linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oscuro .
[ADJ/ADV]
oscuro dunkel 2.703
düster 96 finster 76 obskur 49 unklar 31 unbekannt 4 lichtlos 1 .

Verwendungsbeispiele

oscuro dunkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sombras restrige el efecto a los pixeles más oscuros.
Schatten beschränkt die Anwendung des Werkzeuges auf dunkle Bildbereiche.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diarrea, heces blandas y oscuras o disminución del apetito fueron infrecuentes.
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oh, si. A Holly le gusta el pelo oscuro.
Ach ja, Holly möchte, dass ich dunkle Haare bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús descendió por nosotros a las aguas oscuras de la muerte.
Jesus ist für uns in die dunklen Wasser des Todes hinabgestiegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo entero es claro y oscuro, sombras y luz.
Die ganze Welt ist hell und dunkel. Schatten und Licht.
   Korpustyp: Untertitel
50.Envoltura es un color marrón oscuro y muy agradable al tacto.
50.Wrapper ist eine dunkle braune Farbe und sehr angenehm im Griff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero hay un lado oscuro de la nanotecnología?
Doch hat der Nano-Bereich auch eine dunkle Seite?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wood, has pensado en como vas a interpretar A este gorila vigilante con un pasado oscuro?
Wood, hast du überhaupt mal nachgedacht wie du diesen grüblerischen Türsteher mit der dunklen Vergangenheit darstellst?
   Korpustyp: Untertitel
Su color puede ir a un verde más oscuro.
Seine Farbe kann zu einem dunkleren Grün zu gehen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campo oscuro Dunkelfeld 1 .
nilas oscuros .
marrón oscuro dunkelbraun 55
tabaco oscuro .
marron oscuro .
tenebrio oscuro . .
corte oscuro .
elaterido oscuro .
cuarto oscuro Dunkelkammer 24 Darkroom 3
azul oscuro dunkelblau 42
archibebe oscuro . .
correlimos oscuro . . .
arete oscuro .
condensador de campo oscuro .
iluminación del campo oscuro .
microscopia del campo oscuro . .
señal de ruido oscuro .
meranti rojo oscuro .
microscopio de campo oscuro .
cámara de cuarto oscuro . .
amarillo de cromo oscuro .
residuos oscuros de destilería .
sensor de campo oscuro .
de ojos oscuros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oscuro

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está muy oscuro aquí.
Es ist schrecklich hier.
   Korpustyp: Untertitel
No soy chocolate oscuro.
Oh, ich bin keine Zartbitter-Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran cuarto oscuro.
Eine einzige, grosse Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos años oscuros..
Die letzten Jahre waren schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí afuera está oscuro.
Es ist stockfinster hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
El lado oscuro es:
Der Haken ist folgender:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polvo o gránulos de color azul oscuro o verde oscuro
dunkelblaues oder dunkelgrünes Pulver oder Granulat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color azul oscuro o verde oscuro
dunkelblaues oder dunkelgrünes Pulver oder Körner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su color es entre rojo oscuro y azul oscuro.
Er hat eine dunkelrote Farbe.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Birgitta, está muy oscuro aquí!
Birgitta, es ist stockdunkel hier unten!
   Korpustyp: Untertitel
Su dedo pequeño está oscuro.
- Sein kleiner Finger ist violett.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales son demasiado oscuros.
Die Fenster sind abgedunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el usara colores oscuros.
Auch wenn er kraftigere Farben benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene un lado oscuro.
Außerdem war es Willows Idee.
   Korpustyp: Untertitel
No, Nietzsche es demasiado oscuro.
Nein, Nietzsche ist zu abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce un auto gris oscuro.
Er fährt einen dunkelgrauen Camaro.
   Korpustyp: Untertitel
Está oscuro. Nadie te verá.
lm Dunkeln kann man dich kaum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo oscuro se vuelve día.
Wie Nacht, die zum Tage wird,
   Korpustyp: Untertitel
Un paisaje boscoso verde oscuro.
