linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oscura dunkel 21 düster 5 finster 3 obskur 2 . .

Verwendungsbeispiele

oscura dunklen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La nebulosa NGC 2264, una forma cónica, es un dedo de los puntos de la materia oscura a un grupo de estrellas.
Der Nebel NGC 2264, eine konische Form, ist ein Finger der dunklen Materie auf eine Gruppe von Sternen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La luz ultravioleta calienta los bordes de la nube oscura, la liberación de gas en la región, relativamente vacío, el espacio circundante.
UV-Licht heizt die Ränder der dunklen Wolke, Ablassen von Gas in der Region, relativ leer, den umgebenden Raum.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Su costa oscura y agreste está vigilada por los fuertes de doce antiguos clanes situados en la cima del volcán. ES
Über ihren dunklen Küsten und basaltischen Felsen, an den Hängen eines inaktiven Vulkans, thronen die Festungen von zwölf uralten Clans. ES
Sachgebiete: mythologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conecta con los fans de tu juego online con esta oscura e intensa plantilla web.
Gehen Sie mit dieser dunklen, spröden Vorlage auf die Fans Ihres Online-Spiels zu.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Juegos Online Template - Conecta con los fans de tu juego online con esta oscura e intensa plantilla web.
Online Spiele Template - Gehen Sie mit dieser dunklen, spröden Vorlage auf die Fans Ihres Online-Spiels zu.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráfico portuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora… ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat… ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones tienen una decoración tradicional andaluza, con azulejos adornados y muebles de madera oscura. ES
Einige Zimmer verfügen über ein traditionelles andalusisches Dekor mit Zierkacheln und dunklen Holzmöbeln. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Wau presentan paredes pintadas con colores brillantes y muebles de madera oscura. ES
Die Zimmer im Hotel Wau begrüßen Sie mit bunten Wänden und dunklen Holzmöbeln. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conecta con los fans de tu juego online con esta oscura e intensa plantilla web.
Eine Website-Vorlage in dunklen Farben für die Fans Ihres Online-Spiels!
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Juegos online Template - Conecta con los fans de tu juego online con esta oscura e intensa plantilla web.
Onlinespiele Template - Eine Website-Vorlage in dunklen Farben für die Fans Ihres Online-Spiels!
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resistencia oscura .
cámaras oscuras .
algas oscuras . .
cámara oscura Dunkelkammer 6 .
corriente oscura .
cifra oscura .
materia oscura Dunkle Materie 1
manchas oscuras . .
mimbrera oscura . .
fibra oscura . . . .
energía oscura .
pasta mecánica oscura . .
tinta más oscura .
lámparas para cámaras oscuras .
lámpara para cámara oscura . .
tubo de traza oscura .
indicador de traza oscura .
manchas oscuras de cephalosporium .
cámara oscura de bastidor suspendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oscura

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me mantenían a oscuras.
Ihr habt mir ja fast alles geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Busca mi maleta oscura.
Geh mal an meinen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es más oscura.
Jetzt ist sie dunkelhäutiger.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo a oscuras.
Und alles in der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
La escalera está oscura.
Wir spannen ein Seil über die Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cámara oscura.
Es ist eine Lochkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso andar a oscuras.
Ohne Licht ist es gefa"hrlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Sacude trueno La noche oscura
"Wenn Donnerschlag die Nacht durchbricht
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la cueva oscura.
Es ist die Höhle des Todesgottes!
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche oscura y misterios…
Des sternenhellen, stillen Nacht…
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso andar a oscuras.
Ohne Licht ist es gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque y Estrella Oscura, repórtense.
Startfreigabe für Strike und Dark Star.
   Korpustyp: Untertitel
Annie la oscura, la llamaban.
Sie nannten sie Dark Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrán ahora que todo está a oscuras.
Die kommen, sobald die Kerzen aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tres cámara oscura visión, todo lo recogido.
Ausgerüstet mit 3 Nachtsichtkameras.
   Korpustyp: Untertitel
La parte más oscura de su vida.
Die dunkelste Zeit in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Establecer las condiciones de cámara oscura.
Stellen Sie Dunkelkammerbedingungen her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cámara oscura sobre bancos con guías
Reproduktionskamera auf Baenken mit Gleitschienen
   Korpustyp: EU IATE
Creo que hay un Cueva oscura.
Er muss sich in der Höhle des Todesgottes befinden.
   Korpustyp: Untertitel
También tienen a Paul a oscuras.
Sie lassen Paul auch im Ungewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la ciudad está a oscuras.
- Die ganze Stadt ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las razas oscuras son menos exigentes.
Nun, die dunkleren Rassen sind weniger wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi entre esta oscura multitud.
Ich suchte in der Menge nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
La cara del conductor está muy oscura.
Das Gesicht des Fahrers nicht zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por las oscuras largas tardes.
Nur die langen dämmrigen Nachmittage.
   Korpustyp: Untertitel
Nos deja a oscuras sobre muchas cosas.
Und sind über Verschiedenes im Unklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber terminado en las Edades Oscuras.
Ich ha"tte in du"steren Zeiten landen ko"nnen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta hora oscura necesitamos unir fuerzas.
In der Stunde der Finsternis braucht ihr uns.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja para alguna oscura organización en Whitehall.
Er arbeitet für 'nen zwielichtigen Laden in Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
El de atrás. El de gafas oscuras.
Der im Hintergrund mit der Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Es una playa de arena oscura.
Es ist ein strand kies.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Tenéis que protegerla del Luz Oscura. - ¿Te ha disparado un Luz Oscura?
Ihr müsst sie vor einem Wächter der Dunkelheit beschützen. - Hat der auf dich geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún cuando llevo sobretod…también uso gafas oscuras.
Wenn ich einen Regenmantel trage, hab ich auch eine Sonnenbrille auf.
   Korpustyp: Untertitel
Luciérnagas que se quedaron atoradas en esa cosa oscura.
Glühwürmchen, die da oben feststecken auf diesem großen blauschwarzen Ding.
   Korpustyp: Untertitel
No en una habitación oscura con tus amigos.
Nich…nicht in irgendeinem Hinterraum mit deinen Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
El coño se apagó y el suelo quedó a oscuras.
Wenn die Muschi aus ist, versinkt der ganze Raum in Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
La figura oscura puede estar en cualquier lado.
Die Schattengestalt könnte überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Permanecer dentro de casa en una habitación oscura.
Halten Sie sich in einem abgedunkelten Raum auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haces desaparecer la sombra oscura de la vid…
Lass die tristen Farben des Lebens verbleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una prisión oscura. No me jodas.
"Mein Gefängnis", also nein.
   Korpustyp: Untertitel
Abrió la puerta. La sala estaba a oscuras.
Es klingelte an der Tür.. . und Diane Redfern ging zur Tür in Ihrem Negligee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero han hecho hincapié también en muchas zonas oscuras.
Aber Sie haben auch zahlreiche Grauzonen aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha escrito hoy una página oscura de su historia.
Europa hat seiner Geschichte heute eine hässliche Seite hinzugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de la Comisión fueron oscuras y totalmente insuficientes.
Die Antworten der Kommission waren nebulös und in keiner Weise ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cáscara de color marrón con estrías más oscuras,
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca la he usado contra un Luz Oscura.
Ich hab's noch nie für einen Wächter benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Encender una luz en un cine que estaba a oscuras.
Wir wollten etwas Wichtiges, etwas Licht ins Kino bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la costa Este estuvo a oscuras durante 6 horas.
Die ganze Ostküste war für 6 Stunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, soy la parte oscura de Alessa.
lm Augenblickbin ich die Schattenseite von Alessa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por la parte más profunda y oscura del pantano?
Durch den tiefsten, düstersten Teil des Bayous?
   Korpustyp: Untertitel
Brillas los suficiente para iluminar la noche más oscura.
Du brennst hell genug, um die schwärzeste Nacht zu erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres de piel oscura, guapos en excelente estado físico.
- Zu dunkelhaarigen, stattlichen Männern mit blendendem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Están Anderton, Crow y el hombre de gafas oscuras.
- Da ist Anderton, da Cro…und der Mann, den wir nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera contarle cómo acabé con esta oscura condición.
Ich will Euch erzählen, wie ich in diese Finsternis gestürzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Paseando por el barrio en una noche oscura y tormentosa?
Zufällig in der Gegend in dieser stürmischen Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
El agua es muy oscura aquí. La visibilidad está limitada.
Das Wasser hier ist sehr trüb, die Sicht ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hacemos las oscuras y cínicas putas.
Das machen wir bösen Zynikerschlampen halt so.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, abre los ojos, deja de andar a oscuras.
Öffnen Sie die Augen. Laufen Sie nicht weiter durch die Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles desnudas de Bethesda son muy oscuras y peligrosas.
Die Straßen von Bethesda sind voller Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil decir si es clara o oscura.
Ansonsten, ob blond oder brau…Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Veis esta zona milimétrica de aquí, que es más oscura?
Seht ihr die kleine, dunkelblaue Stelle hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tres granos azules y algunas manchas oscuras fueron con Brian.
Um die blauen Körnchen hat Brian sich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme todo el día con gafas de sol oscuras.
Schläft den ganzen Tag, mit schwarzer Sonnenbrille auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se hace aquí es mejor hacerlo a oscuras.
Das was man hier macht, das macht man besser nachts.
   Korpustyp: Untertitel
El bar de Bailey se quedó a oscuras esta noche.
lm Baileys gingen heute abend schon die Lichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sus puertas oscuras están vigiladas por más que Orcos.
Seine Tore werden von schlimmerem als Orcs bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta la carne blanca o la oscura?
Magst du Brust oder Keule?
   Korpustyp: Untertitel
Tariq es un tipo que tiene dinero en zonas oscuras.
Tareke ist jemand mit Geld und vielen Machenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los cuartos están a oscuras, y ademá…
Alle Zimmer hält er stockfinster, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
De día y de noche viven a oscuras.
Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retención urinaria, incontinencia urinaria, coloración oscura de la orina, priapismo.
Harnverhaltung, Harninkontinenz, Dunkelfärbung des Urins, Priapismus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las oscuras profundidades, perdieron la noción del tiempo.
In der Finsternis verließ sie die Zeit.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En esta noche oscura, me han llenado de locur…
Des sternenhellen, stillen Nacht…Mich um den Schlaf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los Luces Oscuras son incapaces de amar, Alec.
Wächter der Dunkelheit können nicht lieben.
   Korpustyp: Untertitel
No, no hay antídoto para el veneno del Luz Oscura.
Nein, es gibt nichts gegen das Gift der Wächter der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Polly y Annie la oscura recibieron uvas.
Trauben hat man nur bei Polly und Dark Annie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Al atravesar la nebulosa, despidió una ola de materia oscura.
Das Durchfliegen des Nebels erzeugte eine Bugwelle aus der Materie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasabas por el barrio en una noche oscura y tormentosa?
Zufällig in der Gegend in dieser stürmischen Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Un sonido extraño con unos instrumentos guays y letras oscuras. DE
Schräger Sound mit cooler Instrumentierung und düsterem Text. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El daño de Patada oscura se ha aumentado un 20%.
Der Schaden von 'Blackout-Tritt' wurde um 20 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entraron en la torre oscura, pero nunca salieron.
Sie betraten den Turm - doch schritten sie nie wieder heraus.
Sachgebiete: militaer theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
duramen con alternancia de zonas claras y oscuras.
Kernholz im Wechsel hell- bis dunkelbraun.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
un Christian Grey más siniestro para 50 Sombras más Oscuras ES
50 Shades of Grey: Sneak Peek mit Christian & Ana im Heimwerker-Geschäft (VIDEO) ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Un extraño ambiente urbano, una película oscura y enigmática.
Ein schräges, urbanes Ambiente, ein düsterer, hintersinniger Film.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Escolleras protegen la playa de arena oscura de Playa Torviscas. ES
Molen schützen den dunkelsandigen Strand Playa de Torviscas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Botánicos checos descubren una nueva vainilla de ‘barba oscura’
Und demnächst starten auch die neuen Sprachkurse - mit einem neuen Modus.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Los mecanismos de esta construcción maldita chirrían con magia oscura.
Knirschende Getriebe und üble Magie verrichten in diesem verfluchten Konstrukt unablässig ihren Dienst.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Es una playa de grava / arena dorada / oscura.
Es ist ein strand sand golden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Con nuestras pilas y linternas nunca te quedarás a oscuras.
Mit unseren Batterien und Taschenlampen sind Sie in der Dunkelheit niemals allein.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las zonas sin nube serán normalmente oscuras, pero también las nubes muy bajas y la niebla pueden aparecer oscuras.
Die hohen Wolken scheinen heller als die niedrigen Wolken, weil sie kälter sind.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Es enclenque, de tez oscura, estrábico y tiene los dientes podridos.
Er ist ein ganz übler, schlecht gewachsener Kerl. Außerdem schielt er, hat kaum noch Zähne und selbst die sind verfault.
   Korpustyp: Untertitel
# Y en una noche oscura y fría En que la luna brilla #
Und wenn der Mond hell scheint, fliegt er durch die Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, en 1923, un merchante grieg…llamado Charilaos Konstantinides la encontró en una oscura tienda.
lm Jahre 1923 entdeckte ein griechischer Kaufmann die Kostbarkeiten unter dem Email.
   Korpustyp: Untertitel
Y refuerza las más oscuras sospechas de nuestro círculo de confianza.
Er verstärkt den Argwohn gegenüber unseren engsten Vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
Tito aportando el lado sur con un poco de piel oscura.
Tito bringt den Süden mit brauner Haut!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, en 1923, un comerciante griego llamado Charilaos Konstantinides lo encontró en una oscura tienda.
lm Jahre 1923 entdeckte ein griechischer Kaufmann die Kostbarkeiten unter dem Email.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo a un gordo, aceitoso, enrulado con pequeños ojitos crueles y gafas oscuras.
Ja, besonders einen fetten, schmierigen Typ, mit Locken, Schweinsaugen und Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Los antiguos servicios de seguridad desarrollaron una oscura función en la sociedad de Bulgaria.
In der Vergangenheit haben die Sicherheitsdienste in der bulgarischen Gesellschaft eine zweifelhafte Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Problemas de hígado, que pueden causar picor, ojos o piel amarillenta (ictericia), orina oscura o
Leberprobleme, die Juckreiz, Gelbfärbung der Augen oder der Haut (Gelbsucht), eine Dunkelfärbung des Urins, Schmerzen oder Beschwerden im rechten Oberbauch verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA