En algunas ocasiones me parecía que sería capaz de matar a quienquiera que osara hacernos daño.
Manchmal schien es mir, dass sie jeden töten würde, der uns zu verletzen wagte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decidme, ya sin miedo, lo que no osabais decirme antes.
Aber Sie, sagen Sie, was Sie vorhin nicht wagten.
Korpustyp: Untertitel
Ryan Decenzo hace un switch smithgrind muy precario en un spot que pocos skaters osarían patinar.
Zum guten Schluss zeigt Ryan Decenzo einen gefährlichen Switch Smith Grind, den so nur wenige Skater wagen würden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ninguno de los Discípulos osaba preguntarle: Tú, ¿
Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la gente de Timbering nunca olvidará a Mbanick, el valeroso hijo de Baye Sogi que osó desafiar a los genios.
Baye Sogis mutigen Sohn, der es gewagt hatte, den Geistern zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
“La enfermedad me dio fuerza, la fuerza de osar”
EUR
"Die Krankheit gab mir Kraft, etwas zu wagen"
EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los piratas no osarán atacar cuando vean el emblema del Rey.
Sie wagen keinen Angriff beim Anblick des königlichen Wappens.
Korpustyp: Untertitel
Mucho antes de que se creara este servidor, algunos hombres audaces osaron lanzarse al espacio.
ES
Lange bevor es diesen Server gab, wagten sich mutige Männer in das Weltall.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Y luego hay quienes no osan decir la verdad y se atienen a las consecuencias.
Und dann gibt es die, die sich nicht trauen, die Wahrheit zu sagen und damit auch zu den Konsequenzen zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que si osaran permitir pronunciarse a sus pueblos, a ellos también se les pondría el semblante del desventurado Brian Cowen.
Diese Leute wissen ganz genau: Wenn sie sichtrauen würden, ihre Völker entscheiden zu lassen, dann würden sie genauso dastehen wie der glücklose Brian Cowen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
osares wagen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo osar hablar de igualdad, si se toleran excepciones tales como la enmienda 10 o la enmienda 24?
Wie kann man eswagen, von Gleichheit zu sprechen, wenn Ausnahmen wie in Änderungsantrag 10 oder in Änderungsantrag 24 hingenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
osarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi intención, si me deja osar, permanecer junto a usted toda la noche.
Es ist meine Absicht, wenn ich so direkt sein darf, den Abend in Ihrer Nähe zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
osares gewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si son devueltos a Corea del Norte pueden ser enjuiciados, torturados, encarcelados e incluso ejecutados por osar cuestionar a su dirigente Kim Jung Il.
Wenn sie nach Nordkorea zurückgeschickt werden, erwartet sie dort Strafverfolgung, Folter, Inhaftierung und sogar Hinrichtung, weil sie esgewagt haben, an ihrem Herrscher Kim Jung II zu zweifeln.
Korpustyp: EU DCEP
osaretwas zu wagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La enfermedad me dio fuerza, la fuerza de osar”
EUR
"Die Krankheit gab mir Kraft, etwaszuwagen"
EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "osar"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Osar juzgar a su prójimo!
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie puede osar defende…...el linchamiento del inocente.
Keiner wagt es, den Lynchmord an einem Unschuldigen zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
“La enfermedad me dio fuerza, la fuerza de osar”
EUR
Die vierte Sprache der Schweiz steht unter Druck
EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
Y, para matarme, va a tener que osar ponerse frente a mí.
Und um mich umzubringen, muss er den Mut haben, vor mir zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Osar ultrajar la memoria de ese hombre para defender a un criminal!
Eine Unverschämtheit, das Andenken des armen Mannes zu besudeln, um einen Verbrecher zu verteidigen!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que empezar a osar codearnos con los grandes, tanto en el ámbito europeo como en el mundial.
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que osar preguntar si la política agrícola actual se adapta al desarrollo del mercado (mundial) y a las necesidades de la UE de 27.
Wir müssen den Mut zu der Frage besitzen, ob die aktuelle Agrarpolitik der Entwicklung auf dem (Welt)Markt angepasst ist und den Bedürfnissen der EU-27 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe osar adoptar una perspectiva metahistórica sobre estas cuestiones fundamentales y retomar su papel de cuna y centro, incluso en términos espirituales.
Europa muss den Mut haben, bei diesen grundlegenden Fragen eine metahistorische Perspektive einzunehmen, und seinen Platz als Wiege und Zentrum, auch im spirituellen Sinne, wieder einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en vista de las graves y constantes violaciones de los derechos humanos y de la libertad de expresión y reunión pacífica cometidas en Zimbabue, la Unión Europea no puede osar a guardar silencio.
Darüber hinaus darf die Europäische Union die schweren und ständigen Verstöße gegen die Menschenrechte sowie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, wie sie in Simbabwe begangen werden, nicht ignorieren.