linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oscilar schwanken 104
bewegen 52 schwingen 16 pendeln 8 oszillieren 1

Verwendungsbeispiele

oscilar schwanken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fabricación oscila entre 500 y 1.000 kg diarios.
Die Produktion schwankt zwischen 500 und 1.000 kg am Tag.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El precio actual oscila entre 12 y 15 céntimos.
Der gegenwärtige Preis schwankt um 12 bis 15 Cent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Justicia debe estar inmóvi…Si la balanza oscila, un juicio imparcial es imposible.
Die Gerechtigkeit muss ruhen, sonst schwankt die Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Su longitud oscila entre los 10 y los 50 kilómetros; ES
Ihre Länge schwankt zwischen 10 und 50 Kilometern. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado anteriormente que la rentabilidad de la industria de la Unión oscila considerablemente e indica el carácter volátil del mercado.
Wie bereits weiter oben ausgeführt, schwankt die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union erheblich, was auf die Volatilität des Marktes hinweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de demora en ser asignada una donante suele oscilar entre dos y tres meses excluyendo los periodos vacacionales de las universidades.
Die Zeitspanne, um eine Spenderin zugeteilt zu bekommen, schwankt zwischen 6 und 8 Wochen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Y que la de las economías europeas oscila entre tres y cuatro veces?
Und dass für die europäischen Wirtschaften diese Belastung zwischen drei und vier Mal schwankt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones oscilan entre la exaltada alabanza al paraíso verde y el rechazo total, como horrenda institución pequeñoburguesa. DE
Sie schwankt zwischen dem Lob auf das grüne Paradies und der Verabscheuung kleinbürgerlichen Spießertums. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Oscilaba brutalmente entre medios de comunicación y publicidad, códigos de conducta y propuestas legislativas, autocensura y nuevas agencias.
Er schwankte wild hin und her - zwischen Medien und Werbung, Verhaltenskodizes und Legislativvorschlägen, Selbstregulierung und neuen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las bodegas, la temperatura oscila entre 15ºC y 20ºC y con humedades relativas en torno al 60-80%. ES
Die Temperatur in den Bodegas schwankt zwischen 15ºC und 20ºC bei einer relativen Luftfeuchtigkeit um die 60-80 %. ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "oscilar"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ Y cuando la soga empiece a oscilar?
Und wenn die Leine eingeholt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Según los cálculos, podría oscilar entre los 6.000 y los 9.000 millones de euros.
Das ETS könnte so die Mittel für bis zu neun Demonstrationsprojekte in der EU liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Liderado por los países desarrollados, el péndulo empezó a oscilar en los años 80.
Unter der Führung der Industrieländer begann das Pendel in den 80er Jahren in die andere Richtung auszuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este apoyo debe oscilar entre los límites fijados para el período 2007-2013.
Diese Förderung muss innerhalb der für den Zeitraum 2007–2013 festgesetzten Grenzen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los modelos "S" (de swing over, oscilar) pueden segar a ambos lados del tractor.
Die Modelle S (swing over) können auf beiden Seiten des Traktors mähen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿En qué lugar puede la temperatura oscilar de -40ºC en invierno hasta +30ºC en verano?
Wo kann es im Winter -40 C und im Sommer +30 C sein?
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al oscilar sobre el trampolín se interrumpe espontáneamente la presión permanente.
Beim Trampolinschwingen wird der permanente Anspannungsdruck unwillkürlich unterbrochen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En el caso del aceite de avellana, el nivel de detección suele oscilar entre un 5 % y un 15 %.
Bei Haselnussöl ist ein Nachweisgrad von 5–15 % üblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de derecho aplicables a las importaciones de estos exportadores deberán oscilar entre el 17,3 % y el 30,3 %.
Für die Einfuhren von diesen Ausführern sollten Zollsätze in Höhe von 17,3 % bis 30,3 % festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de derecho aplicables a las importaciones procedentes de estos exportadores deberán oscilar entre el 25,3 % y el 32 %.
Für die Einfuhren von diesen Ausführern sollten Zollsätze in Höhe von 25,3 % bis 32 % festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Ambos países tienen ventajas y desventajas, pero oscilar para siempre entre dos mundos es agotador”, dice Nane. DE
„Beide Länder haben Vor- und Nachteile, aber ewig zwischen zwei Welten leben ist anstrengend“, sagt sie. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El plazo de amortización de los préstamos puede oscilar entre 2 y 12 años y no podrán sobrepasar los 12,5 millones de euros por préstamo.
Die Darlehen können eine Laufzeit von 2 bis 12 Jahren und einen Wert von 12,5 Mio. EUR pro Darlehen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes máximos pueden oscilar en algunos casos entre los 586 euros (Lituania) y los 30 000 euros (Francia, donde además se puede aplicar una pena de prisión).
Die Höchstsätze der Bußgelder können mit 586 € (Litauen) und 30 000 EUR (Frankreich, wobei eine zusätzliche Haftstrafe verhängt werden kann) zum Teil sehr stark divergieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi posición de principio es que las tasas del IVA deben poder oscilar entre los Estados miembros, y que no tienen por qué armonizarse.
Prinzipiell bin ich der Meinung, daß die Mehrwertsteuersätze in den Mitgliedsländern unterschiedlich sein können und daß sie nicht anzupassen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de la sanción podrá oscilar entre el 4 % y el 20 % en caso de reincidencia en los cinco años siguientes a la primera infracción.
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem ersten Verstoß kann dieser Satz auf 4 bis 20 % angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rostro debe ocupar entre el 70 y el 80% del alto de la fotografía (puede oscilar entre 32 y 36 mm). DE
Gesichtshöhe muss 70 bis 80 % des Fotos einnehmen (Gesichtshöhe zwischen 32 und 36 mm). DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es práctico tener una cama con grandes cajones para ordenar su cositas de modo que ya no tengan que oscilar sobre su cama.
Bequem ist ein Bett mit großen Schubladen. Dies ist extra Abstellraum, so dass Sie keine Zeuge im Schlafzimmer herumliegen lassen müssen.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que el coste económico que suponen las enfermedades mentales para la sociedad es enorme y que se calcula que puede oscilar entre el 3 % y 4 % del PIB en los Estados miembros de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die durch psychische Erkrankungen verursachten wirtschaftlichen Kosten für die Gesellschaft beträchtlich sind und einigen Schätzungen zufolge 3–4 % des BIP der EU-Mitgliedstaaten ausmachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Con casi todos los agentes antibacterianos, incluido ertapenem, se han comunicado casos de colitis asociada a antibióticos y colitis seudomembranosa cuya gravedad puede oscilar de leve a potencialmente mortal.
Antibiotika-assoziierte Kolitis und pseudomembranöse Kolitis wurden unter praktisch allen Antibiotika einschließlich Ertapenem berichtet; ihr Verlauf kann leicht bis lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
C. Considerando que el coste económico que suponen las enfermedades mentales para la sociedad es enorme y que se calcula que puede oscilar entre el 3 % y 4 % del PIB en los Estados miembros de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass die durch psychische Erkrankungen verursachten wirtschaftlichen Kosten für die Gesellschaft beträchtlich sind und einigen Schätzungen zufolge 3–4 % des BIP der EU-Mitgliedstaaten ausmachen,
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los precios pueden oscilar en una gama muy amplia, pues la producción de memorias DRAM puede resultar rentable para una empresa desde el momento en que permita cubrir los costes marginales.
Daher sind die Preise sehr großen Schwankungen unterworfen, zumal die Produktion von DRAM-Speichern dann für ein Unternehmen gewinnbringend ist, wenn die Deckung der Grenzkosten gesichert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de la sanción podrá oscilar entre el 4 % y el 20 % en caso de reincidencia en los cinco años siguientes a la fecha contemplada en el apartado 1, párrafo primero.
Dieser Satz kann bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt auf 4 bis 20 % angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo así la barra en T, hágase oscilar el maniquí 3-D H, asegurándose de que ninguna carga exterior, ni vertical ni de delante a atrás, se aplica inadvertidamente.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Maschine so hin- und herbewegt wird, dass nicht unbeabsichtigt äußere Kräfte vertikal oder in Längsrichtung aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos oscilares de los brazos al andar y al correr deberían ser cortos con el fin de acortar los pasos para que la acción de palanca del zapato no actúe demasiado tiempo sobre el pie. ES
Beim Gehen und Laufen kurzen Armschwung, um den Schritt zu verkürzen, damit die Hebelwirkungen des Schuhes nicht zu lange auf den Fuß wirken. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Exceptuando el viento, que incluso en ese momento desplazaba arena y polvo a través del desierto, no había sonido alguno aparte del oscilar de las pieles y ropa colgada en cuerdas al lado de cada cabaña.
Außer dem Wind, der selbst zu dieser Stunde Sand und Staub über die Wüste trieb, war nur das leise Flattern von Tierhäuten und Kleidern zu hören, die neben jeder Hütte aufgeleint waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las cookies persistentes, entre las que se incluyen los objetos compartidos locales ("cookies Flash"), suelen caducar cuando transcurre un periodo de tiempo que puede oscilar entre los dos meses y los dos años.
Permanente Cookies, einschließlich Local Shared Objects ("Flash-Cookies"), laufen in der Regel nach einem Zeitraum zwischen zwei Monaten und einigen Jahren ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tengo rutas de viaje y destinos, el tiempo de viaje es variable y puede oscilar de un viaje de unas horas, en excursiones de un día, un fin de semana para permanecer una o más semanas. IT
Ich habe Reiserouten und Ziele, die Fahrzeit ist variabel und kann von einer Reise ein paar Stunden am Tag Reisen, ein Wochenende zu bleiben eine oder mehrere Wochen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto significa, también, crear en tiempos de desarrollo dinámico de mercado y de competencia, un equilibrio flexible entre una orientación externa, interna, innovador, estable y de oscilar entre una orientación hacia los clientes y los empleados. DE
Dies bedeutet, auch in Zeiten dynamischer Markt- und Wettbewerbsentwicklung eine flexible Balance zwischen Außen- und Binnenorientierung, Innovation und Stabilität, Kunden- und MitarbeiterInnenorientierung herzustellen. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
El tamaño de los perros adultos puede oscilar entre 1 y 90 kg. Esto significa que un cachorro de raza muy grande experimenta una tasa de crecimiento extremadamente rápida cuando se le compara con un cachorro de raza pequeña. ES
Das Gewicht eines erwachsenen Hundes reicht von 1 bis 90 kg. Das bedeutet, dass ein Welpe einer Großrasse im Vergleich zu einem Welpen einer kleinen Rasse sehr schnell wächst. ES
Sachgebiete: astrologie finanzen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para hacer batir, oscilar y volver a cerrar 90º y decenas de miles de veces las ventanas y ventanas balconeras durante el procedimiento de ensayo, se utiliza el servoamplificador PMCprotego D junto con la tarjeta de seguridad PMCprotego S.
Um die Fenster und Fenstertüren im Laufe des Prüfverfahrens einige zehntausend Male um 90 Grad zu schwenken, zu kippen und wieder zu schließen, wird der Servoverstärker PMCprotego D in Verbindung mit der Sicherheitskarte PMCprotego S eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que el coste de estas pruebas (que puede oscilar entre cinco mil y veinte mil euros) es totalmente desorbitado en relación con los costes de producción de las unidades que no se producen de forma masiva, sino a medida?
Hat die Kommission in Betracht gezogen, dass die Kosten für die Tests (zwischen 5 000 und 20 000 Euro) in einem starken Missverhältnis zu den Herstellungskosten der nach Maß und nicht in Serie gefertigten Einheiten steht?
   Korpustyp: EU DCEP
La elección parece oscilar ahora entre un saneamiento frío, en el que varias compañías aéreas vayan a la quiebra y se produzcan despidos masivos, y una competencia de precios subvencionada por la Administración que debe permitir el mantenimiento de este exceso de capacidad.
Die Wahl ist nun scheinbar zwischen den folgenden beiden Optionen zu treffen: entweder eine radikale Sanierung, wobei eine Reihe von Fluggesellschaften bankrott gehen und Massenentlassungen unvermeidbar sind oder ein staatlich subventionierter Preiswettbewerb bei Aufrechterhaltung der Überkapazitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la simplificación de los procedimientos a fin de agilizar la aplicación de los gastos, mientras se explora este ámbito, creo que un equilibrio preciso debe oscilar entre la simplificación real y la necesidad de acatar las normas a fin de proteger los intereses financieros de la UE.
Zum Thema Vereinfachung von Verfahrensweisen zur Beschleunigung der Abwicklung von Ausgaben: während diese Möglichkeiten geprüft werden, glaube ich, dass eine umsichtige Abwägung zwischen wirklicher Vereinfachung und der Erfordernis der Einhaltung der Regeln vorzunehmen ist, um die EU-Finanzinteressen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veterinario oficial debe adoptar un enfoque proporcionado y progresivo en su actuación destinada a hacer cumplir las normas, que podrá oscilar desde la formulación de directrices hasta la reducción y el cese de la producción, dependiendo de la naturaleza y la gravedad del problema.
Der amtliche Tierarzt hat, um die Einhaltung der Tierschutzbestimmungen zu erreichen, schrittweise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit vorzugehen, je nach Art und Schwere des Problems hat er dabei die Möglichkeit, Anweisungen zu erteilen, eine Verlangsamung oder auch die vollständige Einstellung der Produktion zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si son declarados culpables, los tres periodistas podrían ser condenados a entre uno y cinco años de cárcel y/o pago de una multa cuya cuantía puede oscilar entre 50.000 y 5 millones de francos CFA (entre 832 y 8.325 dólares estadounidenses).
Falls Baba Wame, Felix Ebole Bola und Rodrigue Tongue schuldig gesprochen werden, könnten sie zu Haftstrafen von zwischen einem und fünf Jahren und/oder zu einer Geldstrafe zwischen 50.000 und 5 Millionen CFA (zwischen ca. 75 Euro und ca. 7.600 Euro) verurteilt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y trepó a la cima del árbol. Es el caso que los ángeles estaban trillando avena, y él se quedó mirándolos. Y estando absorto con el espectáculo, de pronto se dio cuenta de que el árbol empezaba a tambalearse y oscilar. Miró abajo y vio que un individuo se aprestaba a cortarlo a hachazos.
Also stieg er hinauf und sah, dass die Engel oben Hafer droschen, und schaute das mit an, wie er so schaute, merkte er, dass der Baum, worauf er stand' anfing zu wackeln, guckte hinunter und sah, dass ihn eben einer umhauen wollte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El rostro debe ocupar entre el 70 y el 80% del alto de la fotografía (puede oscilar entre 32 y 36 mm). La cabeza (inclusive el cabello) debe figurar en su totalidad en la fotografía, sin reducir las dimensiones del rostro. DE
Gesichtshöhe muss 70 bis 80 % des Fotos einnehmen (Gesichtshöhe von zwischen 32 und 36 mm). Kopf (einschließlich Frisur) muss vollständig abgebildet sein, ohne die Gesichtsgröße zu verkleinern. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite