linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osado gewagt 3
[ADJ/ADV]
osado mutig 19
tapfer 1 .
[Weiteres]
osado wagemutig 6

Verwendungsbeispiele

osado mutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si eres el tipo de aventurero intrépido y osado, puedes hacer éste rafting con o sin experiencia previa.
Falls du der Typ unerschrockener und mutiger Abenteurer bist, kannst du diese Rafting Tour mit und auch ohne Erfahrungen durchführen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe del panel de expertos en torno a la explotación ilegal de los recursos naturales es muy osado.
Herr Präsident! Der Bericht der Sachverständigengruppe über die illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen ist überaus mutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que yo llamo osado, Srta. Harvey.
Ich muss sagen, das ist ausgesprochen mutig, Miss Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En el presente texto George Soros sugiere una osada nueva táctica para reestructurar el sistema financiero mundial.
Im Folgenden schlägt George Soros eine mutige, neue Maßnahme vor, um das Weltfinanzwesen wieder zu festigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu plan de batalla es osado y simple.
(Euphranor) Euer Plan ist mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media bahn    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe hacerse más osada, pero lo mismo cabría decir del Parlamento Europeo.
Die Kommission muss mutiger werden, aber auch wir im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien tan osado, que se enfrenta a ese peligro, que es amable, generoso y sincero.
Jemand, der so mutig ist, dieser Gefahr zu trotzen, und doch so gut, grosszügig und treu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día Hollywood es muy conservador, pero en los años 40, 50 y 60 daba pasos muy osados.
Heutzutage ist Hollywood sehr konservativ, aber in den 40er, 50er und 60er Jahren war es sehr mutig.
   Korpustyp: EU DCEP

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "osado"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres osado con las palabras.
Du sprichst freche Worte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres mi osado marinero alegre?
Bist du mein lieber Seemann?
   Korpustyp: Untertitel
Es el vaquero más valiente y osado
Der Größte und der Schnellste
   Korpustyp: Untertitel
El efecto general es osado, pero minimalista.
Der Gesamteindruck ist gewaltig aber minimal.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lo sé, pero el Dominio es cada vez más osado.
Ich weiß, aber das Dominion wird immer dreister.
   Korpustyp: Untertitel
Mississippi, ¿te apetece volver a cabalgar siempre osado?
Mississippi, hast du Lust, wieder mal "dahinzureiten"?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en nuestro osado e inminente escape.
Ich dachte mehr an die Flucht, die uns jetzt gleich bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo he oído todo sobre el osado Henry.
Ja, ich weiß alles über den draufgängerischen Henry.
   Korpustyp: Untertitel
No será tan osado cuando le aprieten el cogote.
Er wird weniger frech sein, wenn sie ihm erst den Hals lang ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un osado que se puso fresco con Natash…
So n Knabe wollte mit Natascha tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habéis osado tirarme las esmeraldas y los rubíes reales!
Oniglichen Rubine und Smaragde fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero los viejos vigilan a los amantes osados
Aber die Alten passen auf freche Liebespaare auf
   Korpustyp: Untertitel
A fines de 2006, Goldman había dado un paso más osado.
Ende 2006 war Goldman noch einen Schritt weitergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
El PE debería ser más osado y no debería acomodarse, como sucede una vez más.
Das Europäische Parlament müsste mehr Kühnheit zeigen und nicht - wieder einmal - untätig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un hombre de métodos osados, pero siempre dispuesto a lograr el consenso.
Er war ein Mensch mit außergewöhnlichen Methoden, aber auch bereit zur Konsensbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así comenzó la maratón, un entrenamiento tan pard…tan osado, tan peludo-- bien, es suficiente.
(Lucky) Und der Bärathlon begann. Das Training war so bärenhart und haari…
   Korpustyp: Untertitel
Y así comenzó la maratón, un entrenamiento tan pard…tan osado, tan peludo-bien, es suficiente.
(Lucky) Und der Bärathlon begann. Das Training war so bärenhart und haari…OK, ich bin still.
   Korpustyp: Untertitel
Qué osado fue con mi desmayo fingid…...saltando con entusiasmo para ayudar a la belleza caída.
Wie leichtgläubig du meine gespielte Ohnmacht hinnahmst, ganz verrückt darauf, der gefallenen Schönheit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si hubiera osado acercarse más, hubiera oído como se lee correctamente.
Und wären Sie nähergekommen, hätten Sie gehört, wie man richtig vorliest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aparecieron los hunos, osados e independientes, un nuevo pueblo del este.
Dann tauchte ein neues Volk, die wilden und unabhängigen Hunnen, von Osten her auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es el más osado de todos, así que le encanta salir volando del cañón.