Eine Landschaft mit dunkelgrünem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los anteojos oscuros?
Warum die Sonnenbrille, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
- Es difícil cuando está oscuro.
- lm Dunkeln fällt's mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el caballero oscuro?
Wo bleibt der Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Abran paso para Casco Oscuro.
Platz für Darf Helmchen.
   Korpustyp: Untertitel
blanco, gris oscuro y fucsia.
Grau, Weiß und Pink.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Usar mas oscuro este otoño! ES
Herbst Outfit des Tages: ES
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Estarán en algún sitio oscuro.
Sie sind bestimmt alle irgendwo im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre eran un poco oscuros.
Sie waren etwas abgetönt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve claro o ve oscuro?
Sieht er klar oder verschwommen?
   Korpustyp: Untertitel
Está oscuro y tengo miedo.
Es ist dunke…und ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil decirle, estaba oscuro.
Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un vestido gris oscuro;
Ihr Kleid ist dunkelgrau und luftig;
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo en raso celeste oscuro.
Einstecktuch, himmelblau, aus Taft.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mochila en piel Marrón oscuro IT
Exklusiver Rucksack aus Leder Dunkelbraun IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Flautista Oscuro Edición Coleccionista.
Die Rückkehr des Rattenfängers Sammleredition.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El lado oscuro de Brasil:
Nachrichten über unkontaktierte Völker Brasiliens
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El gris oscuro, no cabe duda.
Das dunkelgraue, ohne Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos capaces de ese momento oscuro.
Wir sind alle imstande, so etwas fertigzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se presenta en comprimidos (redondos, amarillo oscuro:
Es ist als Tabletten erhältlich (dunkelgelb, rund:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es como Nueva Zelanda, pero más oscuro.
Es ist wie Neuseeland, nur düsterer.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida es un cuarto oscuro.
Mein ganzes Leben ist eine Dunkelkammer.
   Korpustyp: Untertitel
seres oscuros sé porque se puede oler.
Und es gibt Wesen, die das wissen. Sie können es riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Positiva (de azul oscuro a rojo claro)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la de cabello oscuro es Alice.
Un…Die kleine Dunkelhaarige ist Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debo abusar del cuarto oscuro.
Doch darf ich es nicht übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿O al compañero del Caballero Oscuro?
Oder des Dunkeln Ritters Juniorpartner?
   Korpustyp: Untertitel
El es bueno, azul oscuro con rojo.
Er ist nett, blau mit rot.
   Korpustyp: Untertitel
Llevabas puesto un vestido azul oscuro.
Sie trugen ein dunkelblaues Kleid
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida entera es un cuarto oscuro.
Mein ganzes Leben ist eine Dunkelkammer.
   Korpustyp: Untertitel
El último verso es algo oscuro.
Der letzte Vers ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Los hipnotistas escarban tus mas oscuros secretos.
Hypnotiseure schicken dich in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo que su cabello es más oscuro.
Nur Ihr Haar ist nicht ganz so hell.
   Korpustyp: Untertitel
El camino está oscuro. Tenga cuidado.
Seid vorsichtig auf Eurem Heimweg auf der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Los hipnotistas escarban tus más oscuros secretos.
Hypnotiseure schicken dich in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los portentos más oscuros.
Gilt als eins der dunkelsten Omen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces acá afuera, en lo oscuro?
-Was tun Sie hier im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Eran negro oscuro con marcas blancas.
Sie waren samtschwarz mit weißen Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de seguir en el lado oscuro.
Sie muss noch im Planetenschatten sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le temes a ese oscuro abismo?
Fürchtest du die Finsternis der Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen un lado oscuro, David.
Jeder hat eine Schattenseite, David.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, tengo mi lado oscuro, obvio.
Nein, ich habe auch meine Schattenseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un final oscuro para un brillante iluminador.
Ein trauriges Ende für einen solch brillanten Illustratoren.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Angel Oscuro salió de su prisión!
Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Para encontrárselo en un callejón oscuro.
Zu nett, um ihm im Dunkeln zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Levántate una vez más, mi oscuro vengador.
Steig noch einmal empor. mein düsterer Rächer!
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo oscuro del sistema SK.
Einen Himmelskörper im SK-System.
   Korpustyp: Untertitel
"La oscura luna iluminando el oscuro mundo".
"Ein düsterer Mond erhellt eine düstere Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Està oscuro y hay ruidos raros.
Er ist feucht und es gibt Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a los rincones oscuros de internet.
Ich kenn da ein paar düstere Ecken im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
En el agua crecen en lo oscuro.
Unter Wasser leuchtet sie im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
El viento despeinó sus oscuros rizos.
Der Wind zerzauste ihre Locken.
   Korpustyp: Untertitel
Alquien que cedio a sus impulsos oscuros.
Jemand der seinen, oder ihren, dunkelsten Trieben nachgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Él es bueno, azul oscuro con rojo.
Er ist nett, blau mit rot.
   Korpustyp: Untertitel
Oscuros deseos Nos encanta jugar con fuego
Begehren und Abenteuer Wir spielen gern mit Feuer
   Korpustyp: Untertitel
En un bosque oscuro y profundo.
In dem tiefen Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Subió a un sedán oscuro cuatro puertas.
Er stieg in einen viertürigen Sedan ein.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, el caminante oscuro.
Meine Damen und Herren, Shadow Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo encuentro, aun cuando está oscuro.
Ich finde es immer, selbst im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Peluca larga de marrón oscuro - Milanoo.com
Dunkelbraune lange Perücke für Damen, Lockiges Haar mit Seitenpony - Milanoo.com
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peluca corta y rizada de marrón oscuro
Elegante schulterlange Perücke in Braun
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Panorama económico europeo oscuro, mientras Asia brilla
Helmut Schmidt über die Zukunft der Europäischen Union
Sachgebiete: theater militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Sois verde claro o verde oscuro!
Ihr seid hellgrün. Oder dunkelgrün.
   Korpustyp: Untertitel
"Estábamos cerca del oscuro lago de Auber
"Es war dicht am See von Auber,
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es violeta, es rosa oscuro.
Das ist doch nicht violett, dass ist doch dunkelrose.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es más castaño oscuro.
Es ist eher dunkelbraun.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerte eres, con el lado oscuro jovencita.
Stark mit der dunkeln Seite du bist, junges Ding…
   Korpustyp: Untertitel
Un día, sin el dólar oscuro,
Nur ein Tag ohne an Geld zu denken
   Korpustyp: Untertitel
No soy más que un oscuro secreto.
Dein kleines schmutziges Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy hablando de Rahl el Oscuro.
Ich spreche nicht von Darken Rahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo comprendía el oscuro significado
Aber ich verstand den Wink
   Korpustyp: Untertitel
Estará completamente oscuro, pero podemos ver.
Es mag stockdunkel sein, aber wir können trotzdem sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La pupa es de color pardo oscuro.
Die Puppe ist dunkelbraun.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Disponible en Beige y Gris Oscuro. ES
Erhältlich in den Farben Beige und Dunkelgrau. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El azul oscuro debe ser él! DE
Die Dunkleblauen müssen es sein! DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo aclarar un video oscuro usando VirtualDub
Einen Schwangerschaftstest für zuhause benutzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utiliza los colores blanco y gris oscuro.
Es setzt auf Weiß und Dunkelgrau.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica lisa en color verde oscuro.
Einfarbiger Bettbezug in dunkelgrün.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo de lana de gris oscuro
Schicker Mantel mit senkrechten Falten und Pelzkragen in Dunkelgrau
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Time Fcuk (un oscuro juego de puzles)
Time Fcuk (Ein düsteres Puzzlespiel)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
También la luz tiene su “lado oscuro” DE
Auch Licht hat seine Schattenseiten DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible tanto en marrón claro como oscuro. IT
In zwei Varianten (hell- und dunkelbraun) lieferbar. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite