Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Tal prohibición demuestra lamentablemente que las autoridades gubernamentales turcas siguen manteniendo ese debate en la oscuridad y la ilegalidad más absolutas.
Dieses Verbot macht leider deutlich, dass die türkischen Regierungsstellen diese Debatte noch immer in vollständigem Dunkel und völliger Illegalität halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni a la pestilencia que flota en la oscuridad.
Vor der Pest, die durch das Dunkel schleicht.
Korpustyp: Untertitel
Esa oscuridad que a menudo se disfraza incluso de luz.
Este compromiso solo beneficia la ignorancia y la oscuridad.
Dieser Kompromiss trägt nur zu Unkenntnis und Unklarheit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de la inercia, la oscuridad y la rigidez del BCE es simple:
Der Grund für die Trägheit, Unklarheit und Starrheit der EZB liegt auf der Hand:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preocupante que uno, aunque no sea jurista, pueda descubrir varias oscuridades lingüísticas y otras circunstancias problemáticas en el texto.
Es ist bedauerlich, daß man selbst als Nicht-Jurist mehrere sprachliche Unklarheiten und sonstige problematische Textstellen finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oscuridad intencionada del nuevo texto deja las puertas abiertas a interpretaciones negativas por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, de las que nos ha hablado el Comisario McCreevy.
Die bewusste Unklarheit der neuen Formulierung öffnet negativen Auslegungen durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, über die Kommissar McGreevy gesprochen hat, Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos esperaban transparencia, democracia y claridad en el debate y, básicamente, lo que han obtenido ha sido oscuridad y negociaciones de última hora celebradas a puerta cerrada en un Consejo Europeo.
Die Europäerinnen und Europäer haben Transparenz, Demokratie und Klarheit in der Debatte erwartet, und was sie im Grunde bekommen haben, waren Unklarheit und Verhandlungen in letzter Minute, die hinter den verschlossenen Türen eines Europäischen Rates stattgefunden haben.
Había un texto en un cajón de la Comisión que crecía en la oscuridad, que mejoraba, pero no sabíamos realmente qué contenía.
In einer Schublade der Kommission lag ein Text, der im Verborgenen wuchs, der verbessert wurde, aber von dem wir nicht wirklich wussten, was er enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paolo, algunas cosas es mejor dejarlas en la oscuridad donde se encontraron.
Paolo, es ist besser, gewisse Dinge auch weiterhin im Verborgenen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Puede caminar en la oscuridad por un tiempo.
Sie können nicht immer im Verborgenen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de cómo sería ser sacado de la oscuridad, para sentarse a los pies de Dios, para que te pida escribir su palabra?
Hast du eine Ahnung, wie es ist, aus dem Verborgenen geholt zu werden, zu Gottes Füßen zu sitzen, darum gebeten zu werden, seine Worte niederzuschreiben?
Korpustyp: Untertitel
oscuridadDämmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tenue sombra se trasladó lentamente a través de la oscuridad.
Ein Schatten schritt langsam in der Dämmerung voran.
Korpustyp: Untertitel
Y con su resurrección, esta tierra se sumirá para siempr…...en la oscuridad de la luna roja.
Und mit ihrer Wiederauferstehun…...wird dieses Land auf ewig gefangen sein in der Dämmerung des Roten Mondes.
Korpustyp: Untertitel
Louvre en la oscuridad Fotos de archivo libres de regalías
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reducción digital del ruido (DNR) para imágenes con poco ruido en la oscuridad, permite ahorrar capacidad del disco duro al grabar con grabadores digitales
DE
Digitale Rauschunterdrückung (DNR) für rauscharme Bilder in der Dämmerung, dient zur Einsparung von Festplattenkapazitäten bei Aufnahmen mit Digital-Recordern
DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
oscuridadDunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que aquí hay que aclarar, tanto en lo que se refiere al método como a los objetivos, en qué dirección debe marcharse; esto no debe quedar en la oscuridad.
Ich glaube, hier muss klargestellt werden, im Hinblick sowohl auf die Methode als auch auf die Zielsetzungen, wo es hingehen soll; dies darf nicht im Dunklen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permanezca en la oscuridad ya que la exposición a la luz interior normal ayudará a que su cuerpo elimine Visudyne en menos tiempo.
Halten Sie sich nicht im Dunklen auf, denn bei normaler Innenraumbeleuchtung wird Visudyne schneller abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tú tuviste la fuerza para salir de esa oscuridad.
Du hattest die Kraft, dich da rauszuziehen aus dem Dunklen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy casi tan en la oscuridad como Jack.
Ich bin im Grunde genauso im Dunklen wie Jack.
Korpustyp: Untertitel
Salió de detrás de mí, en la oscuridad.
Der Schuss kam hinter mir aus dem Dunklen.
Korpustyp: Untertitel
Vino de atrás mío en la oscuridad.
Der Schuss kam hinter mir aus dem Dunklen.
Korpustyp: Untertitel
Sosuke, esta casa. Es el faro durante las tormentas. Da luz y esperanza en la oscuridad.
Sosuke, dieses Hau…...ist ein Leuchtturm in diesem Stur…...das denen, die im Dunklen sind, Licht und Hoffnung bringt.
Korpustyp: Untertitel
¿Simplemente pensaste que sería algo normal sentarse aquí en la oscuridad?
Du dachtest nur es wäre normal hier alleine im Dunklen zu sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Quédate sentado en la oscuridad.
Sitz da schön im Dunklen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en su lugar, causaron que el señor de la oscuridad Cthulhu emergiera.
Aber stattdessen ließen sie den Dunklen Lord Cthulhu auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
oscuridaddunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esto se debió, por una parte, a la falta de experiencia en un Estado que vivió un período de oscuridad durante casi medio siglo, y por otra parte, de igual manera, a aquellos que estaban totalmente dispuestos a explotar esas debilidades.
In der Tat war dies einerseits auf den Mangel an Erfahrung in einem Staat zurückzuführen, der nahezu während eines Jahrhunderts eine dunkle Zeit durchlebte, aber andererseits auch Personen zuzuschreiben, die nichts anderes im Sinn hatten, als diese Schwachstellen auszunutzen.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Tendencias en Otono / Invierno Usted quiere traer un poco de color a la temporada de oscuridad Con las últimas tendencias de esmalte de unas para el invierno que logra determinar.
Die Trends im Herbst/Winter Sie wollen ein wenig Farbe in die dunkle Jahreszeit bringen? Mit den neuesten Nagellack-Trends für den Winter gelingt das bestimmt.
No nos gustaría que una cosa tan preciosa como uste…pase la noche sentada en la oscuridad, ¿verdad?
Wir wollen ja nicht, dass so ein hübsches Ding wie du heute Abend im Dunklen sitzt, oder? Nun das hängt davon ab mit wem ich dort sitze.
Korpustyp: Untertitel
¿Hizo que el conejo de su hija brillara en la oscuridad?
Sie war verantwortlich dafür, dass es im Dunklen leuchtete?
Korpustyp: Untertitel
Nunca comprendí por qué la mayoría de la gente hace cosas en la oscuridad que nunca haría con la luz encendida.
Ich verstehe sowieso nicht, warum die meisten Menschen im Dunklen Dinge tun, die sie bei Licht nie tun würden.
Korpustyp: Untertitel
Esa ocasión la policía se preguntab…...cómo pude disparar a mis víctimas en la oscuridad.
"An Weihnachten fragten Sie sich, wie ich im Dunklen treffen konnte."
Korpustyp: Untertitel
Ahora sé por que te sentaste una semana en la oscuridad cuando murió Gerry.
Jetzt weiß ich, warum du Wochen im Dunklen gesessen hast, als Gerry starb.
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere dormir en un lugar como ese, señora. No con las cosas que pasan en la oscuridad.
Auch wenn keiner schlafen wollte Ma'a…nicht bei den Dingen die dort im Dunklen geschahen.
Korpustyp: Untertitel
Días y noches, aquí, en la oscuridad. Disfrutando mientras toco sus cuerpos a mi voluntad.
Tag und Nacht hatte ich hier im Dunklen meine Freude daran, Skulptur für Skulptur abzutasten.
Korpustyp: Untertitel
Oye, te ves incluso más hermosa en la oscuridad.
-Hey, im Dunklen siehst du noch hübscher aus.
Korpustyp: Untertitel
Y ese es el problema…...porque la energía Huon no existe desde la oscuridad de los tiempos.
Und das ist ein Proble…weil Huon-Energie seit den Dunklen Zeiten nicht mehr existiert.
Korpustyp: Untertitel
No que usted querría dormir en ese lugar en la vida, la señora. No con todas las cosas que pasan en la oscuridad.
Auch wenn keiner schlafen wollte Ma'a…nicht bei den Dingen die dort im Dunklen geschahen.
Korpustyp: Untertitel
oscuridadDunkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes mediante los cuales se fije la lámpara de filamento al reflector deberán estar hechos de forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara de filamento no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Die Teile, mit denen die Glühlampe am Reflektor befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las salidas de emergencia, incluidas las salidas de emergencia de la tripulación, y los medios para la apertura de las mismas, deberán estar claramente indicadas para orientar a los ocupantes que usen las salidas durante el día o en la oscuridad.
Alle Notausstiege, einschließlich der Notausstiege für die Besatzung, und die Mittel, mit denen diese geöffnet werden, müssen auffällig gekennzeichnet sein, sodass sie für Insassen gut erkennbar sind, die die Ausstiege am Tag oder im Dunkeln benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palparás al Mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no Tendrás éxito en tus caminos.
und wirst tappen am Mittag, wie ein Blinder tappt im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Glück haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mayoría de los estudios de genotoxicidad realizados en la oscuridad no han revelado un potencial genotóxico del 5-ALA.
Bei der Mehrzahl der im Dunkeln durchgeführten Untersuchungen zur Genotoxizität zeigte sich kein genotoxisches Potenzial für 5-ALA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no deben quedarse en la oscuridad y se les debe recomendar exponer su piel a la luz interior tenue, porque ésta ayudará a eliminar el fármaco por la piel a través de un proceso llamado “ fotoblanqueado”.
Im Gegenteil, Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten, sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen, da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt; ein Vorgang, den man Lichtbleichung nennt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese número es el 999, cuyos dígitos se escogieron porque se podían encontrar en un aparato telefónico mediante el tacto, en la oscuridad, cuando todo estaba lleno de humo, incluso los invidentes o las personas con ataques de pánico podían marcar ese número.
Diese Ziffern wurden ausgewählt, weil sie auf einem Telefon ertastet werden können — im Dunkeln, im Rauch, von Blinden und auch dann, wenn der Anrufer in Panik ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto se conservarán en la oscuridad y a una temperatura de 4 °C ± 3 °C.
Sie sind bis dahin im Dunkeln bei einer Temperatur von 4 °C ± 3 °C aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Estás enferma y debes permanecer en la oscuridad.
Du bist krank und musst im Dunkeln bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Se perdió en la oscuridad, seguramente.
Hat sich wohl im Dunkeln verirrt.
Korpustyp: Untertitel
La esperanza e…la f…materializando la forma con uno mismo. Agrupando en la oscuridad.
Hoffnung ist der Glaube daran, dass man eine Form ausfüllen kann, tastend im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
oscuridaddunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá proporcionarse información sobre la viabilidad o la dinámica de la población en sistemas naturales de sedimento y agua, en condiciones tanto de oscuridad como de iluminación.
Es sind Angaben zur Lebensfähigkeit/Populationsdynamik in natürlichen Sediment-/Wassersystemen sowohl unter dunklen als auch unter hellen Bedingungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas que no se irradian (- Irr) se mantienen a temperatura ambiente en la oscuridad durante 50 minutos (= tiempo de exposición a la luz).
Nicht bestrahlte Platten (–Irr) werden 50 Minuten lang (= Lichtexpositionszeit) bei Raumtemperatur in einem dunklen Kasten gehalten. Die Testflüssigkeit wird dekantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proporcionarse información sobre la viabilidad/dinámica de la población en sistemas naturales de sedimento y agua, en condiciones tanto de oscuridad como de iluminación.
Es sind Angaben zur Lebensfähigkeit/Populationsdynamik bei natürlichen Sediment-/Wassersystemen sowohl unter dunklen als auch belichteten Bedingungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso del conejo que brilla en la oscuridad desaparecido.
Den Fall des verschwundenen, im dunklen leuchtenden Kaninchens.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando veo las paredes de troncos y la oscuridad del zaguán, ya en sueños sé que sólo lo sueño.
Und wenn ich Holzwände und den dunklen Flur sehe, weiß ich sogar im Traum, daß ich bloß träume.
Korpustyp: Untertitel
Para ilumine el camino en estos días de oscuridad de los hombres del norte.
Möge es in dieser dunklen Zeit der Nordmänner allen ein Licht auf dem Weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Solo dentro de esta prisi?n, Diana.. .. . .podr?s vislumbrar la oscuridad que acecha en el coraz?n de todo hombre.
Nur in diesem Verlies hier kannst du einen Eindruck von der dunklen Macht erhalten, die in den Herzen aller Männer lauert.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de la oscuridad y los gusanos traicionero…que colaboraron con ellos, deben, pueden y será…limpiados de la faz de la tierra.
Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdboden getilgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Chispazos eléctricos de luz que salen de la nada en la oscuridad.
Elektrische Lichtblitze, die aus dem Nichts erscheinen, in der dunklen Nacht.
Korpustyp: Untertitel
83.000 cerillas parpadeando en la oscuridad del estadio.
83.000 Streichhölzer im dunklen Stadion.
Korpustyp: Untertitel
oscuridadDunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al oeste del norte de ese mundo, la raza humana se reuni…para celebrar un rito pagano que desterrara el frío y la oscuridad.
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
Korpustyp: Untertitel
A través de la oscuridad, el fuego y la sangre, siempre volviendo. volviendo a este mundo.
Durch das Dunkle, das Feuer und das Blut, es kehrt immer zurück, kehrt zurück in diese Welt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que hay oscuridad en ti,
Ich weiß, es gibt das Dunkle in dir.
Korpustyp: Untertitel
La oscuridad en m…del otro lugar.
Das Dunkle in mi…von dem anderen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Querido Señor, ábreme los ojos. Enséñame a comprender la oscuridad de la gente, sus tormentos.
Öffne meine Augen, so dass ich das Dunkle verstehe in meinen Mitmenschen, und ihre versteckten Qualen.
Korpustyp: Untertitel
A través de la oscuridad y el fuego y la sangre, siempre regresando, regresando a este mundo.
Durch das Dunkle, das Feuer und das Blut, es kehrt immer zurück, kehrt zurück in diese Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Lees mentes o fue un tiro en la oscuridad?
Können Sie Gedanken lesen oder war das ein Schuss ins Dunkle?
Korpustyp: Untertitel
oscuridadSchwärzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú es bien consciente que tenemos sido tratando con esta problema por mucho tiempo 75% de aldea es constantemente acosado con fallo de electricidad y la sobrante un cuarto todavía viviendo en oscuridad.
Sie beachten gut, daß wir gewesen sind für eine lange Zeit beschäftigend dieses Problem 75% des Dorfs wird ständig gequält mit Elektrizität Ausfällen und das restliche ein viertel lebt noch in der Schwärzung.
Korpustyp: Untertitel
El Ravan ardiente es mirando más lindo en la oscuridad.
Das brennende Ravan schaut hübscher in der Schwärzung.
Korpustyp: Untertitel
Porqué lo hago sienta eso...... vosotros tienes comenzado divertir vivir en esta oscuridad?
Warum ich, glauben Sie dem...... haben die ganze Sie begonnen das Leben in dieser Schwärzung genießend?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el flautista de Hamelin festival de Piper en la oscuridad Piper abrubtly llega y se cuela en la fiesta dando rienda suelta a un enjambre de ojos rojos ratas en la ciudad.
Während der Pied Piper Festival in Hameln die Dunkle Rattenfängers plötzlich kommt und stürzt die Partei durch die Entfesselung einen Schwarm von red-eyed Ratten in der Stadt.
„Solange der Anblick der Welt unseren Augen groß erscheint, stumpft er unsere Augen ab, so dass Gottes Herrlichkeit sich wie in Dunkelheiten verbirgt.“ (zu Tit. 2,13;
Al Salvador esperado por las naciones se le aclama como "Astro naciente", la estrella que indica el camino y guía a los hombres, caminantes en medio de la oscuridad y los peligros del mundo, hacia la salvación prometida por Dios y realizada en Jesucristo.
Der von den Völkern erwartete Erlöser wird als »Morgenstern« angerufen, als der Stern, der den Weg weist und die Menschen führt, die in den Dunkelheiten und Gefahren der Welt als Pilger unterwegs sind zum Heil, das von Gott verheißen und in Jesus Christus verwirklicht wurde.