Foundstone kann diese Verfahren testen. Dazu werden offensichtliche Versuche unternommen, ohne die erforderlichen Berechtigungen Zugang zu vertraulichen Informationen zu erhalten.
¿Cómo piensa la Comisión rectificar esta ostensible laguna detectada en la protección de los pacientes?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese offensichtliche Lücke im Patientenschutz zu schließen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde su resolución, nuestra cultura física ha estado sujeta a una discriminación ostensible por países socialistas. - ¡Hola!.
Seit ihrer Resulotiont, wurde unsere Körperkultur offensichtlich diskriminiert, von Angehörigen der Schickeria-Länder. - Hallo.
Korpustyp: Untertitel
Es ostensible que hay un conflicto fronterizo entre Bangladesh y Myanmar, que puede influir en la situación interna de este último país.
Offensichtlich bestehen zur Zeit Grenzstreitigkeiten zwischen Bangladesh und Myanmar, die auch die innere Lage in Birma/Myanmar beeinträchtigen können.
Es una violación ostensible de las leyes internacionales de derechos humanos.
Es ist eine eklatante Verletzung der internationalen Gesetze über die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargos directivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una empresa muy lucrativa para los miembros de estas bandas, así como de una nueva forma de esclavitud y una ostensible violación de los derechos humanos fundamentales de las víctimas de estas redes.
Für die Schlepperbanden ist dies ein einträgliches Geschäft, für ihre Opfer dagegen eine moderne Form der Sklaverei und eine eklatante Verletzung grundlegender Menschenrechte.
La información sobre seguridad deberá presentarse de forma ostensible y comunicarse con claridad en las instrucciones de uso o en el embalaje y, si así se indica en la norma, en la propia chimenea de alcohol sin humero.
Die Sicherheitsinformationen müssen auffällig gestaltet sein und in der Bedienungsanleitung oder auf der Verpackung sowie, sofern in der Norm angegeben, auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle deutlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ostensibledeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según noticias aparecidas en los medios de comunicación el pasado mes de enero, se está produciendo en Bélgica en los últimos años un incremento ostensible de las intervenciones llamadas himenoplastia, que consisten en la reconstrucción quirúrgica del himen.
Nach Medienmeldungen vom Januar dieses Jahres ist in Belgien in den vergangenen Jahren eine deutlich wachsende Zahl von Eingriffen der so genannten Hymenplastik zu verzeichnen, bei denen das Hymen chirurgisch wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con este objeto, presentó de forma ostensible y muy visiblemente su tarjeta de diputado.
Hierzu zeigte er deutlich und gut sichtbar seinen Abgeordnetenausweis.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de los datos se aumenta ostensible, dado que errores de entrada son evitadas por la evaluación automática.
Es una violación ostensible de las leyes internacionales de derechos humanos.
Es ist eine eklatante Verletzung der internationalen Gesetze über die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una empresa muy lucrativa para los miembros de estas bandas, así como de una nueva forma de esclavitud y una ostensible violación de los derechos humanos fundamentales de las víctimas de estas redes.
Für die Schlepperbanden ist dies ein einträgliches Geschäft, für ihre Opfer dagegen eine moderne Form der Sklaverei und eine eklatante Verletzung grundlegender Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
ostensibleschwerwiegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con esta organización y según informa también la BBC, que ha conseguido un anteproyecto secreto de la ley, las medidas que pretende impulsar el Gobierno de Arabia Saudí representan una ostensible violación de los derechos humanos.
Laut Angaben der Organisation und Berichten des Senders BBC zufolge, der in den Besitz des geheimen Gesetzesentwurfs gelangte, stellen die von der saudi-arabischen Regierung angestrebten Maßnahmen eine schwerwiegende Verletzung der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo forzoso, especialmente en el caso de grupos sociales vulnerables, como los niños, constituye una ostensible violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Zwangsarbeit, insbesondere die von schutzlosen gesellschaftlichen Gruppen wie von Kindern, stellt eine schwerwiegende Verletzung der Menschenrechte und der Grundrechte dar.
Korpustyp: EU DCEP
ostensibleflagrante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pretende emprender alguna medida en concreto para hacer frente a esta ostensible violación de los derechos humanos que tiene lugar en barcos que llevan distintivos de la Unión Europea?
Beabsichtigt sie, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um diese flagrante Verletzung von Menschenrechten zu unterbinden, die sich zudem auf Schiffen ereignet, die die Hoheitszeichen der Europäischen Union tragen?
Korpustyp: EU DCEP
ostensibleaustestet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo tratar a un régimen que de forma ostensible está forzando todos sus límites?
Wie gehen wir mit einem Regime um, das seinerseits ganz offensichtlich alle Grenzen austestet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensibleStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los pocos meses en que he sido comisario, ello se ha hecho en dos ocasiones, la primera en Nueva York en nuestra reunión con el ministro Tang y la más reciente en la reunión de Pekín, y seguiremos haciendo ostensible esta preocupación.
In den wenigen Monaten seit meiner Ernennung zum Mitglied der Kommission ist das zweimal passiert; das erste Mal bei unserem Treffen mit Minister Tang und erst kürzlich bei der Tagung in Peking. Und wir werden auch künftig mit diesem Standpunkt nicht hinter dem Berg halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensibleunverhohlener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según manifiesta el diputado, la opinión general mundial debe condenar el cierre del Centro Teológico de Halkis y considerarlo una violación ostensible del principio básico de libertad religiosa.
Nach den Worten des Parlamentariers sollte die Schließung der Theologischen Hochschule von Halki von der internationalen öffentlichen Meinung verurteilt und diese als unverhohlener Verstoß gegen den Grundsatz der Religionsfreiheit gewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
ostensibleganz klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está al corriente de esta situación, que representa una discriminación por parte de Alemania y Francia y constituye una restricción ostensible del ejercicio de los derechos civiles de los ciudadanos de un Estado miembro de la UE? 2.
Sind der Kommission diese Umstände bekannt, die eine Diskriminierung durch Deutschland und Frankreich bedeuten und ganzklar die Ausübung eines Bürgerrechts durch die Bürger eines Mitgliedstaates der Europäischen Union einschränken? 2.
Korpustyp: EU DCEP
ostensibleoffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa la Comisión rectificar esta ostensible laguna detectada en la protección de los pacientes?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese offensichtliche Lücke im Patientenschutz zu schließen?
Korpustyp: EU DCEP
ostensibleerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ello hemos observado una mejora ostensible en los últimos años.
Auf diese Weise konnten wir in den letzten Jahren deutliche Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensibleunverhohlenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la gravedad de la situación, la ostensible violación de los derechos humanos y del Derecho internacional por parte del Gobierno de Nuri al Maliki y las firmes protestas de organizaciones de defensa de los derechos humanos y fuerzas políticas:
Angesichts der kritischen Lage, der unverhohlenen Verletzung der Menschenrechte und des Völkerrechts durch die Regierung von Maliki, der nachdrücklichen Beschwerden von Menschenrechtsorganisationen und politischen Kreisen wird die Kommission gefragt:
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblenotorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta la ostensible falta de datos cualitativos en el informe de la Comisión, que hace prácticamente imposible determinar si el programa se ejecutó con arreglo a las prioridades establecidas por el Parlamento Europeo; pide a la Comisión que mejore la calidad de futuros informes de evaluación;
bedauert den notorischen Mangel an qualitativen Daten in dem Bericht der Kommission, was es praktisch unmöglich macht zu beurteilen, ob das Programm entsprechend den Prioritäten des Europäischen Parlaments durchgeführt worden ist; fordert die Kommission auf, die Qualität künftiger Bewertungsberichte zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblemassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pretende reaccionar ante la violación ostensible del derecho a la libre expresión, en contra de los periodistas?
Wie wird sie auf die massive Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung der Journalisten reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permite tomar cualquier decisión de forma rápida y aumenta de forma ostensible la capacidad de reacción.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ostensibleschwerwiegender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es un error ostensible identificar estas condiciones de posibilidad con los recursos lógico-lingüísticos particulares que se convocan en cuanto varía realmente una sola conducta.
Ein schwerwiegender Fehler ist es jedoch, wenn man diese Möglichkeitsbedingungen mit den besonderen logisch-sprachlichen Ressourcen gleichsetzt, auf die man sich beruft, wenn man tatsächlich eine einzelne Verhaltensweise modifiziert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ostensiblereine Betrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quiero referirme al tabaco pues es ostensible la engañosa campaña que se dirige contra él.
Herr Präsident, erstens zum Tabak: Die Kampagne gegen den Tabak ist nur ein Vorwand, sie ist der reineBetrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensiblenach außen hin sichtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es ostensible?
Aber ist sie nachaußenhinsichtbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensiblesichtbaren Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que la UE debería hacer mayor hincapié, y de forma más ostensible, en aquello que reviste verdadera importancia, a saber, sus fundamentos espirituales y sus valores.
Nichtsdestotrotz denke ich, dass die Union den tatsächlich wichtigen Angelegenheiten mehr Platz und mehr sichtbarenRaum geben sollte, nämlich ihren spirituellen und wertebezogenen Grundlagen. Die Union stellt einen beispiellosen Versuch dar, eine große und einzigartige überstaatliche Gemeinschaft zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostensible"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, no hay mejoras ostensibles en los países que reciben la ayuda.
Schließlich gibt es keinerlei sichtbare Verbesserungen in den Ländern, die eine Förderung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros parlamentos y gobiernos nacionales acabarían siendo grandes autoridades locales carentes de poder en una ostensible Unión Europea.
Unsere einzelstaatlichen Regierungen und Parlamente werden zu machtlosen Großgemeinden in einer Riesen-EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gobierno considera que es una maniobra ostensible para obtener un control absoluto del espacio para fines militares.
Meine Regierung sieht es als klaren Versuch, komplette militärische Kontrolle über das Weltall zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos potenciales, que en algunos casos pueden ser de gran alcance, se hacen más ostensibles inicialmente a nivel local.
Die Risiken, die mitunter weit reichende Auswirkungen haben können, treten anfänglich in begrenzten örtlichen Gebieten stärker zutage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el desarrollo de las últimas tecnologías ferroviarias ha impulsado de manera ostensible la calidad del transporte en el ámbito de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die Entwicklung der jüngsten Bahntechnik die Qualität des Verkehrs im Bereich der Europäischen Union beträchtlich vorangebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, si he aplaudido de forma tan ostensible a los Sres. Willockx y Donnelly ha sido porque su discurso es exactamente el que me gustaría mantener.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe Herrn Willockx und Herrn Donnelly so ostentativ applaudiert, weil ihre Rede genau die war, die ich gerne halten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúa en favor del desarrollo ostensible y ético de la venta a distancia y el comercio electrónico en Francia. http://www.fevad.com
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esa preocupación se confirmó hace unos meses, cuando la Comisión Europea redujo el ritmo de las negociaciones con el primer grupo de candidatos con el fin ostensible de permitir a los demás ponerse al corriente.
Diese Sorge hat sich zu Beginn dieses Jahres bestätigt, als die Europäische Kommission Verhandlungen mit der ersten Kandidatengruppe beschränkt hat, angeblich um den anderen das Aufholen zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La notificación de la Comisaria Neelie Kroes, enviada a los interesados el 12 de enero de 2005, en la que ignora de forma ostensible dichas cartas y la reclamación también dan fe de estos hechos.
Dies geht auch aus den Mitteilung der Kommissarin Neelie Kroes an die Beschwerdeführer vom 12. 1. 2005 hervor, in der die genannten Schreiben und die Beschwerde ostentativ ignoriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esa actitud revela un desprecio ostensible a las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU, de los Acuerdos de Oslo y a los principios aceptados en la Conferencia de Madrid sobre el Próximo Oriente.
Diese Haltung ist Ausdruck einer deutlichen Mißachtung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrates, der Abkommen von Oslo und der auf der Madrider Konferenz über den Nahen Osten akzeptierten Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace verdaderamente que se otorgue un papel más ostensible a las cuestiones de la política de empleo en el orden del día de la UE, y el presente informe constituye una muestra de ello.
Ich freue mich, daß die Beschäftigungsfragen nachdrücklicher als bisher auf die Tagesordnung der EU gesetzt wurden, was dieser Bericht beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos supondría ningún problema pagar a miles de doctores de la UE o construir una nueva universidad en nombre de la UE. Estaríamos actuando de manera ostensible y a nadie le parecería mal.
Es wäre kein Problem, Tausende Ärzte aus der EU zu finanzieren oder eine neue Universität im Namen der EU zu bauen; das wäre etwas Greifbares, und jeder würde Beifall spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma de 7 000 millones de libras esterlinas es superior al valor conjunto de todos los recortes nacionales que hemos hecho en seguridad social, y todo ello por una política que ahora está fracasando de forma ostensible.
7 Mrd. GBP sind mehr als alle inländischen Haushaltseinsparungen, die wir im Bereich der sozialen Sicherheit vorgenommen haben, zusammengenommen - und alles für eine Politik, die nun zusehends scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que puntualizar que el incumplimiento del referido plazo carece de consecuencias jurídicas ostensibles, dado que todas las empresas disfrutaron por igual de la posibilidad de formular observaciones.
Die Überschreitung einer solchen Frist hat jedoch keine rechtlichen Folgen, da den Unternehmen zugleich die Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión Europea no propone una evolución drástica y ostensible en términos políticos de las legislaciones nacionales actualmente en vigor, sino que pretende consolidar jurídicamente la situación actual teniendo en cuenta las objeciones presentadas a la propuesta anterior.
Die Kommission schlägt also keine einschneidende und politisch heikle Neugestaltung der heute geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen vor, sondern sie stellt die derzeitige Lage unter Berücksichtigung der anlässlich des vorhergehenden Vorschlags geäußerten Vorbehalte auf eine juristisch tragfähige Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
El problema principal con el que topó esa idea fue el de que las personas procedentes de Turquía, Marruecos y los países árabes, unas profundamente religiosas, otras totalmente secularizadas y todas ellas caracterizadas por animosidades ostensibles de unas contra otras, nunca habrían acordado lo que debía constituir semejante pilar.
Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el contenido real del informe infringe de un modo ostensible las libertades civiles de los ciudadanos de la UE, ya que la estipula por primera vez la obligatoriedad de recoger y transferir datos sobre el ADN a otros Estados miembros de la UE.
Der Inhalt des Berichts würde die bürgerlichen Freiheiten der Menschen in der gesamten EU in signifikanter Weise verletzen, da erstmals die obligatorische Erfassung und Weitergabe von DNA-Daten an andere Mitgliedstaaten der EU vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la fase de presentación de propuestas relacionadas con el programa Marco Polo II, publicados en 2008, y las conclusiones de la evaluación del primer programa Marco Polo han demostrado que este programa puede producir ostensibles cambios en nuestro sistema de transporte.
Die Resultate der Einladung zur Vorlage von Vorschlägen für das Marco Polo II-Programm, die im Jahr 2008 veröffentlicht wurden, und das Fazit der Evaluierung des ersten Marco Polo-Programms haben gezeigt, dass dieses Programm eine nachweisbare Verschiebung im Verkehrswesen bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito ostensible de la cumbre es llevar a cabo aqúellos cambios en la maquinaria de toma de decisiones de la Union Europea que le permitan manejar la admisión de por lo menos 12 nuevos miembros, provenientes principalmente de Europa central y del este.
Der scheinbare Zweck des Gipfels ist es, die Änderungen im Räderwerk zur Entscheidungsfindung der Europäischen Union durchzuführen, die es ihr ermöglichen, mit der Aufnahme von wenigstens zwölf neuen Mitgliedern hauptsächlich aus Zentral- und Osteuropa fertig zu werden.