linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oscuridad Dunkelheit 899
Finsternis 188 Dunkel 106 Unklarheit 5 Schwärze 1 . . . .
[Weiteres]
oscuridad Verborgene 5

Verwendungsbeispiele

oscuridad Dunkelheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fab Maierhofer sale de la oscuridad con estilo y espectacularidad.
Fab Maierhofer springt auf diesem spektakulären Foto in die Dunkelheit.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sal de la oscuridad y ven hacia la luz.
Tritt aus der Dunkelheit hinaus und hinein ins Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Barathrum surge de la oscuridad con una fuerza indomable.
Barathrum bricht mit unbändiger Kraft aus der Dunkelheit hervor.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los palangres solo se calarán de noche (es decir, durante las horas de oscuridad comprendidas entre las horas del crepúsculo náutico.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogel piensa que soy único, atrapado entre dos mundo…mi humanidad y mi oscuridad.
Vogel glaubt ich bin einzigartig, gefangen zwischen zwei Welte…meiner Menschlichkeit und meiner Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar música en absoluta oscuridad y durante una hora es una hazaña del público y de los músicos. DE
Musik in vollkommener Dunkelheit und über eine Stunde zu hören ist eine Heldentat des Publikums und der Musiker. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
También puede aceptarse la oscuridad completa, especialmente si la sustancia problema es inestable a la luz.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcmund triunfó sobre la oscuridad de su tiempo.
Alchmund besiegte damals die Dunkelheit in diesen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
IQ Flashlight Java Spanish - Ilumina tu camino en la oscuridad.
IQ Flashlight Java German - Erleichtert den Weg in die Dunkelheit.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amarilleamiento en la oscuridad .
trabajo en la oscuridad .
resistencia de oscuridad .
mantener en la oscuridad .
corriente de oscuridad .
ojo adaptado a la oscuridad .
nistagmus provocado por la oscuridad . .
corriente de oscuridad del detector .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oscuridad

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su oscuridad desea engullirle.
Er ist schwarz, er möchte dich verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
# Calabazas gritan en la oscuridad #
Kürbis kreischt um die Mitternacht
   Korpustyp: Untertitel
Me mareo con tanta oscuridad.
- Mir ist ganz schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Has traído la oscuridad contigo.
Sie haben das Böse mit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero funcionan en la oscuridad.
Bis jetzt nur in den Hochsicherheitszonen.
   Korpustyp: Untertitel
la ciudad se ha envuelto en oscuridad.
Eine der ältesten und schönsten Städte Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía le temo a la oscuridad.
Ich habe immer noch Angst davor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás haciendo en la oscuridad?
Was machst du im Ounkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
Schwarz - die schwere Leidenszeit!
   Korpustyp: Untertitel
He vivido en la oscuridad, como tú.
Wie du war ich umnachtet.
   Korpustyp: Untertitel
(v) Oscuridad de la propia legislación comunitaria
(v) Undurchsichtigkeit des Gemeinschaftsrechts selbst
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí se impone la oscuridad medieval.
Hier herrscht finsterstes Mittelalter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes había oscuridad, ahora tenemos transparencia.
Der Gegensatz früher war Verschleierung, jetzt haben wir Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, necesitan oscuridad y secreto.
Mit anderen Worten, sie erfordern Verdunkelung und Geheimniskrämerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Música fuerte. La oscuridad me cubre.
Laute Musik, der Schutz der Dunkelhei…
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces se hizo la oscuridad
Und dann wurde alles schwarz
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me extravié En la oscuridad.
Ich war in Not Und ich schien verlor'n
   Korpustyp: Untertitel
Me reconoce hasta en la oscuridad.
Sie erkennen mich sogar im Ounkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pescando en la oscuridad, hijo.
Ich fische hier im Trüben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
El miedo llenaba su corazón con oscuridad.
Die Angst hat ihn verzehrt und sein Herz verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca crecerán en la oscuridad de aquí.
Die werden nie wachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Sigo teniendo miedo de la oscuridad.
Ich habe immer noch Angst davor.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos resplandor, pero andamos en la oscuridad.
Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede ajustar la oscuridad en las sombras.
Ermöglicht es, die Helligkeit anzugleichen ohne den Kontrast zu beiflussen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Malditos sean los que me arrojaron a esta oscuridad.
Ich verfluche alle, die mich an diesen trostlosen Ort brachten!
   Korpustyp: Untertitel
Lo único seguro es que la oscuridad permanece delante.
Alles, das sicher ist, ist, daß die Dunkelhaeit immernoch da ist.
   Korpustyp: Untertitel
No se me ve muy bien en la oscuridad.
Ich bin hier nicht gut zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede caminar en la oscuridad por un tiempo.
Sie können nicht immer im Verborgenen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No soy muy fácil de ver en la oscuridad.
Ich bin hier nicht gut zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, veo la oscuridad alrededor de su cabeza.
Und wie du es um seinen Kopf dunkler gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Durante 40 años he vivido en esta oscuridad"
Seit 4O Jahren ist meine Welt stockfinster,
   Korpustyp: Untertitel
Y la Oscuridad sería libre para correr por la ciudad.
Und die Dark hätten freie Bahn, um die Stadt zu überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue solo un tiro en la oscuridad.
Oh, das war nur ein Schuss ins Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
No tiemblo en la oscuridad como un niño asustado.
Ich erzittere nicht in der Dunkelhei…wie ein verängstigtes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que llenaré tu vida de oscuridad, Christian.
Ich weiß, es wird Dein Leben verdunkeln, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, me asusta la oscuridad y toda esta tecnología.
Ich habe Angst in der Dunkelhei…
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad era total cuando te sustituí, Kovac.
Es war stockduster, als ich Sie abgelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Traelo de vuelta de la muerte y la oscuridad.
Bring' ihn zurück aus dem Tod und der Dunkelhei…
   Korpustyp: Untertitel
Envió tinieblas y trajo oscuridad, pero no guardaron sus palabras.
und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
su cubierta es oscuridad de aguas y densas nubes.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿O sólo liberó la oscuridad que ya estaba en mí?
Oder hat er nur etwas zum Vorschein gebracht, was schon da war?
   Korpustyp: Untertitel
La película infrarroja debe ser usada en total oscuridad.
Die 1000er Infrarot-Emulsion muss lichtsicher aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El es un agente de la oscuridad. Igual que Godfrey.
Er ist ein Agent der Dunkelhei…genau wie Godfrey.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren voces en la oscuridad, escuchen la mía.
Wenn ihr Stimmen aus dem Nichts wollt, dann hört auf meine.
   Korpustyp: Untertitel
En cada país la oscuridad tiene una densidad diferente.
In jedem Land ist die Dichte anders.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Hay que encender la luz en la oscuridad.
Werfen wir etwas Licht auf die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
A mí también me daba miedo la oscuridad.
Ich hatte früher auch davor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad se mete, y toma el control.
Und dan…überkommt mich diese Düsternis und ergreift von mir Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen demasiada oscuridad en la cabeza para ser culpables.
Sie sind zu unwissend, um schuldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Que hay detras de todo este negro, esta oscuridad…
Was hat es auf sich mit diesem schwarzen, düstere…
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que llenaré tu vida de oscuridad, Christian.
Ich weiss, es wird Dein Leben verdunkeln, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu no harías eso en la oscuridad tú sola.
Aber du würdest es nicht alleine und heimlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pudrirás en la oscuridad hasta que te mueras.
Du sollst bis ins Alter hier auf dem Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiados factores que siguen en la oscuridad:
Zu viele Faktoren bleiben im Unklaren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el iluminador completamente automático solo funciona en la oscuridad.
Der Full-Auto-Illuminator funktioniert nur in dunkler Umgebung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Qué silenciosa, horrible, horrible es la oscuridad de la tumba
Lautlos alles - furchtbar, furchtbar auch die Grabesfinsternis!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todas esas palabras te mantienen fuera de la oscuridad?
Helfen all diese Worte dabei die düsteren Gedanken zu verdrängen?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos han sido liberados de toda oscuridad y dolor.
Sie wurden von der Dunkelhei…..und dem Schmerz befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Hola y bienvenidos a Clark tras la oscuridad.
Hallo, und herzlich Willkommen zu Clark after Dark.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenlo ir a la oscuridad de su hogar.
Lassen Sie ihn in seine Bedeutungslosigkeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos han sido liberado…de la oscuridad y el dolor.
Sie wurden von der Dunkelhei…..und dem Schmerz befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la ventana, quiero quedarme en la oscuridad.
Fenster zu, es ist zu hell.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonen la oscuridad. La luz lastima sus ojos.
Entschuldigen Sie, aber Licht tut seinen Augen weh.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, has bajado hasta la oscuridad de la muerte.
Herr, du bist in die Nach des Todes hinuntergestiegen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Como no tengo luz y oscuridad para germinar cerda Créditos:
Wie muss ich Licht- und Dunkelkeimer aussäen? Credits:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regulación del brillo del display con modo de oscuridad total
Display Helligkeitsregelung mit vollem Dunkelmodus
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dragón Legendario de Blanco y Mago Legendario de Oscuridad.
Legendärer weißer Drache und Legendärer dunkler Magier.
Sachgebiete: verlag theater informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, Jonathan, no dejes que me mande…dentro de oscuridad de la noche solo.
Bitte, Jonathan. Sonst werfen sie mich alleine auf die kalte Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese no fue su único pecado o yo no estaría sufriendo en esta oscuridad.
Das waren die Worte meiner Frau! Aber das war nicht ihr einziges Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la tensiòn y la oscuridad, Europa parecía nueva y excitante.
