Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Nuestras relaciones comerciales con Rusia han experimentado en los años pasados unas oscilaciones extremas en función de las diversas situaciones de crisis.
Unsere Wirtschaftsbeziehungen zu Russland erlebten in den vergangenen Jahren extreme Schwankungen, abhängig von den verschiedenen Krisensituationen.
Las ondas de ultrasonidos (inaudibles para el oído humano) provocan una oscilación en el elemento piezoeléctrico y convierte las ondas en señales eléctricas.
Das piezoelektrische Element wird durch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) in Schwingung versetzt und wandelt diese Wellen in elektrische Signale um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su característica elasticidad resiste de forma permanente oscilación y vibración
DE
El resultado a largo plazo de todo eso es una oscilación entre el diálogo y el punto muerto, que ha propiciado períodos de una incierta disposición a hablar o de confrontación acalorada.
Langfristiges Resultat all dieser Faktoren ist eine Oszillation zwischen Dialog und Stillstand, die zu Phasen unsicheren Engagements oder erhitzter Konfrontation geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una oscilación cuadrangular perfecta.
Eine perfekte viereckige Oszillation.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con Wikipedia, por ser ondas transversales, el tren de ondas electromagnéticas y la luz se pueden polarizar, mientras que las ondas longitudinales, como las ondas mecánicas de sonido, no se pueden polarizar porque la oscilación se produce en la misma dirección que su propagación.
In Übereinstimmung mit Wikipedia, weil es Transversalwellen sind, können sich der Wellenzug der elektromagnetische Wellen und das Licht polarisieren, wohingegen sich die Longitudinalwellen, wie die des Schalls, nicht polarisieren können, weil die Oszillation in die gleiche Richtung wie die Ausbreitung verläuft.
Otras ventajas de una máquina de ensayos de materiales ante un ensayo con péndulo (DIN 53142-1) son que no es necesario cambiar pesos, no se producen oscilaciones distorsionantes, no es necesaria la manipulación con cuellos de retención, las dimensiones medidas fuerza y desplazamiento se registran electrónicamente y el rango de medición es más amplio.
Weiter Vorteile einer Material-Prüfmaschine gegenüber der Pendelprüfung (DIN 53142-1) sind kein Wechsel von Gewichten, keine verfälschende Oszillation, kein Hantieren mit Rückhalte-Kragen, die elektronische Erfassung der Messgrößen Kraft und Weg, wesentlich größerer Messbereich.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
oscilaciónSchwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese flojo mercado laboral está impulsando esa oscilación del péndulo proteccionista.
Dieser wenig aufnahmefähige Arbeitsmarkt ist die treibende Kraft hinter dem Schwingen des protektionistischen Pendels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante la alternancia de la fuerza de gravedad durante la oscilación sobre el trampolín, todas las células musculares del cuerpo se contraen espontáneamente al frenar y se relajan totalmente en el punto alto de la curva de oscilación.
Durch den Schwerkraftwechsel beim Schwingen auf dem Trampolin spannt sich jede Muskelzelle im Körper beim Abbremsen unwillkürlich an und entspannt sich vollkommen im Hochpunkt der Schwungkurve.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Favorece el equilibrio La oscilación sobre la base flexible de la colchoneta del trampolín mejora la coordinación, puesto que obliga al usuario a adaptarse, concentrarse, coordinarse y equilibrarse continuamente.
GLEICHGEWICHT FÖRDERN Das Schwingen auf dem flexiblen Untergrund der Trampolinmatte verbessert die Koordination, denn man muss ständig adaptieren, fokussieren, koordinieren und balancieren.
Al observar la simple oscilación sobre el trampolín altamente elástico, resulta casi imposible creer que pueda desencadenar tal cantidad de efectos beneficiosos sobre el organismo.
Wenn man sich das simple Schwingen auf dem hochelastischen Trampolin ansieht, hält man es kaum für möglich, dass hierdurch eine solche Vielzahl positiver Effekte im Körper ausgelöst werden soll.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
«Mediante la oscilación regular sobre el minitrampolín blando de bellicon se mejoran la irrigación sanguínea y la capacidad de reacción en el suelo pelviano, las células gozan de un mejor abastecimiento de nutrientes y reciben la orden de no jubilarse y dejarse llevar.
»Durch das regelmäßige Schwingen auf dem weichen Minitrampolin von bellicon verbessert sich die Durchblutung und Reaktionsfähigkeit im Beckenboden, die Zellen werden besser ernährt und erhalten den Auftrag sich nicht zur Ruhe zu setzen und zu senken!!
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
oscilaciónSchwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerte oscilación en 2009 de la tasa general de inflación interanual medida por el IAPC estuvo determinada , principalmente , por la evolución de los precios de las materias primas , y de la energía en particular , que revirtió el repunte observado en 2008 y los correspondientes efectos de base .
Diese starken Schwankungen waren vor allem auf die Entwicklung der Rohstoffpreise , und hier insbesondere der Energiepreise , zurückzuführen , die nach ihrer Hausse im Jahr 2008 wieder deutlich zurückgingen , sowie auf die damit einhergehenden Basiseffekte .
Korpustyp: Allgemein
TvDanmark alegó que, por lo general, sólo se produce una oscilación limitada en los ingresos publicitarios televisivos, que no justifica la acumulación de capital de TV2.
TvDanmark führte an, dass die Schwankungen bei den Werbeeinnahmen der Fernsehsender im Allgemeinen geringfügig seien und dass diese die Kapitalaufstockung bei TV2 nicht rechtfertigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta oscilación se debe a que el Reglamento (CE) nº 320/2006 permite a las azucareras establecer el destino de la ayuda que corresponde a los productores según preferencias propias principalmente.
Diese Schwankungen sind darauf zurückzuführen, dass es nach Verordnung (EG) Nr. 320/2006 der Zuckerindustrie überlassen wird, die Beihilfen, die an die Erzeuger gehen, größtenteils nach eigenem Gutdünken festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Una oscilación mayor provoca con mayor frecuencia e intensidad variaciones importantes de la afinación y de la facilidad para tocar el instrumento.
DE
Größere Schwankungen führen mit zunehmender Häufigkeit und Intensität zu zunehmenden Veränderungen der Stimmung und der Spielbarkeit des Instrumentes.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los participantes se muestran entusiasmados por la suavidad y el dinamismo, por la sensación de oscilación, la alternancia dinámica entre elevación y aterrizaje y las múltiples posibilidades de movimiento.
Die Teilnehmer sind begeistert von der Weichheit und Dynamik, von dem Gefühl des Schwingens, dem dynamischen Wechsel zwischen Abheben und Landen und den vielfältigen Bewegungsmöglichkeiten.
Los modelos internos deberán explicar adecuadamente la oscilación histórica de los precios, reflejar tanto la magnitud como los cambios en la composición de las concentraciones de riesgo potenciales y resistir a situaciones de mercado adversas.
Die internen Modelle erklären die historischen Preisschwankungen in angemessener Weise, stellen sowohl die Größenordnung als auch Veränderungen bei der Zusammensetzung potentieller Konzentrationen dar und halten widrigen Rahmenbedingungen am Markt stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos internos deberán explicar adecuadamente la oscilación histórica de los precios, reflejar tanto la magnitud como los cambios en la composición de las concentraciones de riesgo potenciales y resistir a situaciones de mercado adversas.
Die internen Modelle erklären die historischen Preisschwankungen in angemessener Weise, stellen sowohl die Größenordnung als auch die Veränderungen in der Zusammensetzung potentieller Konzentrationen dar und sind stabil in Bezug auf widrige Marktumstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscilaciónSchwingung versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corriente alterna provoca la oscilación del elemento piezoeléctrico, creando ondas de ultrasonidos (inaudibles para el oído humano) que se transmiten a través del aire.
Das piezoelektrische Element wird durch Wechselstrom in Schwingungversetzt, wodurch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) entstehen, die durch die Luft übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ondas de ultrasonidos (inaudibles para el oído humano) provocan una oscilación en el elemento piezoeléctrico y convierte las ondas en señales eléctricas.
Das piezoelektrische Element wird durch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) in Schwingungversetzt und wandelt diese Wellen in elektrische Signale um.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscilaciónPendels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su distancia «1» al eje de oscilación en el plano de lanzamiento será igual a 1 metro ± 5 mm. La masa reducida del péndulo en su centro de percusión será de mo = 6,8 ± 0,05 kg.
Sein Abstand „1“ zur Drehachse des Pendels in der Anlaufbahn beträgt 1 m ± +5 mm. Die auf das Schlagzentrum reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su distancia «1» al eje de oscilación en el plano de lanzamiento será igual a 1 m ± 5 mm. La masa reducida del péndulo será de mo = 6,8 ±0,05 kilogramos.
Sein Abstand „1“ von der Drehachse des Pendels in der Schwingebene beträgt 1 m ±5 mm. Die reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ±0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscilaciónSchleifbandoszillation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema Autotrace habitual que ajusta automáticamente la oscilación de la banda de lijar, es aun superado por esta característica nueva.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
oscilaciónschwingender Verdichter-Grundplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una carcasa metálica aislada con optimización acústica y el desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado con placa base de compresor de libre oscilación permiten una conexión directa al sistema de calefacción.
DE
Ein schalloptimiertes Metallgehäuse und die integrierte Körperschallentkopplung mit frei schwingenderVerdichter-Grundplatte ermöglichen den direkten Anschluss an das Heizsystem.
DE
desacoplamiento del sonido por cuerpos sólidos integrado para conexión directa al sistema de calefacción con placa base de compresor de libre oscilación. Diseño compacto con preparación de agua caliente y componentes integrados para la conexión directa de un circuito de calefacción sin mezclar (no se puede utilizar para instalaciones bivalentes):
DE
integrierte Körperschallentkopplung zum direkten Anschluss an das Heizsystem mit frei schwingender Verdichter-Grundplatte. Kompaktbauweise mit Warmwasserbereitung und integrierten Komponenten zum direkten Anschluss eines ungemischten Heizkreises (nicht einsetzbar für bivalente Anlagen):
DE
Pese a que nuestros minitrampolines con suspensión por anillas de cable tienen una apariencia similar a los aparatos de salto convencionales con muelles metálicos, se trata de dos formas constructivas totalmente distintas con un comportamiento de oscilación y formas de ejercicio muy diferentes.
Obwohl unsere Minitrampoline mit Seilring-Federung und die üblichen Sprunggeräte mit Metallfedern ähnlich aussehen, handelt es sich doch um zwei völlig verschiedene Bauformen mit ganz unterschiedlichen Schwungverhalten und Trainingsformen.
Muchos minitrampolines se publicitan con una gran elasticidad, pero sólo bellicon le permite alcanzar amplitudes de oscilación de 30 cm y más sin separar los pies de la colchoneta de salto.
Viele Minitrampoline werben mit einer großen Elastizität, aber nur bei bellicon® erreichen Sie Schwungamplituden von 30 cm und mehr, ohne die Sprungmatte mit den Füßen zu verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
¿De qué datos dispone la Comisión sobre la oscilación de los sueldos en la UE desde 2009, cuando comenzó la crisis económica?
Welche Angaben stehen ihr über die Gehaltsentwicklung in der EU ab dem Jahr 2009, d. h. dem Beginn der Wirtschaftskrise zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos, por lo tanto, más preparados para reaccionar en la eventualidad de que nos enfrentemos a una brusca oscilación en nuestra industria.
Deshalb können wir bei einer plötzlichen starken Zunahme in unserer Branche besser reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos veinte años, la volatilidad de los tipos de cambio marco/dólar superó en oscilación anual, en varias ocasiones el 10 %.
In den letzten 20 Jahren hat die Volatilität des Wechselkurses DM/Dollar im Jahresdurchschnitt mehrfach die 10%Marke überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben pesar un mínimo de 160 kg, con una oscilación del 10 %, y deben tener al menos nueve meses de edad.
Die Schweine müssen ein Mindestgewicht von 160 kg aufweisen, bei einer Toleranz von 10 %, und mindestens neun Monate alt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable no podrá mantener, en cuentas en monedas extranjeras, saldos que pudieran acarrear a la institución pérdidas excesivas debidas a la oscilación de los tipos de cambio.
Der Rechnungsführer darf auf Devisenkonten keine Salden halten, die dem Organ übermäßige Verluste aufgrund von Wechselkursschwankungen verursachen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio consiste en medir el período de oscilación de un tubo que contenga una muestra sometida a una excitación electromagnética.
Das Prinzip besteht darin, die Schwingungszeit eines die Probe enthaltenden Röhrchens zu messen, auf das ein elektromagnetischer Reiz einwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el volumen de la participación sin voto del Estado federado de Hesse, de casi 1200 millones de euros, supera ligeramente este margen de oscilación.
Zwar liegt das Volumen der Stillen Einlage des Landes Hessen mit ca. 1,2 Mrd EUR etwas über diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un módulo electrónico que lleva integrada una unidad de microcontrol garantiza una velocidad de oscilación constante esencial para la alta precisión requerida.
Ein elektronisches Modul mit integrierter Mikrosteuereinheit garantiert eine beständige Schwingungsrate, die für die hohe Präzision unbedingt notwendig ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Esta oscilación no sólo marca el retorno de partidos y políticas conservadoras tradicionales -gobiernos más pequeños, más atención a los intereses del capital- al poder.
Dieser Pendelschlag markiert allerdings nicht einfach nur die Wiederkehr traditioneller, konservativer Parteien samt ihrer Strategien wie schlankere Regierungsapparate und mehr Aufmerksamkeit für die Interessen des Kapitals.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El clima de las diferentes regiones de la R. Ch. se diferencia contundentemente; la causa principal de esta oscilación es la altura sobre el nivel del mar.
Los campos medios de cajones con marquetería con incrustaciones formando banda en los extremos y un pase de oscilación en un tema rococó con un óvalo cartucho.
DE
Die mittleren Felder der Schubladen sind mit Bandintarsien eingelegt, welche an den Enden einen Schwung bilden und in ein Rokokomotiv mit ovaler Kartusche übergehen.
DE
Nähert sich ein Fahrzeug mit seinen metallischen Teilen der Drahtschleife oder steht dieses innerhalb der Drahtschleife, erfolgt eine Frequenzänderung des Schwingkreises.
Para optimizar la rigidez y evitar problemas de oscilación, los cilindros portaplanchas extra anchos se equipan con unidades optimizadas de sujeción rápida.
Zur Optimierung der Biegesteifigkeit bzw. zur Vermeidung von Schwingungsproblemen werden die überbreiten Plattenzylinder mit optimierten Schnellspannvorrichtungen ausgestattet.
Hier kann der Anwender seinem Werkstück die gewünschte Struktur verleihen, ohne dass dabei unerwünschte Rattermarken oder Oszillationsspuren entstehen.
DE
Gracias a su movimiento de oscilación y vibración, esta multiherramienta también resulta práctica para tareas de aserrado y para cortar materiales a ras de la pared.
Dank seiner oszillierenden Arbeitsbewegung ist dieses Multifunktionswerkzeug auch gut geeignet für präzise Säge- und Schneidearbeiten in beengten Räumen sowie für bündiges Schneiden von Materialien gegen die Wand.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Desarrollo y regeneración de los discos intervertebrales La oscilación sobre el trampolín es la forma ideal de lubricar eficazmente los discos intervertebrales.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto con la oscilación sobre un minitrampolín bellicon se pueden prevenir directamente por triplicado y de forma altamente eficaz las roturas óseas.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Así pues, no exageramos al afirmar que todo su organismo se beneficia de la suave oscilación ascendente y descendente sobre un minitrampolín bellicon® altamente elástico.
Man kann deshalb ohne Übertreibung sagen: Ihr ganzer Organismus profitiert von dem weichen Auf- und Abschwingen auf einem hochelastischen bellicon® Minitrampolin.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La oscilación sobre trampolines altamente elásticos como el bellicon relaja y tiene un efecto antidepresivo reflejo, semejante al que se logra al bailar.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
La oscilación sobre el trampolín es una medida excelente para eliminar todos los factores anteriormente mencionados y conseguir una espalda sana y fuerte.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La oscilación sobre el trampolín bellicon es una medida excelente para abastecer eficazmente de líquido a los discos intervertebrales y fortalecer la musculatura de la espalda.
Das Trampolinschwingen auf dem bellicon ist eine sehr gute Maßnahme, die Bandscheiben wirksam mit Flüssigkeit zu versorgen und die Rückenmuskulatur zu stärken.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizando un teclado de diseño claro, con solo tocar un pulsador puede controlar el ajuste lateral y la inclinación, incluyendo las funciones adicionales de oscilación y bloqueo.
Über eine übersichtliche Tastatur steuern Sie vollhydraulisch die Seiten- und Neigungsverstellung mit den Zusatzfunktionen Pendelung und Sperren per Tastendruck.
Al no tener vencimiento aumenta para el inversor, considerando el mercado en abstracto, el riesgo de impago y el riesgo de oscilación del interés, que debe compensar un incremento, aunque el riesgo de oscilación del interés, a falta de liquidez, en este caso no juega un papel.
Durch die Unbefristetheit steigen für einen Kapitalgeber in der abstrakten Betrachtung des Marktes das Ausfallrisiko und das Zinsschwankungsrisiko, welche ein Zuschlag ausgleichen soll, wobei allerdings das Zinsschwankungsrisiko mangels Bereitstellung von Liquidität vorliegend keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del último informe comunitario coordinado para el año 2001 muestran la existencia de una media de incumplimiento del 3,9 %, con una oscilación de entre el 1,3 % y el 9,1 % en los diferentes Estados miembros.
Die Ergebnisse des jüngsten durch die Gemeinschaft koordinerten Berichts für das Jahr 2001 deuten darauf hin, dass im Durchschnitt in 3,9 % der Fälle eine Überschreitung vorliegt und dieser Wert für die einzelnen Mitgliedstaaten zwischen 1,3 % und 9,1 % schwankt.
Korpustyp: EU DCEP
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los ajustes necesarios representan una oscilación de déficit a equilibrio de un volumen considerable de alrededor de 700.000 millones de dólares en la cuenta corriente estadounidense, o cerca del 5% del PBI de Estados Unidos.
Anpassungen in beträchtlicher Höhe - ca. 700 Milliarden Dollar oder fast 5% vom US-BIP - sind nötig, um das Leistungsbilanzdefizit auszugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el documento se ha partido de que el 1 % de compensación asciende a 600 millones de marcos y que nosotros trabajamos con una banda de oscilación del 2, 6 %.
Man ist in dem Papier davon ausgegangen, daß 1 % Kompensation 600 Millionen Mark ausmacht, und wir arbeiten mit einer Schwankungsbreite von 2, 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en un país determinado donde tenga lugar esta oscilación del 2, 6 %, en los precios agrícolas, por ejemplo, en Alemania -tal como afirma el Bundesrat alemán- se pueden producir pérdidas del orden de 1.500 millones.
Es können also in einem bestimmten Land, wo diese Schwankungsbreite von 2, 6 % durchschlägt, bei den Agrarpreisen, z.B. in Deutschland - so behauptet der Deutsche Bundesrat -, Verluste in Höhe von 1, 5 Milliarden entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos genéticos utilizados deben garantizar que se alcancen pesos elevados con una buena eficiencia y, en cualquier caso, un peso medio por partida (peso vivo) de 160 kg, con una oscilación del 10 %.
Bei den verwendeten Rassen/Linien müssen ein hohes Gewicht und hohe Leistungsfähigkeit sowie ein Durchschnittsgewicht (Lebendgewicht) der Tiere von 160 kg ± 10 % sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se prescribe que el modelo esté dotado de los instrumentos necesarios para detectar y registrar sus movimientos (balance, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (escora, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de cultivo: cámara en la que pueda mantenerse una temperatura de 21 a 25 oC con una oscilación de ± 2 oC, y con una iluminación uniforme continua, que proporcione un rango espectral de 400 a 700 nm.
Kulturinkubator: Schrank oder Kammer, in denen eine Temperatur zwischen 21 und 25 oC bei ± 2 oC gehalten und eine ständige gleichförmige Beleuchtung im Spektralbereich zwischen 400 und 700 nm gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá, a ambos lados del eje delantero, el ángulo de oscilación máximo de este eje desde la posición horizontal a la deformación máxima, teniendo en cuenta cualquier amortiguador de fin de carrera.
Der größte Pendelwinkel der Vorderachse gegen die Horizontale ist auf beiden Seiten der Achse unter Berücksichtigung vorhandener Anschläge zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de oscilación lineal que producen los exclusivos EMS Swiss Instruments se combinan con la alimentación sinusoidal de la tecnología inteligente NO PAIN aplicada al mango Original Piezon, para una precisión sin igual y para la comodidad del paciente.
Das lineare Schwingungsverhalten der einzigartigen EMS Swiss Instruments wird mit der sinusoidalen Leistungsabgabe der intelligenten NO PAIN Technologie kombiniert - passend für das Original Piezon Handstück - für beispiellosen Patientenkomfort.
Desde 1995 hasta el 21 de julio de 2005, las autoridades de China mantuvieron el tipo de cambio ahora unificado con el valor constante de 8,28 yuanes por dólar (con una oscilación de 0,3 por ciento ).
Juli 2005 hielten die chinesischen Behörden den nun vereinheitlichten Wechselkurs bei konstant 8,28 Yuan pro Dollar (plusminus 0,3% ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo cabezal de oscilación 3D se fabricará en serie para todas las instalaciones STM con mando NC de cinco ejes y podrán reequiparse en todo momento sin costes adicionales.
AT
Der neue 3D-Schwenkkopf wird künftig serienmäßig für alle STM- Anlagen mit 5-Achs-NC-Steuerung eingesetzt und kann jederzeit ohne zusätzliche Kosten nachgerüstet werden.
AT
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Así se puede preseleccionar de forma electrónica el tramo y la velocidad de oscilación, lo cual genera una considerable ventaja, especialmente sobre MDF y en el lijado intermedio de barniz.
DE
So kann der Oszillationsweg und die Oszillationsgeschwindigkeit elektronisch vorgewählt werden, was speziell auf MDF und beim Lackzwischenschliff einen erheblichen Vorteil einbringt.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dado que las mayores amplitudes de vibración aparecen en la espátula, el UVO está ubicado muy cerca de la punta del esquí, a fin de minimizar de forma óptima la fase de oscilación.
Da die größten Schwingungsamplituden an der Schaufel auftreten, sitzt das UVO sehr nahe an der Skispitze, um die Schwingungsphase optimal zu minimieren.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- he tenido una sola plegada asimétrica en 20 horas de vuelo en condiciones fuertes y el resultado fue un giro de 90 grados y una pequena oscilación de alabeo, pero el ala recuperó por sí sola con la mínima intervención.
Ich hatte nur einen asymmetrischen Klapper, während 20 Stunden fliegen in stark thermischen Bedingungen. Der einzige Klapper endete nach einer 90° Drehung mit etwas Rollen und war vollkommen unspektakulär. Dabei korrigierte sich der Schirm selbst mit nur minimalem Input.
Compare la calidad de las materias primas, la construcción y la oscilación de los trampolines bellicon con los productos baratos de las tiendas de descuento y otros productos de marca.
Vergleichen Sie die Rohstoff-, Verarbeitungs-, und Schwungqualität von bellicon Trampolinen mit Billigangeboten aus dem Discounter und anderen Markenprodukten.
La aceptación positiva de la oscilación sobre el trampolín, la sensación voluptuosa al elevarse y acelerar, resulta de las experiencias de movimiento que hemos acumulado y nos han condicionado ya cuando éramos niños.
Die positive Akzeptanz des Trampolinsschwingens, das Lustgefühl beim Abheben und Beschleunigen resultiert aus den Bewegungserfahrungen, die wir als Kinder schon gesammelt und konditioniert haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Para una reducción rápida de las amplitudes de oscilación, como las que tienen lugar en la excitación por golpes, se instalan amortiguadores GERB VISCO® en paralelo a los aisladores de muelle.
Zum schnellen Abbau von Schwingungsamplituden, wie sie bei stoßartiger Anregung auftreten, werden GERB VISCO® Dämpfer den Federelementen parallel zugeschaltet.
El flujo de aire de 3D combina la oscilación automática vertical y horizontal para hacer circular una corriente de aire frío o caliente justo en las esquinas de las estancias, incluso si son grandes (sólo clases 50, 60 y 71)
ES
Bei „3D-Luftstrom“ werden vertikales und horizontales automatisches Schwenkes kombiniert, damit der kühle/warme Luftstrom bis in alle Ecken auch größerer Räume zirkuliert (nur Klassen 50, 60, 70)
ES
En mi opinión, este estado de oscilación, artificialmente mantenido, entre el plano interestatal y el plano comunitario en este Convenio no puede hacer avanzar de manera eficaz la lucha contra el fraude y la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Der künstlich aufrechterhaltene Schwebezustand zwischen zwischenstaatlicher und gemeinschaftsstaatlicher Ebene bei diesen Übereinkommen kann die Bekämpfung der Betrügereien und den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft meiner Meinung nach nicht effektiv voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello solamente es posible en las especiales condiciones geomorfológicas propias del noreste de Tailandia (tipo de suelo, calidad del agua utilizada, número de horas de insolación, escasa oscilación de temperaturas, tiempo fresco y seco en el período de la cosecha, etc.).
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a las previsiones de los gastos en este sector siempre existirá un cierto margen de oscilación debido a diferentes factores imponderables, pues nadie puede predecir con total seguridad cómo va a ser el tiempo o cuál va a ser el comportamiento de los mercados.
In bezug auf die Vorausschätzungen der Ausgaben wird es gerade in diesem Sektor aufgrund verschiedener Unwägbarkeiten immer eine gewisse Schwankungsbreite geben, denn niemand kann das Wetter oder die Märkte absolut sicher vorausberechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con una encuesta realizada por la asociación alemana de productores de papel entre 77 papeleras alemanas que representan el 68 % del sector, la tasa media en el ejercicio de 2007 fue de 1,12 EUR/m3 (con una oscilación de entre 0,31 EUR/m3 y 2,20 EUR/m3).
Nach einer Umfrage des Verbands Deutscher Papierfabriken unter 77 Unternehmen der deutschen Papierindustrie, welche 68 % des Sektors repräsentieren, hätten die Gebühren im Jahr 2007 bei durchschnittlich 1,12 EUR/m3 (Bandbreite von 0,31 EUR/m3 bis 2,20 EUR/m3) gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios países de la región, entre ellos Kenia, Ruanda y Uganda, en los que buena parte de la población carece de acceso a la electricidad, intentan aprovechar esta oportunidad para ampliar la cobertura de las redes y reducir la dependencia de la energía hidroeléctrica, sujeta a la oscilación estacional de las lluvias.
Verschiedene Länder der Region, darunter Kenia, Ruanda und Uganda, in denen ein Großteil der Bevölkerung keinen Zugang zu Strom hat, bemühen sich darum, diese Möglichkeit zu nutzen, um die Netzabdeckung auszuweiten und die Abhängigkeit von der Wasserkraft zu reduzieren, die aufgrund der unterschiedlich starken Regenfälle jahreszeitlich schwankt.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, Alemania considera que la comparación de los diversos instrumentos de capital sólo sirve para determinar el perfil de riesgo (y, por tanto, la banda de oscilación de la remuneración) al que más se asemeja la inversión desde la perspectiva de los inversores.
Für Deutschland hingegen dient der Vergleich der verschiedenen Eigenkapitalinstrumente lediglich der Bestimmung, welchem Risikoprofil (und damit welchem Vergütungsspektrum) die Investition aus Investorensicht am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier campaña para la elección presidencial en los Estados Unidos, podemos estar seguros de que irrumpirá el proteccionismo, como lo ha hecho, pero la nueva oscilación de los Estados Unidos hacia el proteccionismo comenzó hace mucho, con el arancel aplicado a los productos siderúrgicos por el Presidente George W.
Man kann bei jeder Kampagne für die US-Präsidentschaftswahlen davon ausgehen, dass Protektionismus einsetzt, so wie jetzt. Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de la propia amplificación del circuito de oscilación, se alcanza una elevada amplitud de fuerza y de recorrido con un reducido consumo de energía (solo aprox. el 2% del consumo energético, en comparación con los equipos de ensayo servo-hidráulicos).
Durch die eigene Überhöhung des Schwingkreises, wird eine große Kraft- und Wegamplitude bei geringer Energiezufuhr erreicht (nur etwa 2% des Energiebedarf im Vergleich zu servohydraulischen Prüfmaschinen).
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Esto se consigue gracias a una articulación de rotación de dos ejes montada en la parte delantera del puente de la máquina, que permite un movimiento de oscilación en todas las direcciones sin que se produzca el desplazamiento del punto central de la herramienta, el llamado "Tool Center Point".
AT
Dafür sorgt ein an der Frontseite der Maschinenbrücke montiertes 2-Achsen-Drehgelenk, das eine Schwenkbewegung in alle Richtungen ohne Verschiebung des Werkzeugmittelpunktes, dem so genannten „Tool Center Point“, ermöglicht.
AT
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El hecho de que el Digger pueda prestar este rendimiento continuamente durante turnos completos se debe al empleo de técnica ultramoderna, como por ejemplo un dispositivo anti-oscilación y un sistema automático de control de posicionamiento - apoyados por sistemas SIS más avanzados.
DE
Dass der Digger diese Leistung kontinuierlich und über volle Schichten entwickelt, liegt am Einsatz modernster Technik wie Pendelsteuerung und Zielpunktsteuerungs-Automatik – unterstützt durch fortschrittlichste SIS-Systeme.
DE
Un "juguete inusual" La tapa muy flexible flexible del soporte proporciona junto con el embase sólido para las condiciones seguras La adición ideal de nuestro oscilación del amor Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor Alternativomente con Dildo o el vibrador Soporte Alto 61 cm
Ein außergewöhnliches "Spielzeug" Der sehr flexible biegsame obere Teil des Ständers sorgt zusammen mit der massiven Bodenplatte für einen sicheren Stand Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel Wahlweise mit Dildo oder Vibrator Ständerhöhe 61 c
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
el trampolín grande, oscilación, pequeños puentes, el trebuchet, la pared de escalada, diapositivas, karts a pedales, coche viejo Baghera pedal, la cabaña niño con su pequeña cocina, pinchos de madera y barbacoa, 5 bicicletas disponibles (2 adultos, 3 niños) y un vagón de bicicletas para niños.
EUR
Die Gelegenheit, Attraktionen im Freien zur Verfügung zu genießen mit seinen kleinen Küche, Holzspieße und Grill, 5 Fahrräder zur Verfügung (2 Erwachsene, 3 Kinder) und ein Fahrradwagen für Kinder.
EUR