Gleisketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
la presión media de contacto con el suelo y la carga máxima por rodillo de oruga en el caso de tractores de la categoría C conforme al artículo 37;
durchschnittlicher Kontaktdruck und höchstzulässige Belastung pro Gleiskette für Zugmaschinen der Klasse C gemäß Artikel 37;
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración del tren de rodaje: conjunto de trenes de orugas delantero/conjunto de trenes de orugas trasero/conjunto de trenes de orugas delantero y conjunto de trenes de orugas trasero/tren de oruga continua a cada lado del vehículo (4)
Konfiguration des Kettenfahrwerks: Gleiskettensatz vorne/Gleiskettensatz hinten/Gleiskettensatz vorne und Gleiskettensatz hinten/durchlaufende Gleisketten auf beiden Seiten des Fahrzeugs (4)
Algunos de sus productos más populares incluyen: tractor sobre orugas, tractor sobre ruedas, cosechadora, apisonadora, bulldozer industrial y camionetas.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
orugaRaupen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se sabe que comen huevos y disfrutan de vez en cuando de alguna oruga, un saltamontes o un escarabajo, los cuervos azules suelen ser vegetarianos y su dieta consiste principalmente en bellotas, nueces y semillas.
Auch wenn Blauhäher gelegentlich Eier, Raupen, Grashüpfer oder Käfer fressen, so ernähren sie sich doch überwiegend vegetarisch. Ihre Kost besteht dabei hauptsächlich aus Eicheln, Nüssen und Samen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
orugaGleisketten fahrende sowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los vehículos anfibios, es decir, vehículos de motor sobre ruedas o de oruga que pueden funcionar en el agua y en tierra firme,
Amphibienfahrzeuge, d. h. auf Rädern oder Gleiskettenfahrende Kraftfahrzeuge, die sowohl im Wasser als auch auf Land betrieben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
orugaPanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pónganlo bajo la oruga.
Legt ihn unter den Panzer.
Korpustyp: Untertitel
orugaAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubrí lo que pasó con el oruga.
Ich habe rausgekriegt, was mit dem Antrieb geschah.
Korpustyp: Untertitel
orugaTypen Raupe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo conocí cuando era una oruga, ya saben, antes de que "se destapara"
Ich kenne den Typen noch als Raupe. Ihr wisst schon, bevor er sich geoutet hat.
Korpustyp: Untertitel
orugaGleisketten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografías y dibujos acotados de la disposición del tren de rodaje y de su instalación en el vehículo (incluidos los elementos interiores de las cadenas de oruga que guían estas sobre los rodillos y el dibujo exterior de la oruga):
Fotos und bemaßte Zeichnungen der Anordnung des Gleiskettenfahrwerks und seines Anbaus am Fahrzeug (einschließlich der Elemente, die auf der Innenseite der Gleiskette dafür sorgen, dass die Gleisketten über die Rollen geführt werden, sowie des Profils auf der Außenseite der Gleisketten):
Korpustyp: EU DGT-TM
orugaLaderaupe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el suizo Marcel Sigrist era evidente que tenía que construir una escavadora de oruga a escala reducida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
orugaWurm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la noche que te conocí, soñé que una suave oruga, con muchas patas, me cayó en la cabeza.
Als ich dich kennen lernte, habe ich in der selben Nacht, von so einem weichen Wurm geträumt. Er hatte unzählige Beine. Und er ist mir auf den Kopf gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orugas
.
Modal title
...
oruga militar
.
Modal title
...
oruga negra
.
.
.
.
.
Modal title
...
cargadora oruga
.
Modal title
...
compuerta oruga
.
Modal title
...
oruga galoneada
.
Modal title
...
oruga erizaoa
.
Modal title
...
oruga peluda
.
Modal title
...
tractor oruga
.
.
.
.
Modal title
...
vehículo oruga
.
.
.
Modal title
...
oruga podadera
.
Modal title
...
oruga agrimensora
.
Modal title
...
oruga tejedora
.
Modal title
...
camión oruga
.
Modal title
...
tractor-oruga radiográfico
.
.
.
Modal title
...
banda de orugas
.
Modal title
...
orugas para vehículos
.
Modal title
...
excavadora de orugas
.
Modal title
...
miniexcavadora de orugas
.
Modal title
...
vehículo blindado sobre orugas
.
.
Modal title
...
vehículo sobre orugas
.
Modal title
...
alfombra de oruga
.
Modal title
...
tapiz de oruga
.
