Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba en un momento oscuro en mi vida.
Ich war an einem finsteren Ort in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar que el clan fuera erradicado por la Horda de Hierro, Ner’zhul intentó encontrar desesperadamente una oscura revelación fuera del alcance de Grito Infernal.
Um seinen Klan vor der Vernichtung durch die Eiserne Horde zu bewahren, suchte Ner’zhul verzweifelt nach einer finsteren Offenbarung, die sich Höllschrei entziehen würde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando la historia oscura de Chile, toda nuestra vigilancia debería centrarse en los derechos políticos, en particular el destino de los indios mapuches.
Nach der finsteren Periode in der Geschichte Chiles muss sich unsere volle Aufmerksamkeit auf die politischen Rechte und insbesondere auf die Lage der Araukaner konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boo solo sale de noche cuando duermes y está oscuro como boca de lobo.
Boo geht nur nachts aus dem Haus, wenn du schläfst und wenn's finster ist.
Korpustyp: Untertitel
Protege a Mio y Mayu de las oscuras fuerzas que habitan un tenebroso poblado y vive una nueva dimensión del terror en Project Zero 2:
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Tampoco es suficiente remitirse al muy oscuro protocolo adicional de Amsterdam, cuya interpretación va a ocupar a generaciones completas de letrados.
Es reicht auch nicht, sich auf das doch sehr obskure Zusatzprotokoll von Amsterdam zu beziehen, dessen Auslegung noch ganze Juristengenerationen beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mirada es aquel ángulo oscuro aquél punto ciego, desde donde el objeto observado nos devuelve la mirada.
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
Korpustyp: Untertitel
La curva de aprendizaje para la herramienta se ha aplanado dado que las llaves de funcionalidad están disponibles sin atajos oscuros que confunden a los pricipiantes del GIMP.
Die Lernkurve für die Werkzeuge wurde stark abgeflacht, da die Kernfunktionalitäten nun ohne obskure Tastenkürzel benutzt werden kann, welche gerade GIMP Einsteiger bisher stark verwirrt haben.
Típicamente, el ruby se usa en sistemas de escritura de Asia Oriental para brindar transcripciones fonéticas de caracteres oscuros o de caracteres con los que es posible que el lector no esté familiarizado.
Üblicherweise wird Ruby in ostasiatischen Schriften verwendet, um die Aussprache von unklaren Zeichen oder Zeichen, die dem Leser womöglich nicht geläufig sind, anzugeben.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Obviamente, la Comisión siempre está dispuesta a aclarar cualquier aspecto que aún resulte oscuro.
Selbstverständlich steht die Kommission jederzeit zur Klärung eventuell noch unklarer Aspekte zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con oscuras palabras Hacía alusiôn a cambios futuros en sus planes, negociaciones y luchas
Auch über kommende Veränderungen über Verhandlungen, über Aufstände ging die Rede, in unklaren Andeutungen
Korpustyp: Untertitel
Esta definición es oscura, está mal formulada en lengua francesa y no aporta ningún valor añadido al sentido del texto.
Diese Begriffsbestimmung ist unklar, im Französischen schlecht formuliert und bringt keinerlei zusätzlichen Nutzen für den Text.
Korpustyp: EU DCEP
Su libro es oscuro y demasiado corto.
Sein Buch ist unklar und zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Estas nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam son voluntariamente bastante oscuras, según el bueno y viejo método federalista.
Diese neuen Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam sind in guter alter föderalistischer Manier bewußt recht unklar gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de lo oscuro y lo desconocido.
Abteilung für unklare und unbekannte Sammlungen.
Korpustyp: Untertitel
En quinto lugar: sigue estando oscuro por qué las fusiones en el mercado de capitales producirán efectos positivos en para la generación de capital-riesgo.
Fünftens: Unklar bleibt, warum Fusionen auf dem Kapitalmarkt positive Effekte für die Bereitstellung von Risikokapital bringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia noción de mainstreaming continúa siendo oscura para muchos.
Vielen ist schon der Begriff mainstreaming unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo K3 formula una serie de declaraciones de intenciones cuyo contenido jurídico, dicho de un modo suave, es absolutamente oscuro.
Es formuliert im Artikel K3 eine Reihe von Absichtserklärungen, deren rechtlicher Inhalt, milde gesagt, völlig unklar ist.
En efecto, nos permite ver que, según las expectativas judías, el Mesías no podía provenir de una aldea tan oscura como era precisamente Nazaret (véase también Jn 7, 42).
Sie läßt uns nämlich sehen, daß den jüdischen Erwartungen nach der Messias nicht aus einem derart unbekannten Dorf stammen konnte, wie es eben Nazaret war (vgl. auch Joh 7,42).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Así, Carlos Saúl Menem, en ese entonces un oscuro gobernador de una de las provincias más pobres de la Argentina, sucedió a Alfonsín en 1989.
Daher folgte Alfonsín 1989 Carlos Saúl Menem, damals ein noch unbekannter Gouverneur einer der ärmsten Provinzen Argentiniens, im Amt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea era una sinopsis de 2 páginas de una película llamad…de un libr…...digamos un libro un tanto oscuro llamado "El caballero de Montana".
Die Idee war eine zweiseitige Zusammenfassung eines Buches, - - ein recht unbekanntes Buch, das "Der Herr aus Montana" hieß.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, he de confesar que siento cierto apuro a la hora de adoptar una posición tajante con relación a un asunto que es todavía muy oscuro y de difícil interpretación.
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
En el oscuro golfo de los abismos más profundos del océano, el Guardian Slithereen pasea con su luz a modo de señuelo por las salas secretas de los tesoros.
Recuerdo que en 1990, las calles principales de Bucarest estaban oscuras, sin alumbrado, y los únicos vehículos que circulaban eran de la policía secreta.
Ich erinnere mich an 1990, als Dunkelheit auf den Hauptstraßen von Bukarest herrschte, es keine Straßenbeleuchtung gab und die einzigen Autos, die zu sehen waren, die der Geheimpolizei waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vi un lado oscuro en m…...pero no Michael.
Ich sah eine Dunkelheit in mi…Aber nicht Michael.
Korpustyp: Untertitel
Usaremos vestimenta de colores vistosos y, si está oscuro, llevaremos elementos reflectantes.
Cuando Chejov vio el largo inviern…...vio un invierno inhóspito y oscuro sin esperanza.
Als Tschechow den langen Winter erlebt…war es ein Winter voll Dunkelheit, bar jeder Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
oscurodunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, ha entregado un cigarro con un oscuro Maduro a una envoltura exterior 20. aniversario de la (la marca fue fundada 1984) en la una mano y un maravilloso aroma y el sabor de kakaovou.
Mich hat vor allem eine Zigarre mit einem dunklen Maduro an ein äußeres Deckblatt ausgeliefert. 20. Jahrestag der (die Marke wurde gegründet 1984) einerseits und ein wundervolles Aroma und die Kakaovou-Aromen.
El contraste de los atractivos brillos suaves con el fondo oscuro de esta plantilla web, la convierte en la plataforma perfecta para cualquier persona que desea exhibir su diseño de iluminación.
Der Kontrast zwischen dem bezaubernden Glühen und dem dunklen Hintergrund dieser Homepage-Vorlage eignet sich perfekt, um Ihr Beleuchtungssdesign zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Diseño de iluminación Template - El contraste de los atractivos brillos suaves con el fondo oscuro de esta plantilla web, la convierte en la plataforma perfecta para cualquier persona que desea exhibir su diseño de iluminación.
Lichtdesign Template - Der Kontrast zwischen dem bezaubernden Glühen und dem dunklen Hintergrund dieser Homepage-Vorlage eignet sich perfekt, um Ihr Beleuchtungssdesign zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
experimente la emoción de las historias y la visita al “lado oscuro” de Berlín con los guías de [4] Berliner Unterwelten e.V. Seguidamente, visite el [5] lugar conmemorativo de Bernauer Straße y aprenda más sobre la época del Berlín dividido por el Muro.
DE
erleben Sie spannende Führungen und Geschichten von der „dunklen Seite“ Berlins mit den Guides des [4] Berliner Unterwelten e.V.. Besuchen Sie anschließend die [5] Gedenkstätte Bernauer Straße und erfahren Sie mehr über die Teilung Berlins durch die Mauer.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Según las posibilidades médicas de la época, la epilepsia de Oscar fue tratada con nitrato de plata, un medicamento con efectos secundarios que conducen a un oscuro amoratamiento de la piel.
DE
Den medizinischen Möglichkeiten der Zeit entsprechend wird die Epilepsie Oskars mit Silbernitrat behandelt - einem Medikament, das als unangenehme Nebenwirkung zu einer dunklen Blauverfärbung der Haut führt.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
oscurodunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, si padece síntomas como náuseas, vómitos, dolor abdominal, perdida de apetito, debilidad, fiebre, orina de color oscuro o ictericia contacte inmediatamente con su médico.
Sie müssen deshalb unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Appetitverlust, Schwäche, Fieber, dunkle Verfärbung des Urins oder Gelbsucht auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, informe a su médico si observa orina de color oscuro, podría ser una señal de daño hepático o muscular, informe a su médico.
Falls Sie jedoch eine dunkle Verfärbung Ihres Urins bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt, da dies ein Anzeichen einer Muskelverletzung oder eines Leberschadens sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales revelaciones confirman los informes de las organizaciones de derechos humanos, los análisis políticos y los informes correspondientes sobre el “lado oscuro” de las relaciones y actividades económicas del mundo globalizado.
Diese konkreten Enthüllungen bestätigen die Berichte der Menschenrechtsorganisationen, die politischen Analysen und die einschlägigen Berichte über die „dunkle Seite“ der globalisierten Wirtschaftsbeziehungen und -aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, las experiencias positivas tienen un lado oscuro: los accidentes de tráfico siguen siendo la principal causa de muerte para el segmento compuesto por menores de 50 años.
Leider hat diese Erfolgsgeschichte auch eine dunkle Seite: Unfälle im Straßenverkehr sind für die Altersgruppe unter 50 Jahre nach wie vor die häufigste Todesursache.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando bailaba…...se purificaba el lado oscuro en mí.
Aber wenn ich tanzte, reinigte das meine dunkle Seite.
Korpustyp: Untertitel
"El señor oscuro te ha convocado" Dijo el Troll marchito. ¡has las voces de los personajes!
"Der dunkle Herr hat dich gerufen", sagte der Troll. mach die Originalstimmen!
Korpustyp: Untertitel
Y cuando sea una estrella, No ocultaré mi oscuro pasado.
Und wenn ich berühmt bin, werde ich meine dunkle Vergangenheit nicht verleugnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando cuando bailaba purificaba mi lado oscuro.
Aber wenn ich tanzte, reinigte das meine dunkle Seite.
Korpustyp: Untertitel
La red está llena de cosas geniales, pero tiene su lado oscuro.
ES
Después de la activación, el equipo del ECDIS Fluvial presentará una luminosidad moderada predeterminada que no ha de cegar al usuario en un entorno oscuro ni tampoco evitar que se vea la imagen en un entorno luminoso.
Nach dem Einschalten muss das Inland-ECDIS-Gerät mit einer mittleren Helligkeitsvoreinstellung in Betrieb gehen, die in dunkler Umgebung nicht blendet und in heller Umgebung die Anzeige nicht unsichtbar werden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración únicamente puede utilizarse para bebidas de cacao (con polvo de cacao) o para chocolate oscuro que proporcionen, como mínimo, una ingesta diaria de 200 mg de flavanoles del cacao con un grado de polimerización de 1 a 10.
Die Angabe darf nur bei Kakaogetränken (mit Kakaopulver) oder bei dunkler Schokolade verwendet werden, die mindestens eine tägliche Aufnahme von 200 mg Kakaoflavanolen mit einem Polymerisationsgrad von 1-10 liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Granos moteados " granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular;
" gefleckte Körner " Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El deslumbramiento es un efecto de distracción (potencialmente incapacitante) producido por luz brillante en un entorno relativamente oscuro, que afecta a la atención y selección visuales.
Als Blendwirkung wird die ablenkende (und möglicherweise behindernde) Wirkung hellen Lichts in ansonsten verhältnismäßig dunkler Umgebung bezeichnet, welche die visuelle Aufmerksamkeit und Wahrnehmung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tanque con suelo oscuro puede aumentar la sensación de seguridad de los animales.
Dunkler Boden in einem Wasserbecken erhöht das Sicherheitsempfinden der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Michael Klag y sus colegas demostraran hace una década, en general, mientras más oscuro el color de la piel mayor es la tasa de hipertensión de los estadounidenses de raza negra, incluso dentro de la comunidad afroamericana.
Wie Michael Klag und seine Kollegen schon vor einem Jahrzehnt nachgewiesen haben, ist die Bluthochdruckrate unter den Schwarzen der USA generell umso höher, je dunkler die Hautfarbe ist - selbst innerhalb der schwarzamerikanischen Bevölkerungsgruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La venganza es un camino oscuro y solitario.
Rache ist ein dunkler und einsamer Weg.
Korpustyp: Untertitel
"Creo que Frost es como un ángel oscuro"
Für mich ist Frost so was wie ein dunkler Engel.
Korpustyp: Untertitel
Michael George Hartle…...este lugar es oscuro y asqueroso.
Michael George Hartle…...das ist ein ekliger, dunkler, kleiner Raum.
Korpustyp: Untertitel
oscurodunkles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mundo oscuro lleno de almas torturadas de los muertos.
Ein dunkles Reich, bevölkert mit den gequälten Seelen der Toten.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los hombre…altura media con pelo oscuro.
Einer der Männer war durchschnittlich groß und hatte dunkles Haar.
Korpustyp: Untertitel
Soy un oscuro reflejo de ti.
Ich bin Ihr dunkles Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
Ese es nuestro oscuro secreto
Das ist unser dunkles Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora tendré que llevar maquillaje oscuro y medias gruesas.
Ab ietzt werde ich dunkles Make-up und dicke StrÜmpfe tragen mÜssen.
Korpustyp: Untertitel
Y mi madre tenía el cabello largo, oscuro.
Und meine Mutter hatte langes, dunkles Haar.
Korpustyp: Untertitel
Y yo dije, pelo oscuro.
Ich riet dunkles Haar.
Korpustyp: Untertitel
Lo encerraron en un oscuro y minúsculo agujero, donde nunca daba el sol.
Sie hatten ihn weggeschlossen in ein dunkles, kleines Loch, ohne Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre lo tiene grabado como hombr…...a finales de los 30, cabello oscuro.
Mein Vater hat ihn als einen Mann beschriebe…in den späten 30-igern, dunkles Haar.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no porque se parezca a él, ni siquiera porque le gust…sino porque tiene cabello oscuro, como Elvis.
-Aber nicht, weil er ihm ähnlich sieht. Aber er hat dunkles Haar und genauso eine Haartolle wie Elvis.
Korpustyp: Untertitel
oscuroschwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los aspectos positivos de este oscuro acontecimiento que empaña este suceso serán una garantía creíble por parte de las autoridades egipcias de que sus fuerzas de seguridad actuarán de conformidad con las normas internacionales y sin el uso de la fuerza desproporcionada en el futuro.
Ich hoffe, dass der lichte Rand der schwarzen Wolke, die über dem Vorfall liegt, eine glaubhafte Zusicherung seitens der Behörden in Ägypten darstellt, dass sie Sicherheitskräfte des Landes künftig im Einklang mit den internationalen Normen und ohne unverhältnismäßige Gewaltanwendung handeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envíe mi trasero oscuro afuera y déjeme ser policía.
Schicken Sie meinen schwarzen Hintern auf die Straße und lassen Sie mich Polizeiarbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a tene…Y-y vas a reír de esto, si sé que su oscuro sentido del humor, pero pude haber jugado a los billetes de avión.
Nun, ich habe eventuel…...und du wirst lachen, denn ich kenne deinen Sinn für schwarzen Humor, aber ich habe eventuell unsere Flugtickets verspielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendrá realmente para entonces un bigote así de grande y oscuro?
Ob er dann wirklich so einen großen, schwarzen Schnurrbart hat?
Korpustyp: Untertitel
En un agujero oscuro.
In einem schwarzen Loch.
Korpustyp: Untertitel
Había soñado con un hombre calvo con un traje oscuro lo llevó a verme.
Er träumte, dass ein kahlköpfiger Mann in einem schwarzen Anzug ihn nahm, damit er mich sehen könne.
Korpustyp: Untertitel
De musgo oscuro, las macetas toda…cubiertas estaban.
"Vom schwarzen Moos, verschimmelt und verkruste…"stehn Blumentöpfe dicht an dicht."
Korpustyp: Untertitel
¿ Será la vida que ella te ofrezca más útil en el oscuro agujero de la esclavitud?
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
Korpustyp: Untertitel
Juegos de liga van bien y es mejor usar con estilos corsé corsés ya sólo parecen grandes cuando se usa con medias a juego de liga y liguero.Los conjuntos de la liga más populares son las de color oscuro y la[Leer más]
Garter Sets gut gehen und werden am besten mit Korsett Arten getragen, da Korsetts nur gut aus, wenn sie mit passenden Strumpfband Strümpfe und Strumpfband Gürtel getragen.Die beliebtesten Strumpfbandsätze sind die schwarzen und die[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A ambos lados del oscuro pedestal pueden verse las inscripciones doradas, de un lado en latín “Nicolao Copernico Grata Patria” (A Nicolás Copérnico de la Patria Agradecida) y en idioma polaco “Mikołajowi Kopernikowi Rodacy” (A Nicolás Copérnico de sus Compatriotas”).
Auf beiden Seiten des schwarzen Sockels prangen vergoldete Aufschriften, auf der einen Seite auf Latein „Nicolao Copernico Grata Patria” (für Mikołaj Kopernik von seinem dankbaren Vaterland) und auf der anderen Seite in polnischer Sprache „Mikołajowi Kopernikowi Rodacy“ (für Mikołaj Kopernik von seinen Landsleuten).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
oscuroDunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El símbolo omeg…se aprovecha del lado oscuro que ya tenemos.
Das Omega-Symbo…Es lauert auf die Dunkle Seite, die wir bereits in uns haben.
Korpustyp: Untertitel
Historiador local, que está aquí con nosotros, para arrojar luz sobre el oscuro pasado del hospital.
Er ist heute bei mir um uns etwas über die Dunkle Vergangenheit dieser Klinik zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que era al mago oscuro más peligroso de la historia?
Dass er einmal der gefährlichste Dunkle Zauberer aller Zeiten sein würde?
Korpustyp: Untertitel
Hace presa en el lado oscuro que tenemos.
Es lauert auf die Dunkle Seite, die wir bereits in uns haben.
Korpustyp: Untertitel
El lado oscuro te está esperando.
Die Dunkle seite wartet.
Korpustyp: Untertitel
El señor oscuro convoca sus ejércitos.
Der Dunkle schart alle Heere um sich.
Korpustyp: Untertitel
Se alimenta del lado oscuro que ya tenemos.
Es lauert auf die Dunkle Seite, die in jedem von uns bereits existiert.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el Sr. F. de Mülheim cuenta de que cuando "Cream Dany - chocolate oscuro", mientras que un cierre frontal de espesor con la impresión "contiene el chocolate con un 70% de cacao" se imprime, la lista de ingredientes, pero no más de 1,6% de la producción es.
DE
So bemerkt beispielsweise Herr F. aus Mülheim, dass bei “Dany Sahne – Dunkle Schokolade” zwar vorne ein dickes Siegel mit dem Aufdruck “Enthält Schokolade mit 70 % Kakao” aufgedruckt ist, die Zutatenliste aber nicht mehr als 1,6 % her gibt.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
oscurofinstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo oscuro de la penunmbra.
In das finstere Reic…
Korpustyp: Untertitel
Estábamos atrapados en su red sin la fuerza ni el conocimiento para combatir su oscuro y gran poder".
Wir waren in diesem Netz gefangen, ohne die Stärke oder das Wissen, diese finstere, schreckliche Macht zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Es innegable que tú tienes algo oscuro y retorcido.
Ganz unleugbar hast du eine total perverse und finstere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, llegó el oscuro imperio de Achero…...donde crueles Nigromantes buscaban secretos de resurrección.
Dann kam das finstere Reich Acheron; in dem Totenbeschwörer nach den Geheimnissen der Auferstehung suchten.
Korpustyp: Untertitel
El Jason que conocimos, no existe. Y este oscuro milagro o maldición que ha provocado su regres…...no es culpa suya.
Wer Jason früher war, wie wir ihn verloren haben, und dieses finstere Wunder, dieser Fluch, der ihn wieder zurückgebracht hat, das ist nicht Ihre Schuld.
Korpustyp: Untertitel
El oscuro anciano dios Cthulhu ha convocado una rueda de prensa
Der finstere uralte Gott Cthulhu hat eine Pressekonferenz einberufen.
Korpustyp: Untertitel
Tu y el oscuro Cthulhu.
Du und der finstere Große Cthulhu.
Korpustyp: Untertitel
Esta hoja tiene un pasado oscuro.
Diese Klinge birgt eine finstere Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
También hay un lado oscuro en todo este comercio con dinero de verdad que puede que los jugadores no se den cuenta de que existe, pero que tiene un serio impacto en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
king of fightesr xiv personajes Protagonista de la saga “NESTS” (KOF’99-2001), este oscuro héroe ha sido reconocido como uno de los personajes más geniales y populares de la serie KOF.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
HARO CORKETT Tigra crea en el suelo del salón un diseño como la piel de tigre —una óptica expresiva y fascinante gracias a la combinación del noble negro con el cálido marrón oscuro del corcho—.
HARO CORKETT Tigra zaubert ein Design wie das Fell eines Tigers auf den Wohnzimmerboden — eine faszinierend-ausdrucksstarke Optik in der Kombination von edlem Schwarz mit warmem, dunklem Korkbraun.
Cómo funciona Naked Skin® La luz pulsada intensa (o IPL) despliega su magia debajo de la superficie de la piel atacando la melanina del pelo oscuro y contribuyendo a romper el ciclo de crecimiento del vello.
So funktioniert Naked Skin® Intense Pulsed Light (oder IPL) setzt direkt unter der Hautoberfläche an, indem es gezielt das in dunklem Haar enthaltene Melanin anvisiert. Auf diese Weise wird der Haarwachstumszyklus unterbrochen.
Pero para mí, el compromiso tiene un lado de sombra, un impulso oscuro que constantemente pregunt…
Aber für mich hat Hingabe eine Schattenseite, einen dunkleren Antrieb, der permanent Fragen stellt.
Korpustyp: Untertitel
Es solo que fue reescrita con ciert…ribete más oscuro.
Sie ist nur mit eine…dunkleren Ton neugeschrieben worden.
Korpustyp: Untertitel
Base, polvos, sombra de ojos en tu color favorito en dos tonos, uno más claro y otro más oscuro, lápiz de ojos en el mismo color o Eyeliner, píncel para Eyeliner, rímel negro Y así funciona:
DE
Foundation, Puder, Lidschatten in Ihrer Lieblingsfarbe in einer dunkleren und einer helleren Nuance, Kajal in der gleichen Farbe oder Eyeliner, Eyelinerpinsel, schwarze Mascara Und so geht`s:
DE
Esta vez, el unicornio del juego Robot Unicorn Attack se encuentra inmerso en un mundo mucho más duro y oscuro en el que la luz ha dejado paso a la oscuridad.
Diesmal befindet sich das Einhorn aus dem Spiel Robot Unicorn Attack in einer viel härteren und dunkleren Welt, in der das Licht der Dunkelheit gewichen ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Agilita® es un Lynotipe creado por el diseñador alemán Jürgen Weltin, una serie de sin serifas humanistas contemporáneas con una amplia gama de variedad de pesos, incluyendo las opciones de líneas ultrafinas y más duras, así como el tipo más oscuro.
Agilita, eine Schrift des deutschen Designers Jürgen Weltin, ist eine zeitgenössische, humanistische, serifenlose Schriftfamilie mit zahlreichen Strichstärken von der hauchdünnen Hairline bis hin zu schweren, dunkleren Varianten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
preciosos colores del desierto, desde arena clara a barro marrón oscuro, telas con texturas gruesas y finas, madera y lana, elementos irresistiblemente táctiles que desprenden calidez.
ES
wunderbare Wüstenfarben von ganz hellem Sand bis zu dunkleren Schlammbrauntönen, Leinen von grob bis fein, Holz, Wolle – alles, was man sonst noch gerne anfasst und was herrlich kuschelig ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Amiran® reduce las reflexiones a menos de un 1% y resuelve de esta forma el problema que se produce normalmente al mirar desde un recinto oscuro dentro de uno más claro.
Amiran® reduziert Reflektionen auf unter ein Prozent und löst damit das Problem, das normalerweise beim Blick von einem dunkleren Raum in einen helleren auftritt.
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque durante años no hemos perdido de vista a Belarús, es uno de los fallos de la Europa reunificada el que no hayamos sido capaces de evitar una dictadura de sello oscuro y estalinista junto a nuestra puerta.
Wir haben dieses Land schon seit Jahren im Blick. Trotzdem ist es ein Armutszeugnis, dass es dem wiedervereinten Europa nicht gelungen ist, an seinem Rande den finsteren stalinistischen Diktatorenstil zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba en un momento oscuro en mi vida.
Ich war an einem finsteren Ort in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que me envió a un lugar oscuro, traje algo de ahí.
Das letzte Mal, als er mich an einen finsteren Ort geschickt hat, brachte ich etwas zurück.
Korpustyp: Untertitel
La idea de que algo puro y heroico quizás pueda venir únicamente del pecado, incluso de un pecado tan oscuro como el incesto.
Die Vorstellung, dass etwas Reines und Heroische…womöglich nur der Sünde entspringen kann, selbst einer so finsteren wie dem Inzest.
Korpustyp: Untertitel
Viven en Colorado y son unos gilipollas y todos ellos merecen ser enviados al oscuro olvido!
Sie befinden sich in Colorado und sie sind verfickte Arschlöche…und sie alle verdienen es, dem finsteren Vergessen anheim zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez la última vez fui demasiado duro con el Dios oscuro, demasiado exigente.
Ich war das letzte Mal wohl zu energisch mit dem finsteren Gott, zu fordernd.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un hombr…oscuro.
Aber es gibt einen Man…Einen finsteren.
Korpustyp: Untertitel
Desde las tumbas de Grimmagstone a las prisiones de almas del oscuro culto de Nefertari, numerosas aventuras y peligros aguardan a aquel héroe que tenga el coraje de enfrentarse a ellos.
AT
Von den Grabeshöhlen Grimmagstones bis in den Seelenkerker des finsteren Kults der Nefertari warten Abenteuer und Gefahren auf den Helden, der tapfer genug ist, ihnen zu begegnen.
AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
algunos ven en ella una especie de contrapunto oscuro al ideal de las Luces, por su innegable sadismo que hace del ser humano un simple peón en un juego de roles, pero sobre todo por las relaciones de poder que se establecen en el juego amoroso, donde no siempre gana el más fuerte…
So könnte man in ihm etwa eine Art finsteren Kontrapunkt zum Gedanken der Aufklärung sehen, insbesondere durch den unbestrittenen Sadismus, der das menschliche Wesen zu einer einfachen Figur in einem Rollenspiel reduziert. Doch vor allem bei den Kräfteverhältnissen, die das Spiel der Geliebten strukturieren, sind es nicht immer die Stärksten, die erfolgreich sin…
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
oscurodüsteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de la incomodidad que genera la TEC surge del pasado oscuro de la psiquiatría, cuando los pacientes en muchos países tenían menos derechos legales que los presos.
Ein Teil des Unbehagens hinsichtlich der EKT stammt aus der düsteren Vorzeit der Psychiatrie, als die Patienten in vielen Ländern weniger Rechte hatten als Gefängnisinsassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me recuerda al oscuro y gótico Neil Diamond.
Es erinnerte mich an einen düsteren Gothic-Neil-Diamond.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted siempre mantenía una cierta distancia, como en algún umbral, como a la entrada de un lugar oscuro o desconocido.
Aber Sie hielten immer einen gewissen Abstand, als würden Sie sich auf der Schwelle zu einem düsteren Ort befinden, oder an der Schwelle eines unbekannten Ortes.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la venida de la Luna Sangrienta, está sacando a cada maldita bruja de su oscuro escondite.
Anscheinend zerrt die Ankunft des Blutmonds jede verdammte Hexe aus ihrem düsteren Versteck hervor.
Korpustyp: Untertitel
Es para levantar los espíritus en estos tiempos oscuro…...que yo y mi querida esposa estamos dando esta fiesta.
Nur um in dieser düsteren Zeit die Stimmung zu heben. gaben meine geliebte Frau und ich dieses Fest.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana tenemos a Rihanna con sus insinuantes movimientos en su nuevo vídeo oscuro y recatado así como a Thirty Seconds To Mars rindiendo homenaje a su ciudad favorita y Future que se transforma en la estrella más moderna y une fuerzas con una tal Miss Cyrus…
Diese Woche zeigt Rihanna ihre sexy Moves in ihrem betont zurückhaltenden und düsteren neuen Video, Thirty Seconds to Mars huldigen ihrer Lieblingsstadt und Future tut sich mit einer gewissen Miss Cyrus zusammen …
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En Puppeteer, nuestro héroe escapa de Castle Gristlestein (Castillo Gristlestein), el oscuro y escalofriante castillo de Moon Bear King (Rey Oso de la Luna), y comienza su aventura para recuperar su cabeza.
Bei Puppeteer flieht unser Held aus dem Schloss Nörgelstein, dem düsteren und unheimlichen Schloss des Mond-Bärenkönigs, und stürzt sich in das Abenteuer, seinen abgeschlagenen Kopf wiederzufinden.
Denn selbst das kleinste Bisschen wird wahren Angstschweiß bei euch auslösen. Die nächtliche Wanderung durch einen düsteren Wald wird dadurch zur Qual!
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
“Con Reaper of Souls queremos enfatizar todas las cosas que siempre han gustado a los jugadores de la franquicia Diablo, desde el estilo gótico y oscuro a los montones y montones de botín épico que pueden conseguir”, dijo Mike Morhaime, presidente ejecutivo y cofundador de Blizzard Entertainment.
„Mit Reaper of Souls wollten wir all die Dinge unterstreichen, die Diablo-Spieler immer an der Serie geliebt haben, von der düsteren Atmosphäre bis zu den Unmengen an epischer Beute“, sagt Mike Morhaime, CEO und Mitgründer von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
oscurodunklere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una razón por la que Londres ha experimentado el otro lado, más oscuro, de la sociedad multicultural:
Dies ist ein Grund dafür, warum London die andere, die dunklere Seite der multikulturellen Gesellschaft erlebt hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si bien la herencia de mentiras y corrupción de Chen ha terminado, el renovado KMT bajo su presidente Ma Ying-jeou tiene mucho por hacer para convencer a un público desencantado que los métodos de Chen, que recuerdan el propio oscuro pasado del KMT, no se han convertido en parte integrante del sistema.
Doch während Chens Vermächtnis der Lügen und Korruption vorbei ist, hat die neu erwachte KMT unter Präsident Ma Ying-jeou viel zu tun, um eine zynische Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass Chens Vorgehensweise, die an die dunklere Vergangenheit der KMT selbst erinnert, nicht Teil des Systems geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si encuentro el lado oscuro de Clark, lo entretendr…...pero deben darse prisa.
Wenn ich Clarks dunklere Seite finde, werde ich ihn hinhalten, aber ihr beide müsst euch beeilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay un lado más oscuro para esto?
Hat das Ganze noch eine dunklere Seite?
Korpustyp: Untertitel
No desde que el poder oscuro reinó estas tierras.
Eine dunklere Macht herrschte damals über das Land.
Korpustyp: Untertitel
No desde que el poder oscuro reinó estas tierras.
Eine dunklere Macht herrschte damals über dieses Land.
Korpustyp: Untertitel
Sus motivos son inescrutables, y lo que a primera vista puede parecer un juego, en realidad esconde un propósito mucho más oscuro.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal y como lo narran los guías locales, también esconden un lado oscuro: en los muros todavía se pueden ver los impactos del bombardeo durante la Guerra Civil.
Die Barockkirche des Platzes ist zauberhaft, aber örtliche Fremdenführer können dunklere Geschichten erzählen, da die beschädigten Mauern an das Bombardement während des Bürgerkriegs erinnern.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
oscuroobskuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que Su Gracia, el nuevo Arzobispo de Canterbury, considerará con atención este pequeño y oscuro caso y demostrará que la Iglesia no ha perdido por completo su fe en la caridad cristiana y podrá conceder a su rector los derechos de los que disfrutan los demás ciudadanos europeos en su calidad de empleados.
Ich bin zuversichtlich, dass Seine Gnaden, der neue Erzbischof von Canterbury, diesen kleinen obskuren Fall sorgfältig prüfen wird und zeigt, dass die Kirche ihres Glaubens an christliche Nächstenliebe nicht ganz verlustig gegangen ist, und dem Pfarrer die Rechte einräumen könnte, die andere EU-Bürger als Arbeitnehmer genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiesen mermado las competencias del Parlamento en beneficio de un comité de ministros, de un comité oscuro, podría entender sus protestas.
Wenn die Befugnisse des Parlaments zugunsten eines obskuren Ministerausschusses beschnitten würden, könnte ich seinen Protest verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Comisión está trabajando para garantizar «la libre circulación de las actividades de juegos de azar», en un intento de acabar con los «monopolios nacionales» en beneficio de un oscuro «funcionamiento armonioso del mercado interior en este sector» (respuesta a mi pregunta anterior, E‑2042/05).
Die Kommission will den „freien Verkehr von Glücksspielen“ garantieren und die „nationalen Monopole“ zugunsten eines obskuren „harmonischen Funktionierens des Binnenmarktes in diesem Sektor“ zerschlagen (Antwort auf meine vorherige Anfrage E-2042/05 ).
Korpustyp: EU DCEP
El problema comenzó cuando los laboratorios de armas americanos...... descubrieron un virus oscuro en Europa del Este...... que ha estado ahí desde hace siglos.
Der Ärger begann als ein amerikanisches Waffenlabo…...einen obskuren Virus in Osteuropa entdeckt…...welcher schon seit Jahrhunderten da draußen war.
Korpustyp: Untertitel
¿De un oscuro crimen de hace 30 años?
- Von einem obskuren 30 Jahre alten Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Lo más duro fue que me acusaron de robar la obra de un tal Stradella, un oscuro italiano,
Die Schwierigkeit war, dass sie sagten, ich hätte das Werk eines Stradella kopiert, eines obskuren ltalieners,
Korpustyp: Untertitel
Un poco más allá encontrarás la Sinagoga Española, que destaca frente al oscuro alrededor con su fastuoso estilo árabe.
En noviembre 2002 el profesor Aghajari, historiador y docente universitario, había sido sentenciado a muerte en un juicio oscuro y secreto por un tribunal provincial en Hamedan.
Im November 2002 war der Historiker und Universitätslehrer von einem Provinzgericht in Hamedan in einem obskuren und geheimen Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La alternancia de texto claro - a veces oscuro - de piezas instrumentales y / o el órgano y la música vocal nos lleva desde las páginas de una realidad muy humana de las insondables profundidades del cielo.
BE
Der Wechsel von hellem Text - manchmal obskuren - der instrumentale Stücke und / oder Orgel-und Vokalmusik führt uns von den Seiten eines sehr menschlichen Wirklichkeit jener unergründlichen Tiefen des Himmels.
BE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
oscuroDunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, mientras estén en territorio oscuro.
Nicht, solange sie im Dunklen Gebiet sind.
Korpustyp: Untertitel
Acompáñame al lado oscuro.
Verbünde dich mit mir auf der Dunklen Seite.
Korpustyp: Untertitel
El lado oscuro se acabó, House.
Ich bin fertig mit der Dunklen Seite House.
Korpustyp: Untertitel
Únete conmigo al lado oscuro.
Verbünde dich mit mir auf der Dunklen Seite.
Korpustyp: Untertitel
El lado oscuro está terminado, House.
Ich bin fertig mit der Dunklen Seite House.
Korpustyp: Untertitel
Denny trataba de establecer a "El oscuro defensor" como una novela gráfica.
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
Korpustyp: Untertitel
Su sentido de la justicia hace del Caballero oscuro un adversario formidable para los villanos de Gotham, pero al permitir que el Joker viviera después de vencerle en Arkham Asylum, Batman puede haber sellado su propio destino.
Sein Gerechtigkeitssinn macht den Dunklen Ritter zu einem ernsthaften Gegenspieler für die Verbrecher Gothams, aber Batman könnte sein eigenes Schicksal besiegelt haben, als er Joker am Leben ließ, nachdem er ihn in der Irrenanstalt von Arkham besiegt hatte.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
oscuroschwarzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me caigo por un agujero oscuro y luego veo criaturas extrañas.
Ich falle in ein schwarzes Loch, dann sehe ich seltsame Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ojos marrone…...y un pelo oscuro y brillante.
Er hatte braune Auge…und glänzendes, schwarzes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cayend…...por un pozo oscuro. Luego veo criaturas extrañas.
Ich falle tief in ein schwarzes Loch, dann sehe ich kauzige Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos jovencitos monos fueron destrozados por su corazón oscuro y profundo.
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo y un hueco oscuro.
Du und ich und ein schwarzes Loch.
Korpustyp: Untertitel
Y la casa de la muralla tiene un semblante oscuro, y la nieve la cubre como un paño.
Und das Haus an der Mauer hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
Korpustyp: Untertitel
El caballero delante de la casa tiene un semblante oscuro, y la nieve lo cubre como un paño.
Der Ritter vor dem Haus hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
Korpustyp: Untertitel
oscuroschwarz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá ésta sea la reflexión del paisano gallego, que ve oscuro su futuro y el de su familia después de la que ya se ha calificado como la mayor catástrofe ecológica, económica y social de la historia de Galicia.
Vielleicht ist dies die Überlegung des Galiciers, der für seine Zukunft und die seiner Familie schwarz sieht, nach dem Unglück, das schon als die größte ökologische, wirtschaftliche und soziale Katastrophe in der Geschichte Galiciens eingestuft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Será constatada mi honradez en el futuro, cuando tomes en cuenta mi salario: Toda cabra que no sea pintada o salpicada y toda oveja que no sea de color oscuro, que esté conmigo, Será considerada como robada.
So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vamos, no veamos el lado oscuro.
Wir wollen doch nicht so schwarz sehen.
Korpustyp: Untertitel
Para escapar de las aves vorace…...que hacían un cielo tan oscuro como la playa.
- Um diesen Vögeln zu entkomme…von denen der Himmel schwarz war.
Korpustyp: Untertitel
Un espacio en el que el cielo, a pesar de la luz solar, es oscuro.
Si está activo, puede que su equipo no pueda leer el CD (algunos portátiles tienen problemas con los CD de soporte oscuro, por ejemplo) Algunos equipos, leen las opciones de la BIOS, despues de un apagado total del equipo.
DE
Falls dies der Fall ist, kann Ihr Rechner vielleicht mit dem verwendeten CD-Rohling nichts anfangen (einige Notebooks haben z.B. Probleme mit schwarz beschichteten Rohlingen). Manche Rechner erkennen die Änderung im BIOS auch erst nach einem Hardreset an.
DE
Las piezas se comprueban con una cámara de visión en el campooscuro de brillo y la intensidad, de modo que sólo las partes perfectas se depositan en las bandejas.
Die Teile werden mit einer Vision-Kamera im Dunkelfeld auf Helligkeit und Intensität geprüft, damit nur einwandfreie Teile in den Trays abgelegt werden.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Trabajaré en mi propio cuartooscuro. - Les mandaré un fax con las impresiones.
Ich gehe jetzt in die Dunkelkammer und schicke die Abdrücke heute Mittag.
Korpustyp: Untertitel
cuarto oscuroDarkroom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berghain (Berlín, Alemania) – Esta gigantesca discoteca ubicada en la capital de la música techno, fue fundada en una antigua planta de energía y es conocida por su hedonismo y decadencia, especialmente en los famosos cuartososcuros del club.
Berghain (Berlin, Deutschland) – Dieser riesige Nachtclub befindet sich in einem ehemaligen Kraftwerk in der amtierenden Welthauptstadt der Techno-Musik und ist bekannt für seine Dekadenz und Hedonismus, vor allem im berüchtigten Darkroom des Clubs.