Haití cayó en un limbo económico cuando EEUU impuso sanciones en los 90, ostensiblemente para restablecer la democracia.
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fin se ha llegado al punto en que en Iraq tode el mundo ostensiblemente quiere lo mismo:
Endlich ist im Irak der Punkt erreicht, an dem alle scheinbar dasselbe wollen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parecía haber abandonado un papel activo en la política después de que se eliminara su puesto en 1989, pero ahora ha vuelto ostensiblemente a la superficie, como un Cincinato persa, para ayudar al Irán en su momento de necesidad.
Er schien seine aktive Rolle in der Politik aufgegeben zu haben, nachdem sein Amt 1989 abgeschafft wurde. Doch jetzt ist er scheinbar wieder aufgetaucht, wie ein persischer Cincinnatus, um dem Iran in seiner Stunde der Not zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras el título ostensiblemente neutral «sobre los fundamentos jurídicos y el respeto del Derecho comunitario», el informe de propia iniciativa de la Comisión de Asuntos Jurídicos esconde la absoluta subordinación del derecho nacional al Derecho comunitario.
Hinter der scheinbar neutralen Überschrift 'Über die Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts' verbirgt der Initiativbericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt die vollständige Unterwerfung des nationalen unter das gemeinschaftliche Strafrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de visados no sólo ha frenado el desarrollo social, cultural, intelectual y económico de los países en cuestión, sino que además ha hecho que los ciudadanos se sientan aislados, alienados e indeseados en una UE ostensiblemente introvertida y hostil.
Diese Regelung hatte nicht nur nachteilige Auswirkungen auf die soziale, kulturelle, intellektuelle und wirtschaftliche Entwicklung der betroffenen Länder, sondern gab den Bürgern darüber hinaus das Gefühl, isoliert, fremd und in einer EU unerwünscht zu sein, die scheinbar nach innen gerichtet und feindselig ist.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los mercados financieros, es gratificante que la situación del mercado financiero haya mejorado ostensiblemente.
Hinsichtlich der Finanzmärkte ist es erfreulich, dass sich die Lage auf den Finanzmärkten deutlich verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dejado pasar la oportunidad de presentar, por fin, las propuestas para un servicio postal que mejore ostensiblemente su calidad en Europa, que a través de la competencia reduzca sus costes y que, de ese modo, pueda también tener éxito frente a otras alternativas como el fax o el correo electrónico.
Sie haben die Chance verstreichen lassen, endlich Vorschläge für einen Postdienst vorzulegen, der die Qualität in Europa deutlich verbessert, der durch Wettbewerb zu Kostensenkungen kommt und der damit gegenüber Alternativen wie Fax oder E-Mail auch erfolgreich bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas reglas mejorarán ostensiblemente el acceso de los ciudadanos a los documentos comunitarios.
Die neuen Regelungen werden den Zugang der Bürger zu den EU-Dokumenten deutlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la situación ha empeorado ostensiblemente.
Die Lage hat sich also deutlich verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha valorado la Comisión la importancia de dicha visita para los millones de cristianos ortodoxos europeos cuyo líder espiritual se relaciona con Cuba dentro de un marco de normalidad, desmarcándose además, ostensiblemente de la representación estadounidense en la Isla?
Ist sich die Kommission der Bedeutung dieses Besuchs für die Millionen europäischer orthodoxer Christen bewusst, deren geistiger Führer mit Kuba in einem Rahmen der Normalität in Verbindung tritt und sich außerdem deutlich von der Vertretung der Vereinigten Staaten auf der Insel distanziert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera deseable que no se reconozcan los logros de los Estados que, durante más de una década, se esforzaron por cumplir sus obligaciones y, en cambio, se recompense a los que entre 1990 y 2005 aumentaron ostensiblemente sus emisiones?
Sieht es die Kommission als korrekt an, die Leistung derjenigen nicht anzuerkennen, die ihre Verpflichtungen in den vergangenen anderthalb Jahrzehnten ernst genommen haben, und dafür die Staaten zu belohnen, die ihre Emissionen zwischen 1990 und 2005 deutlich gesteigert haben?
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, introducen una noción jurídicamente muy incierta como es la del vínculo de causalidad probable, que podría dar pie a múltiples contenciosos y, por el otro, gravan ostensiblemente las cargas de las empresas multiplicando por dos la duración de la prescripción y la cuantía del techo de la responsabilidad.
Auf der einen Seite führen sie einen recht ungewissen rechtlichen Begriff ein, wie die wahrscheinliche Kausalitätsbeziehung, die Anlaß zu zahlreichen Streitfällen sein könnte. Auf der anderen Seite wird die Belastung für die Unternehmen erheblich vergrößert, indem die Verjährungsfrist und die Haftungsobergrenze verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyan al rey Gyanendra, cuya autoridad ha crecido ostensiblemente en estos últimos y difíciles meses.
Sie unterstützt König Gyanendra, der in den letzten schwierigen Monaten erheblich an Autorität gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de que la Comisión ha comprometido alrededor de un tercio de los fondos previstos para el año 2000 en el primer año de programación y confiamos en que la ejecución se pueda incrementar ostensiblemente, al objeto de garantizar la plena utilización de estos recursos, fundamentales para el desarrollo equilibrado de los países candidatos.
Wir nehmen zur Kenntnis, dass die Kommission im ersten Planungsjahr etwa ein Drittel der für 2000 vorgesehenen Mittel gebunden hat, und wir hoffen, dass die Ausführung erheblich angehoben werden kann, um eine umfassende Verwendung dieser für eine ausgewogene Entwicklung der Bewerberländer wesentlichen Mittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por los datos estadísticos sobre la evolución posterior al PIR presentados por las partes, en 2012 se redujo ostensiblemente el margen de beneficio de los productores de PET.
Nach den von den Parteien vorgelegten statistischen Quellen zur Entwicklung nach dem UZÜ nahmen die Gewinnspannen der PET-Hersteller im Jahr 2012 erheblich ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las condiciones del proyecto han cambiado ostensiblemente tras la DIA positiva inicial, pero, en cambio, no se ha llevado a cabo una nueva evaluación de impacto ambiental, ¿no se está vulnerando, de hecho, el espíritu de la Directiva EIA (85/337/EEC)?
Verstößt dies nicht gegen den Geist der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung (85/337/EWG), da sich die Bedingungen für das Bauvorhaben seit der ersten positiven Umweltverträglichkeitserklärung erheblich verändert haben, andererseits jedoch keine neue Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeauffällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (ES) Señor Presidente, para que funcione ágilmente el "catch the eye", el Presidente debería mirar en el hemiciclo para ver quién está solicitando el uso de la palabra, cosa que yo he hecho ostensiblemente para poder intervenir en el "catch the eye" del debate sobre Venezuela.
- (ES) Herr Präsident! Wenn das "catch-the-eye"Verfahren wirksam funktionieren soll, sollte sich der Präsident auch im Plenarsaal umsehen um festzustellen, wer um das Wort bittet, was ich sehr auffällig getan habe, um nach dem "catch-the-eye"Prinzip bei der Aussprache zu Venezuela zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las salidas de emergencia, incluidas las salidas de emergencia de la tripulación de vuelo y los medios para abrirlas, deberán estar ostensiblemente marcadas para orientar a los ocupantes que utilicen las salidas tanto con luz diurna, como en la oscuridad.
Alle Notausstiege, einschließlich der Notausstiege für die Besatzung, und die Mittel, mit denen diese geöffnet werden, müssen auffällig gekennzeichnet sein, sodass sie für Insassen gut erkennbar sind, die die Ausstiege am Tag oder im Dunkeln benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciudadano promedio se ha vuelto más pobre, incluso mientras quienes están cerca de la junta se enriquecen ostensiblemente.
Der Durchschnittsbürger wurde immer ärmer, während diejenigen mit Verbindungen zur Junta auffällig reich wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ahí los tienen cada Nachmittag mostrando ostensiblemente sus portátiles con diseños, tablas y formularios.
DE
El informe Tindemans, que ostensiblemente sólo trata sobre la seguridad, parece creer en parte que la seguridad en Europa se ve reforzada por medios militares.
In dem Bericht Tindemans wird offensichtlich nur die Sicherheit behandelt, und es wird zum Teil davon ausgegangen, daß die Sicherheit in Europa durch militärische Mittel erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambas campañas se desarrollan ostensiblemente proyectos radicalmente contrarios a la utilización de la tecnología genética verde.
Beide Kampagnen führen offensichtlich Projekte durch, die sich radikal gegen die Verwendung Grüner Gentechnologie einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que se impone que tan importante sector de la economía comunitaria recupere, cuanto antes, la confianza que los referidos acontecimientos han resquebrajado ostensiblemente, se impone dotar al referido sector de un código de conducta que rehabilite tanto el secreto profesional como la obediencia debida en el ámbito de los profesionales de la banca.
Da dieser so wichtige Sektor der Wirtschaft in der Gemeinschaft schnellstmöglich das Vertrauen zurückgewinnen muss, das durch die genannten Vorfälle offensichtlich erschüttert wurde, gilt es dem Sektor einen Verhaltenskodex zu geben, der sowohl dem Berufsgeheimnis als auch der gebotenen Berufsethik unter Bankern wieder zu ihrem Recht verhilft.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el mecanismo del acuerdo interinstitucional, cuyo respeto depende de la buena voluntad de las instituciones, atenta de por sí contra la calidad y la seguridad jurídicas que son ostensiblemente el objeto de este ejercicio.
Darüber hinaus ist der Mechanismus der Interinstitutionellen Vereinbarung, deren Einhaltung vom guten Willen der Institutionen abhängt, an sich bereits ein Schlag gegen die Rechtsqualität und Rechtssicherheit, die damit angeblich angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado el desarrollo concomitante de la PESC y la PECSD, aunque ostensiblemente intergubernamental, se ha producido un aumento del perfil internacional de la UE como actor en la escena mundial.
Darüber hinaus ist das internationale Ansehen der EU als Akteurin auf der Weltbühne in Anbetracht der gleichzeitigen, wenn auch angeblich zwischenstaatlichen Entwicklung der GASP und GESVP, gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, la vacuna permite ostensiblemente un curso normal de inmunización seguido por refuerzos periódicos (anuales, bianuales, etc.) Esto la hace apropiada para el uso en pacientes con demencia y como un tratamiento preventivo de largo plazo para aquéllos individuos que no hayan mostrado aún los síntomas de la enfermedad.
Im Gegensatz dazu ermöglicht die Impfung angeblich den normalen Ablauf einer Immunisierung, gefolgt von periodischen (beispielsweise jährlichen oder halbjährlichen) Wiederholungsimpfungen. Die Impfung wäre somit sowohl für die Behandlung von Demenz-Patienten als auch für eine langfristige vorbeugende Behandlung von Personen geeignet, die noch keine Symptome der Krankheit aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ostensiblementespürbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la absorción financiera ha mejorado ostensiblemente, el informe llama la atención sobre el hecho de que, en 2006, al menos un 12 % de las asignaciones a los proyectos estructurales no pudo ser recuperado.
Während sich die Mittelausschöpfung spürbar verbessert hat, verweist der Bericht darauf, dass 2006 mindestens 12 % der Zuweisungen für strukturpolitische Projekte nicht hätten erstattet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países de la UE, la proporción de estudiantes extranjeros aumentaría ostensiblemente.
In vielen Ländern der EU könnte der Anteil ausländischer Studentinnen und Studenten spürbar erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ostensiblemente, según el informe Bullmann, estos indicadores estaban destinados a proporcionar la base de nuevas reglamentaciones europeas que habrían dado cuerpo al "marco legislativo social de la Unión" .
Aber ganz offenkundig waren gemäß dem Bericht Bullmann diese Indikatoren dazu bestimmt, den Sockel für neue europäische Vorschriften zu bilden, die den sozialen legislativen Rahmen der Gemeinschaft untermauern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos indiferentes ante cambios que son tan ostensiblemente antidemocráticos.
Wir müssen unsere Gleichgültigkeit angesichts der so offenkundig undemokratischen Veränderungen aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensiblementeVisaerleichterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal situación contrasta ostensiblemente con la satisfactoria celebración de un acuerdo de este tipo con Rusia.
Im Gegensatz dazu wurde ein Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahme mit Russland erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementesich zusehends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pobreza del ciudadano medio aumenta ostensiblemente.
Die Armut der Normalbürger vergrößert sichzusehends.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeIKT-Sektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que el mercado europeo de las tecnologías de la información y la comunicación y la economía de Europa son los mayores del mundo, estudios recientes realizados por la Comisión Europea indican que están ostensiblemente retrasados con respecto a los Estados Unidos y Japón en el ámbito de las innovaciones.
Obwohl Europa weltweit der größte Markt für Informations- und Kommunikationstechnologien und auch der größte Wirtschaftsraum ist, zeigen jüngste Untersuchungen der Europäischen Kommission, dass der europäische IKT-Sektor bei den Innovationen weit hinter den USA und Japan zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementesteigert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día con un ordenador multimedia normal se desarrolla un nuevo concepto, ya que los caros filtros son suplantados y la comodidad del operador crece ostensiblemente.
Mit den heute üblichen multimedia-fähigen Computern konnte ein neues Konzept entwickelt werden, das die teure externe Filtertechnik ersetzt und darüber hinaus den Bedienungskomfort erheblich steigert.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ostensiblementeformulierten Ziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Adhesión contiene una cláusula que permite retrasar hasta el 1 de enero de 2008 su entrada en la Unión Europea en caso de que " cualquiera de estos Estados ostensiblemente no esté preparado para cumplir los requisitos de la pertenencia a la Unión".
Regulierungsmechanismen spielten eine Schlüsselrolle für die Effizienz der Märkte, und "selbstverständlich sind EU-Rechtsvorschriften notwendig, wenn die im Vertrag formuliertenZiele nicht von einem Mitgliedstaat allein erreicht werden können oder ein gemeinsames politisches Handeln der EU einen Zusatznutzen bewirkt".
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeflagranter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una consecuencia de la política de colonización que desarrolla sistemáticamente la parte judía, por la que se viola ostensiblemente el Derecho Internacional y las correspondientes decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Das ist eine Folge der systematisch von jüdischer Seite betriebenen Siedlungspolitik, durch die das Völkerrecht und die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen in flagranterWeise verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ostensiblementeaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, tal como se explica en el considerando 114, durante el período considerado las importaciones procedentes de China han venido aumentando ostensiblemente en detrimento de la cuota de mercado de la industria de la Unión.
Tatsächlich nahmen, wie in Erwägungsgrund 114 erläutert, die Einfuhren aus der VR China während des untersuchten Zeitraums auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union aber beträchtlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
ostensiblementesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo por qué razón la UE debería fomentar definiciones jurídicas de la familia que se alejen ostensiblemente no sólo de la legislación nacional, dificultando su transposición, sino también de los valores tradicionales que desde siempre se han aceptado comúnmente.
Ich sehe nicht ein, aus welchem Grund die EU gesetzliche Definitionen des Familienbegriffs fördern soll, die sich nicht nur von den einzelstaatlichen Gesetzen entfernen, was die Umsetzung erschweren wird, sondern auch von traditionellen Werten, die seit jeher von allen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensiblementenotorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el presupuesto del programa SOCRATES es ostensiblemente insuficiente.
So ist der Haushalt des Programms Sokrates notorisch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensiblementenoch deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de tratarse fundamentalmente de una buena propuesta, las propuestas de modificación presentadas en comisión mejoran ostensiblemente la propuesta de la Comisión.
Der Vorschlag der Kommission an sich ist gut, wird aber durch die Änderungsanträge des Ausschusses nochdeutlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostensiblementeeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Gobierno del Sr. Netanyahu ha lanzado un conjunto de acciones que violan ostensiblemente los acuerdos de paz.
Herr Präsident, die Regierung des Herrn Netanyahu hat eine Reihe von Aktionen unternommen, die eine eindeutige Verletzung des Friedensabkommens darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostensiblemente"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ostensiblemente, convertir a Marte en una gran estación de combustible.
So kann man wohl den Mars in eine riesige Tankstelle verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Tal monumento también está ostensiblemente ausente en las cercanías del Kremlin.
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostensiblemente, el Presidente Bush ha emprendido una nueva estrategia militar y política en el Iraq devastado por la guerra.
Der US Präsidenten hat eine neue politische und militärische Strategie für den vom Bürgerkrieg zerrissenen Irak vorgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los servicios de la Comisión han admitido que Finlandia está violando ostensiblemente el reglamento comunitario y del mercado único.
Die Bediensteten der Kommission haben eingeräumt, dass Finnland die Gemeinschafts- und Binnenmarktvorschriften in unverfrorener Weise verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es sencillamente que la barbarie social, llamada austeridad nunca podría producir el resultado que ostensiblemente pretendía alcanzar.
Die einfache Tatsache ist, dass die als Austerität bezeichnete soziale Barbarei niemals das Ergebnis hervorbringen konnte, das damit vordergründig erzielt werden sollte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto al tema de los gastos, el Parlamento ha progresado ostensiblemente en la reforma de nuestro Reglamento para asegurar una mayor transparencia y responsabilidad.
Was das Thema Kostenerstattung betrifft, so hat das Parlament bei der Reform unserer Bestimmungen große Fortschritte erzielt, um eine größere Transparenz und Rechenschaftspflicht sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, la Comisión Europea no hace otra cosa que reparar con una mano, ostensiblemente social, el mal que hace su otra mano, ultraliberal.
Hier versucht die Europäische Kommission doch lediglich, mit ihrer sozialen Schiene den Schaden wiedergutzumachen, den ihre andere – die ultraliberale – Schiene verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy equivocado, Comisaria, ¿por qué los análisis sobre el género han quedado tan ostensiblemente omitidos en el Libro Verde de Lomé?
Wenn das so wäre, Herr Kommissar, warum wurde dann die Geschlechteranalyse so sträflich aus dem Lomé-Handbuch ausgespart?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestros bancos de desarrollo apoyamos el desarrollo de países que muestran ostensiblemente políticas comerciales hostiles con respecto a la Unión Europea.
Über unsere Entwicklungsbanken unterstützen wir die Entwicklung von Ländern, die eine ausgesprochen antagonistische Handelspolitik gegenüber der Europäischen Union verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio medio de importación varió ostensiblemente debido a que la configuración del sistema incide fuertemente en el precio medio unitario.
Da die Systemkonfiguration großen Einfluss auf den durchschnittlichen Stückpreis hat, schwankt der durchschnittliche Einfuhrpreis von Fall zu Fall beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha mostrado que, dependiendo de la fuente utilizada, los datos relativos a las importaciones correspondientes al inicio de 2008 variaban ostensiblemente.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhrdaten für Anfang 2008 in Abhängigkeit von der verwendeten Datenquelle beträchtliche Unterschiede aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, he disfrutado de una excelente estancia en París y vuelvo a casa sintiéndome rejuvenecido, y habiendo mejorado ostensiblemente mis conocimientos de francés.
Mein Aufenthalt in Paris hat mir wieder einmal sehr gefallen und ich kehre mit vielen frischen Eindrücken und vertieften Französischkenntnissen nach Hause zurück.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La empresa del sector de la construcción Technobau Usługi Budowlane Janusz Prorok es el nuevo objetivo del sindicato sueco Byggnads, que viola ostensiblemente los principios del mercado único por lo que respecta a la oferta transfronteriza de empleos y servicios.
Die Firma Technobau Usługi Budowlane Janusz Prorok MA/Ing. ist das nächste Opfer der schwedischen Gewerkschaft Byggnads, die bekanntlich immer wieder gegen die Binnenmarktvorschriften im Bereich der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a la promoción en toda la UE de los subtítulos para los programas televisivos, algo que facilitaría ostensiblemente el acceso a los medios de las personas con discapacidad auditiva, además de contribuir al aprendizaje de lenguas extranjeras.
Ich spreche über die EU-weite Förderung der Einführung von Untertiteln für Fernsehprogramme, die es tauben Menschen wesentlich einfacher machen, auf die Medien zuzugreifen. Des Weiteren erleichtern sie das Erlernen von Fremdsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate se basa ostensiblemente en una pregunta oral que la Comisión de Asuntos Exteriores ha formulado a la Comisión y que comprende una serie de preguntas junto con sugerencias directas e indirectas.
Die heutige Debatte beruht sozusagen auf einer mündlichen Anfrage des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten an die Kommission, in der einige Fragen gestellt sowie direkte und/oder indirekte Anregungen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa Falcone va a mejorar ostensiblemente las condiciones para la colaboración más allá de las fronteras entre los funcionarios que, de diferentes maneras, combaten la delincuencia organizada en nuestros Estados miembros.
Außerdem wird das FALCONE-Programm die Voraussetzungen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Beamten verbessern, die auf verschiedene Weise mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität in unseren Mitgliedstaaten befaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma el Reglamento provisional en su considerando 60, el precio medio de exportación varió ostensiblemente en función de los tipos de escáner de cargas importados y no se pueden deducir de ello conclusiones significativas.
Wie unter Randnummer (60) der vorläufigen Verordnung erläutert, wies der durchschnittliche Ausfuhrpreis der einzelnen eingeführten Typen von Frachtkontrollsystemen enorme Schwankungen auf, so dass daraus keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen gezogen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos que colocan a la población civil en el punto de mira violan ostensiblemente el Derecho internacional, tal como han señalado hoy delegados de las Naciones Unidas, refiriéndose a los países de Oriente Próximo y de África.
Wie UN-Funktionäre heute unter Bezugnahme auf die Länder des Mittleren Ostens und Afrikas hervorheben, verstoßen Regierungen, die Zivilisten „ins Visier nehmen“, massiv gegen das internationale Recht.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, Solidaridad fue un movimiento social, es decir, que Solidaridad -ostensiblemente, un sindicato- pasó a ser un abrigo para personas de todos los grupos y clases sociales en Polonia:
In zweiter Linie war die Solidarnosc eine soziale Bewegung. Das bedeutete, dass die Solidarnosc - eine vermeintliche Gewerkschaft - zur Hoffnung für Menschen aller sozialen Schichten und Klassen in Polen wurde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que el mercado europeo de las tecnologías de la información y la comunicación y la economía de Europa son los mayores del mundo, estudios recientes realizados por la Comisión Europea indican que están ostensiblemente retrasados con respecto a los Estados Unidos y Japón en el ámbito de las innovaciones.
Obwohl Europa weltweit der größte Markt für Informations- und Kommunikationstechnologien und auch der größte Wirtschaftsraum ist, zeigen jüngste Untersuchungen der Europäischen Kommission, dass der europäische IKT-Sektor bei den Innovationen weit hinter den USA und Japan zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, una vez que la decisión de principios se había subordinado a pruebas de carácter ostensiblemente técnico-económico, era inevitable que los mandarines de la tesorería, quienes institucionalmente se oponen a la integración europea, fueran quienes las llevaran a cabo.
Es war jedenfalls klar, dass von dem Moment, als man diese Grundsatzentscheidung vorgeblich sachlich ökonomischen Tests unterzog, die traditionell antieuropäisch eingestellten Bürokraten im Finanzministerium das Ruder übernehmen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda Europa, desde Irlanda hasta Letonia, los gobiernos están hacienda ímprobos esfuerzos por responder a la crisis financiera y del crédito y para ello están reduciendo costes, mientras que en esta cámara - y sólo en esta cámara - estamos incrementando ostensiblemente nuestro gasto tanto en términos relativos como absolutos.
Überall in Europa, von Irland bis Lettland, haben die Regierungen mit der Finanzkrise und mit der Kreditklemme zu kämpfen und versuchen, ihre Kosten zu senken, während wir in diesem Haus - und nur in diesem Haus - unsere Ausgaben in relativen und absoluten Zahlen massiv erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los pecados capitales tiene que ver con la grave circunstancia de que esta propuesta no respeta deliberada y ostensiblemente la voluntad popular expresada de forma libre y democrática en los referenda sobre la despenalización del aborto celebrados en algunos Estados miembros, como, por ejemplo, Portugal.
Ein weitere Schwäche betrifft den gravierenden Umstand, dass in diesem Antrag bewusst und erkennbar der Wille missachtet wird, der vom Volk in freiwilliger und demokratischer Weise in den Referenden zur Straffreiheit des Schwangerschaftsabbruchs in einigen Ländern wie beispielsweise Portugal bekundet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente eurofanático ha demostrado ostensiblemente cómo es en realidad al proponer la restricción del derecho de los diputados al Parlamento -quienes son elegidos- a formular preguntas a la Comisión y al Consejo, cuyos miembros no son elegidos; de ahí su escandalosa propuesta de limitar las preguntas de los diputados a tres al mes.
Unser eurofanatischer Berichterstatter hat mit dem Vorschlag, die Rechte der gewählten Mitglieder dieses Hauses einzuschränken und der ungewählten Kommission und dem Rat Fragen stellen zu dürfen, sein wahres Gesicht gezeigt. Ich meine seinen monströsen Vorschlag, drei Anfragen pro Abgeordneten und Monat zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se parte de la hipótesis de que ostensiblemente no existe ninguna contradicción entre estos dos objetivos, y se desea, por consiguiente, ampliar el campo de competencias de esta organización, sin haber respondido de manera fundamentada, con argumentos, a la cuestión primordial.
Man geht von der Annahme aus, zwischen diesen beiden Zielen bestehe kein Widerspruch und infolgedessen soll der Zuständigkeitsbereich dieser Organisation erweitert werden, ohne die meines Erachtens entscheidend wichtige Frage fundiert, d.h. anhand von Argumenten beantwortet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El masivo estímulo fiscal de 787.000 millones de dólares de Estados Unidos, ostensiblemente destinado a combatir la recesión y crear empleos (pero hasta el momento ineficaz ), contenía sumas gigantescas para subsidios a determinadas industrias y tecnologías, casi 40.000 millones de dólares solamente para programas de energía limpia.
Amerikas enormes, 787 Milliarden schweres Konjunkturprogramm, das vordergründig darauf ausgelegt ist, die Rezession zu bekämpfen und Arbeitsplätze zu schaffen (allerdings bisher ohne Erfolg ), umfasst immense Summen zur Subventionierung bestimmter Branchen und Technologien, u.a. allein fast 40 Milliarden Dollar für ein Programm zur Förderung sauberer Energien.