Modal title
...
oruga del choclo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oruga
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destrozaron el camión oruga.
Der Kübelwagen wurde zerstört!
Korpustyp: Untertitel
de orugas para cargadora compacta de orugas usadas
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para vehículos con neumáticos y para vehículos con orugas de acero Tipo de rampa única prevista para su uso tanto con máquinas con orugas de acero o máquinas con orugas de goma.
Las cargadoras compactas de orugas Bobcat son el resultado de medio siglo de liderato en el sector de los equipos compactos y de varios años de desarrollo del concepto de la cargadora de orugas.
ES
Bobcat Kompakt-Raupenlader sind das Ergebnis aus einem halben Jahrhundert Marktführerschaft bei Kompaktmaschinen und mehreren Jahren Entwicklungsarbeit am Konzept des Raupenladers.
ES
Dank eines Programms zur kontinuierlichen Verbesserung haben Bobcat Kompakt-Raupenlader mehr in Bezug auf gesteigerte Produktivität und Vielseitigkeit zu bieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Directiva 74/647/CEE del Consejo, de 9 de diciembre de 1974, relativa a la lucha contra las orugas del clavel.
Richtlinie 74/647/EWG des Rates vom 9. Dezember 1974 zur Bekämpfung von Nelkenwicklern
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de dirección se efectúa cambiando la velocidad entre los trenes de orugas izquierdo y derecho: sí/no/no procede (4)
Lenken durch Veränderung der Geschwindigkeit der Kettenlaufwerke an der linken und der rechten Seite: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongos vitales como Agaricus blazei, el hongo de la oruga tibetano,reishi y guduchi son la base de una vida en plenitud y fortalecen las defensas del cuerpo.
Vitalpilze wie Agaricus blazei, Tibetischer Raupenpilz, Reishi und Guduchi bilden das Grundgerüst für vollkommene Tage und stärken die körpereigenen Resistenzen.
Viele Skifahrer genießen Buckelpisten und schnell vereiste Pisten, aber für Off-Piste-Skifahrer und Freeride-Snowboarder wird es sich wegen frischen Schnee verschlechtern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Carros perforadoras sobre orugas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Excavadoras de oruga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Bombas de hormigón con cadenas de oruga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Plataformas de trabajo sobre orugas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Plataformas de trabajo sobre orugas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El rodillo y la oruga están alimentados por un sistema de motores hidráulicos con reductores, desde la bomba hidráulica instalada en la trituradora.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Carros de orugas muy largos y anchas zapatas garantizan una máxima tracción y un bajo mantenimiento debido a su lubricación, sellado y bajo mantenimiento.
Muchas de las primeras máquinas comercializadas por HCME eran pilotadoras o grúas de oruga con barra fija y ajuste hidráulico empleadas para trabajos de cimentación.
Además de garantizar su trabajo, Quality Machine suministra un amplio rango de servicios como la única compañía de reparación de orugas en West Virginia.
Zusätzlich zu Gewährleistungsarbeiten bietet Quality Machine ein breitgefächertes Leistungsspektrum als einzige unabhängige Werkstatt für die Ausbesserung von Gleisen in West Virginia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Las cintas transportadoras Sherpa, fijas o basculantes, pueden estar equipadas de rodillos, cinta de caucho, laminas o bien con orugas en acero especial.
Die Sherpa Modelle sind feststehende oder Schwenkförderer, die mit Rollen, Gummibändern, Lamellen oder Ketten aus Spezialstahl ausgestattet werden können.
Además, por primera vez en esta clase, esta cargadora compacta de orugas puede equiparse con las opciones de cabina totalmente presurizada y aire acondicionado.
ES
Zusätzlich, kann der Kompakt-Raupenlader erstmalig in dieser Klassengröße mit einer luftdicht verschließbaren Kabine und Klimaanlage (beides Sonderzubehör) ausgestattet werden.
ES
Cargadora compacta de orugas T870 - La serie de cargadoras Bobcat 800 cuenta con los modelos de mayor tamaño fabricados por Bobcat y ofrece nuevos límites de productividad.
ES
T870 Kompakt-Raupenlader – Die Bobcat-Lader der Modellreihe 800 – der größten Lader, die Bobcat je gebaut hat – definieren die Grenzen der Produktivität neu.
ES
Cargadora compacta de orugas T110 - Esta máquina de bastidor pequeño combina todas las ventajas de las cargadoras compactas con nuevas mejoras para satisfacer sus necesidades.
ES
T110 Kompakt-Raupenlader – Dank geringer Abmessungen vereint diese Maschine alle Vorteile eines Kompaktladers mit neuen Verbesserungen, um Ihren Bedürfnissen entgegenzukommen.
ES
Cargadora compacta de orugas T650 - Más de 50 años de liderazgo en diseño y fabricación de equipos compactos al servicio de la evolución de estas máquinas.
ES
T650 Kompakt-Raupenlader – Basierend auf mehr als 50 Jahren Marktführerschaft bei der Entwicklung und Konstruktion von Kompaktmaschinen definiert er das nächste Niveau.
ES
Um den Kundenwünschen gerecht zu werden, bietet dieses Modell als Sonderausrüstung installierbare Stahlraupen, einen langen Löffelstiel sowie einen dritten Zusatzhydraulik-Steuerkreis.
ES
gracias a opciones como la suspensión de rodillos™, orugas de acero y 2 velocidades de desplazamiento, la comodidad y el rendimiento están garantizados.
ES
Las orugas que usé al principio eran muy pequeñas y bastante frágiles, pero LEGO puso a la venta un bulldozer por aquel entonces y esa fue la solución.
Die Laufketten, die ich ursprünglich verwendet hatte, waren zu klein und wackelig, aber bis zu diesem Zeitpunkt war bereits ein LEGO Bulldozer auf dem Markt, der mir die perfekte Lösung bot.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
«orugas normalmente instaladas» el tipo o los tipos de orugas dispuestos por el fabricante para el tipo de vehículo de que se trate e indicados en la ficha de características cuyo modelo se establece en el artículo 68, letra a), del Reglamento (UE) no 167/2013;
„Normale Gleiskettenausstattung“ der Gleiskettentyp (die Gleiskettentypen), der (die) vom Hersteller für den betreffenden Fahrzeugtyp bereitgestellt wird (werden) und in dem Beschreibungsbogen entsprechend dem Muster gemäß Artikel 68 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 angegeben ist (sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo autoequilibrado» concepto de vehículo basado en un equilibrio inestable inherente, que necesita un sistema auxiliar de control para mantener su equilibrio, y que incluye vehículos de motor de una rueda, de dos ruedas o de dos orugas;
„selbstbalancierendes Fahrzeug“ ein Fahrzeugkonzept auf der Grundlage eines labilen Gleichgewichtspunkts, das eine Zusatzsteuereinrichtung zur Beibehaltung des Gleichgewichts benötigt und das einrädrige Kraftfahrzeuge oder Kraftfahrzeuge mit zwei Rädern/zwei Spuren umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actas de ensayo levantadas conforme al código normalizado de la OCDE para los ensayos oficiales de las estructuras de protección de tractores agrícolas y forestales de orugas, Código no 8 de la OCDE, edición 2012 de febrero de 2012
Prüfberichte erstellt nach dem Standard code for the official testing of protective structures on agricultural and forestry track-laying tractors der OECD, OECD Code 8, Ausgabe 2012 vom Februar 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha pico de llegada de las aves migratoria…...hace 25 años era el 25 de abri…...y los polluelos nacían el 3 de junio. Justo cuando las orugas estaban saliendo.
Die Hauptankunftszeit für Wandervögel war vor 25 Jahren der 25. April, und ihre Küken schlüpften am 3. Juni. zeitgleich mit der Raupensaison.
Korpustyp: Untertitel
La HALDRUP WTX-3000 está equipada con su propio sistema hidráulico y se puede montaren, por ejemplo, en Gators de John Deere, camionetas pick up, varios vehículos Cross Country y vehículos de oruga.
DE
Der HALDRUP WTX-3000 ist mit einem eigenen hydraulischen System ausgerüstet und kann z. B. an John Deere Gators, Pick-ups, verschiedenen geländegängigen Fahrzeugen und Kettenfahrzeugen montiert werden.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
La máquina deberá diseñarse y fabricarse de forma que, desde el puesto de conducción, no pueda existir ningún riesgo para el conductor y los operadores que vayan a bordo por contacto fortuito con las ruedas o las orugas.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass am Fahrerplatz keine Gefährdung des Fahrers und des aufsitzenden Bedienungspersonals durch unbeabsichtigtes Berühren von Rädern oder Ketten möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que Dejó la oruga lo Comió la langosta, y lo que Dejó la langosta lo Comió el Pulgón, y lo que Dejó el Pulgón lo Comió el Saltón.
und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Usted mismo es fabricante de Orugas aplanadoras o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Planierraupen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES