linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oscurecimiento Verdunkelung 5 Verfinsterung 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

oscurecimiento Dunkelfärbung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GANFORT puede causar un oscurecimiento del párpado y del iris del ojo.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento se deberá informar a los pacientes de la posibilidad de que se produzca crecimiento de las pestañas, un oscurecimiento de la piel de los párpados y un aumento de la pigmentación del iris, ya que se han observado estos cambios durante el tratamiento con bimatoprost y GANFORT.
Patienten sollten vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit eines verstärkten Wimpernwachstums, einer Dunkelfärbung der Haut des Augenlids und einer verstärkten Irispigmentierung informiert werden, da diese Veränderungen während der Behandlung mit Bimatoprost und GANFORT beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vértigo Trastornos oculares: conjuntivitis alérgica, cataratas, oscurecimiento de las pestañas, aumento de la pigmentación del iris, blefaroespasmo, retracción palpebral, hemorragia retinal, uveitis.
Schwindel Augenerkrankungen: allergische Konjunktivitis, Katarakt, Dunkelfärbung der Wimpern, verstärkte Irispigmentierung, Blepharospasmus, Retraktion des Augenlids, Netzhautblutung, Uveitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
21 GANFORT puede causar oscurecimiento y crecimiento de las pestañas, así como oscurecimiento de la piel alrededor del párpado.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ardor, picor, escozor, sensibilidad a la luz, dolor ocular, ojos pegajosos, sequedad de los ojos, sensación de tener algo en el ojo, pequeñas erosiones en la superficie del ojo con o sin inflamación, dificultad para ver claramente, enrojecimiento y picor de los párpados, oscurecimiento de los párpados
Augenbrennen, -jucken oder -stechen, Lichtempfindlichkeit, Augenschmerzen, verklebte Augen, Augentrockenheit, Fremdkörpergefühl im Auge, feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung, Schwierigkeiten klar zu sehen, gerötete und juckende Augenlider, Dunkelfärbung der Augenlider
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• pérdida de apetito • malestar (náuseas) • vómitos • temperatura elevada (fiebre) • dolor de estómago (abdomen) • coloración amarillenta de la piel o de los ojos (ictericia) • oscurecimiento de la orina • picor de la piel.
• Appetitlosigkeit • Übelkeit • Erbrechen • Fieber • Bauchschmerzen • Gelbfärbung der Haut und Augen (Gelbsucht) • Dunkelfärbung des Urins • Hautjucken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También puede sufrir úlceras, ampollas, enrojecimiento u oscurecimiento de la piel.
Zudem kann es zu Geschwüren, Blasenbildung, Hautrötung oder einer Dunkelfärbung der Haut kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento se deberá informar a los pacientes acerca de un posible crecimiento de las pestañas, un oscurecimiento de la piel de los párpados y de un aumento de la pigmentación del iris, ya que se han observado estos cambios durante el tratamiento con LUMIGAN.
Patienten sollten vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit eines verstärkten Wimpernwachstums, einer Dunkelfärbung der Haut des Augenlids und einer verstärkten Irispigmentierung informiert werden, da diese Veränderungen während der Behandlung mit LUMIGAN beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocho de cada diez enfermos tienen rastros de sangre en la orina verdadero (hematuria), un oscurecimiento de la orina es posible.
Acht von zehn Betroffenen nehmen Blutspuren im Urin wahr (Hämaturie), auch eine Dunkelfärbung des Urins ist möglich.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oscurecimiento mental .
banda de oscurecimiento .
fenomeno de oscurecimiento .
oscurecimiento de la consciencia .
oscurecimiento del cristalino .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "oscurecimiento"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oscurecimiento de la lengua;
eine schwarze Färbung der Zunge;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Oscurecimiento de la lengua;
Schwarze Verfärbung der Zunge;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oscurecimiento automático y variable del cristal del espejo. AT
Brillante Spiegeltechnologie Automatische Helligkeitsregelung des Displays AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra debajo del ojo un oscurecimiento localizado.
Dabei zeigt sich unterhalb des Auges eine lokal begrenzte dunkle Verfärbung.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todo oscurecimiento opaco deberá ser conforme a las disposiciones del anexo 18.
Abdunkelungen müssen den Vorschriften des Anhangs 18 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malchus, el oscurecimiento del Ojo de Odín es voluntad de los dioses.
Die Ereignisse sind der Wille der Götter.
   Korpustyp: Untertitel
los proyectos Cortinas en el barco y Oscurecimiento del coche son aplicaciones parecidas. IT
ähnliche Anwendungen sind die Projekte Vorhänge im Schiff und Autoverdunklung. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
El toldo de oscurecimiento y para fachadas perfecto con el genial guiado de la lona.
Die perfekte Fassaden- und Verdunklungsmarkise mit der genialen Tuchführung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Estas mejorías causaron la correspondiente reducción en el oscurecimiento de la piel facial asociada con la presencia de vello terminal.
Diese Besserung führte zu einer entsprechenden Verringerung des dunklen Erscheinungsbildes der Gesichtshaut, bedingt durch das Vorhandensein von Terminalhaaren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Banda parasol» toda zona del acristalamiento con una transmitancia de la luz reducida, excluyendo todo oscurecimiento opaco.
„Farbkeil“ ein Bereich der Verglasung, in dem die normale Lichtdurchlässigkeit reduziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las salas tienen luz natural, aire acondicionado, persianas automáticas, cortinas para oscurecimiento e internet de alta velocidad.
Alle Tagungsräume verfügen über Tageslicht,Klimaanlage,automatische Rollos und High-Speed-Internet und sind verdunkelbar.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Detector de humos fotoeléctrico basado en el oscurecimiento de la luz con una sensibilidad de 0,14 ± 0,04 dB/m.
Optischer Durchlicht-Rauchmelder mit einer Empfindlichkeit von 0,14 ± 0,04 dB/m
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procesos de postratamiento para conseguir una excelente protección contra el oscurecimiento de los productos de plata y plateados.
Weiterhin erhältlich sind Nachbehandlungs- systeme für einen exzellenten Korrosionsschutz auf Silber und mit Silber beschichteten Gegenständen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
S El factor de transmisión de la luz es de al menos el 60 % y el ángulo de oscurecimiento del montante A no es superior a 10º.
S Der Lichtleitfaktor beträgt mindestens 60% und der "A"-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10°.
   Korpustyp: EU DCEP
Signos de un posible problema hepático: • Color amarillo de la piel o del blanco de los ojos • Oscurecimiento poco habitual de la orina.
Anzeichen eines Leberproblems: • Gelbliche Färbung der Haut oder der Bindehaut im Auge • Ungewöhnlich dunkle Färbung des Urins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de ensayo reducida «B» (ejemplo de vehículo con volante a la izquierda); zona de oscurecimiento superior, tal como se define en el punto 2.4.2.2.
Reduzierter Sichtbereich „B“ (Beispiel für ein Fahrzeug mit Linkslenkung) — oberer abgedunkelter Bereich nach Absatz 2.4.2.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ensayo se realizará en la zona de ensayo B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente.
ist die Prüfung in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 durchzuführen, außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá al menos hasta el ángulo γ3 y llegará como mínimo a la parte sin distorsión de la ampolla definida por el ángulo γ1.
Der Kolben muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem durch den Winkel γ1 begrenzten Teil ohne optische Verzerrung geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los síntomas iniciales son náuseas, vómitos, respiración difícil, un latido del corazón irregular, oscurecimiento de la orina, adormecimiento y/ o malestar de las articulaciones.
Anfängliche Symptome können Übelkeit und Erbrechen, Kurzatmigkeit, unregelmäßiger Herzschlag, Trübung des Urins, Trägheit und/oder Gelenkbeschwerden einschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
S El factor de transmisión de la luz es de al menos el 60 % y el ángulo de oscurecimiento del montante A no es superior a 10o.
S Der Lichtdurchlässigkeitsfaktor beträgt mindestens 60 %, und der A-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi al mismo tiempo que el proyecto 'El coche-tienda super-rápido' nos llegó una aplicación bastante parecida 'Oscurecimiento del coche'. EUR
Fast gleichzeitig mit dem Projekt 'Das superschnelle Autozelt' erreichte uns die ziemlich ähnliche Anwendung 'Autoverdunklung'. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
De hecho, el cobre ya ha experimentado un proceso de oxidación natural y oscurecimiento en las fotos de estas dos páginas.
In der Tat sieht man auf den Fotos auf diesen Seiten bereits wie das Kupfer natürlich oxidiert und nachdunkelt.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Enfermedades o ciertos antibióticos pueden provocar una decoloración interior de los dientes - pero también un golpe o una endodoncia puede ser la causa de este proceso de oscurecimiento.
Erkrankungen oder bestimmte Antibiotika können innere Verfärbungen der Zähne verursacht haben - oder aber auch ein Stoß oder eine Wurzelkanalbehandlung können das Nachdunkeln der Zähne bewirken.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
La serie modelo VENTOSOL VS5600/VD5600 representa una nueva generación de toldos verticales de gran superficie para aplicaciones en zonas con toldos o zonas de oscurecimiento.
Die VENTOSOL Modellreihe VS5600/VD5600 repräsentiert eine neue Generation grossflächiger Senkrechtmarkisen für eine Anwendung im Beschattungs- oder Verdunklungsbereich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
«factor de protección UVA» el cociente entre la dosis mínima de UVA necesaria para inducir un oscurecimiento pigmentario persistente de la piel protegida por un producto de protección solar y la dosis mínima de UVA necesaria para inducir el oscurecimiento mínimo de la misma piel sin proteger.
„UVA-Schutzfaktor“ ist das Verhältnis der UVA-Dosis, die mindestens erforderlich ist, um eine minimale Pigmentierung der durch ein Sonnenschutzmittel geschützten Haut zu bewirken zur UVA-Dosis, die mindestens erforderlich ist, um eine minimale Pigmentierung auf derselben ungeschützten Haut zu bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Los detectores de humo que se instalen en escaleras, corredores y vías de evacuación de conformidad con el punto 2.2 estarán homologados de modo que entren en acción antes de que la densidad del humo exceda del 12,5 % de oscurecimiento por metro pero no hasta que haya excedido del 2 % de oscurecimiento por metro.
.2 Rauchmelder, die an Treppen, in Gängen und in Fluchtwegen der Unterkunftsräume gemäß Absatz .2.2 anzubringen sind, müssen typgeprüft und so eingestellt sein, dass sie bei einer durch Rauch verursachten Dämpfung der Helligkeit je Meter von mehr als 2 % bis 12,5 % ansprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los pacientes con HPN, los glóbulos rojos pueden ser destruidos, lo que provoca una reducción del número de glóbulos rojos (anemia), cansancio, dificultad funcional, dolor, oscurecimiento de la orina, dificultad para respirar y coágulos en la sangre.
Bei PNH-Patienten können die roten Blutkörperchen zerstört werden, was eine erniedrigte Anzahl von Blutzellen (Anämie), Müdigkeit, eingeschränkte Funktionsfähigkeit, Schmerzen, dunklen Urin, Kurzatmigkeit und Blutgerinnsel zur Folge haben kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda la información de que dispongo no confirma esta opinión, pues el ácido sórbico sólo influye sobre la pérdida de color, o sea, sobre el oscurecimiento, y no en la conservación.
Alle mir vorliegenden Informationen unterstützen diese Ansicht nicht, da Sorbinsäure sich lediglich auf die Verfärbung, also die Bräunung auswirkt, und nicht auf die Haltbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se efectuarán mediciones en una zona periférica de 25 mm hacia el interior del contorno de acristalamiento previsto y de todo oscurecimiento opaco, siempre que ello no incida en la zona A extendida o la zona I.
Innerhalb eines Randbereichs von 25 mm auf der Innenseite der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche und eventueller Abdunkelungen sind keine Messungen durchzuführen, es sei denn, diese erstrecken sich in die erweiterte Zone A oder Zone I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de parabrisas de vehículos M1 [7], el ensayo se realizará en la zona de ensayo B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente.
Bei Windschutzscheiben von Fahrzeugen der Klasse M1 [7] ist die Prüfung in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 durchzuführen, außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repose sobre él una nube, y Cáusele terror el oscurecimiento del Día. Apodérese de aquella noche la oscuridad. No sea contada junto con los Días del año ni aparezca en el Cómputo de los meses.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su esposa Heid Berlinger-Hilty contaba sobre las circunstancias pobres y las constantes operaciones de oscurecimiento que tenían que hacer en toda la casa durante la guerra en los años 1939 a 1944. EUR
Seine Frau Heidi Berlinger-Hilty erzählte oft von den kargen Verhältnissen und den regelmässigen Verdunkelungsaktionen, die während den Kriegsjahren 1939 – 1944 im ganzen Hause durchgeführt werden mussten. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los toldos VENTOSOL, por consiguiente, resisten una velocidad del viento de hasta 100 km / h**. El modelo VENTOSOL-LUNERO, equipado con un perfil de remate especial y una tela opaca, permite conseguir un oscurecimiento perfecto de las salas.
VENTOSOL-Markisen halten somit Windgeschwindigkeiten von bis zu 100 km/h** stand. Für eine optimale Raumabdunklung sorgt der Typ VENTOSOL-LUNERO, welcher mit einem speziellen Abschlussprofil und lichtdichtem Gewebe ausgestattet ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
¿En qué medida se están empleando actualmente el oscurecimiento aéreo y las estelas químicas en el aire de Europa, teniendo en cuenta que también muchos europeos están convencidos de que el fenómeno es cada vez más común y se están preocupando por lo poco que se sabe y por la falta de información pública sobre el particular?
In welchem Maße werden „aerial obscuration“ und „chemtrails“ nun auch im Luftraum über Europa angewendet, da inzwischen auch hier viele Menschen deren immer häufigeres Auftreten feststellen und beunruhigt sind, da über dieses Phänomen noch wenig bekannt ist und die Bevölkerung nicht informiert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el caso de los parabrisas con un oscurecimiento opaco, se comprobará en los dibujos indicados en el punto 3.2.1.2.2.4 del presente Reglamento que esas bandas se encuentran fuera de la zona de ensayo B o de la zona I, en función de la categoría de vehículo al que está destinado el parabrisas.
Zusätzlich ist für Windschutzscheiben mit Abdunkelungen anhand der Zeichnungen nach Absatz 3.2.1.2.2.4 dieser Regelung nachzuweisen, dass diese bei der jeweiligen Fahrzeugklasse, für die die Windschutzscheibe bestimmt ist, außerhalb des Sichtbereichs B oder der Zone I liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los parabrisas de los vehículos N1, el fabricante podrá pedir que se efectúe el mismo ensayo en la zona B definida en el anexo 18, punto 2.3, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco que presente, o en la zona I definida en el punto 9.2.5.2.3 del presente anexo.
Bei Windschutzscheiben von Fahrzeugen der Klasse N1 kann der Hersteller verlangen, dass dieselbe Prüfung entweder in dem Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.3 (außer an Abdunkelungen, die in diesen Bereich hineinreichen können) oder in der Zone I nach Absatz 9.2.5.2.3 dieses Anhangs durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de medición consiste en la transmisión de la luz en una longitud específica del humo que debe medirse y la utilización de la proporción de luz incidente que llega a un receptor para evaluar las propiedades de oscurecimiento de la luz que posee el medio.
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.Asimismo se extenderá como mínimo hasta un plano paralelo al plano de referencia donde γ3 corte la superficie exterior de la ampolla (vista B conforme se indica en la ficha H11/1).
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene, wo der Winkel γ3 die äußere Kolbenoberfläche schneidet (Ansicht von B wie auf Blatt H11/1 dargestellt).
   Korpustyp: EU DGT-TM