Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, las diferencias de porcentajes de recogida siguen siendo muy elevadas, oscilando entre el 59 % de Bélgica y el 16 % de Francia.
Im Übrigen sind die Unterschiede in den Sammelquoten zwischen den Mitgliedstaaten, die sich von 59 % in Belgien bis 16 % in Frankreich bewegen, noch beträchtlich.
Había oscilado demasiado hacia el caos en la época de Yeltsin y ahora, en la época de Putin, ha oscilado demasiado hacia el orden y el control estatal.
Während es unter Jelzin zu weit in Richtung Chaos ausschlug, schwingt es nun unter Putin zu weit in Richtung Disziplin und staatliche Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El péndulo del karma oscila a ambos lados.
Das Pendel des Karma schwingt in beide Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Basta con oscilar sobre el aparato para que la alternancia de la fuerza de gravedad estimule por sí sola el metabolismo.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El dispositivo de ensayo estará formado por un péndulo que pueda oscilar alrededor de dos ejes horizontales perpendiculares entre sí, uno de los cuales será perpendicular al plano que contenga la trayectoria «de lanzamiento» del péndulo.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La cola oscilaba adelante y atrás. "Luego salió una llama y explotó.
Das Heck schwang hin und her, eine riesige Flamme schoß heraus, und er explodierte.
Korpustyp: Untertitel
El problema con el Model 7C de Saul Marantz es que si uno no es cuidadoso, oscila.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El dispositivo de ensayo estará formado por un péndulo que pueda oscilar alrededor de dos ejes horizontales perpendiculares entre sí, uno de los cuales será perpendicular al plano que contenga la trayectoria «de lanzamiento» del péndulo.
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que llegarme aquí, a las rodillas. ¡Más abajo! Para que oscile cuando camine.
Sie sollte auf Kniehöhe sein, tiefer, tiefe…so dass sie beim Gehen schwingt.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho más elástico, oscila con una profundidad claramente superior y también rebota más alto.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
oscilarliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas de recuperación tienen que oscilar entre el 90 % y el 110 % de las sustancias tanto marcadas como sin marcar (7).
Die Wiederfindungsraten müssen bei markierten und unmarkierten Chemikalien zwischen 90 % und 110 % liegen (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que en Europa hay unas 500 000 chicas y mujeres que deben hacer frente a las consecuencias de la MGF, mientras que, a escala internacional, la Organización Mundial de la Salud indica que la cifra podría oscilar entre los 100 y los 140 millones.
Schätzungen zufolge leben in Europa 500 000 Mädchen und Frauen mit den Folgen von Genitalverstümmelungen, und die weltweite Zahl könnte nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation bei 100 bis 140 Millionen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El periodo de incubación varía enormemente de unos casos a otros y puede oscilar entre tres y catorce días.
Die Inkubationszeit ist von Fall zu Fall sehr unterschiedlich und kann zwischen 3 und 14 Tagen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Humedad relativa: la humedad relativa deberá oscilar entre el 10 % y el 80 %.
Relative Luftfeuchtigkeit: Die relative Luftfeuchtigkeit muss zwischen 10 % und 80 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si trabaja con un dilatado tiempo de obturación (debería oscilar al menos en torno a 1/30 s!) y el diafragma correspondiente, el flash registrará en la película una "estela luminosa" debido a la luz existente.
DE
Arbeiten Sie dabei mit einer langen Verschlusszeit (sie sollte mindestens bei 1/30 s liegen!) und einer entsprechenden Blende, so zeichnet der Blitz durch das vorhandene Licht des Motivs einen "Lichtschweif" auf den Film.
DE
Es triste, pero es en los nuevos Estados miembros donde existen menos puestos de trabajo disponibles y los que existen son de mala calidad, el salario suele oscilar entre los 200 y los 500 euros al mes, si bien el coste de la se sitúa está casi a la par con el del resto de Europa.
Leider gibt es in den neuen Mitgliedstaaten die wenigsten Arbeitsplätze, und die vorhandenen sind von schlechter Qualität, die Bezahlung liegt bei 200 bis 500 Euro im Monat, während die Lebenshaltungskosten fast genauso hoch sind wie im übrigen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración exacta de estos retrasos dependerá de varios factores que normalmente podrían oscilar entre dos y cuatro segundos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
oscilarschwankt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas opiniones públicas están muy mal informadas y corren el riesgo de oscilar entre un entusiasmo irracional, un sentimiento de desilusión y una actitud hostil.
Diese Öffentlichkeit ist schlecht informiert und schwankt zwischen ungerechtfertigtem Enthusiasmus, Entmutigung und einer feindlichen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de demora en ser asignada una donante suele oscilar entre dos y tres meses excluyendo los periodos vacacionales de las universidades.
Las reacciones dependen naturalmente de la dosis ingerida, y del grado de propensión de cada uno, no obstante, pueden oscilar entre malestar y problemas respiratorios hasta la muerte en los peores casos.
Die Reaktionen sind natürlich von der eingenommen Dosis abhängig, sowie davon, in welchem Zustand man sich befindet, aber sie reichen von Unwohlsein und Atemschwierigkeiten bis im schlimmsten Fall zu Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento anual puede oscilar entre montos inferiores a 1.000 € y la concesión de más de 100.000 € en algunos casos concretos.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oscilarKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un desarrollo de movimiento elegante y perfectamente coordinado permite al girar y oscilar un acceso cómodo y completo fuera del armario al contenido de las dos cestas independientemente!
Ein eleganter und perfekt abgestimmter Bewegungsablauf ermöglicht durch die Kombination von Drehen und Schwenken den vollen und bequemen Zugriff außerhalb des Schrankes auf beiden Tablar-Ebenen, unabhängig voneinander!
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
oscilarSwingen liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al «oscilar», el límite de pulsaciones se sitúa generalmente alrededor de 110 pulsaciones por minutos, ¡exactamente en mitad de la zona de quema de grasa!
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
oscilarreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con casi todos los agentes antibacterianos se han observado casos de colitis pseudomembranosa, cuya gravedad puede oscilar de leve a potencialmente letal (ver sección 4.4).
Pseudomembranöse Colitis, deren Schweregrad von leicht bis lebensbedrohlich reichen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oscilareinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atenas es una de las ciudades más soleadas de Europa, y en los secos meses del verano, entre junio y agosto la temperatura suele oscilar en torno a los 40 º C.
ES
Athen zählt zu den europäischen Städten, in der die Sonne einfach nicht aufhören will zu scheinen. In den trockenen Sommermonaten zwischen Juni und August erreichen die Temperaturen durchaus die 40°C-Marke.
ES
Grecia, junto con Suecia, Chipre e Italia, pertenece a la categoría de Estados miembros en los que los precios de los productos de alimentación y las bebidas alcohólicas llegaron a oscilar en 2009 hasta un 10 % por encima del término medio de la UE.
Griechenland gehört mit Schweden, Zypern und Italien zu den Ländern, in denen die Preise für Nahrungsmittel und nichtalkoholische Getränke im Jahr 2009 bis zu 10 % über dem Durchschnittspreis in der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DCEP
oscilarSchwingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la calibración se hará oscilar o rotar el dinamómetro para reducir la histéresis estática de rozamiento.
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscilarbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras inversiones hacen oscilar los mercados y hacen o frenan elecciones presidenciales.
Unsere Beteiligungen beeinflussen die Märkte, gewinnen oder verlieren Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: Untertitel
oscilarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimaciones fidedignas apuntan a que los costes de aplicación sólo en el Reino Unido podrían oscilar entre 15.000 y 30.000 millones de euros.
Glaubwürdigen Schätzungen zufolge könnten sich die Kosten für die Umsetzung allein im Vereinigten Königreich auf 15 bis 30 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oscilarbetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos comunicados, esta proporción, dependiendo del producto fabricado por ella, puede oscilar entre el 10 % y más del 50 %.
Nach den übermittelten Daten kann dieser Anteil in Abhängigkeit von der hergestellten Ware zwischen 10 % und über 50 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscilarwanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irmi oscila entre la esperanza de lograr escapar de su destino y la añoranza de un marido y un hijo, que quizás nunca existieron.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El plazo de amortización de los préstamos puede oscilar entre 2 y 12 años y no podrán sobrepasar los 12,5 millones de euros por préstamo.
Die Darlehen können eine Laufzeit von 2 bis 12 Jahren und einen Wert von 12,5 Mio. EUR pro Darlehen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los importes máximos pueden oscilar en algunos casos entre los 586 euros (Lituania) y los 30 000 euros (Francia, donde además se puede aplicar una pena de prisión).
Die Höchstsätze der Bußgelder können mit 586 € (Litauen) und 30 000 EUR (Frankreich, wobei eine zusätzliche Haftstrafe verhängt werden kann) zum Teil sehr stark divergieren.
Korpustyp: EU DCEP
Mi posición de principio es que las tasas del IVA deben poder oscilar entre los Estados miembros, y que no tienen por qué armonizarse.
Prinzipiell bin ich der Meinung, daß die Mehrwertsteuersätze in den Mitgliedsländern unterschiedlich sein können und daß sie nicht anzupassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de la sanción podrá oscilar entre el 4 % y el 20 % en caso de reincidencia en los cinco años siguientes a la primera infracción.
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem ersten Verstoß kann dieser Satz auf 4 bis 20 % angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rostro debe ocupar entre el 70 y el 80% del alto de la fotografía (puede oscilar entre 32 y 36 mm).
DE
Considerando que el coste económico que suponen las enfermedades mentales para la sociedad es enorme y que se calcula que puede oscilar entre el 3 % y 4 % del PIB en los Estados miembros de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die durch psychische Erkrankungen verursachten wirtschaftlichen Kosten für die Gesellschaft beträchtlich sind und einigen Schätzungen zufolge 3–4 % des BIP der EU-Mitgliedstaaten ausmachen,
Korpustyp: EU DCEP
Con casi todos los agentes antibacterianos, incluido ertapenem, se han comunicado casos de colitis asociada a antibióticos y colitis seudomembranosa cuya gravedad puede oscilar de leve a potencialmente mortal.
Antibiotika-assoziierte Kolitis und pseudomembranöse Kolitis wurden unter praktisch allen Antibiotika einschließlich Ertapenem berichtet; ihr Verlauf kann leicht bis lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C. Considerando que el coste económico que suponen las enfermedades mentales para la sociedad es enorme y que se calcula que puede oscilar entre el 3 % y 4 % del PIB en los Estados miembros de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass die durch psychische Erkrankungen verursachten wirtschaftlichen Kosten für die Gesellschaft beträchtlich sind und einigen Schätzungen zufolge 3–4 % des BIP der EU-Mitgliedstaaten ausmachen,
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los precios pueden oscilar en una gama muy amplia, pues la producción de memorias DRAM puede resultar rentable para una empresa desde el momento en que permita cubrir los costes marginales.
Daher sind die Preise sehr großen Schwankungen unterworfen, zumal die Produktion von DRAM-Speichern dann für ein Unternehmen gewinnbringend ist, wenn die Deckung der Grenzkosten gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de la sanción podrá oscilar entre el 4 % y el 20 % en caso de reincidencia en los cinco años siguientes a la fecha contemplada en el apartado 1, párrafo primero.
Dieser Satz kann bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt auf 4 bis 20 % angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí 3-D H, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass nicht unbeabsichtigt äußere Kräfte vertikal oder in Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos oscilares de los brazos al andar y al correr deberían ser cortos con el fin de acortar los pasos para que la acción de palanca del zapato no actúe demasiado tiempo sobre el pie.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Exceptuando el viento, que incluso en ese momento desplazaba arena y polvo a través del desierto, no había sonido alguno aparte del oscilar de las pieles y ropa colgada en cuerdas al lado de cada cabaña.
Außer dem Wind, der selbst zu dieser Stunde Sand und Staub über die Wüste trieb, war nur das leise Flattern von Tierhäuten und Kleidern zu hören, die neben jeder Hütte aufgeleint waren.
Las cookies persistentes, entre las que se incluyen los objetos compartidos locales ("cookies Flash"), suelen caducar cuando transcurre un periodo de tiempo que puede oscilar entre los dos meses y los dos años.
Permanente Cookies, einschließlich Local Shared Objects ("Flash-Cookies"), laufen in der Regel nach einem Zeitraum zwischen zwei Monaten und einigen Jahren ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tengo rutas de viaje y destinos, el tiempo de viaje es variable y puede oscilar de un viaje de unas horas, en excursiones de un día, un fin de semana para permanecer una o más semanas.
IT
Ich habe Reiserouten und Ziele, die Fahrzeit ist variabel und kann von einer Reise ein paar Stunden am Tag Reisen, ein Wochenende zu bleiben eine oder mehrere Wochen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto significa, también, crear en tiempos de desarrollo dinámico de mercado y de competencia, un equilibrio flexible entre una orientación externa, interna, innovador, estable y de oscilar entre una orientación hacia los clientes y los empleados.
DE
Dies bedeutet, auch in Zeiten dynamischer Markt- und Wettbewerbsentwicklung eine flexible Balance zwischen Außen- und Binnenorientierung, Innovation und Stabilität, Kunden- und MitarbeiterInnenorientierung herzustellen.
DE
El tamaño de los perros adultos puede oscilar entre 1 y 90 kg. Esto significa que un cachorro de raza muy grande experimenta una tasa de crecimiento extremadamente rápida cuando se le compara con un cachorro de raza pequeña.
ES
Das Gewicht eines erwachsenen Hundes reicht von 1 bis 90 kg. Das bedeutet, dass ein Welpe einer Großrasse im Vergleich zu einem Welpen einer kleinen Rasse sehr schnell wächst.
ES
Para hacer batir, oscilar y volver a cerrar 90º y decenas de miles de veces las ventanas y ventanas balconeras durante el procedimiento de ensayo, se utiliza el servoamplificador PMCprotego D junto con la tarjeta de seguridad PMCprotego S.
Um die Fenster und Fenstertüren im Laufe des Prüfverfahrens einige zehntausend Male um 90 Grad zu schwenken, zu kippen und wieder zu schließen, wird der Servoverstärker PMCprotego D in Verbindung mit der Sicherheitskarte PMCprotego S eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que el coste de estas pruebas (que puede oscilar entre cinco mil y veinte mil euros) es totalmente desorbitado en relación con los costes de producción de las unidades que no se producen de forma masiva, sino a medida?
Hat die Kommission in Betracht gezogen, dass die Kosten für die Tests (zwischen 5 000 und 20 000 Euro) in einem starken Missverhältnis zu den Herstellungskosten der nach Maß und nicht in Serie gefertigten Einheiten steht?
Korpustyp: EU DCEP
La elección parece oscilar ahora entre un saneamiento frío, en el que varias compañías aéreas vayan a la quiebra y se produzcan despidos masivos, y una competencia de precios subvencionada por la Administración que debe permitir el mantenimiento de este exceso de capacidad.
Die Wahl ist nun scheinbar zwischen den folgenden beiden Optionen zu treffen: entweder eine radikale Sanierung, wobei eine Reihe von Fluggesellschaften bankrott gehen und Massenentlassungen unvermeidbar sind oder ein staatlich subventionierter Preiswettbewerb bei Aufrechterhaltung der Überkapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la simplificación de los procedimientos a fin de agilizar la aplicación de los gastos, mientras se explora este ámbito, creo que un equilibrio preciso debe oscilar entre la simplificación real y la necesidad de acatar las normas a fin de proteger los intereses financieros de la UE.
Zum Thema Vereinfachung von Verfahrensweisen zur Beschleunigung der Abwicklung von Ausgaben: während diese Möglichkeiten geprüft werden, glaube ich, dass eine umsichtige Abwägung zwischen wirklicher Vereinfachung und der Erfordernis der Einhaltung der Regeln vorzunehmen ist, um die EU-Finanzinteressen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veterinario oficial debe adoptar un enfoque proporcionado y progresivo en su actuación destinada a hacer cumplir las normas, que podrá oscilar desde la formulación de directrices hasta la reducción y el cese de la producción, dependiendo de la naturaleza y la gravedad del problema.
Der amtliche Tierarzt hat, um die Einhaltung der Tierschutzbestimmungen zu erreichen, schrittweise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit vorzugehen, je nach Art und Schwere des Problems hat er dabei die Möglichkeit, Anweisungen zu erteilen, eine Verlangsamung oder auch die vollständige Einstellung der Produktion zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si son declarados culpables, los tres periodistas podrían ser condenados a entre uno y cinco años de cárcel y/o pago de una multa cuya cuantía puede oscilar entre 50.000 y 5 millones de francos CFA (entre 832 y 8.325 dólares estadounidenses).
Falls Baba Wame, Felix Ebole Bola und Rodrigue Tongue schuldig gesprochen werden, könnten sie zu Haftstrafen von zwischen einem und fünf Jahren und/oder zu einer Geldstrafe zwischen 50.000 und 5 Millionen CFA (zwischen ca. 75 Euro und ca. 7.600 Euro) verurteilt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y trepó a la cima del árbol. Es el caso que los ángeles estaban trillando avena, y él se quedó mirándolos. Y estando absorto con el espectáculo, de pronto se dio cuenta de que el árbol empezaba a tambalearse y oscilar. Miró abajo y vio que un individuo se aprestaba a cortarlo a hachazos.
Also stieg er hinauf und sah, dass die Engel oben Hafer droschen, und schaute das mit an, wie er so schaute, merkte er, dass der Baum, worauf er stand' anfing zu wackeln, guckte hinunter und sah, dass ihn eben einer umhauen wollte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El rostro debe ocupar entre el 70 y el 80% del alto de la fotografía (puede oscilar entre 32 y 36 mm). La cabeza (inclusive el cabello) debe figurar en su totalidad en la fotografía, sin reducir las dimensiones del rostro.
DE
Gesichtshöhe muss 70 bis 80 % des Fotos einnehmen (Gesichtshöhe von zwischen 32 und 36 mm). Kopf (einschließlich Frisur) muss vollständig abgebildet sein, ohne die Gesichtsgröße zu verkleinern.
DE