Der rote Puffle ist der Draufgänger der Puffle-Bande. Er liebt es, aus der Kanone gefeuert zu werden.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién es el más osado de los chicos que no teme…
Wer ist der unerschrockenste Junge, der keine…
Sachgebiete: kunst sport internet    Korpustyp: Webseite
La selección de esta semana te presenta a un puñado de osados enfrentándose a elementos extremos.
In den Bildern dieser Woche kämpft eine Schar von Talenten mit den härtesten Elementen der Welt.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
cuenta con 50 retos únicos que hasta los más osados exorcistas encontrarán desafiantes. ES
Bei 50 einzigartigen Herausforderungen wird auch der extremste Exorzist auf eine harte Probe gestellt. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Recientemente ha osado enviar una carta al Gobierno polaco en relación con la fusión de dos bancos polacos.
Sie hat sich kürzlich dazu entschlossen, der polnischen Regierung ein Schreiben zur Fusionierung von zwei polnischen Banken zu senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha osado decir: esta o aquella capacidad debe ser eliminada en Grecia, en Francia o en Alemania.
Die Kommission hat sich nicht angemaßt, zu sagen: In Griechenland, in Frankreich oder in Deutschland muß diese oder jene Kapazität stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, además, no habría osado jamás semejante provocación con respecto a los inmortales de la Academia.
Eine solche Provokation gegenüber den Akademiemitgliedern hätte ich mir im übrigen auch niemals herausgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafiantes esfuerzos de consolidación se apoyarán en un osado programa de privatización, como indicó el Primer Ministro Papandreou.
Die schwierigen Konsolidierungsanstrengungen werden durch ein ausgeprägtes Privatisierungsprogramm unterstützt, wie es Premierminister Papandreou signalisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea osado por mi parte, siendo nuevo aquí, pero, ¿es buena idea quedarse aquí durante diez días?
Für einen Neuen ist das vielleicht etwas vorwitzig, aber hier zehn Tage zu warte…
   Korpustyp: Untertitel
Le debo mi vida a tu eximia habilida…...a tu osado valor y a tu magnífica espada.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el verdadero héroe es el médico osado, jugueteando con el anonimato porque rompió las reglas sin ser atrapado.
Aber der wahre Held ist der unbesungene Arzt, der in der Anonymität schuftet, weil er die Regeln gebrochen hat, ohne erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que dicha contribución será muy importante en términos absolutos –superior a nuestros sueños más osados–, entre otras cosas porque la producción se expandirá.
Ich bin sicher, dass ihr Beitrag absolut gesehen sehr groß sein wird – und über unsere kühnsten Erwartungen hinausgehen wird –, nicht zuletzt, weil die Energieerzeugung breit gefächert sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad, debemos ser más osados y debemos actuar como emprendedores, pues de lo contrario pecaremos de negligentes y elegiremos el camino incorrecto.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer. Wenn wir das nicht tun, dann sind wir Unterlasser und haben den falschen Weg eingeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, desearía centrarme en el lado positivo de estas innovaciones, de este avance osado, para abordar un punto que suele ser, lamento decirlo, frecuentemente ignorado.
Ich möchte vielmehr den positiven Teil dieser Neuerungen, dieses mutigen Schritts aufgreifen, um ein Thema anzupacken, das leider viel zu wenig beachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación establecen unos objetivos osados y tratan de convencer a los ciudadanos de que, esta vez sí, todo saldrá mejor.
Dann legen sie kühne Ziele fest und versuchen die Menschen zu überzeugen, dass diesmal wirklich alles besser wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está con nosotros el más osado en romper el bloque…...cuyas goletas, cruzando las armas yanqui…...nos han traído las prendas de lana y encaje que llevamos.
Unter uns befindet sich heute abend der verwegenste Blockadebrecher. Seine Schiffe, die dem Feind entwische…...brachten uns die Wolle und Spitze, die wir heute abend tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora yo, Pablo, os exhorto por la mansedumbre y ternura de Cristo, ¡ yo que en persona soy humilde entre vosotros, pero ausente soy osado para con vosotros!
Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y los visitantes más osados (¡adultos, por supuesto!) pueden aventurarse a escalar su rocódromo de 22 metros de altura, bajo supervisión profesional.
Und wer sich traut (nur Erwachsene!), kann von Fachleuten betreut, den 22 m hohen Kletterturm besteigen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Comandante en Jefe, Itzjak Rabin, supervisa los preparativos de uno de los planes de guerra más osados que se hayan concebido.
Stabsführer Yitzhak Rabin leitet die Vorbereitungen zu einem der gewagtesten Schlachtpläne, die jemals erdacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de orcos de aspecto extraño han penetrado en Azeroth sembrando el caos, matando a cuantos han osado interponerse en su camino.
Hunderte merkwürdig anmutende Orcs strömen gewaltsam nach Azeroth hinein und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media bahn    Korpustyp: Webseite
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como su nombre dice los surfistas observarán la olas que entran a la bahía o todos los demás pueden observar como aquellos osados surfistas bajan las olas.
Wie der Name unschwer verrät können die Surfer die ankommenden Wellenkämme beurteilen oder jeder Normalsterbliche kann diesen kühnen Wellenreitern von dort aus am besten zuschauen.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Si es un apasionado de los animales, disfrutará muchísimo en el Aquarium Mare Nostrum, e incluso los más osados encontrarán cosas que hacer.
Tierliebhaber werden vom Aquarium Mare Nostrum hellauf begeistert sein, und auch diejenigen, die spannendere Erlebnisse suchen, werden reichlich Attraktionen finden:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un estilo para hombres osados, de personalidad fuerte que les guste hacerse notar en una boda al abierto celebrada bien en la playa o en un jardín.
Dieser Stil eignet sich für temperamentvolle Männer, mit einer starken Persönlichkeit und die es lieben aufzufallen an einer Hochzeit im Freien, die am Strand oder im Garten gefeirt wird.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y aunque yo siga siempre evolucionando, probablemente este álbum haya sido el más osado, aunque también el más coherente de mis trabajos.
Und obwohl ich mich immer weiterentwickeln werde, ist dieses Album mein bisher wahrscheinlich gewagtestes, aber auch schlüssigstes.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al emplear osados planos cámara en mano, las marcas mantienen su relevancia para los clientes, que están acostumbrados a documentar y compartir sus vidas en los medios sociales.
Durch Verwendung ungeschminkter, handgeführter Aufnahmen bleiben Marken für Kunden relevant, die es gewohnt sind, ihr Leben in sozialen Netzwerken zu dokumentieren und mit anderen zu teilen.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, el BCE ha intentado depreciar el euro mediante acuerdos (por ejemplo, el BCE hablaba de movimientos indeseados y osados de la cotización del dólar frente al euro), pero no ha intervenido en los mercados de divisas.
Bisher hat die EZB versucht, den Euro durch öffentliche Äußerungen niedriger zu notieren (so war bei der EZB u.a. die Rede von unerwünschten und harten Kursschwankungen des Dollars gegenüber dem Euro), die Bank hat jedoch auf den Märkten nicht interveniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo así, unido al hecho de que Ankara se está aislando en el panorama internacional, al ser incapaz de encontrar un socio extranjero fuerte, puede conducir a movimientos osados en el Mediterráneo oriental.
Dies kann in Verbindung damit, dass sich Ankara international isoliert, weil es keinen starken ausländischen Partner zu finden vermag, zu abenteuerlichen Schritten im östlichen Mittelmeer führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entramos en un nuevo desafío, la mejora del empleo, o incluso el retorno al pleno empleo, como se ha osado decir en la Cumbre de Niza con nuestra aprobación. Pero sin instrumentos legislativos vinculantes todos conocemos sus limitaciones.
Wir stehen jetzt vor einer neuen Herausforderung, der Verbesserung der Beschäftigungssituation, oder gar - wie man in Nizza zu sagen wagte - der Rückkehr zur Vollbeschäftigung, was unsere Zustimmung findet, doch ohne verbindliche Rechtsinstrumente stattfinden soll, so dass wir uns alle der Grenzen bewusst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Opino que hemos de tener sueños osados: el documento Europa 2020 debe extenderse a todas las áreas de cooperación con la Unión Europea y convertirse en una estrategia a medio y largo plazo para Europa.
schriftlich. - (HU) Es ist meine feste Überzeugung, dass wir kühne Träume haben müssen: Das Dokument Europa 2020 muss sich auf alle Bereiche der Zusammenarbeit in der Europäischen Union erstrecken und zu einer mittel- und langfristigen Strategie für Europa werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que me parece un poco osado que el Primer Ministro de Bélgica se presente aquí para decir a otros 24 Estados nacionales lo que deben hacer.
Ich muss sagen, ich finde es ein ziemlich starkes Stück, dass der belgische Premierminister zu uns kommt und 24 anderen Nationalstaaten erklärt, was sie zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se ejercerá una terrible presión sobre los osados polacos, entre otros, para garantizar una ceremonia de firma el día 9 de mayo de 2004.
Man wird sicher ordentlichen Druck auf die tapferen Polen und andere ausüben, damit die feierliche Unterzeichnung am 9. Mai 2004 stattfinden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus plácidas playas a sus majestuosas montañas, Tenerife tiene un paisaje increíblemente diverso que le garantiza las vacaciones perfectas para cualquier tipo de viajero, ya sea el más perezoso playero o el explorador más osado.
Teneriffa bietet von den schönsten Stränden bis zu beeindruckenden Gebirgen eine unglaublich vielfältige Landschaft, die für jeden den perfekten Urlaub verspricht, ob man nun ganz faul am Strand liegen oder abenteuerlustig die Insel erkunden möchte.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Como osado visionario, Guy Laliberté reconoció y cultivó los talentos de los artistas callejeros de la Fête foraine de Baie-Saint-Paul y creó el Cirque du Soleil en 1984.
Guy Laliberté war schon damals ein kühner Visionär. Er erkannte und förderte das Talent der Straßenkünstler, die an dem Festival Fête Foraine de Baie-Saint-Paul teilnahmen, und gründete 1984 den Cirque du Soleil.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Después de 4 Km. caminata encontraras una playa paradisíaca. Este playa lejos de la civilización invita a los pequeños y adultos de caminar a pie pelado e incentiva a los bañista mas osados en el verano a disfrutar del nudismo.
Nach 4 km Strandwanderung kommt man weit ab der Zivilisation an einem paradisischen Feinsandstrand an, der die Kinder und Erwachsenenn zum barfuss laufen einlädt und die kühnen Badegäste im Sommer zur Freikörperkultur anregt.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Aquellos osados que suben las 387 escalones para llegar a la parte superior de la torre sur son recompensados con maravillosas vistas de la ciudad y del vasto Sena, cara a cara con las famosas gárgolas.
Diejenigen, die die 387 Stufen bis zur Spitze des Südturms schaffen, werden mit fantastischen Ausblicken auf die Stadt und die großartige Seine belohnt und sehen sich Auge in Auge mit den berühmten Wasserspeiern.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Travesía a Nado de Aguas Abiertas El 1 de septiembre se celebrará de nuevo en Alcúdia la "Travesía a Nado de Aguas Abiertas", una aventura para los más osados nadadores que atraviesa la Badia de Pollença.
Schwimmen in das offene Meer September 1 wir haben der “Travesía a Nado de Aguas Abiertas“ statt. Ein Abenteuer für die mutigsten Schwimmer, denn man überquert die Bucht von Pollença.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recordemos que, cuando Galileo declaró en el siglo XVII que la Tierra orbita alrededor del Sol, la Iglesia Católica amenazó con someterlo a tortura por haber osado contradecir el hecho aceptado de que la Tierra se halla en el centro del universo.
Wir sollten uns daran erinnern, dass Galileo, als er im 17. Jahrhundert verkündete, die Erde drehe sich um die Sonne, von der katholischen Kirche mit Folter bedroht wurde, weil er es wagte, der anerkannten Tatsache zu widersprechen, dass die Erde den Mittelpunkt des Universums bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque del 11 de octubre a los Cuarteles Centrales del Ejército en Rawalpindi fue el más osado de todos, y causó escalofríos en todo el alto mando militar, ya que los terroristas conocían la disposición de los edificios militares y de seguridad.
Der Anschlag auf das Armeehauptquartier in Rawalpindi am 11. Oktober war der Waghalsigste davon - und erschütterte die Militärführung, denn die Terroristen kannten das Layout der Militär- und Geheimdienstgebäude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, el Hu más joven ha limitado el espació público para el discurso político que se había abierto durante los últimos años de su predecesor, Jiang Zemin, cuando la presión del mercado obligaba a los medios de comunicación a ser más osados y hacer coberturas más amplias.
Der jüngere Hu andererseits hat den öffentlichen Raum für den politischen Diskurs eingeschränkt, der sich während der späteren Jahre der Amtszeit seines Vorgängers Jiang Zemin aufgetan hatte, als der Druck des Marktes die Medien zwang, kühner und umfassender zu berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo ello unido a la posibilidad de elegir entre acabados de aluminio, PVC y folio decorativo, conforman la personalidad de Innova, un nuevo mundo de soluciones imaginativas para los más osados, donde lo que permanece inalterable es la calidad que va unida a cada producto INDUPANEL. ES
All dies verbunden mit der Möglichkeit die Wahl zwischen Aluminium-Oberflächen, PVC und Folienbeschichtung, bilden die Persönlichkeit der Innova. Eine neue Welt der kreativen und gewagtesten Lösungen die unverändert bleiben, ist die Qualität die von INDUPANEL für jedes Produkt garantiert wird. ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite