linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osar wagen 65
sich trauen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

osar es wagen zu 1 so 1 es gewagt 1 etwas zu wagen 1

Verwendungsbeispiele

osar wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tirantes con fantasía de pura seda, son originales y adaptos a hombres con personalidad fuerte, que no temen osar.
Hosenträger mit Seiden Phantasiemuster sind originell und sind passend für Männer mit ausgeprägter Persönlichkeit, die gerne etwas wagen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En algunas ocasiones me parecía que sería capaz de matar a quienquiera que osara hacernos daño.
Manchmal schien es mir, dass sie jeden töten würde, der uns zu verletzen wagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decidme, ya sin miedo, lo que no osabais decirme antes.
Aber Sie, sagen Sie, was Sie vorhin nicht wagten.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Decenzo hace un switch smithgrind muy precario en un spot que pocos skaters osarían patinar.
Zum guten Schluss zeigt Ryan Decenzo einen gefährlichen Switch Smith Grind, den so nur wenige Skater wagen würden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ninguno de los Discípulos osaba preguntarle: Tú, ¿
Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la gente de Timbering nunca olvidará a Mbanick, el valeroso hijo de Baye Sogi que osó desafiar a los genios.
Baye Sogis mutigen Sohn, der es gewagt hatte, den Geistern zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
“La enfermedad me dio fuerza, la fuerza de osar EUR
"Die Krankheit gab mir Kraft, etwas zu wagen" EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los piratas no osarán atacar cuando vean el emblema del Rey.
Sie wagen keinen Angriff beim Anblick des königlichen Wappens.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho antes de que se creara este servidor, algunos hombres audaces osaron lanzarse al espacio. ES
Lange bevor es diesen Server gab, wagten sich mutige Männer in das Weltall. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "osar"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Osar juzgar a su prójimo!
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie puede osar defende…...el linchamiento del inocente.
Keiner wagt es, den Lynchmord an einem Unschuldigen zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
“La enfermedad me dio fuerza, la fuerza de osar” EUR
Die vierte Sprache der Schweiz steht unter Druck EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Y, para matarme, va a tener que osar ponerse frente a mí.
Und um mich umzubringen, muss er den Mut haben, vor mir zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Osar ultrajar la memoria de ese hombre para defender a un criminal!
Eine Unverschämtheit, das Andenken des armen Mannes zu besudeln, um einen Verbrecher zu verteidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que empezar a osar codearnos con los grandes, tanto en el ámbito europeo como en el mundial.
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que osar preguntar si la política agrícola actual se adapta al desarrollo del mercado (mundial) y a las necesidades de la UE de 27.
Wir müssen den Mut zu der Frage besitzen, ob die aktuelle Agrarpolitik der Entwicklung auf dem (Welt)Markt angepasst ist und den Bedürfnissen der EU-27 entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe osar adoptar una perspectiva metahistórica sobre estas cuestiones fundamentales y retomar su papel de cuna y centro, incluso en términos espirituales.
Europa muss den Mut haben, bei diesen grundlegenden Fragen eine metahistorische Perspektive einzunehmen, und seinen Platz als Wiege und Zentrum, auch im spirituellen Sinne, wieder einzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en vista de las graves y constantes violaciones de los derechos humanos y de la libertad de expresión y reunión pacífica cometidas en Zimbabue, la Unión Europea no puede osar a guardar silencio.
Darüber hinaus darf die Europäische Union die schweren und ständigen Verstöße gegen die Menschenrechte sowie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, wie sie in Simbabwe begangen werden, nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte