Pamuk podría ser condenado por «insulto a la identidad nacional turca» por haber osado sacar a la luz el genocidio armenio.
Pamuk könnte wegen „Beleidigung der nationalen Identität der Türkei“ verurteilt werden, weil er es gewagt hat, den Genozid an den Armeniern zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
No han osado romper esa dinámica nacionalista que está realmente estropeando el ambiente europeo y deberían haber hecho, a mi juicio, una propuesta europeísta.
Man hat es nicht gewagt, diese nationalistische Dynamik zu durchbrechen, die das europäische Klima in der Tat verdirbt, und man hätte meiner Meinung nach einen vom europäischen Gedanken getragenen Vorschlag erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gao Zhisheng ha osado denunciar las graves violaciones de los derechos de libertad de expresión y de prensa perpetradas por el régimen comunista y por este motivo su propia libertad personal se ha visto restringida, pues estaba vigilado y no podía abandonar su residencia.
Weil er es gewagt hatte, die schwerwiegenden Verletzungen der Meinungs- und Pressefreiheit seitens des kommunistischen Regimes anzuprangern, wurde Gao Zhisheng viele Jahre in seiner persönlichen Freiheit eingeschränkt, streng überwacht und mit Hausarrest belegt.
Señor Presidente, el informe del panel de expertos en torno a la explotación ilegal de los recursos naturales es muy osado.
Herr Präsident! Der Bericht der Sachverständigengruppe über die illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen ist überaus mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que yo llamo osado, Srta. Harvey.
Ich muss sagen, das ist ausgesprochen mutig, Miss Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el presente texto George Soros sugiere una osada nueva táctica para reestructurar el sistema financiero mundial.
Im Folgenden schlägt George Soros eine mutige, neue Maßnahme vor, um das Weltfinanzwesen wieder zu festigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu plan de batalla es osado y simple.
(Euphranor) Euer Plan ist mutig.
Korpustyp: Untertitel
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sin embargo, tampoco tienen problemas en integrar instrumentos electrónicos. El título Footprints es una impresionante muestra de que esta osada combinación puede sorprender positivamente.
Sie scheuen aber auch nicht davor zurück, elektronische Instrumente einzusetzen, und das Stück Footprints ist ein beeindruckendes Zeugnis, dass diese wagemutige Kombination aufgeht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Después de tomar sus osados pasos hacia Occidente después del 11 de septiembre, Putin sin duda esperaba recibir elogios y favores a cambio.
Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que una vez fuera lugar de partida de osados marineros que exploraban el mundo para su nación Portugal, de gran tradición marinera, es hoy uno de los destinos de vacaciones preferidos para veraneantes de toda Europa.
ES
Was einst Ausgangspunkt für wagemutige Seeleute war, um für die große Seefahrernation Portugal die Welt zu erkunden, ist heute ein bei Urlaubern aus ganz Europa beliebtes Reiseziel.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para terminar, no les negaré que, en lo que se refiere a las adquisiciones públicas, esperaba una postura más osada, más valiente.
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
osadoes gewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál de entre los diez anteriores países candidatos hubiera osado, al embarcarse en sus respectivas negociaciones, no reconocer a un Estado miembro?
Wer von den vorangehenden zehn Beitrittskandidaten hätte esgewagt, bei der Aufnahme der Verhandlungen einen Mitgliedstaat nicht anzuerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, el 11 de noviembre de este año, Europa celebraba el aniversario del fin de la Primera Guerra Mundial, en Azerbaiyán se dictaba una sentencia de varios años de cárcel contra varios periodistas que habían osado escribir sobre la desmesurada corrupción y el desempleo en el país.
Als am 11. November dieses Jahres Europa den Jahrestag des Endes des Ersten Weltkrieges beging, wurde in Aserbaidschan eine mehrjährige Gefängnisstrafe für einige Journalisten ausgesprochen, die esgewagt hatten, über die im Land weitverbreitete Korruption und Arbeitslosigkeit zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
osadoer es gewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gao Zhisheng ha osado denunciar las graves violaciones de los derechos de libertad de expresión y de prensa perpetradas por el régimen comunista y por este motivo su propia libertad personal se ha visto restringida, pues estaba vigilado y no podía abandonar su residencia.
Weil eresgewagt hatte, die schwerwiegenden Verletzungen der Meinungs- und Pressefreiheit seitens des kommunistischen Regimes anzuprangern, wurde Gao Zhisheng viele Jahre in seiner persönlichen Freiheit eingeschränkt, streng überwacht und mit Hausarrest belegt.
Korpustyp: EU DCEP
osadoverspielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese último, un tanto osado, un poco inadecuado.
Und die letzte, ein bisschen verspielt, ein bisschen unangebracht.
Korpustyp: Untertitel
osadofurchtlosen sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdonen señoras, creo que tengo que conferenciar un momento con nuestro osado líder.
Entschuldigt mich, Ladies. Ich denke, ich muss kurz mit unserem furchtlosen Führer sprechen.
Korpustyp: Untertitel
osadotapfer dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Sé osado y fuerzas poderosas te ayudarán".
"Sei tapfer, dann werden grosse Mächte dir helfen."
Korpustyp: Untertitel
osadovorausberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los datos de la sonda que envié confirman mis cálculos, viajaré allí donde ningún hombre ha osado entrar.
Fallen die Daten der zurückkehrenden Raumsonde wie vorausberechnet aus, werde ich dorthin reisen, wo noch nie zuvor ein Mensch gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
osadoinkorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocultos tras un seudónimo o el anonimato, los participantes aprovechan para expresar opiniones que en una discusión civilizada y democrática pocos habrían osado comentar.
Hinter dem Schutzschild eines Spitznamens oder der Anonymität nutzen die Teilnehmer offensichtlich die Gelegenheit zur Äußerung von Urteilen, die bei einer zivilen, demokratischen Auseinandersetzung gelinde gesagt als inkorrekt gelten würden.
Korpustyp: EU DCEP
osadofurchtloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro osado líder, me temo, está demasiado bien preparado en el arte de extraer la verdad.
Unser furchtloser Führer, kennt sich mit der Kunst, die Wahrheit herauszufinden, zu gut aus.
Korpustyp: Untertitel
osadokühn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie hay tan osado que lo despierte.
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
osadoanzusprechen gewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al día siguiente, en el antiguo campus, se habló del problema del estupro, argumento del que jamás antes habrían osado hablar, sobre todo en público.
Am folgenden Tag wurde auf dem alten Campus über das Problem der Vergewaltigungen gesprochen, ein Thema, das sie zuvor nie anzusprechengewagt hätten, schon gar nicht in der Öffentlichkeit.
Esa pieza la hizo merecedora de una invitación a participar en la vanguardista exposición Decorex de Johannesburgo, y constituyó la base de su osado modelo de negocio.
Das Stück verhalf ihr prompt zur Einladung auf die richtungsweisende Decorex-Ausstellung in Johannesburg und legte den Grundstein ihrer gewagten Geschäftsidee.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente ha osado enviar una carta al Gobierno polaco en relación con la fusión de dos bancos polacos.
Sie hat sich kürzlich dazu entschlossen, der polnischen Regierung ein Schreiben zur Fusionierung von zwei polnischen Banken zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha osado decir: esta o aquella capacidad debe ser eliminada en Grecia, en Francia o en Alemania.
Die Kommission hat sich nicht angemaßt, zu sagen: In Griechenland, in Frankreich oder in Deutschland muß diese oder jene Kapazität stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, además, no habría osado jamás semejante provocación con respecto a los inmortales de la Academia.
Eine solche Provokation gegenüber den Akademiemitgliedern hätte ich mir im übrigen auch niemals herausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafiantes esfuerzos de consolidación se apoyarán en un osado programa de privatización, como indicó el Primer Ministro Papandreou.
Die schwierigen Konsolidierungsanstrengungen werden durch ein ausgeprägtes Privatisierungsprogramm unterstützt, wie es Premierminister Papandreou signalisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea osado por mi parte, siendo nuevo aquí, pero, ¿es buena idea quedarse aquí durante diez días?
Für einen Neuen ist das vielleicht etwas vorwitzig, aber hier zehn Tage zu warte…
Korpustyp: Untertitel
Le debo mi vida a tu eximia habilida…...a tu osado valor y a tu magnífica espada.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Pero el verdadero héroe es el médico osado, jugueteando con el anonimato porque rompió las reglas sin ser atrapado.
Aber der wahre Held ist der unbesungene Arzt, der in der Anonymität schuftet, weil er die Regeln gebrochen hat, ohne erwischt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que dicha contribución será muy importante en términos absolutos –superior a nuestros sueños más osados–, entre otras cosas porque la producción se expandirá.
Ich bin sicher, dass ihr Beitrag absolut gesehen sehr groß sein wird – und über unsere kühnsten Erwartungen hinausgehen wird –, nicht zuletzt, weil die Energieerzeugung breit gefächert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad, debemos ser más osados y debemos actuar como emprendedores, pues de lo contrario pecaremos de negligentes y elegiremos el camino incorrecto.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer. Wenn wir das nicht tun, dann sind wir Unterlasser und haben den falschen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, desearía centrarme en el lado positivo de estas innovaciones, de este avance osado, para abordar un punto que suele ser, lamento decirlo, frecuentemente ignorado.
Ich möchte vielmehr den positiven Teil dieser Neuerungen, dieses mutigen Schritts aufgreifen, um ein Thema anzupacken, das leider viel zu wenig beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación establecen unos objetivos osados y tratan de convencer a los ciudadanos de que, esta vez sí, todo saldrá mejor.
Dann legen sie kühne Ziele fest und versuchen die Menschen zu überzeugen, dass diesmal wirklich alles besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está con nosotros el más osado en romper el bloque…...cuyas goletas, cruzando las armas yanqui…...nos han traído las prendas de lana y encaje que llevamos.
Unter uns befindet sich heute abend der verwegenste Blockadebrecher. Seine Schiffe, die dem Feind entwische…...brachten uns die Wolle und Spitze, die wir heute abend tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora yo, Pablo, os exhorto por la mansedumbre y ternura de Cristo, ¡ yo que en persona soy humilde entre vosotros, pero ausente soy osado para con vosotros!
Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los visitantes más osados (¡adultos, por supuesto!) pueden aventurarse a escalar su rocódromo de 22 metros de altura, bajo supervisión profesional.
Sachgebiete: militaer internet media
Korpustyp: Webseite
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media bahn
Korpustyp: Webseite
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Como su nombre dice los surfistas observarán la olas que entran a la bahía o todos los demás pueden observar como aquellos osados surfistas bajan las olas.
Wie der Name unschwer verrät können die Surfer die ankommenden Wellenkämme beurteilen oder jeder Normalsterbliche kann diesen kühnen Wellenreitern von dort aus am besten zuschauen.
Tierliebhaber werden vom Aquarium Mare Nostrum hellauf begeistert sein, und auch diejenigen, die spannendere Erlebnisse suchen, werden reichlich Attraktionen finden:
Dieser Stil eignet sich für temperamentvolle Männer, mit einer starken Persönlichkeit und die es lieben aufzufallen an einer Hochzeit im Freien, die am Strand oder im Garten gefeirt wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al emplear osados planos cámara en mano, las marcas mantienen su relevancia para los clientes, que están acostumbrados a documentar y compartir sus vidas en los medios sociales.
Durch Verwendung ungeschminkter, handgeführter Aufnahmen bleiben Marken für Kunden relevant, die es gewohnt sind, ihr Leben in sozialen Netzwerken zu dokumentieren und mit anderen zu teilen.
Hasta ahora, el BCE ha intentado depreciar el euro mediante acuerdos (por ejemplo, el BCE hablaba de movimientos indeseados y osados de la cotización del dólar frente al euro), pero no ha intervenido en los mercados de divisas.
Bisher hat die EZB versucht, den Euro durch öffentliche Äußerungen niedriger zu notieren (so war bei der EZB u.a. die Rede von unerwünschten und harten Kursschwankungen des Dollars gegenüber dem Euro), die Bank hat jedoch auf den Märkten nicht interveniert.
Korpustyp: EU DCEP
Algo así, unido al hecho de que Ankara se está aislando en el panorama internacional, al ser incapaz de encontrar un socio extranjero fuerte, puede conducir a movimientos osados en el Mediterráneo oriental.
Dies kann in Verbindung damit, dass sich Ankara international isoliert, weil es keinen starken ausländischen Partner zu finden vermag, zu abenteuerlichen Schritten im östlichen Mittelmeer führen.
Korpustyp: EU DCEP
Entramos en un nuevo desafío, la mejora del empleo, o incluso el retorno al pleno empleo, como se ha osado decir en la Cumbre de Niza con nuestra aprobación. Pero sin instrumentos legislativos vinculantes todos conocemos sus limitaciones.
Wir stehen jetzt vor einer neuen Herausforderung, der Verbesserung der Beschäftigungssituation, oder gar - wie man in Nizza zu sagen wagte - der Rückkehr zur Vollbeschäftigung, was unsere Zustimmung findet, doch ohne verbindliche Rechtsinstrumente stattfinden soll, so dass wir uns alle der Grenzen bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Opino que hemos de tener sueños osados: el documento Europa 2020 debe extenderse a todas las áreas de cooperación con la Unión Europea y convertirse en una estrategia a medio y largo plazo para Europa.
schriftlich. - (HU) Es ist meine feste Überzeugung, dass wir kühne Träume haben müssen: Das Dokument Europa 2020 muss sich auf alle Bereiche der Zusammenarbeit in der Europäischen Union erstrecken und zu einer mittel- und langfristigen Strategie für Europa werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que me parece un poco osado que el Primer Ministro de Bélgica se presente aquí para decir a otros 24 Estados nacionales lo que deben hacer.
Ich muss sagen, ich finde es ein ziemlich starkes Stück, dass der belgische Premierminister zu uns kommt und 24 anderen Nationalstaaten erklärt, was sie zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se ejercerá una terrible presión sobre los osados polacos, entre otros, para garantizar una ceremonia de firma el día 9 de mayo de 2004.
Man wird sicher ordentlichen Druck auf die tapferen Polen und andere ausüben, damit die feierliche Unterzeichnung am 9. Mai 2004 stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus plácidas playas a sus majestuosas montañas, Tenerife tiene un paisaje increíblemente diverso que le garantiza las vacaciones perfectas para cualquier tipo de viajero, ya sea el más perezoso playero o el explorador más osado.
Teneriffa bietet von den schönsten Stränden bis zu beeindruckenden Gebirgen eine unglaublich vielfältige Landschaft, die für jeden den perfekten Urlaub verspricht, ob man nun ganz faul am Strand liegen oder abenteuerlustig die Insel erkunden möchte.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Como osado visionario, Guy Laliberté reconoció y cultivó los talentos de los artistas callejeros de la Fête foraine de Baie-Saint-Paul y creó el Cirque du Soleil en 1984.
Guy Laliberté war schon damals ein kühner Visionär. Er erkannte und förderte das Talent der Straßenkünstler, die an dem Festival Fête Foraine de Baie-Saint-Paul teilnahmen, und gründete 1984 den Cirque du Soleil.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Después de 4 Km. caminata encontraras una playa paradisíaca. Este playa lejos de la civilización invita a los pequeños y adultos de caminar a pie pelado e incentiva a los bañista mas osados en el verano a disfrutar del nudismo.
Nach 4 km Strandwanderung kommt man weit ab der Zivilisation an einem paradisischen Feinsandstrand an, der die Kinder und Erwachsenenn zum barfuss laufen einlädt und die kühnen Badegäste im Sommer zur Freikörperkultur anregt.
Aquellos osados que suben las 387 escalones para llegar a la parte superior de la torre sur son recompensados con maravillosas vistas de la ciudad y del vasto Sena, cara a cara con las famosas gárgolas.
Diejenigen, die die 387 Stufen bis zur Spitze des Südturms schaffen, werden mit fantastischen Ausblicken auf die Stadt und die großartige Seine belohnt und sehen sich Auge in Auge mit den berühmten Wasserspeiern.
Travesía a Nado de Aguas Abiertas El 1 de septiembre se celebrará de nuevo en Alcúdia la "Travesía a Nado de Aguas Abiertas", una aventura para los más osados nadadores que atraviesa la Badia de Pollença.
Schwimmen in das offene Meer September 1 wir haben der Travesía a Nado de Aguas Abiertas statt. Ein Abenteuer für die mutigsten Schwimmer, denn man überquert die Bucht von Pollença.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recordemos que, cuando Galileo declaró en el siglo XVII que la Tierra orbita alrededor del Sol, la Iglesia Católica amenazó con someterlo a tortura por haber osado contradecir el hecho aceptado de que la Tierra se halla en el centro del universo.
Wir sollten uns daran erinnern, dass Galileo, als er im 17. Jahrhundert verkündete, die Erde drehe sich um die Sonne, von der katholischen Kirche mit Folter bedroht wurde, weil er es wagte, der anerkannten Tatsache zu widersprechen, dass die Erde den Mittelpunkt des Universums bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque del 11 de octubre a los Cuarteles Centrales del Ejército en Rawalpindi fue el más osado de todos, y causó escalofríos en todo el alto mando militar, ya que los terroristas conocían la disposición de los edificios militares y de seguridad.
Der Anschlag auf das Armeehauptquartier in Rawalpindi am 11. Oktober war der Waghalsigste davon - und erschütterte die Militärführung, denn die Terroristen kannten das Layout der Militär- und Geheimdienstgebäude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, el Hu más joven ha limitado el espació público para el discurso político que se había abierto durante los últimos años de su predecesor, Jiang Zemin, cuando la presión del mercado obligaba a los medios de comunicación a ser más osados y hacer coberturas más amplias.
Der jüngere Hu andererseits hat den öffentlichen Raum für den politischen Diskurs eingeschränkt, der sich während der späteren Jahre der Amtszeit seines Vorgängers Jiang Zemin aufgetan hatte, als der Druck des Marktes die Medien zwang, kühner und umfassender zu berichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo ello unido a la posibilidad de elegir entre acabados de aluminio, PVC y folio decorativo, conforman la personalidad de Innova, un nuevo mundo de soluciones imaginativas para los más osados, donde lo que permanece inalterable es la calidad que va unida a cada producto INDUPANEL.
ES
All dies verbunden mit der Möglichkeit die Wahl zwischen Aluminium-Oberflächen, PVC und Folienbeschichtung, bilden die Persönlichkeit der Innova. Eine neue Welt der kreativen und gewagtesten Lösungen die unverändert bleiben, ist die Qualität die von INDUPANEL für jedes Produkt garantiert wird.
ES