Nach all den Spannungen fanden wir Europa bezaubernd, neu und aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hizo que el conejo de su hija brillara en la oscuridad?
Sie hat das Kaninchen ihrer Tochter zum Leuchten gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció una mejor idea cuando estaba solo en la oscuridad.
Eben fand ich ihn noch viel besser, als ich alleine da hinten stand.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el espíritu deja el cuerpo y vaga sin rumbo fijo en la oscuridad.
Schließlich löst sich der Geist vom Körper und irrt ziellos umher.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si, hasta en su oscuridad, encontrara algún consuelo en ella.
Es ist, als tröstete es sie in ihrer Umnachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Serbia volverá a ser vista como una tierra sin ley y sumida en la oscuridad.
Serbien wird wieder als ein finsteres und gesetzloses Land in Erscheinung treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido el único poder que la Oscuridad no pudo derrotar
Es ist die eine Macht gewesen, die Darkseid nicht besiegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente fue tomado por las olas y se perdió en la oscuridad y la distancia".
Bald war er hinweggetragen von den Wellen und verlor sich in Dunkelhei…und Weite.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, en la oscuridad, solo ante lo inesperad…...Jim se contagió del terror del otro hombre.
Dort, im Dunk eln, allein mit dem Unerwartete…sah sich Jim schließlich mit seiner eigenen Angst k onfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, ha…hay una oscuridad que sale de este sitio, Henry.
Okay, es geht eine Dunkelhei…von diesem Ort aus, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es verdad que hemos permanecido durante tres meses en la oscuridad.
Doch Tatsache ist, dass wir seit drei Monaten im Unklaren gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iluminación será artificial, con 12 horas de luz y 12 horas de oscuridad.
Angestrebt werden sollte eine Luftfeuchtigkeit von 50-60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conclusiones no son otra cosa sino un tiro que retumba en la oscuridad.
Diese Klauseln sind nichts anderes als ein Schlag in die Luft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iluminación será artificial, con 12 horas de luz y 12 horas de oscuridad.
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda un ciclo de 16 horas de luz y 8 horas de oscuridad.
Es wird ein Zyklus mit 16 Stunden Licht und 8 Stunden Dunkelphase empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor, ha sido usted para mí como una luz en la oscuridad.
Doktor, Sie waren für mich wie ein Leuchtfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
le arrancó el oso y lo dejó solo en la oscuridad?
Als Sie ihm da draußen seinen Bären wegnahmen und ihn allein ließen?
   Korpustyp: Untertitel
En la otra no está ella y allí reina la melancolía y la oscuridad.
Der andere ist alles übrige. Dort herrschen Wehmut,
   Korpustyp: Untertitel
El canta como si ya me conociera en todas mis noches en la oscuridad
„Es klang, als würde er mich kennen“ Will. „Und die finstere Verzweiflung in mir“
   Korpustyp: Untertitel
El Szern toca en ellos lo que es s…oscuridad esencial misma.
Der Schern berührt etwas in ihnen, den Kern selbst.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es oscuridad y claridad es sólo lo que está siendo formulado contra ti.
Klar ist nur, was man gegen sich selbst formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
"Durante 12 años, he caminado por el camino que me mostraste" "sola en la oscuridad"
So beschritt ich zwölf weitere Jahre lang den Weg, den du mir gezeigt hattest,
   Korpustyp: Untertitel
Entra. Ve una sombra en la oscuridad, inclinada sobre el cuerpo.
Er ging rein, sah eine schattenhafte Person über den Körper gebeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaba en la oscuridad. Con 32 millones de dólares con armas robadas del gobierno de Ucrania.
Nachdem die Mauer gefallen war, wurden allein in der Ukraine Waffen im Wert von $32 Milliarden gestohlen und verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Los fundadores de esta ciudad eran cazadores de brujas. quemadndo brujas mantenían alejada la oscuridad.
Die Gründer dieses Ortes waren Hexenjäger. Das verbrennen der Hexen hielt das Böse fern.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros 588 millones, Se convertiran en cazadores en la oscuridad.
Die anderen 588 Millionen haben sich in vampirähnliche Gestalten verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de tanta tension y oscuridad, sentimos a Europa tan elegant…y nueva y excitante.
Nach all den Spannungen fanden wir Europa bezaubernd, neu und aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo no puedo ver, hay oscuridad delante de mis ojos.
Manchmal sehe ich nichts, alles ist finster.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos seguros de que el doctor nos iluminará en estos días de oscuridad.
Wir sind völlig überzeugt, dass Dr. Neville uns durch diese Zeiten bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que la historia es verdad y qué part…... cubiertos por la oscuridad.
Ich weiß nicht, was von dieser Geschichte wahr und was womöglich reine Erfindung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lba muy bien, pero a vece…ocurren desgracias, se hace la oscuridad.
Sie lief ziemlich gut. Aber manchmal passieren schlimme Dinge, der Himmel verdunkelt sich.
   Korpustyp: Untertitel