Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Para la detección de las partículas se emplea un nuevo proceso patentado que se basa en el principio de corriente inducida y trabaja independientemente de la temperatura de aceite, cantidad de flujo, viscosidad, contenido de aire y agua o color del aceite (oscurecimiento).
Zur Detektion der Partikel kommt ein neues, patentiertes Verfahren zum Einsatz, das auf dem Wirbelstromprinzip basiert und unabhängig von Öltemperatur, Durchflussmenge, Viskosität, Luft- und Wassergehalt oder Ölfarbe (Verdunkelungen) arbeitet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
oscurecimientoDunkelfärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GANFORT puede causar un oscurecimiento del párpado y del iris del ojo.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento se deberá informar a los pacientes de la posibilidad de que se produzca crecimiento de las pestañas, un oscurecimiento de la piel de los párpados y un aumento de la pigmentación del iris, ya que se han observado estos cambios durante el tratamiento con bimatoprost y GANFORT.
Patienten sollten vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit eines verstärkten Wimpernwachstums, einer Dunkelfärbung der Haut des Augenlids und einer verstärkten Irispigmentierung informiert werden, da diese Veränderungen während der Behandlung mit Bimatoprost und GANFORT beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vértigo Trastornos oculares: conjuntivitis alérgica, cataratas, oscurecimiento de las pestañas, aumento de la pigmentación del iris, blefaroespasmo, retracción palpebral, hemorragia retinal, uveitis.
Schwindel Augenerkrankungen: allergische Konjunktivitis, Katarakt, Dunkelfärbung der Wimpern, verstärkte Irispigmentierung, Blepharospasmus, Retraktion des Augenlids, Netzhautblutung, Uveitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 GANFORT puede causar oscurecimiento y crecimiento de las pestañas, así como oscurecimiento de la piel alrededor del párpado.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ardor, picor, escozor, sensibilidad a la luz, dolor ocular, ojos pegajosos, sequedad de los ojos, sensación de tener algo en el ojo, pequeñas erosiones en la superficie del ojo con o sin inflamación, dificultad para ver claramente, enrojecimiento y picor de los párpados, oscurecimiento de los párpados
Augenbrennen, -jucken oder -stechen, Lichtempfindlichkeit, Augenschmerzen, verklebte Augen, Augentrockenheit, Fremdkörpergefühl im Auge, feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung, Schwierigkeiten klar zu sehen, gerötete und juckende Augenlider, Dunkelfärbung der Augenlider
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• pérdida de apetito • malestar (náuseas) • vómitos • temperatura elevada (fiebre) • dolor de estómago (abdomen) • coloración amarillenta de la piel o de los ojos (ictericia) • oscurecimiento de la orina • picor de la piel.
• Appetitlosigkeit • Übelkeit • Erbrechen • Fieber • Bauchschmerzen • Gelbfärbung der Haut und Augen (Gelbsucht) • Dunkelfärbung des Urins • Hautjucken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede sufrir úlceras, ampollas, enrojecimiento u oscurecimiento de la piel.
Zudem kann es zu Geschwüren, Blasenbildung, Hautrötung oder einer Dunkelfärbung der Haut kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento se deberá informar a los pacientes acerca de un posible crecimiento de las pestañas, un oscurecimiento de la piel de los párpados y de un aumento de la pigmentación del iris, ya que se han observado estos cambios durante el tratamiento con LUMIGAN.
Patienten sollten vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit eines verstärkten Wimpernwachstums, einer Dunkelfärbung der Haut des Augenlids und einer verstärkten Irispigmentierung informiert werden, da diese Veränderungen während der Behandlung mit LUMIGAN beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocho de cada diez enfermos tienen rastros de sangre en la orina verdadero (hematuria), un oscurecimiento de la orina es posible.
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y también como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscurecimientoDunklerwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nerviosismo, mareo, dolor de cabeza, ritmo cardiaco irregular o disminuido, aumento o descenso de la presión sanguínea, falta de aliento, urticaria, oscurecimiento de la piel alrededor de los ojos, dolor en las manos y en los pies
Nervosität, Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, unregelmäßiger oder verlangsamter Herzschlag, erhöhter oder verminderter Blutdruck, Kurzatmigkeit, Ausschläge, Dunklerwerden der Haut um die Augen herum, Schmerzen in Händen und Beinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados se ha informado que la utilización de TRAVATAN está relacionada con la aparición de oscurecimiento de la piel periorbital y/ o del párpado en un 0,4% de los pacientes.
In kontrollierten klinischen Studien wurde im Zusammenhang mit der Anwendung von TRAVATAN bei 0,4% der Patienten von einem Dunklerwerden der periorbitalen Haut und/oder der Augenliderhaut berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados se ha notificado que la utilización de travoprost está relacionada con la aparición de oscurecimiento de la piel periorbital y/ o del párpado.
In kontrollierten klinischen Studien wurde im Zusammenhang mit der Anwendung von Travoprost von einem Dunklerwerden der periorbitalen Haut und/oder der Augenliderhaut berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oscurecimientoVerdunklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplia sala tiene una ubicación tal que permite un óptimo acceso de la luz solar, presenta opciones de oscurecimiento y de iluminación artificial en todo el techo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En esta variante, el tejido SOLTIS B92, totalmente opaco a la luz, garantiza un oscurecimiento completo de la habitación a la vez que sombra, mientras que la protección solar y térmica SOLTIS 92 traslúcida y ligeramente perforada** permite ver el exterior con discreción.
In dieser Variante gewährleistet das absolut lichtdichte SOLTIS B92-Gewebe eine komplette Verdunklung des Raumes und eine gleichzeitige Beschattung, während das lichtdurchlässige, leicht perforierte SOLTIS 92 Sonnen- und Wärmeschutz mit dezenter Durchsicht nach Aussen ermöglicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
oscurecimientodunkler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algún paciente desarrolla síntomas que sugieran una insuficiencia hepática, como náuseas, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/ u oscurecimiento de la orina de origen desconocido, se deben comprobar las enzimas hepáticas.
B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und/oder dunkler Urin, müssen die Leberenzyme überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• erupciones (incluyendo manchas o granos rojos a veces con ampollas e hinchazón de la piel), que pueden ser reacciones alérgicas, picazón, cambios en el color de la piel como oscurecimiento de la piel en parches 50 • dolor
• Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Flecken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oscurecimientoBraunfärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la delicadeza del producto y la naturaleza de las fases del corte y envasado, potencialmente estresante, es necesario que el tiempo en que las lonchas permanecen en contacto con el aire sea el más breve posible, a fin de evitar el oscurecimiento del color.
Wegen der Empfindlichkeit des Erzeugnisses und der möglichen Beeinträchtigung durch den Schneide- und Verpackungsvorgang muss die Dauer, während der die Scheiben der Luft ausgesetzt sind, so kurz wie möglich sein, um eine Braunfärbung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene evitar los golpes que puedan producir una alteración de la piel, heridas u oscurecimiento.
Stöße, die zu Verletzungen oder Braunfärbung der Epidermis führen könnten, sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oscurecimientodarkening
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar la protección mínima frente a la radiación UVA debe usarse el ensayo de oscurecimiento pigmentario persistente aplicado por la industria japonesa y modificado por la Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé — Afssaps, así como el de longitud de onda crítica.
Zur Beurteilung des Mindestschutzes gegen UVA-Strahlung sollten die von der japanischen Industrie angewandte und von der französischen Gesundheitsagentur Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé — Afssaps geänderte „persistent pigment darkening method“ sowie die Bestimmung der kritischen Wellenlänge Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un factor de protección frente a la radiación UVA de 1/3 del factor de protección solar, obtenido mediante la aplicación del ensayo de oscurecimiento pigmentario persistente modificado por la Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé — Afssaps, o un grado equivalente de protección obtenido con un método in vitro;
einen UVA-Schutz mit UVA-Schutzfaktor von 1/3 des Lichtschutzfaktors gemäß der persistent pigment darkening method in der von der französischen Gesundheitsagentur Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé — Afssaps geänderten Form oder einen entsprechenden, durch in vitro-Testmethode erzielten Schutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
oscurecimientoVerdunkelungsfolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Láminas de oscurecimiento, oscurecen espacios hasta en un 100%
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
oscurecimientoVerdunkelungsfolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uno para interiores (lámina negra, láminas de oscurecimiento blanca oscurece en un 99%) y el segundo para el uso exteriores (negro/plateado y negro/dorado, la cual oscurece en casi un 100% y laminas blanco/plateado, oscurecidas en un 90%).
Erstens die Verdunkelungsfolie für die Innenanwendung (schwarze Folie, weiße Verdunkelungsfolie verdunkelt zu 99%) und zweitens die Verdunkelungsfolie für die Aussenanwendung (Schwarz/Silber und Schwarz/Gold welche zu 100% verdunkelt und die Folie weiss/silber, welche zu 90% verdunkelt) und die weiße Verdunkelungsfolie für die Innen- und Außenanwendung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
oscurecimientoSchleudertank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
manual mediante pistola rociadora, automática con rociadores a petición de los interesados • Cámara oscura con bastidor de acero tubular y cortinas de oscurecimiento • Cuba de recolección del líquido magnético. • Cuba de recuperación y agitación del líquido magnético. • Circuito neumático constituido por:
manuell verwendbare Sprühpistole, automatische Sprayer auf Anfrage • Camera Oscura mit einem Röhrengestell aus Stahl • Auffangtank für magnetische Flüssigkeit • Recycling- und Schleudertank für magnetische Flüssigkeit • Druckluftkreis bestehend aus:
Para la detección de las partículas se emplea un nuevo proceso patentado que se basa en el principio de corriente inducida y trabaja independientemente de la temperatura de aceite, cantidad de flujo, viscosidad, contenido de aire y agua o color del aceite (oscurecimiento).
Zur Detektion der Partikel kommt ein neues, patentiertes Verfahren zum Einsatz, das auf dem Wirbelstromprinzip basiert und unabhängig von Öltemperatur, Durchflussmenge, Viskosität, Luft- und Wassergehalt oder Ölfarbe (Verdunkelungen) arbeitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Estas mejorías causaron la correspondiente reducción en el oscurecimiento de la piel facial asociada con la presencia de vello terminal.
Diese Besserung führte zu einer entsprechenden Verringerung des dunklen Erscheinungsbildes der Gesichtshaut, bedingt durch das Vorhandensein von Terminalhaaren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Banda parasol» toda zona del acristalamiento con una transmitancia de la luz reducida, excluyendo todo oscurecimiento opaco.
„Farbkeil“ ein Bereich der Verglasung, in dem die normale Lichtdurchlässigkeit reduziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las salas tienen luz natural, aire acondicionado, persianas automáticas, cortinas para oscurecimiento e internet de alta velocidad.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
S El factor de transmisión de la luz es de al menos el 60 % y el ángulo de oscurecimiento del montante A no es superior a 10º.
S Der Lichtleitfaktor beträgt mindestens 60% und der "A"-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10°.
Korpustyp: EU DCEP
Signos de un posible problema hepático: • Color amarillo de la piel o del blanco de los ojos • Oscurecimiento poco habitual de la orina.
Anzeichen eines Leberproblems: • Gelbliche Färbung der Haut oder der Bindehaut im Auge • Ungewöhnlich dunkle Färbung des Urins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de ensayo reducida «B» (ejemplo de vehículo con volante a la izquierda); zona de oscurecimiento superior, tal como se define en el punto 2.4.2.2.
Reduzierter Sichtbereich „B“ (Beispiel für ein Fahrzeug mit Linkslenkung) — oberer abgedunkelter Bereich nach Absatz 2.4.2.2
Korpustyp: EU DGT-TM
el ensayo se realizará en la zona de ensayo B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente.
ist die Prüfung in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 durchzuführen, außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá al menos hasta el ángulo γ3 y llegará como mínimo a la parte sin distorsión de la ampolla definida por el ángulo γ1.
Der Kolben muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem durch den Winkel γ1 begrenzten Teil ohne optische Verzerrung geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas iniciales son náuseas, vómitos, respiración difícil, un latido del corazón irregular, oscurecimiento de la orina, adormecimiento y/ o malestar de las articulaciones.
Anfängliche Symptome können Übelkeit und Erbrechen, Kurzatmigkeit, unregelmäßiger Herzschlag, Trübung des Urins, Trägheit und/oder Gelenkbeschwerden einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
S El factor de transmisión de la luz es de al menos el 60 % y el ángulo de oscurecimiento del montante A no es superior a 10o.
S Der Lichtdurchlässigkeitsfaktor beträgt mindestens 60 %, und der A-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi al mismo tiempo que el proyecto 'El coche-tienda super-rápido' nos llegó una aplicación bastante parecida 'Oscurecimiento del coche'.
EUR
Enfermedades o ciertos antibióticos pueden provocar una decoloración interior de los dientes - pero también un golpe o una endodoncia puede ser la causa de este proceso de oscurecimiento.
Erkrankungen oder bestimmte Antibiotika können innere Verfärbungen der Zähne verursacht haben - oder aber auch ein Stoß oder eine Wurzelkanalbehandlung können das Nachdunkeln der Zähne bewirken.
La serie modelo VENTOSOL VS5600/VD5600 representa una nueva generación de toldos verticales de gran superficie para aplicaciones en zonas con toldos o zonas de oscurecimiento.
Die VENTOSOL Modellreihe VS5600/VD5600 repräsentiert eine neue Generation grossflächiger Senkrechtmarkisen für eine Anwendung im Beschattungs- oder Verdunklungsbereich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
«factor de protección UVA» el cociente entre la dosis mínima de UVA necesaria para inducir un oscurecimiento pigmentario persistente de la piel protegida por un producto de protección solar y la dosis mínima de UVA necesaria para inducir el oscurecimiento mínimo de la misma piel sin proteger.
„UVA-Schutzfaktor“ ist das Verhältnis der UVA-Dosis, die mindestens erforderlich ist, um eine minimale Pigmentierung der durch ein Sonnenschutzmittel geschützten Haut zu bewirken zur UVA-Dosis, die mindestens erforderlich ist, um eine minimale Pigmentierung auf derselben ungeschützten Haut zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Los detectores de humo que se instalen en escaleras, corredores y vías de evacuación de conformidad con el punto 2.2 estarán homologados de modo que entren en acción antes de que la densidad del humo exceda del 12,5 % de oscurecimiento por metro pero no hasta que haya excedido del 2 % de oscurecimiento por metro.
.2 Rauchmelder, die an Treppen, in Gängen und in Fluchtwegen der Unterkunftsräume gemäß Absatz .2.2 anzubringen sind, müssen typgeprüft und so eingestellt sein, dass sie bei einer durch Rauch verursachten Dämpfung der Helligkeit je Meter von mehr als 2 % bis 12,5 % ansprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pacientes con HPN, los glóbulos rojos pueden ser destruidos, lo que provoca una reducción del número de glóbulos rojos (anemia), cansancio, dificultad funcional, dolor, oscurecimiento de la orina, dificultad para respirar y coágulos en la sangre.
Bei PNH-Patienten können die roten Blutkörperchen zerstört werden, was eine erniedrigte Anzahl von Blutzellen (Anämie), Müdigkeit, eingeschränkte Funktionsfähigkeit, Schmerzen, dunklen Urin, Kurzatmigkeit und Blutgerinnsel zur Folge haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda la información de que dispongo no confirma esta opinión, pues el ácido sórbico sólo influye sobre la pérdida de color, o sea, sobre el oscurecimiento, y no en la conservación.
Alle mir vorliegenden Informationen unterstützen diese Ansicht nicht, da Sorbinsäure sich lediglich auf die Verfärbung, also die Bräunung auswirkt, und nicht auf die Haltbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se efectuarán mediciones en una zona periférica de 25 mm hacia el interior del contorno de acristalamiento previsto y de todo oscurecimiento opaco, siempre que ello no incida en la zona A extendida o la zona I.
Innerhalb eines Randbereichs von 25 mm auf der Innenseite der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche und eventueller Abdunkelungen sind keine Messungen durchzuführen, es sei denn, diese erstrecken sich in die erweiterte Zone A oder Zone I.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de parabrisas de vehículos M1 [7], el ensayo se realizará en la zona de ensayo B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente.
Bei Windschutzscheiben von Fahrzeugen der Klasse M1 [7] ist die Prüfung in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 durchzuführen, außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
repose sobre él una nube, y Cáusele terror el oscurecimiento del Día. Apodérese de aquella noche la oscuridad. No sea contada junto con los Días del año ni aparezca en el Cómputo de los meses.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su esposa Heid Berlinger-Hilty contaba sobre las circunstancias pobres y las constantes operaciones de oscurecimiento que tenían que hacer en toda la casa durante la guerra en los años 1939 a 1944.
EUR
Seine Frau Heidi Berlinger-Hilty erzählte oft von den kargen Verhältnissen und den regelmässigen Verdunkelungsaktionen, die während den Kriegsjahren 1939 – 1944 im ganzen Hause durchgeführt werden mussten.
EUR
Los toldos VENTOSOL, por consiguiente, resisten una velocidad del viento de hasta 100 km / h**. El modelo VENTOSOL-LUNERO, equipado con un perfil de remate especial y una tela opaca, permite conseguir un oscurecimiento perfecto de las salas.
VENTOSOL-Markisen halten somit Windgeschwindigkeiten von bis zu 100 km/h** stand. Für eine optimale Raumabdunklung sorgt der Typ VENTOSOL-LUNERO, welcher mit einem speziellen Abschlussprofil und lichtdichtem Gewebe ausgestattet ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
¿En qué medida se están empleando actualmente el oscurecimiento aéreo y las estelas químicas en el aire de Europa, teniendo en cuenta que también muchos europeos están convencidos de que el fenómeno es cada vez más común y se están preocupando por lo poco que se sabe y por la falta de información pública sobre el particular?
In welchem Maße werden „aerial obscuration“ und „chemtrails“ nun auch im Luftraum über Europa angewendet, da inzwischen auch hier viele Menschen deren immer häufigeres Auftreten feststellen und beunruhigt sind, da über dieses Phänomen noch wenig bekannt ist und die Bevölkerung nicht informiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el caso de los parabrisas con un oscurecimiento opaco, se comprobará en los dibujos indicados en el punto 3.2.1.2.2.4 del presente Reglamento que esas bandas se encuentran fuera de la zona de ensayo B o de la zona I, en función de la categoría de vehículo al que está destinado el parabrisas.
Zusätzlich ist für Windschutzscheiben mit Abdunkelungen anhand der Zeichnungen nach Absatz 3.2.1.2.2.4 dieser Regelung nachzuweisen, dass diese bei der jeweiligen Fahrzeugklasse, für die die Windschutzscheibe bestimmt ist, außerhalb des Sichtbereichs B oder der Zone I liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los parabrisas de los vehículos N1, el fabricante podrá pedir que se efectúe el mismo ensayo en la zona B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente, o en la zona I definida en el punto 9.2.5.2.3 del presente anexo.
Bei Windschutzscheiben von Fahrzeugen der Klasse N1 kann der Hersteller verlangen, dass dieselbe Prüfung entweder in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 (außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können) oder in der Zone I nach Absatz 9.2.5.2.3 dieses Anhangs durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de medición consiste en la transmisión de la luz en una longitud específica del humo que debe medirse y la utilización de la proporción de luz incidente que llega a un receptor para evaluar las propiedades de oscurecimiento de la luz que posee el medio.
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.Asimismo se extenderá como mínimo hasta un plano paralelo al plano de referencia donde γ3 corte la superficie exterior de la ampolla (vista B conforme se indica en la ficha H11/1).
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene, wo der Winkel γ3 die äußere Kolbenoberfläche schneidet (Ansicht von B wie auf Blatt H11/1 dargestellt).