linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oscilación Schwankung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El valor µ de un material puede sufrir oscilaciones relevantes.
Der µ-Wert eines Materials kann erhebliche Schwankungen aufweisen.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Ello produce oscilaciones considerables en este mercado de oferentes.
Dadurch kommt es zu erheblichen Schwankungen in diesem Bietermarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Mar Ligure mitiga de invierno el frío, dando así lugar a oscilaciones climatológicas algo importantes.
Das Ligurische Meer mildert die Kälte im Winter und ermöglicht somit wichtige klimatische Schwankungen.
Sachgebiete: musik meteo jagd    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que sería razonable constituir una reserva para compensar tales oscilaciones de los ingresos por tasas?
Wäre es daher nicht sinnvoll, eine Reserve zu bilden, um solche Schwankungen bei der Einnahme von Gebühren auszugleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
En condiciones climáticas difíciles, la refrigeración por agua evita las oscilaciones de la potencia del láser.
Die Wasserkühlung vermeidet unter klimatisch schwierigen Umständen Schwankungen in der Laserleistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las actividades volátiles se caracterizan porque su rentabilidad sufre grandes oscilaciones de un período al siguiente.
Volatile Tätigkeiten sind dadurch gekennzeichnet, dass ihre Rendite große Schwankungen von einem Zeitraum zum nächsten aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde 1975 el número de nacimientos se sitúa, con ligeras oscilaciones, en aproximadamente 1,3 hijos por mujer. DE
Die Zahl der Geburten liegt seit 1975 mit leichten Schwankungen bei etwa 1,3 Kindern pro Frau. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero subrayar que el presupuesto FEOGA se ve naturalmente sometido a oscilaciones.
Betonen möchte ich, daß der EAGFL-Haushalt naturgemäß Schwankungen unterliegen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acumulador intermedio permite compensar las oscilaciones entre la oferta y la demanda de calor.
Ein Pufferspeicher dient dazu, Schwankungen zwischen Wärmeangebot und -nachfrage auszugleichen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Nuestras relaciones comerciales con Rusia han experimentado en los años pasados unas oscilaciones extremas en función de las diversas situaciones de crisis.
Unsere Wirtschaftsbeziehungen zu Russland erlebten in den vergangenen Jahren extreme Schwankungen, abhängig von den verschiedenen Krisensituationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oscilación lateral . .
oscilación longitudinal . .
oscilación fugoide . . . .
oscilación Gunn .
oscilación LSA . .
oscilación inestable . . .
oscilación básica .
oscilación estable .
oscilación acústica . . .
oscilación forzada .
oscilación libre .
oscilación transitoria . . .
oscilación autoexcitada .
oscilación parásita . . .
oscilación periódica .
oscilación cíclica .
oscilación amortiguada .
oscilación perturbada .
oscilación mitigada .
oscilación propia .
oscilación estacional . .
oscilación térmica .
oscilación vertical . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oscilación

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ángulo de oscilación del eje delantero (D0)
Pendelwinkel der Vorderachse (D0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oscilación lateral del carril sobre la traviesa
Schlagwirkung der Schiene auf die Schwelle
   Korpustyp: EU IATE
Su matemática. Es una oscilación cuadrangular perfecta.
Verblüffend...... die Struktu…das ist eine perfekte Quadratische Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está tu circuito de oscilación.
Also hier ist ein Schwingkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Tecla de oscilación de mano izquierda
Wippe für die linke Hand
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
debajo se indica el período de la oscilación. DE
darunter ist die Schwingungsdauer angegeben. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Demonios, Cartman! Una oscilación de sonido que causa descontrol intestinal.
Eine Tonoszillation, die eine Darmlockerung bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Alto rendimiento rentable con la eficacia de la oscilación ES
Kosteneffizienter hoher Durchsatz mit Swing-Over-Effizienz ES
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La adición ideal de nuestro oscilación del amor.
Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oscilación a prueba de torsión para aplicaciones robustas
Verwindungssteife Schwinge für robuste Einsätze
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las condiciones de trabajo y la protección social de los trabajadores reflejan también esa oscilación.
Die Arbeitsbedingungen und der soziale Schutz der Arbeitnehmer widerspiegeln ebenfalls diesen Variationsreichtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección longitudinal de oscilación del péndulo deberá ser paralela al plano longitudinal del vehículo.
Die Längsrichtung der Pendelschwingung muss parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de oscilación del eje delantero desde la posición cero hasta el tope
Pendelwinkel der Vorderachse (Null-Lage bis Anschlag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oscilación de agua y presión hizo que la turbina se disparara.
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
   Korpustyp: Untertitel
Los discos transmiten la oscilación de los ultrasonidos a la punta del instrumento.
Sie übertragen die Ultraschallschwingungen an die Instrumentenspitze.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto debería moderar su voluntad de hacerlo, limitando así la magnitud de la oscilación monetaria.
Dies dürfte ihre Bereitschaft, dies zu tun, mäßigen und damit die Stärke der Währungsschwankungen begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, la nueva oscilación de los Estados Unidos hacia el proteccionismo no se limitó a eso.
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La dirección longitudinal de oscilación del péndulo deberá ser paralela al plano longitudinal mediano del vehículo.
Die Längsrichtung der Pendelschwingung muss parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las patas traseras realizan una oscilación espada, que se refleja en el respaldo curvado. DE
Die Hinterbeine führen einen Säbelschwung aus, der sich in der gebogenen Rückenlehne widerspiegelt. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
El borde de ataque de los campos después de la oscilación del gescheiften cuerpo. DE
Die Vorderkante der Felder folgt dem Schwung von dem gescheiften Korpus. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Test con oscilación/test de corte con caída sobre caña de bambú, 500 veces. DE
Pendeltest/Schneidtest mit Fall auf Bambusrohr, 500 x. DE
Sachgebiete: architektur gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
Valores de ruido bajos hasta 62 dB gracias a los menores ruidos de flujo y oscilación. ES
niedrige Geräuschwerte ab 62 dB dank reduzierter Strömungs- und Schwingungsgeräusche. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
relación de la oscilación vertical con la longitud de zancada (muestra un porcentaje);
Das Verhältnis der vertikalen Bewegung zur Schrittlänge (in Prozent).
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El paso básico sobre talones y el nuevo balanceo de cuerpo, permitió una mejor oscilación. DE
Der Schrittansatz auf der Ferse und die neue Körpertechnik ermöglichten viel größeren Schwung. DE
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
El movimiento de oscilación ya no se genera neumáticamente, sino a través de un servomotor. DE
Die Oszillationsbewegung wird nicht mehr pneumatisch erzeugt, sondern durch einen Servomotor. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Completamente nueva es una regulación electrónica de la oscilación de banda de lijar.
Der segmentierte Druckbalken wurde mit einer elektronischen Steuerung ausgestattet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik chemie    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo la oscilación sobre el trampolín actúa como un entrenamiento muscular excéntrico altamente eficaz.
Gleichzeitig wirkt das Trampolinschwingen als hocheffizientes, exzentrisches Muskeltraining.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
El bellicon® se caracteriza por una amplitud de oscilación especialmente dinámica pero suave.
Das bellicon® zeichnet sich durch eine besonders dynamische aber weiche Schwingungsamplitude aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
La oscilación de la temperatura durante el día es bastante grande.
Die tägliche Temperaturschwankung ist ziemlich gross.
Sachgebiete: musik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
No obstante, ello no le parecería oportuno si las cifras favorables no fueran sino un ejemplo de oscilación cíclica.
Noch scheint für ihn nicht ausgemacht, ob es sich bei den positiven Kennziffern nicht nur um zyklische Bewegungsmuster handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias y vitaminas presentes por naturaleza o añadidas están sometidas a procesos naturales de degradación y oscilación.
Natürliche oder zugefügte Vitamine und Mineralstoffe unterliegen natürlichen Abbau- und Schwankungsprozessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que en cada oscilación monetaria pequeña no se puede llegar enseguida a una compensación se ha establecido un margen.
Da es nicht bei jeder geringfügigen Währungsschwankung sofort zu einem Ausgleich kommen kann, wurde eine Marge festgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se calcula la densidad absoluta, que se relaciona con el período de oscilación mediante la fórmula siguiente:
Aus der Schwingungszeit wird anhand folgender Formel die Volumenmasse errechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limpieza con Piezon® NO PAIN ofrece una oscilación claramente lineal y un control selectivo inteligente de la respuesta.
Das Piezon® NO PAIN Scaling verfügt über ein deutlich lineares Schwingungsverhalten und eine intelligente selektive Feedback-Kontrolle.
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Los bucles de cables insertados en el suelo representan la inducción de un circuito de oscilación de alta frecuencia.
Die im Boden verlegten Drahtschleifen stellen die Induktivität eines hochfrequenten Schwingkreises dar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante una amortiguación adicional de oscilación lateral, el sillín –y con este, la pelvis– acompaña el movimiento natural del pedaleo. DE
Durch eine gedämpfte zusätzliche seitliche Bewegung folgt der Sattel und somit das Becken der natürlichen Tretbewegung. DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A través de la presión uniforme la oscilación de las pistas se compensa y se aseguran resultados de lijadp homogéneos.
Durch den absolut gleichmäßigen Druck werden Oszillationsspuren ausgeglichen und homogene Schleifergebnisse gewährleistet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
«En mis 20 años de experiencia como terapeuta deportivo, la oscilación sobre trampolín es parte integrante de cualquier evento.
»In meiner mittlerweile 20 jährigen Erfahrung als Sporttherapeut ist das Trampolinschwingen fester Bestandteil jeder Veranstaltung.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
En el capítulo «Efectos» hallará más información sobre los asombrosos y fascinantes efectos de la oscilación sobre el trampolín.
Im Kapitel „Wirkung“ können Sie mehr über die erstaunlichen und spannenden Effekte des Trampolinschwinges erfahren. Mehr zur Entstehung des bellicons
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
La oscilación ascendente y descendente rítmica sobre el trampolín provoca una relajación inmediata, tanto física como mental.
Das rhythmische Auf- und Niederschwingen auf dem Trampolin sorgt für augenblickliche Entspannung, körperlich wie seelisch.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Después de una oscilación breve la puerta está cerrada otra vez. Esto minimiza también el ruido molestando. DE
Nach kurzem Durchschlagen ist die Tür sofort wieder geschlossen, was auch den oftmals störenden Geräuschpegel minimiert. DE
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Permiten una apertura de la puerta particularmente suave y silenciosa gracias a dos contrapesos para una correcta y óptima oscilación
Für ein besonders leichtes und lautloses Gleiten der Tür dank zweier Gegengewichte für eine korrekte Gewichtsverteilung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
La tecla de oscilación de mano izquierda se ha rediseñado para mejorar la facilidad de interpretación y la comodidad.
Die Wippe für die linke Hand (Tief-B) wurde hinsichtlich leichterer Spielbarkeit und größerer Bequemlichkeit neu gestaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
¿De qué datos dispone la Comisión sobre la oscilación de los sueldos en la UE desde 2009, cuando comenzó la crisis económica?
Welche Angaben stehen ihr über die Gehaltsentwicklung in der EU ab dem Jahr 2009, d. h. dem Beginn der Wirtschaftskrise zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos, por lo tanto, más preparados para reaccionar en la eventualidad de que nos enfrentemos a una brusca oscilación en nuestra industria.
Deshalb können wir bei einer plötzlichen starken Zunahme in unserer Branche besser reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos veinte años, la volatilidad de los tipos de cambio marco/dólar superó en oscilación anual, en varias ocasiones el 10 %.
In den letzten 20 Jahren hat die Volatilität des Wechselkurses DM/Dollar im Jahresdurchschnitt mehrfach die 10%­Marke überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben pesar un mínimo de 160 kg, con una oscilación del 10 %, y deben tener al menos nueve meses de edad.
Die Schweine müssen ein Mindestgewicht von 160 kg aufweisen, bei einer Toleranz von 10 %, und mindestens neun Monate alt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable no podrá mantener, en cuentas en monedas extranjeras, saldos que pudieran acarrear a la institución pérdidas excesivas debidas a la oscilación de los tipos de cambio.
Der Rechnungsführer darf auf Devisenkonten keine Salden halten, die dem Organ übermäßige Verluste aufgrund von Wechselkursschwankungen verursachen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio consiste en medir el período de oscilación de un tubo que contenga una muestra sometida a una excitación electromagnética.
Das Prinzip besteht darin, die Schwingungszeit eines die Probe enthaltenden Röhrchens zu messen, auf das ein elektromagnetischer Reiz einwirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el volumen de la participación sin voto del Estado federado de Hesse, de casi 1200 millones de euros, supera ligeramente este margen de oscilación.
Zwar liegt das Volumen der Stillen Einlage des Landes Hessen mit ca. 1,2 Mrd EUR etwas über diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un módulo electrónico que lleva integrada una unidad de microcontrol garantiza una velocidad de oscilación constante esencial para la alta precisión requerida.
Ein elektronisches Modul mit integrierter Mikrosteuereinheit garantiert eine beständige Schwingungsrate, die für die hohe Präzision unbedingt notwendig ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta oscilación no sólo marca el retorno de partidos y políticas conservadoras tradicionales -gobiernos más pequeños, más atención a los intereses del capital- al poder.
Dieser Pendelschlag markiert allerdings nicht einfach nur die Wiederkehr traditioneller, konservativer Parteien samt ihrer Strategien wie schlankere Regierungsapparate und mehr Aufmerksamkeit für die Interessen des Kapitals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El clima de las diferentes regiones de la R. Ch. se diferencia contundentemente; la causa principal de esta oscilación es la altura sobre el nivel del mar.
Das Klima unterscheidet sich in den einzelnen Gebieten Tschechiens allerdings wesentlich voneinander, was vor allem durch die Höhenlage bedingt ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Los campos medios de cajones con marquetería con incrustaciones formando banda en los extremos y un pase de oscilación en un tema rococó con un óvalo cartucho. DE
Die mittleren Felder der Schubladen sind mit Bandintarsien eingelegt, welche an den Enden einen Schwung bilden und in ein Rokokomotiv mit ovaler Kartusche übergehen. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Si un vehículo con piezas metálicas se acerca al bucle de cable o se detiene dentro del bucle, se modifica la frecuencia del circuito de oscilación.
Nähert sich ein Fahrzeug mit seinen metallischen Teilen der Drahtschleife oder steht dieses innerhalb der Drahtschleife, erfolgt eine Frequenzänderung des Schwingkreises.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Para optimizar la rigidez y evitar problemas de oscilación, los cilindros portaplanchas extra anchos se equipan con unidades optimizadas de sujeción rápida.
Zur Optimierung der Biegesteifigkeit bzw. zur Vermeidung von Schwingungsproblemen werden die überbreiten Plattenzylinder mit optimierten Schnellspannvorrichtungen ausgestattet.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El usuario puede aquí dar a su pieza la estructura deseada, sin que se produzcan las indeseadas marcas de retemblado o huellas de oscilación. DE
Hier kann der Anwender seinem Werkstück die gewünschte Struktur verleihen, ohne dass dabei unerwünschte Rattermarken oder Oszillationsspuren entstehen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su movimiento de oscilación y vibración, esta multiherramienta también resulta práctica para tareas de aserrado y para cortar materiales a ras de la pared.
Dank seiner oszillierenden Arbeitsbewegung ist dieses Multifunktionswerkzeug auch gut geeignet für präzise Säge- und Schneidearbeiten in beengten Räumen sowie für bündiges Schneiden von Materialien gegen die Wand.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo y regeneración de los discos intervertebrales La oscilación sobre el trampolín es la forma ideal de lubricar eficazmente los discos intervertebrales.
AUFBAU UND REGENERATION DER BANDSCHEIBEN Das Trampolinswingen ist die allerbeste Form, die Bandscheiben wirksam zu „durchsaften“.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante el frenado la musculatura se tensa cada vez, mientras que en el punto alto de la curva de oscilación está completamente relajada.
Während des Abbremsens spannt sich die Muskulatur jedes Mal an, während sie im Hochpunkt der Schwungkurve völlig entspannen.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto con la oscilación sobre un minitrampolín bellicon se pueden prevenir directamente por triplicado y de forma altamente eficaz las roturas óseas.
Durch das Trampolinschwingen auf einem bellicon Minitrampolin kann man also gleich dreifach und hocheffizient gegen Knochenbrüche vorbeugen.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Así pues, no exageramos al afirmar que todo su organismo se beneficia de la suave oscilación ascendente y descendente sobre un minitrampolín bellicon® altamente elástico.
Man kann deshalb ohne Übertreibung sagen: Ihr ganzer Organismus profitiert von dem weichen Auf- und Abschwingen auf einem hochelastischen bellicon® Minitrampolin.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La oscilación sobre trampolines altamente elásticos como el bellicon relaja y tiene un efecto antidepresivo reflejo, semejante al que se logra al bailar.
Trampolinschwingen auf hochelastischen Trampolinen wie dem bellicon entspannt und wirkt - ähnlich wie Tanzen - reflexartig antidepressiv.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La oscilación sobre el trampolín es una medida excelente para eliminar todos los factores anteriormente mencionados y conseguir una espalda sana y fuerte.
Das Trampolinschwingen ist eine sehr gute Maßnahme, alle oben geannten Faktoren zu beseitigen und einen gesunden und starken Rücken aufzubauen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La oscilación sobre el trampolín bellicon es una medida excelente para abastecer eficazmente de líquido a los discos intervertebrales y fortalecer la musculatura de la espalda.
Das Trampolinschwingen auf dem bellicon ist eine sehr gute Maßnahme, die Bandscheiben wirksam mit Flüssigkeit zu versorgen und die Rückenmuskulatur zu stärken.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La transmisión automática de primera (un reloj de pulsera con una masa de oscilación del péndulo) fue construido en 1923 por John Harwood. DE
Die erste Automatikuhr (als Armbanduhr mit Pendelschwungmasse) wurde 1923 von John Harwood gebaut. DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Potente y rápida por la combinación de un ángulo de oscilación grande de 3,2° y la electrónica VTC con velocidad constante, incluso bajo carga. ES
Schnell und kraftvoll durch Kombination von großem Oszillationswinkel von 3,2° und VTC-Elektronik mit konstanter Geschwindigkeit auch unter Last ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizando un teclado de diseño claro, con solo tocar un pulsador puede controlar el ajuste lateral y la inclinación, incluyendo las funciones adicionales de oscilación y bloqueo.
Über eine übersichtliche Tastatur steuern Sie vollhydraulisch die Seiten- und Neigungsverstellung mit den Zusatzfunktionen Pendelung und Sperren per Tastendruck.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al no tener vencimiento aumenta para el inversor, considerando el mercado en abstracto, el riesgo de impago y el riesgo de oscilación del interés, que debe compensar un incremento, aunque el riesgo de oscilación del interés, a falta de liquidez, en este caso no juega un papel.
Durch die Unbefristetheit steigen für einen Kapitalgeber in der abstrakten Betrachtung des Marktes das Ausfallrisiko und das Zinsschwankungsrisiko, welche ein Zuschlag ausgleichen soll, wobei allerdings das Zinsschwankungsrisiko mangels Bereitstellung von Liquidität vorliegend keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del último informe comunitario coordinado para el año 2001 muestran la existencia de una media de incumplimiento del 3,9 %, con una oscilación de entre el 1,3 % y el 9,1 % en los diferentes Estados miembros.
Die Ergebnisse des jüngsten durch die Gemeinschaft koordinerten Berichts für das Jahr 2001 deuten darauf hin, dass im Durchschnitt in 3,9 % der Fälle eine Überschreitung vorliegt und dieser Wert für die einzelnen Mitgliedstaaten zwischen 1,3 % und 9,1 % schwankt.
   Korpustyp: EU DCEP
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ajustes necesarios representan una oscilación de déficit a equilibrio de un volumen considerable de alrededor de 700.000 millones de dólares en la cuenta corriente estadounidense, o cerca del 5% del PBI de Estados Unidos.
Anpassungen in beträchtlicher Höhe - ca. 700 Milliarden Dollar oder fast 5% vom US-BIP - sind nötig, um das Leistungsbilanzdefizit auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el documento se ha partido de que el 1 % de compensación asciende a 600 millones de marcos y que nosotros trabajamos con una banda de oscilación del 2, 6 %.
Man ist in dem Papier davon ausgegangen, daß 1 % Kompensation 600 Millionen Mark ausmacht, und wir arbeiten mit einer Schwankungsbreite von 2, 6 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en un país determinado donde tenga lugar esta oscilación del 2, 6 %, en los precios agrícolas, por ejemplo, en Alemania -tal como afirma el Bundesrat alemán- se pueden producir pérdidas del orden de 1.500 millones.
Es können also in einem bestimmten Land, wo diese Schwankungsbreite von 2, 6 % durchschlägt, bei den Agrarpreisen, z.B. in Deutschland - so behauptet der Deutsche Bundesrat -, Verluste in Höhe von 1, 5 Milliarden entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos genéticos utilizados deben garantizar que se alcancen pesos elevados con una buena eficiencia y, en cualquier caso, un peso medio por partida (peso vivo) de 160 kg, con una oscilación del 10 %.
Bei den verwendeten Rassen/Linien müssen ein hohes Gewicht und hohe Leistungsfähigkeit sowie ein Durchschnittsgewicht (Lebendgewicht) der Tiere von 160 kg ± 10 % sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se prescribe que el modelo esté dotado de los instrumentos necesarios para detectar y registrar sus movimientos (balance, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (escora, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de cultivo: cámara en la que pueda mantenerse una temperatura de 21 a 25 oC con una oscilación de ± 2 oC, y con una iluminación uniforme continua, que proporcione un rango espectral de 400 a 700 nm.
Kulturinkubator: Schrank oder Kammer, in denen eine Temperatur zwischen 21 und 25 oC bei ± 2 oC gehalten und eine ständige gleichförmige Beleuchtung im Spektralbereich zwischen 400 und 700 nm gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá, a ambos lados del eje delantero, el ángulo de oscilación máximo de este eje desde la posición horizontal a la deformación máxima, teniendo en cuenta cualquier amortiguador de fin de carrera.
Der größte Pendelwinkel der Vorderachse gegen die Horizontale ist auf beiden Seiten der Achse unter Berücksichtigung vorhandener Anschläge zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de oscilación lineal que producen los exclusivos EMS Swiss Instruments se combinan con la alimentación sinusoidal de la tecnología inteligente NO PAIN aplicada al mango Original Piezon, para una precisión sin igual y para la comodidad del paciente.
Das lineare Schwingungsverhalten der einzigartigen EMS Swiss Instruments wird mit der sinusoidalen Leistungsabgabe der intelligenten NO PAIN Technologie kombiniert - passend für das Original Piezon Handstück - für beispiellosen Patientenkomfort.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde 1995 hasta el 21 de julio de 2005, las autoridades de China mantuvieron el tipo de cambio ahora unificado con el valor constante de 8,28 yuanes por dólar (con una oscilación de 0,3 por ciento ).
Juli 2005 hielten die chinesischen Behörden den nun vereinheitlichten Wechselkurs bei konstant 8,28 Yuan pro Dollar (plusminus 0,3% ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo cabezal de oscilación 3D se fabricará en serie para todas las instalaciones STM con mando NC de cinco ejes y podrán reequiparse en todo momento sin costes adicionales. AT
Der neue 3D-Schwenkkopf wird künftig serienmäßig für alle STM- Anlagen mit 5-Achs-NC-Steuerung eingesetzt und kann jederzeit ohne zusätzliche Kosten nachgerüstet werden. AT
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Así se puede preseleccionar de forma electrónica el tramo y la velocidad de oscilación, lo cual genera una considerable ventaja, especialmente sobre MDF y en el lijado intermedio de barniz. DE
So kann der Oszillationsweg und die Oszillationsgeschwindigkeit elektronisch vorgewählt werden, was speziell auf MDF und beim Lackzwischenschliff einen erheblichen Vorteil einbringt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dado que las mayores amplitudes de vibración aparecen en la espátula, el UVO está ubicado muy cerca de la punta del esquí, a fin de minimizar de forma óptima la fase de oscilación.
Da die größten Schwingungsamplituden an der Schaufel auftreten, sitzt das UVO sehr nahe an der Skispitze, um die Schwingungsphase optimal zu minimieren.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- he tenido una sola plegada asimétrica en 20 horas de vuelo en condiciones fuertes y el resultado fue un giro de 90 grados y una pequena oscilación de alabeo, pero el ala recuperó por sí sola con la mínima intervención.
Ich hatte nur einen asymmetrischen Klapper, während 20 Stunden fliegen in stark thermischen Bedingungen. Der einzige Klapper endete nach einer 90° Drehung mit etwas Rollen und war vollkommen unspektakulär. Dabei korrigierte sich der Schirm selbst mit nur minimalem Input.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Compare la calidad de las materias primas, la construcción y la oscilación de los trampolines bellicon con los productos baratos de las tiendas de descuento y otros productos de marca.
Vergleichen Sie die Rohstoff-, Verarbeitungs-, und Schwungqualität von bellicon Trampolinen mit Billigangeboten aus dem Discounter und anderen Markenprodukten.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La aceptación positiva de la oscilación sobre el trampolín, la sensación voluptuosa al elevarse y acelerar, resulta de las experiencias de movimiento que hemos acumulado y nos han condicionado ya cuando éramos niños.
Die positive Akzeptanz des Trampolinsschwingens, das Lustgefühl beim Abheben und Beschleunigen resultiert aus den Bewegungserfahrungen, die wir als Kinder schon gesammelt und konditioniert haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Para una reducción rápida de las amplitudes de oscilación, como las que tienen lugar en la excitación por golpes, se instalan amortiguadores GERB VISCO® en paralelo a los aisladores de muelle.
Zum schnellen Abbau von Schwingungsamplituden, wie sie bei stoßartiger Anregung auftreten, werden GERB VISCO® Dämpfer den Federelementen parallel zugeschaltet.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El flujo de aire de 3D combina la oscilación automática vertical y horizontal para hacer circular una corriente de aire frío o caliente justo en las esquinas de las estancias, incluso si son grandes (sólo clases 50, 60 y 71) ES
Bei „3D-Luftstrom“ werden vertikales und horizontales automatisches Schwenkes kombiniert, damit der kühle/warme Luftstrom bis in alle Ecken auch größerer Räume zirkuliert (nur Klassen 50, 60, 70) ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, este estado de oscilación, artificialmente mantenido, entre el plano interestatal y el plano comunitario en este Convenio no puede hacer avanzar de manera eficaz la lucha contra el fraude y la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Der künstlich aufrechterhaltene Schwebezustand zwischen zwischenstaatlicher und gemeinschaftsstaatlicher Ebene bei diesen Übereinkommen kann die Bekämpfung der Betrügereien und den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft meiner Meinung nach nicht effektiv voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello solamente es posible en las especiales condiciones geomorfológicas propias del noreste de Tailandia (tipo de suelo, calidad del agua utilizada, número de horas de insolación, escasa oscilación de temperaturas, tiempo fresco y seco en el período de la cosecha, etc.).
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a las previsiones de los gastos en este sector siempre existirá un cierto margen de oscilación debido a diferentes factores imponderables, pues nadie puede predecir con total seguridad cómo va a ser el tiempo o cuál va a ser el comportamiento de los mercados.
In bezug auf die Vorausschätzungen der Ausgaben wird es gerade in diesem Sektor aufgrund verschiedener Unwägbarkeiten immer eine gewisse Schwankungsbreite geben, denn niemand kann das Wetter oder die Märkte absolut sicher vorausberechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con una encuesta realizada por la asociación alemana de productores de papel entre 77 papeleras alemanas que representan el 68 % del sector, la tasa media en el ejercicio de 2007 fue de 1,12 EUR/m3 (con una oscilación de entre 0,31 EUR/m3 y 2,20 EUR/m3).
Nach einer Umfrage des Verbands Deutscher Papierfabriken unter 77 Unternehmen der deutschen Papierindustrie, welche 68 % des Sektors repräsentieren, hätten die Gebühren im Jahr 2007 bei durchschnittlich 1,12 EUR/m3 (Bandbreite von 0,31 EUR/m3 bis 2,20 EUR/m3) gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios países de la región, entre ellos Kenia, Ruanda y Uganda, en los que buena parte de la población carece de acceso a la electricidad, intentan aprovechar esta oportunidad para ampliar la cobertura de las redes y reducir la dependencia de la energía hidroeléctrica, sujeta a la oscilación estacional de las lluvias.
Verschiedene Länder der Region, darunter Kenia, Ruanda und Uganda, in denen ein Großteil der Bevölkerung keinen Zugang zu Strom hat, bemühen sich darum, diese Möglichkeit zu nutzen, um die Netzabdeckung auszuweiten und die Abhängigkeit von der Wasserkraft zu reduzieren, die aufgrund der unterschiedlich starken Regenfälle jahreszeitlich schwankt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, Alemania considera que la comparación de los diversos instrumentos de capital sólo sirve para determinar el perfil de riesgo (y, por tanto, la banda de oscilación de la remuneración) al que más se asemeja la inversión desde la perspectiva de los inversores.
Für Deutschland hingegen dient der Vergleich der verschiedenen Eigenkapitalinstrumente lediglich der Bestimmung, welchem Risikoprofil (und damit welchem Vergütungsspektrum) die Investition aus Investorensicht am nächsten kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier campaña para la elección presidencial en los Estados Unidos, podemos estar seguros de que irrumpirá el proteccionismo, como lo ha hecho, pero la nueva oscilación de los Estados Unidos hacia el proteccionismo comenzó hace mucho, con el arancel aplicado a los productos siderúrgicos por el Presidente George W.
Man kann bei jeder Kampagne für die US-Präsidentschaftswahlen davon ausgehen, dass Protektionismus einsetzt, so wie jetzt. Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de la propia amplificación del circuito de oscilación, se alcanza una elevada amplitud de fuerza y de recorrido con un reducido consumo de energía (solo aprox. el 2% del consumo energético, en comparación con los equipos de ensayo servo-hidráulicos).
Durch die eigene Überhöhung des Schwingkreises, wird eine große Kraft- und Wegamplitude bei geringer Energiezufuhr erreicht (nur etwa 2% des Energiebedarf im Vergleich zu servohydraulischen Prüfmaschinen).
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Esto se consigue gracias a una articulación de rotación de dos ejes montada en la parte delantera del puente de la máquina, que permite un movimiento de oscilación en todas las direcciones sin que se produzca el desplazamiento del punto central de la herramienta, el llamado "Tool Center Point". AT
Dafür sorgt ein an der Frontseite der Maschinenbrücke montiertes 2-Achsen-Drehgelenk, das eine Schwenkbewegung in alle Richtungen ohne Verschiebung des Werkzeugmittelpunktes, dem so genannten „Tool Center Point“, ermöglicht. AT
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El hecho de que el Digger pueda prestar este rendimiento continuamente durante turnos completos se debe al empleo de técnica ultramoderna, como por ejemplo un dispositivo anti-oscilación y un sistema automático de control de posicionamiento - apoyados por sistemas SIS más avanzados. DE
Dass der Digger diese Leistung kontinuierlich und über volle Schichten entwickelt, liegt am Einsatz modernster Technik wie Pendelsteuerung und Zielpunktsteuerungs-Automatik – unterstützt durch fortschrittlichste SIS-Systeme. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel bahn    Korpustyp: Webseite
Un "juguete inusual" La tapa muy flexible flexible del soporte proporciona junto con el embase sólido para las condiciones seguras La adición ideal de nuestro oscilación del amor Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor Alternativomente con Dildo o el vibrador Soporte Alto 61 cm
Ein außergewöhnliches "Spielzeug" Der sehr flexible biegsame obere Teil des Ständers sorgt zusammen mit der massiven Bodenplatte für einen sicheren Stand Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel Wahlweise mit Dildo oder Vibrator Ständerhöhe 61 c
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el trampolín grande, oscilación, pequeños puentes, el trebuchet, la pared de escalada, diapositivas, karts a pedales, coche viejo Baghera pedal, la cabaña niño con su pequeña cocina, pinchos de madera y barbacoa, 5 bicicletas disponibles (2 adultos, 3 niños) y un vagón de bicicletas para niños. EUR
Die Gelegenheit, Attraktionen im Freien zur Verfügung zu genießen mit seinen kleinen Küche, Holzspieße und Grill, 5 Fahrräder zur Verfügung (2 Erwachsene, 3 Kinder) und ein Fahrradwagen für Kinder. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite