Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cotejar el número de osamentas y su género, se identificó a cada protocolo de tiro con una fosa en particular.
Durch Vergleich der Anzahl von Skeletten mit dem jeweiligen Geschlecht war man imstande, jedes Erschießungsprotokoll einem bestimmten Grab zuzuordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
osamenta
Erhaltung normaler Knochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1El calcio contribuye a normalizar la transducción de señal entre las células nerviosas y a mantener la osamenta y dentadura sana.
1) Calcium trägt zu einer normalen Signalübertragung zwischen den Nervenzellen, zur Erhaltung normaler Knochen und normaler Zähne bei.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
1El calcio y la vitamina D contribuyen a normalizar la osamenta ,
(1) Calcium und Vitamin D tragen zur Erhaltung normaler Knochen ,
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El duqueTassilo III. traslade la osamenta de San Valentino a Passau.
DE
Herzog Tassilo III. überführt die Gebeine des hl. Valentin nach Passau.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, la vitamina K3 proporciona energía, mientras que la vitamina D4 contribuye a mantener la osamenta saludable.
Vitamin K3 liefert darüber hinaus Energie, Vitamin D4 trägt zu einem Erhalt gesunder Knochen bei.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
osamenta
Erhaltung normaler Knochen bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3) La vitamina K contribuye a mantener la normalidad sanguínea y la osamenta .
3) Vitamin K trägt zu einer normalen Blutgerinnung und zur Erhaltung normaler Knochen bei .
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
osamenta
Erhaltung normaler Knochen normaler Muskelfunktion bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 El calcio y la vitamina D contribuyen a normalizar la osamenta , la dentadura y la función muscular.
1 Vitamin D trägt zur Erhaltung normaler Knochen , Zähne und normaler Muskelfunktion bei .
Sachgebiete:
astrologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta , flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal".
DE
Ausdruck von "körperlichem Infantilismus" seien ungewöhnlich jugendliches Aussehen, weiche Gesichtszüge, zierlicher Knochenbau , schwache Muskeln und verkleinerte innere Organe.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde las articulaciones tibio-tarsianas al suelo, los miembros traseros deben tener buena osamenta y ser paralelos entre sí, cuando se observan desde atrás.
Vom Sprunggelenk zum Boden sollen die Hinterläufe gut knochig sein und parallel stehen, wenn man von hinten sieht.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "osamenta"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien musculados, con osamenta fuerte y aplomos correctos.
EUR
Der Körper ist kräftig und gut bemuskelt.
EUR
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Al cotejar el número de osamentas y su género, se identificó a cada protocolo de tiro con una fosa en particular.
Durch Vergleich der Anzahl von Skeletten mit dem jeweiligen Geschlecht war man imstande, jedes Erschießungsprotokoll einem bestimmten Grab zuzuordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los terranovas desarrollaron como perros grandes, de fuerte osamenta con colas bajas y de varios colores, a menudo con manchas en el pelaje.
DE
Die Neufundländer entwickelten sich zu großen, starkknochigen Hunden mit tieftragenden Ruten und es gab mehrere Farben, häufig waren die Hunde noch gescheckt.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Es el caso de los carniceros y charcuteros artesanos, que se niegan a que se les retire la posibilidad de deshuesar en sus pequeños negocios, aunque sólo trabajen con osamentas sanas.
Dies trifft auf selbständige Fleischer zu, die es nicht hinnehmen wollen, dass ihnen das Recht entzogen wird, selbst zu entbeinen, auch wenn sie nur gesunde Tierkörper verarbeiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte