linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostensible offensichtlich 4 eklatant 3 auffällig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

ostensible deutlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según noticias aparecidas en los medios de comunicación el pasado mes de enero, se está produciendo en Bélgica en los últimos años un incremento ostensible de las intervenciones llamadas himenoplastia, que consisten en la reconstrucción quirúrgica del himen.
Nach Medienmeldungen vom Januar dieses Jahres ist in Belgien in den vergangenen Jahren eine deutlich wachsende Zahl von Eingriffen der so genannten Hymenplastik zu verzeichnen, bei denen das Hymen chirurgisch wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este objeto, presentó de forma ostensible y muy visiblemente su tarjeta de diputado.
Hierzu zeigte er deutlich und gut sichtbar seinen Abgeordnetenausweis.
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad de los datos se aumenta ostensible, dado que errores de entrada son evitadas por la evaluación automática.
Die Datenqualität erhöht sich deutlich, da durch die automatische Auswertung Eingabefehler vermieden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ostensible pero nunca rígido. DE
deutlich aber niemals steil. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostensible"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al fin y al cabo, no hay mejoras ostensibles en los países que reciben la ayuda.
Schließlich gibt es keinerlei sichtbare Verbesserungen in den Ländern, die eine Förderung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros parlamentos y gobiernos nacionales acabarían siendo grandes autoridades locales carentes de poder en una ostensible Unión Europea.
Unsere einzelstaatlichen Regierungen und Parlamente werden zu machtlosen Großgemeinden in einer Riesen-EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gobierno considera que es una maniobra ostensible para obtener un control absoluto del espacio para fines militares.
Meine Regierung sieht es als klaren Versuch, komplette militärische Kontrolle über das Weltall zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los riesgos potenciales, que en algunos casos pueden ser de gran alcance, se hacen más ostensibles inicialmente a nivel local.
Die Risiken, die mitunter weit reichende Auswirkungen haben können, treten anfänglich in begrenzten örtlichen Gebieten stärker zutage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el desarrollo de las últimas tecnologías ferroviarias ha impulsado de manera ostensible la calidad del transporte en el ámbito de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die Entwicklung der jüngsten Bahntechnik die Qualität des Verkehrs im Bereich der Europäischen Union beträchtlich vorangebracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, si he aplaudido de forma tan ostensible a los Sres. Willockx y Donnelly ha sido porque su discurso es exactamente el que me gustaría mantener.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe Herrn Willockx und Herrn Donnelly so ostentativ applaudiert, weil ihre Rede genau die war, die ich gerne halten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúa en favor del desarrollo ostensible y ético de la venta a distancia y el comercio electrónico en Francia. http://www.fevad.com
Sie setzt sich für die dauerhafte und ethische Entwicklung des Fernabsatzes und des Online-Handels in Frankreich ein. http://www.fevad.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, los anuncios virtuales que se inserten no deberán ser más visibles o más ostensibles que los que figuren realmente en dichos carteles. ES
Die eingefügte virtuelle Werbung darf jedoch nicht besser sichtbar oder aufdringlicher sein als die Werbung, die tatsächlich dort zu sehen ist. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa preocupación se confirmó hace unos meses, cuando la Comisión Europea redujo el ritmo de las negociaciones con el primer grupo de candidatos con el fin ostensible de permitir a los demás ponerse al corriente.
Diese Sorge hat sich zu Beginn dieses Jahres bestätigt, als die Europäische Kommission Verhandlungen mit der ersten Kandidatengruppe beschränkt hat, angeblich um den anderen das Aufholen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La notificación de la Comisaria Neelie Kroes, enviada a los interesados el 12 de enero de 2005, en la que ignora de forma ostensible dichas cartas y la reclamación también dan fe de estos hechos.
Dies geht auch aus den Mitteilung der Kommissarin Neelie Kroes an die Beschwerdeführer vom 12. 1. 2005 hervor, in der die genannten Schreiben und die Beschwerde ostentativ ignoriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa actitud revela un desprecio ostensible a las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU, de los Acuerdos de Oslo y a los principios aceptados en la Conferencia de Madrid sobre el Próximo Oriente.
Diese Haltung ist Ausdruck einer deutlichen Mißachtung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrates, der Abkommen von Oslo und der auf der Madrider Konferenz über den Nahen Osten akzeptierten Grundsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace verdaderamente que se otorgue un papel más ostensible a las cuestiones de la política de empleo en el orden del día de la UE, y el presente informe constituye una muestra de ello.
Ich freue mich, daß die Beschäftigungsfragen nachdrücklicher als bisher auf die Tagesordnung der EU gesetzt wurden, was dieser Bericht beweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos supondría ningún problema pagar a miles de doctores de la UE o construir una nueva universidad en nombre de la UE. Estaríamos actuando de manera ostensible y a nadie le parecería mal.
Es wäre kein Problem, Tausende Ärzte aus der EU zu finanzieren oder eine neue Universität im Namen der EU zu bauen; das wäre etwas Greifbares, und jeder würde Beifall spenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma de 7 000 millones de libras esterlinas es superior al valor conjunto de todos los recortes nacionales que hemos hecho en seguridad social, y todo ello por una política que ahora está fracasando de forma ostensible.
7 Mrd. GBP sind mehr als alle inländischen Haushaltseinsparungen, die wir im Bereich der sozialen Sicherheit vorgenommen haben, zusammengenommen - und alles für eine Politik, die nun zusehends scheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que puntualizar que el incumplimiento del referido plazo carece de consecuencias jurídicas ostensibles, dado que todas las empresas disfrutaron por igual de la posibilidad de formular observaciones.
Die Überschreitung einer solchen Frist hat jedoch keine rechtlichen Folgen, da den Unternehmen zugleich die Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión Europea no propone una evolución drástica y ostensible en términos políticos de las legislaciones nacionales actualmente en vigor, sino que pretende consolidar jurídicamente la situación actual teniendo en cuenta las objeciones presentadas a la propuesta anterior.
Die Kommission schlägt also keine einschneidende und politisch heikle Neugestaltung der heute geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen vor, sondern sie stellt die derzeitige Lage unter Berücksichtigung der anlässlich des vorhergehenden Vorschlags geäußerten Vorbehalte auf eine juristisch tragfähige Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema principal con el que topó esa idea fue el de que las personas procedentes de Turquía, Marruecos y los países árabes, unas profundamente religiosas, otras totalmente secularizadas y todas ellas caracterizadas por animosidades ostensibles de unas contra otras, nunca habrían acordado lo que debía constituir semejante pilar.
Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el contenido real del informe infringe de un modo ostensible las libertades civiles de los ciudadanos de la UE, ya que la estipula por primera vez la obligatoriedad de recoger y transferir datos sobre el ADN a otros Estados miembros de la UE.
Der Inhalt des Berichts würde die bürgerlichen Freiheiten der Menschen in der gesamten EU in signifikanter Weise verletzen, da erstmals die obligatorische Erfassung und Weitergabe von DNA-Daten an andere Mitgliedstaaten der EU vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la fase de presentación de propuestas relacionadas con el programa Marco Polo II, publicados en 2008, y las conclusiones de la evaluación del primer programa Marco Polo han demostrado que este programa puede producir ostensibles cambios en nuestro sistema de transporte.
Die Resultate der Einladung zur Vorlage von Vorschlägen für das Marco Polo II-Programm, die im Jahr 2008 veröffentlicht wurden, und das Fazit der Evaluierung des ersten Marco Polo-Programms haben gezeigt, dass dieses Programm eine nachweisbare Verschiebung im Verkehrswesen bewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito ostensible de la cumbre es llevar a cabo aqúellos cambios en la maquinaria de toma de decisiones de la Union Europea que le permitan manejar la admisión de por lo menos 12 nuevos miembros, provenientes principalmente de Europa central y del este.
Der scheinbare Zweck des Gipfels ist es, die Änderungen im Räderwerk zur Entscheidungsfindung der Europäischen Union durchzuführen, die es ihr ermöglichen, mit der Aufnahme von wenigstens zwölf neuen Mitgliedern hauptsächlich aus Zentral- und Osteuropa fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar