La parte oscura del símbolo podrá ser sustituida por su silueta; en tal caso, toda la parte que figura en blanco en este dibujo deberá ser de color oscuro.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Espero que sea lo bastante cálida y oscura?
Ich hoffe, dass es dort angenehm warm und dunkel sein wird?
Korpustyp: Untertitel
No importa que tan oscura o solitaria esté la calle, no pasan más de 5 segundos hasta que pare algún lada viejo o moskvitch.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es tan animada, pero la letra es tan oscura.
Es ist so optimistisch, aber die Texte sind so düster.
Korpustyp: Untertitel
A medida que nuestra Playmate del siglo Gitta SAXX Hobby y Jesús Mathieu Carriere en la búsqueda del tesoro, además de una mezcla- y la tarea de multiplicar tenía que resolver era demasiado pronto en la selva oscura.
DE
Als unser Playmate des Jahrhunderts Gitta Saxx und Hobby Jesus Mathieu Carriere bei der Schatzssuche eine gemischte Addition- und Multiplikationsaufgabe lösen mussten war es Anfangs auch düster im Dschungel.
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráfico portuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora…
ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat…
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
oscuradunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleve ropa oscura de tejido denso.
Tragen Sie dunkle, fest gewebte Kleidungsstücke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga llevando ropa oscura de tejido denso.
Tragen Sie auch weiterhin dunkle, dicht gewebte Bekleidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No oigo más que la voz de la Reina, como una melodía oscura.
Ich höre nur die Stimme der Königin, wie eine dunkle Melodie.
Korpustyp: Untertitel
Y Uds. ven esta nube oscura agorer…hirviendo en el ciel…y ven impulsos eléctricos que se mueven a través de ell…venas de luz eléctric…y luego la ven golpear el suelo.
Und man erkennt schon diese düstere, dunkle Wolk…die sich am Himmel zusammenbrau…und man sieht die elektrischen Impulse, die sich durch di…Venen aus elektrischem Lichts bewege…und dann sieht man, wie es auf den Boden trifft.
Korpustyp: Untertitel
Una culpa dura, oscura, inimaginable, que te rompe el alma.
Eine schwere, dunkle…unvorstellbare…herzzerreissende Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ayer en el parque, vi una forma oscura enorme.
Gestern sah ich im Park eine riesige dunkle Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Garras de acero negro. Pelaje como la noche oscura.
Klauen aus schwarzem Stahl brennen durch diese dunkle Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Si me matáis, una oscura nube cubrirá la casa de Shlomo.
Wenn ihr mich umbringt, wird eine dunkle Wolke über Shlomos Haus hängen.
Korpustyp: Untertitel
Y ya sabes lo que dicen de los iralianos de rez oscura.
Und du weißt, was man über dunkle Italiener sagt.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo aprenderás que la magia no es un arte oscura que deba rodearse de oscuridad.
Mit der Zeit wirst du lerne…...dass Magie keine dunkle Handlung ist die geheim bleiben muss.
Korpustyp: Untertitel
oscuradunklem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es anemia (recuento bajo de glóbulos rojos), trombosis (formación de coágulos de sangre en los vasos sanguíneos) y orina oscura.
Dies führt zu Anämie (erniedrigte Zahl der roten Blutkörperchen), Thrombose (Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen) und dunklem Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las elegantes habitaciones están decoradas con madera oscura y disponen de conexión inalámbrica a internet gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una amplia habitación que cuenta con una moderna decoración en tonos caramelo y dorado, y mobiliario de madera oscura que se complementa con el elegante baño con lujosos productos de spa, sillón y amplio escritorio.
Die Räume sind in modernem Dekor in gold- und karamellfarbenen Tönen und dunklem Holz gehalten und werden durch ein elegantes Badezimmer mit luxuriösen Spa-Produkten, einem komfortablen Sessel und großem Schreibtisch ergänzt.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una amplia habitación que cuenta con una moderna decoración en tonos caramelo y dorado, y mobiliario de madera oscura que se complementa con el elegante baño con lujosos productos de spa, sillón, y amplia mesa de trabajo.
Die Räume sind in modernem Dekor in gold- und karamellfarbenen Tönen und dunklem Holz gehalten und werden durch ein elegantes Badezimmer mit luxuriösen Spa-Produkten, einem komfortablen Sessel und großem Schreibtisch ergänzt.
Las habitaciones del Euler Hotel cuentan con modernos muebles de madera oscura y bonitos detalles. Todas ellas disponen de TV de pantalla plana, cuarto de baño con azulejos y minibar.
Die Zimmer im Euler Hotel sind mit modernen Möbeln aus dunklem Holz sowie hellen Akzenten gestaltet und allesamt mit Flachbild-TV, einem gefliesten Bad und einer Minibar ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
oscuradunkler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sin embargo, en los Estados Unidos de América incluso niños menores de edad son ejecutados; y, además, los datos revelan que el sistema penal norteamericano funciona selectivamente en perjuicio de los grupos socioeconómicos más desfavorecidos, especialmente en perjuicio de los de piel oscura.
Dennoch werden in den USA sogar Minderjährige hingerichtet, und die Strafverfolgungsbehörden gehen erwiesenermaßen selektiv gegen sozialökonomisch schwächere Gruppen, insbesondere gegen Menschen mit dunkler Hautfarbe, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las enormes diferencias de luminosidad entre un día de sol radiante y una noche oscura, se dispondrá de otro control para el brillo básico de la pantalla además de las tablas de color del menú.
Wegen der sehr unterschiedlichen Umgebungshelligkeiten bei hellem Tag und in dunkler Nacht muss zusätzlich zu den Farbtafeln im Menü ein weiterer Regler für die Grundhelligkeit der Anzeige vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si observa que presenta síntomas tales como pérdida del apetito, ictericia (color amarillento de la piel), orina oscura, picor o dolor de estómago, interrumpa inmediatamente la administración de Ciprofloxacino Bayer.
Wenn Sie eines der folgenden Symptome feststellen wie Appetitverlust, Gelbsucht (gelb werden der Haut), dunkler Urin, Juckreiz oder schmerzempfindlicher Bauch beenden Sie sofort die Behandlung mit Ciprofloxacin Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben determinar los enzimas hepáticos cuando el paciente presente síntomas que sugieran disfunción hepática, tales como náuseas inexplicadas, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/o orina oscura.
Falls ein Patient Symptome entwickelt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, wie z.B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Oberbauchbeschwerden, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und / oder dunkler Harn, sind die Leberenzymwerte zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben determinar los niveles de enzimas hepáticas cuando el paciente presente síntomas que sugieran insuficiencia hepática, tales como náuseas inexplicadas, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/ o orina oscura.
Falls ein Patient Symptome entwickelt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, wie z.B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Oberbauchbeschwerden, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und / oder dunkler Harn, sind die Leberenzymwerte zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si observa que presenta síntomas tales como pérdida del apetito, ictericia (color amarillento de la piel), orina oscura, picor o dolor de estómago, deje inmediatamente de tomar Ciprofloxacino Bayer y consulte inmediatamente a su médico.
Wenn Sie eines der folgenden Symptome feststellen wie Appetitverlust, Gelbsucht (gelb werden der Haut), dunkler Urin, Juckreiz oder schmerzempfindlicher Bauch beenden Sie die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer und wenden sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben determinar los enzimas hepáticos cuando el paciente presente síntomas que sugieran insuficiencia hepática, tales como náuseas de causa desconocida, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/ o orina oscura.
Falls ein Patient Symptome entwickelt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, wie z.B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Oberbauchbeschwerden, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und/oder dunkler Harn, sind die Leberenzymwerte zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Oíste hablar de la materia oscura?
Haben Sie je von dunkler Materie gehört?
Korpustyp: Untertitel
Tierra mas pura y oscura que la tuya.
Ich habe es berührt! Erde, die satter und dunkler als deine war.
Korpustyp: Untertitel
La Purga es una mancha oscura en la historia de la Iglesia.
La Purga ist ein dunkler Fleck in der Kirchengeschichte.
Korpustyp: Untertitel
oscuradunkelsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera en la oscura Edad Media fuimos testigos de semejante barbarie.
Solche Barbarei gab es nicht einmal in den dunkelsten Zeiten des Mittelalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú y yo vamos a mostrar al mundo que cuando la hora es la más oscura, los Grayson brillamos aún más brillantes.
Du und ich werden der Welt zeigen, wir Graysons strahlen in der dunkelsten Stunde am hellsten.
Korpustyp: Untertitel
En la celda más profunda y oscura del calabozo.
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Korpustyp: Untertitel
De safari en el Africa oscura.
Spielen in Monte Carlo, auf Safari im dunkelsten Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Podran no ser perfectos, pero creo que aun en el alma mas oscura, siempre hay esperanza.
Sie mögen nicht perfekt sein, aber ich glaube, dass sogar in der dunkelsten Seel…immer noch Hoffnung ist.
Korpustyp: Untertitel
En la celda más profunda y oscura de la cárcel.
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Lo tenemos en la celda más profunda ..y oscura del calabozo
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Disfruta de cientos de años de oscura y macabra historia de Londres en una de las atracciones más conocidas y de entretenimiento de la ciudad.
Erleben Sie, wie die dunkelsten Momente aus der Vergangenheit Londons in einer der bekanntesten und beliebtesten Attraktionen der Stadt zum Leben erwacht.
Especialmente el extremismo islamista está amenazando con hacernos regresar a una época oscura, cuando la mujer no tenía ningún tipo de derechos ni libertades y era tratada como esclava, objeto sexual y máquina de hacer niños.
Insbesondere islamitische Fundamentalisten, die die Gesellschaft in ein dunkles Zeitalter zurückführen wollen, als Frauen keinerlei Rechte hatten und als Sklavinnen, Sex-Objekte und Gebärmaschinen benutzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias por dejarme la pata, me encanta la carne oscura.
Und besonders hat mir die Keule gemundet. Ich liebe dunkles Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Piensas que eres más inteligente que todos, esa es tu oscura prisión.
Du hältst dich für klüger als alle anderen, und das ist dein dunkles Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Una prisión oscura es tener que usar blusas cortas para ganarte la vida.
Sein Geld bauchfrei zu verdienen: Das ist ein dunkles Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Y como recompensa, fui arrojado a una minúscula celda oscura.
Und zur Belohnun…wurde ich in ein dunkles, kleines Verlies geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
La hija oscura arderá en la hoguera por los hijos muertos de Magua.
Dunkles Kind Munros wird für Maguas tote Kinder im Feuer brennen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero entrar en una casa oscura.
Ich betrete ungerne ein dunkles Haus.
Korpustyp: Untertitel
Y un tarro de cerveza oscura para bajarlos.
Und ein Krug dunkles Bier zum Runterspülen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, mientras sus padres estén de fiesta, ellos estarán soñand…en sus seguras cunas, en sus suaves camas, y nosotros se los arrebataremos, los llevaremos a las cloaca…y los tiraremos a una tumba de agua profunda y oscura.
Heute Nacht, während ihre Eltern feiern, werden sie vor sich hinträumen in ihren sicheren Wiegen und weichen Betten, und wir holen sie uns, bringen sie in die Kanalisation und werfen sie in ein tiefes, dunkles, nasses Grab.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, mientras sus padres estén de fiesta, ellos estarán soñand…en sus cunas seguras, en sus suaves camas, y nosotros se los arrebataremos, los llevaremos a las cloaca…y los tiraremos a una tumba de agua profunda y oscura.
Heute nacht, während ihre Eltern feiern, werden sie vor sich hinträume…in ihren sicheren Wiege…und weichen Betten, und wir holen sie uns, bringen sie in die Kanalisatio…und werfen sie in ein tiefes, dunkles, nasses Grab.
Korpustyp: Untertitel
oscuradüsteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones de Copenhague no han respondido a las preguntas angustiadas de los ciudadanos, sino a los intereses del capitalismo depredador de las empresas petrolíferas que, aprovechándose de la situación internacional primitiva y oscura, han rechazado cualquier intento de establecer una legislación europea que proteja nuestros mares.
Die Entscheidungen von Kopenhagen wurden nicht den angstvollen Fragen der Bürger, wohl aber den Interessen des räuberischen Kapitalismus der Ölgesellschaften gerecht, die die weltweit düsteren und primitiven Verhältnisse der internationalen Lage ausnutzen, um jeden beliebigen Versuch abzulehnen, europäische Rechtsvorschriften zum Schutz unserer Meere einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo correcto y adecuado sería que la Unión Europea ofreciera dinero y mano de obra para resolver ese grave problema y demostrara que, en esa oscura situación, nosotros también estamos de parte de la gente y queremos resolver ese gran mal.
Der Europäischen Union stände es gut zu Gesicht, wenn sie Mittel und Personal bereitstellen würde, um eben dieses Problem in Angriff zu nehmen. Damit würden wir in dieser düsteren Lage beweisen, dass auch wir an der Seite der Menschen stehen, um dieses große Übel aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta oscura situación para muchas compañías aéreas nacionales, es Europa quien da el tiro de gracia, prohibiendo las ayudas públicas, mientras que los gobiernos de los Estados Unidos dan ayudas considerables a sus gigantescas compañías.
Inmitten dieser für viele nationale Gesellschaften düsteren Lage schickt sich nun die Europäische Kommission an, ihnen den Gnadenstoß zu versetzen, indem sie die staatlichen Beihilfen ausgerechnet in dem Moment verbietet, in dem die Regierung der USA ihre Giganten massiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Anuncio) Y ahora que introduzca la sala de leyendas oscura…y las figuras místicas los últimos 2.000 años.
(Ansage) Und jetzt betreten Sie den Raum der düsteren Legende…und der mystischen Figuren der letzten 2.000 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
El comandante Powers, una mañana oscura y nublada, me dijo:
Eines düsteren Morgens sagte Oberst Powers zu mir:
Korpustyp: Untertitel
En una noche oscura y tormentosa, el joven Link se embarca en una aventura que ninguno de los dos olvidaréis.
ES
Durch sein Vertrauen auf Teufelsenergie in der Scherbenwelt, der düsteren und verderbenden Essenz der Brennenden Legion selbst, wurde der Prinz wahnsinnig.
El fracaso de la CIG no es resultado de divergencias sobre el proyecto europeo, sino sobre una oscura historia de votación por mayoría cualificada.
Das Scheitern der Regierungskonferenz ist nicht das Ergebnis von Meinungsverschiedenheiten zum europäischen Projekt, sondern zu einer finsteren Geschichte der Abstimmung mit qualifiziertere Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la historia oscura de Chile, toda nuestra vigilancia debería centrarse en los derechos políticos, en particular el destino de los indios mapuches.
Nach der finsteren Periode in der Geschichte Chiles muss sich unsere volle Aufmerksamkeit auf die politischen Rechte und insbesondere auf die Lage der Araukaner konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella predijo que si Shen continuaba con esa oscura send…...sería derrotado por un guerrero de blanco y negro.
Sie sagte voraus, dass Shen, sollte er weiter auf diesem finsteren Pfad wandeln, von einem Krieger in Schwarz und Weiß niedergestreckt würde.
Korpustyp: Untertitel
Ella predijo que si Shen continuaba con esa oscura send…...sería derrotado por un guerrero de blanco y negro.
Sie sagte voraus, dass Shen, sollte er weiter auf diesem finsteren Pfad wandeln, von einem Krieger in Schwarz und Weiß niedergestreckt würde.
Korpustyp: Untertitel
Este manual del diablo de Sara…...explica que con los rituales adecuado…...y las correctas ceremonias oscura…...antes de rebanar y cortar en cubito…...y amarrar y cose…...no tendremos los problemas que tuvimos ante…...para pegarme el torso.
In dieser Teufelsanleitung, die Sarah fand, wird erklärt, dass wir mit den richtigen Ritualen und finsteren Zeremonien vor dem in Scheiben und Würfel Schneiden und dem Nähen nicht mehr diese Probleme mit dem Torso haben würden.
Korpustyp: Untertitel
La prensa de Estados Unidos tenía tendencia a verlo como una especie de enano maligno y retorcido de visión oscura.
Und die amerikanische Presse neigte dazu, ihn als eine Art bösartigen perversen Zwerg zu sehen, mit einem finsteren Blick.
Korpustyp: Untertitel
En esta era oscura, un hombre otorgará a los plebeyos el coraje para levantarse en armas contra los opresores.
In dieser finsteren Ära der französischen Geschichte, wird ein Mann jenen gewöhnlichen Bürgern den Mut verleihen, zu den Waffen zu greifen und sich gegen die Unterdrücker zur Wehr zu setzen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Para evitar que el clan fuera erradicado por la Horda de Hierro, Ner’zhul intentó encontrar desesperadamente una oscura revelación fuera del alcance de Grito Infernal.
Um seinen Klan vor der Vernichtung durch die Eiserne Horde zu bewahren, suchte Ner’zhul verzweifelt nach einer finsteren Offenbarung, die sich Höllschrei entziehen würde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
oscurafinstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos un llamamiento al régimen iraní para que trate de liberarse del fanatismo religioso y de las filosofías políticas fallidas y largo tiempo subrogadas y para que, empleando el sentido común, trate de devolver a su país al siglo xxi, en lugar de hundirlo todavía más en la época oscura del totalitarismo musulmán del pasado.
Wir fordern das iranische Regime auf, sich von religiösem Fanatismus und lange überkommenem, gescheitertem politischem Gedankengut frei zu machen, den gesunden Menschenverstand zu gebrauchen und das Land in das 21. Jahrhundert zurückzuführen und es nicht weiter in das finstere Zeitalter des der Vergangenheit angehörenden extremen muslimischen Totalitarismus zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania y Rusia también pueden crear el futuro que deseen, pero no cerrándose en un espacio económico unificado que, en realidad, no es más que otra esquina oscura.
Auch die Ukraine und Russland haben die Möglichkeit, die Zukunft nach ihren Vorstellungen gestalten, aber nicht indem sie sich in einem einheitlichen Wirtschaftsraum verschanzen, der in Wirklichkeit nichts anderes ist, als eine weitere finstere Ecke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va a ser una noche oscura.
Wird eine finstere Nacht.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que estamos más cerca de la edad oscura de lo que admitimos.
Das finstere Mittelalter ist näher, als es uns lieb ist.
Korpustyp: Untertitel
Sigamos a un extraño a una esquina oscura.
(NICK SEUFZT) Ja, gehen wir mit einem Wildfremden in eine finstere Ecke.
Korpustyp: Untertitel
En medio del caos y la violencia de la Guerra Francesa e India, Shay Patrick Cormac, un joven valiente miembro de la hermandad de Assassins, se someterá a una transformación oscura que darán forma al futuro de las colonias para siempre.
Mitten im Chaos und der Brutalität des Siebenjährigen Krieges, durchlebt Shay Patrick Cormac, ein furchtloses junges Mitglied des Assassinen-Ordens, eine finstere Verwandlung, die die Zukunft der amerikanischen Kolonien für immer formen wird.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
En efecto, al oscurecer, los cristianos saben que Dios ilumina también la noche oscura con el resplandor de su presencia y con la luz de sus enseñanzas.
In der Tat, wenn die Dunkelheit einbricht, wissen die Christen, daß Gott auch die finstere Nacht durch den Glanz seiner Gegenwart und durch das Licht seiner Lehre erhellt.
Con esta triple mención del "espíritu", el salmo 50, después de describir en los versículos anteriores la prisión oscura de la culpa, se abre a la región luminosa de la gracia.
Mit dieser dreifachen Anrufung des »Geistes« entfaltet der 51. Psalm, nachdem er in den vorhergehenden Versen das finstere Gefängnis der Sünde beschrieben hat, das leuchtende Reich der Gnade.
Ebenfalls zu besichtigen sind das Observatorium mit dem kleinen astronomischen Museum und die Camera obscura, die Sie in die Geheimnisse der schwarzen Kammer einweiht.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
En los momentos previos a que una oscura parálisis le invalidase por completo, se inyectó a sí mismo el antídoto usando una de las espinas de la orquídea.
Un Monstruo de Sincronía Nuevo, tres Monstruos de Sincronía más y cuatro paquetes de los Sobres de Duelista – Yusei 3 – ¡reflejando la batalla contra el alma oscura del mal!
Ein neues Synchromonster, drei weitere Synchromonster und 4 Packs Duelist Pack – Yusei 3 –, reflektieren allesamt den Kampf gegen die schwarze Seele des Bösen höchstpersönlich.
Pero esta mezcolanza aparentemente incoherente esconde dos ideas clave de la secta oligárquica que nos gobierna, a saber: el menosprecio de los pueblos y la búsqueda de una oscura "gobernanza" internacional.
Hinter diesem offensichtlich inkohärenten Durcheinander verbergen sich allerdings die beiden Leitgedanken der oligarchischen Sekte, die uns regiert, d. h. die Missachtung der Bürger und das Streben nach einer obskuren weltweiten "Governance ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de respaldar la idea de una oscura armonización europea, especialmente en relación con el Derecho civil y de familia, equivaldría a negar los sacrificios realizados y el terreno que se ha ido ganando con el paso de los siglos.
Die Idee einer obskuren europäischen Harmonisierung zu unterstützen, ganz besonders in Bezug auf das Zivil- und Familienrecht, würde bedeuten, dass die erbrachten Opfer und die über die Jahrhunderte erzielten Fortschritte umsonst wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner las necesidades energéticas de Ucrania en las manos de una oscura compañía vinculada a criminales internacionales, el acuerdo ha plantado las semillas de nuevas crisis, quizás aún más peligrosas.
Da die Energieversorgung der Ukraine in die Hände einer obskuren Firma gelegt wurde, die mit internationalen Kriminellen in Zusammenhang steht, wurde mit diesem Abkommen der Grundstein für neue und möglicherweise gefährlichere Krisen gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como excusa utilizan la oscura legislación europea relativa al libre mercado.
Als Entschuldigung führen sie irgendwelche obskuren EU-Rechtsvorschriften zum freien Markt an.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente pakistaní, general Musharraf, ha depuesto discrecionalmente al Presidente del Tribunal Supremo, Iftijar Mohamed Chaudry, bajo la oscura acusación de «abuso de poder».
Der pakistanische Präsident General Musharraf hat den Präsidenten des Obersten Gerichtshofs Iftijar Mohamed Chaudry unter dem obskuren Vorwurf des „Machtmissbrauchs“ willkürlich abgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No hay mucho que puedas aprender de nosotros, a menos que necesites el nombre de una oscura canción de Kylie Minogue que salió sólo en Japón o la información de quién le ganó a quién en Bailando por un sueño.
Von uns kannst du eigentlich nicht viel lernen, außer es geht um den Namen eines obskuren Kylie Minogue-Liedes, das nur in Japan veröffentlicht wurde, oder darum, wer bei welcher Staffel von Ru Pauls Drag Race angetreten ist.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
oscurabraunes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los umbrales de intervención se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae)
Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos, excluida la carne oscura en los de tipo cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) (26)
Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummern und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae) (26)
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo se aplica a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae)
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae).
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo se aplica a los crustáceos ahumados, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae)
Der Höchstgehalt gilt für geräucherte Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae)
Korpustyp: EU DGT-TM
oscuraDunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplaudieron las reformas de Kemal Ataturk en los años veinte, puesto que pretendían dejar atrás las antigüedades del Imperio Otomano y lo peor de las prácticas islamistas de la Edad oscura y sacar adelante a Turquía en el siglo XX.
Die Reformen von Kemal Ataturk in den 1920er Jahren konnten sich sehen lassen, denn sie versuchten, die Altertümer des Osmanischen Reiches und das Schlimmste des Dunklen Zeitalters islamischer Praktiken hinter sich zu lassen und die Türkei ins 20. Jahrhundert zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de pelos de tus padres creé la poción más poderosa de todo el reino, tan poderosa que, cuando creé la maldición oscura, dejé caer una gota en el pergamino.
Aus der Locke vom Haar Ihrer eitern machte ich den mächtigsten Trank im ganzen Reich. So mächtig, dass ich bei der Schaffung des Dunklen Fluchs einen einzigen Tropfen aufs Pergament fallen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Usa el conocimiento ancestral para construir torres y repeler a las fuerzas de la flota oscura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
HEXA ofrecerá la posibilidad de realizar grandes cartografiados espectroscópicos del cielo, que permitirán abordar problemas clave en el campo de la evolución de las galaxias, la estructura estelar o la naturaleza de la energía oscura.
ES
HEXA wird die Möglichkeit bieten, große spektrographische Durchmusterungen des Himmels durchzuführen, die es erlauben werden, sich mit Kernfragen im Bereich der Entstehung von Galaxien, der Struktur von Sternen oder der Beschaffenheit der Dunklen Energie zu befassen.
ES
Tras dos décadas de ambiciosos cartografiados fotométricos (o de imágenes), como SDSS, 2MASS o WISE, se ha hecho evidente la carencia de contrapartidas espectroscópicas de alta resolución que permitan resolver problemas clave relacionados con la evolución de galaxias, la naturaleza de la energía oscura o la física estelar.
ES
Nach zwei Jahrzehnten ehrgeiziger photometrischer (oder abbildender) Durchmusterung wie SDSS, 2MASS oder WISE, wurde der Mangel an spektrographischen Aufnahmen, die zur Lösung zentraler Fragen im Zusammenhang mit der Entstehung von Galaxien, der Beschaffenheit der Dunklen Energie oder der Astrophysik beitragen, immer deutlicher.
ES
El sistema experimental deberá protegerse de la luz diurna, ya sea procediendo en una sala oscura, ya cubriendo el recipiente de reacción con lámina de aluminio.
Das Prüfsystem sollte vor Tageslichteinfall geschützt werden, indem die Prüfungen entweder im Dunkeln durchgeführt werden oder das Reaktionsgefäß mit einer Aluminiumfolie bedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, ¿y s…todas esas noches que nos quedábamos despierto…ya sabes, a oscura…maldiciendo la suerte de todas las almas humana…y si estábamos demasiado enojados?
Was, wenn all die Nächte, in denen wir wach ware…lm Dunkeln und das Schicksal jeder menschlichen Seele verflucht habe…Was, wenn wir zu zornig waren?
Korpustyp: Untertitel
Después de que pasara, me tumbé arriba a oscura…...sintiéndome como si me hubieran cortado el cerebro en dos con un hacha.
Nachdem es passiert war, lag ich oben im Dunkeln und fühlte mich, als wäre mein Herz in 2 Teile gehackt worden.
Korpustyp: Untertitel
Veo que todavía te vistes con ropa oscura, Eugene.
Ich sehe, wir ziehen uns immer noch im Dunkeln an, Eugene.
Korpustyp: Untertitel
oscuradüstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una época muy oscura.
Es war eine sehr düstere Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Compuesta por Aleksey Omelchuk, cuenta con más de sesenta pistas originales que capturan y reflejan la atmósfera oscura y cautivadora del reconocido juego de disparos en primera persona.
Der Soundtrack wurde von Aleksey Omelchuk komponiert und enthält mehr als sechzig Tracks, in denen die düstere und unheimliche Atmosphäre des hochgelobten Ego-Shooters eingefangen wird.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
una obra fundamental que rompe los rígidos esquemas del arte bizantino y la oscura religiosidad medieval abriendo verdaderamente una época de profunda renovación en la sociedad y en la cultura del tiempo.
ein grundlegendes Werk, das die rigiden Schemen der byzantinischen Kunst und die düstere Religiosität des Mittelalters durchbricht und eine Epoche tiefer Erneuerung in Gesellschaft und Kultur der damaligen Zeit einleitet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El ambiente angustioso de un barrio abandonado después de la caída del muro refuerza la atmósfera oscura y ilumina de manera dolorosa la soledad de la protagonista.
DE
Die beklemmende Umgebung eines verwahrlosten Abbruchviertels Nach-Wende-Zeit verstärkt die düstere Atmosphäre und rückt die Einsamkeit der Protagonistin schmerzhaft ins Licht.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
oscuraunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia noción de mainstreaming continúa siendo oscura para muchos.
Vielen ist schon der Begriff mainstreaming unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte probablemente no esté tan oscura, ya que a partir del verano voy a participar en la presentación del programa de 18 meses de duración, que cubre las Presidencias francesa, checa y sueca.
Das erste Mal ist es wahrscheinlich nicht ganz so unklar, denn bis zum Sommer werde ich an der Präsentation des 18-Monate-Programms der französischen, tschechischen und schwedischen Ratspräsidentschaft teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Mann figuran muchas cosas que podemos apoyar y estamos también en contra de que el PPE lo castre, sin embargo también contienen alguna cosa que está bastante oscura.
In dem Bericht von Herrn Mann steht vieles, was wir unterstützen können, und wir sind auch dagegen, daß die EVP ihn kastriert, aber es steht auch einiges drin, was ziemlich unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo se supone que el pueblo pueda asumir el control mediante un instrumento que no comprende, cuya estructura es tan complicada y oscura como la del reciente Tratado?
Aber wie soll das Volk die Kontrolle mithilfe eines Instruments übernehmen, das es nicht begreift, dessen Struktur so kompliziert und unklar ist wie die des jüngsten Vertrags?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oscuraobskurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sentencia de muerte que pesa sobre el Dr. Hashem Aghajari por apostasía sobre la base de alguna oscura disputa teológica es incomprensible para Occidente.
Das Todesurteil für Dr. Hashem Aghajari wegen Apostasie auf der Grundlage einiger obskurer theologischer Dispute ist für den Westen nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oscura decisión del Instituto Monetario Europeo, tomada falsamente en aplicación del artículo 109 F, previó que los billetes no llevarían ninguna señal nacional distintiva.
Ein obskurer Beschluß des Europäischen Währungsinstituts, der fälschlicherweise in Anwendung von Artikel 109 F gefaßt wurde, besagt, daß die Geldscheine kein nationales Unterscheidungsmerkmal tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos enfoques para el diagnóstico de la hemorragia oscura son la cápsula endoscópica y la enteroscopia con un balón (EUB).
ES
El uso de la cámaraoscura también contribuye a la circulación de los modelos, como lo muestran los intercambios de fotografías de dibujos o de edificios, entre arquitectos.
EUR
Die Verwendung der Dunkelkammer trug auch zum Umlauf der Modelle bei, wovon der Austausch von Fotografien von Zeichnungen oder Bauwerken unter den Architekten zeugt.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo lo demás significaría una regresión a la cámaraoscura de los acuerdos ministeriales y esto en unos tiempos en los que se exige más transparencia y democracia.
Alles andere wäre ein Rückfall in die Dunkelkammer ministerieller Beschlüsse, und dies in Zeiten, in denen mehr Transparenz und Demokratie gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuchar, ver, sentir, oler y saborear ocupan el punto central, bien en el pasadizo de los espejos o en el laberinto de los sonidos, en la cámaraoscura o en los pilares de los olores, el recorrido de aventuras y aprendizaje ofrece maravillosas posibilidades para estudiar los cinco sentidos.
DE
Hören, Sehen, Fühlen, Riechen und Schmecken stehen im Mittelpunkt, ob im Spiegel-Kabinett oder im Geräusch-Labyrinth, in der Dunkelkammer oder an den Geruchssäulen, der Erlebnis- und Lernparcours bietet wunderbare Möglichkeiten, die eigenen fünf Sinne zu erforschen.
DE
En caso de inspección ocular del comportamiento del haz de cruce sobre la pantalla o cuando se utilice un método fotométrico, las mediciones se realizarán en un lugar oscuro (por ejemplo, cámaraoscura), que tenga un espacio suficiente para permitir colocar el vehículo y la pantalla como se muestra en la figura.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines fotometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in der Abbildung aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de inspección visual del comportamiento del haz de cruce sobre la pantalla o cuando se utilice un método fotométrico, las mediciones se realizarán en un lugar oscuro (por ejemplo, cámaraoscura), que tenga un espacio suficiente para permitir colocar el vehículo y la pantalla como se muestra en la figura 1.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines photometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de inspección ocular del comportamiento del haz de cruce sobre la pantalla o cuando se utilice un método fotométrico, las mediciones se realizarán en un lugar oscuro (por ejemplo, cámaraoscura), que tenga un espacio suficiente para permitir colocar el vehículo y la pantalla como se muestra en la Figura 1.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines photometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia oscuraDunkle Materie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro, pero estos tipos están en todas partes y en ninguna, com…quiero decir, como la materiaoscura del universo.
- Ich bin mir nicht sicher, doch diese Leute sind überall und auch gleichzeitig nirgendwo, wi…Wie die DunkleMaterie der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oscura
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me mantenían a oscuras.
Ihr habt mir ja fast alles geheim gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Busca mi maleta oscura.
Geh mal an meinen Koffer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es más oscura.
Jetzt ist sie dunkelhäutiger.
Korpustyp: Untertitel
Y todo a oscuras.
Und alles in der Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
La escalera está oscura.
Wir spannen ein Seil über die Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Es una cámara oscura.
Es ist eine Lochkammer.
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso andar a oscuras.
Ohne Licht ist es gefa"hrlich.
Korpustyp: Untertitel
"Sacude trueno La noche oscura
"Wenn Donnerschlag die Nacht durchbricht
Korpustyp: Untertitel
Esta es la cueva oscura.
Es ist die Höhle des Todesgottes!
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche oscura y misterios…
Des sternenhellen, stillen Nacht…
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso andar a oscuras.
Ohne Licht ist es gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Ataque y Estrella Oscura, repórtense.
Startfreigabe für Strike und Dark Star.
Korpustyp: Untertitel
Annie la oscura, la llamaban.
Sie nannten sie Dark Annie.
Korpustyp: Untertitel
Vendrán ahora que todo está a oscuras.
Die kommen, sobald die Kerzen aus sind.
Korpustyp: Untertitel
Tres cámara oscura visión, todo lo recogido.
Ausgerüstet mit 3 Nachtsichtkameras.
Korpustyp: Untertitel
La parte más oscura de su vida.
Die dunkelste Zeit in seinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Establecer las condiciones de cámara oscura.
Stellen Sie Dunkelkammerbedingungen her.
Korpustyp: EU DGT-TM
cámara oscura sobre bancos con guías
Reproduktionskamera auf Baenken mit Gleitschienen
Korpustyp: EU IATE
Creo que hay un Cueva oscura.
Er muss sich in der Höhle des Todesgottes befinden.
Korpustyp: Untertitel
También tienen a Paul a oscuras.
Sie lassen Paul auch im Ungewissen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la ciudad está a oscuras.
- Die ganze Stadt ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Las razas oscuras son menos exigentes.
Nun, die dunkleren Rassen sind weniger wählerisch.
Korpustyp: Untertitel
Te vi entre esta oscura multitud.
Ich suchte in der Menge nach dir.
Korpustyp: Untertitel
La cara del conductor está muy oscura.
Das Gesicht des Fahrers nicht zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo por las oscuras largas tardes.
Nur die langen dämmrigen Nachmittage.
Korpustyp: Untertitel
Nos deja a oscuras sobre muchas cosas.
Und sind über Verschiedenes im Unklaren.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber terminado en las Edades Oscuras.
Ich ha"tte in du"steren Zeiten landen ko"nnen.
Korpustyp: Untertitel
En esta hora oscura necesitamos unir fuerzas.
In der Stunde der Finsternis braucht ihr uns.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja para alguna oscura organización en Whitehall.
Er arbeitet für 'nen zwielichtigen Laden in Whitehall.
Es enclenque, de tez oscura, estrábico y tiene los dientes podridos.
Er ist ein ganz übler, schlecht gewachsener Kerl. Außerdem schielt er, hat kaum noch Zähne und selbst die sind verfault.
Korpustyp: Untertitel
# Y en una noche oscura y fría En que la luna brilla #
Und wenn der Mond hell scheint, fliegt er durch die Nacht
Korpustyp: Untertitel
Entonces, en 1923, un merchante grieg…llamado Charilaos Konstantinides la encontró en una oscura tienda.
lm Jahre 1923 entdeckte ein griechischer Kaufmann die Kostbarkeiten unter dem Email.
Korpustyp: Untertitel
Y refuerza las más oscuras sospechas de nuestro círculo de confianza.
Er verstärkt den Argwohn gegenüber unseren engsten Vertrauten.
Korpustyp: Untertitel
Tito aportando el lado sur con un poco de piel oscura.
Tito bringt den Süden mit brauner Haut!
Korpustyp: Untertitel
Entonces, en 1923, un comerciante griego llamado Charilaos Konstantinides lo encontró en una oscura tienda.
lm Jahre 1923 entdeckte ein griechischer Kaufmann die Kostbarkeiten unter dem Email.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo a un gordo, aceitoso, enrulado con pequeños ojitos crueles y gafas oscuras.
Ja, besonders einen fetten, schmierigen Typ, mit Locken, Schweinsaugen und Sonnenbrille.
Korpustyp: Untertitel
Los antiguos servicios de seguridad desarrollaron una oscura función en la sociedad de Bulgaria.
In der Vergangenheit haben die Sicherheitsdienste in der bulgarischen Gesellschaft eine zweifelhafte Rolle gespielt.
Korpustyp: EU DCEP
- Problemas de hígado, que pueden causar picor, ojos o piel amarillenta (ictericia), orina oscura o
Leberprobleme, die Juckreiz, Gelbfärbung der Augen oder der Haut (Gelbsucht), eine Dunkelfärbung des Urins, Schmerzen oder Beschwerden im rechten Oberbauch verursachen können.