linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostensiblemente scheinbar 5 . .

Verwendungsbeispiele

ostensiblemente deutlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con respecto a los mercados financieros, es gratificante que la situación del mercado financiero haya mejorado ostensiblemente.
Hinsichtlich der Finanzmärkte ist es erfreulich, dass sich die Lage auf den Finanzmärkten deutlich verbessert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dejado pasar la oportunidad de presentar, por fin, las propuestas para un servicio postal que mejore ostensiblemente su calidad en Europa, que a través de la competencia reduzca sus costes y que, de ese modo, pueda también tener éxito frente a otras alternativas como el fax o el correo electrónico.
Sie haben die Chance verstreichen lassen, endlich Vorschläge für einen Postdienst vorzulegen, der die Qualität in Europa deutlich verbessert, der durch Wettbewerb zu Kostensenkungen kommt und der damit gegenüber Alternativen wie Fax oder E-Mail auch erfolgreich bestehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas reglas mejorarán ostensiblemente el acceso de los ciudadanos a los documentos comunitarios.
Die neuen Regelungen werden den Zugang der Bürger zu den EU-Dokumenten deutlich verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la situación ha empeorado ostensiblemente.
Die Lage hat sich also deutlich verschlechtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha valorado la Comisión la importancia de dicha visita para los millones de cristianos ortodoxos europeos cuyo líder espiritual se relaciona con Cuba dentro de un marco de normalidad, desmarcándose además, ostensiblemente de la representación estadounidense en la Isla?
Ist sich die Kommission der Bedeutung dieses Besuchs für die Millionen europäischer orthodoxer Christen bewusst, deren geistiger Führer mit Kuba in einem Rahmen der Normalität in Verbindung tritt und sich außerdem deutlich von der Vertretung der Vereinigten Staaten auf der Insel distanziert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera deseable que no se reconozcan los logros de los Estados que, durante más de una década, se esforzaron por cumplir sus obligaciones y, en cambio, se recompense a los que entre 1990 y 2005 aumentaron ostensiblemente sus emisiones?
Sieht es die Kommission als korrekt an, die Leistung derjenigen nicht anzuerkennen, die ihre Verpflichtungen in den vergangenen anderthalb Jahrzehnten ernst genommen haben, und dafür die Staaten zu belohnen, die ihre Emissionen zwischen 1990 und 2005 deutlich gesteigert haben?
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostensiblemente"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ostensiblemente, convertir a Marte en una gran estación de combustible.
So kann man wohl den Mars in eine riesige Tankstelle verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tal monumento también está ostensiblemente ausente en las cercanías del Kremlin.
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostensiblemente, el Presidente Bush ha emprendido una nueva estrategia militar y política en el Iraq devastado por la guerra.
Der US Präsidenten hat eine neue politische und militärische Strategie für den vom Bürgerkrieg zerrissenen Irak vorgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los servicios de la Comisión han admitido que Finlandia está violando ostensiblemente el reglamento comunitario y del mercado único.
Die Bediensteten der Kommission haben eingeräumt, dass Finnland die Gemeinschafts- und Binnenmarktvorschriften in unverfrorener Weise verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es sencillamente que la barbarie social, llamada austeridad nunca podría producir el resultado que ostensiblemente pretendía alcanzar.
Die einfache Tatsache ist, dass die als Austerität bezeichnete soziale Barbarei niemals das Ergebnis hervorbringen konnte, das damit vordergründig erzielt werden sollte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cuanto al tema de los gastos, el Parlamento ha progresado ostensiblemente en la reforma de nuestro Reglamento para asegurar una mayor transparencia y responsabilidad.
Was das Thema Kostenerstattung betrifft, so hat das Parlament bei der Reform unserer Bestimmungen große Fortschritte erzielt, um eine größere Transparenz und Rechenschaftspflicht sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, la Comisión Europea no hace otra cosa que reparar con una mano, ostensiblemente social, el mal que hace su otra mano, ultraliberal.
Hier versucht die Europäische Kommission doch lediglich, mit ihrer sozialen Schiene den Schaden wiedergutzumachen, den ihre andere – die ultraliberale – Schiene verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy equivocado, Comisaria, ¿por qué los análisis sobre el género han quedado tan ostensiblemente omitidos en el Libro Verde de Lomé?
Wenn das so wäre, Herr Kommissar, warum wurde dann die Geschlechteranalyse so sträflich aus dem Lomé-Handbuch ausgespart?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestros bancos de desarrollo apoyamos el desarrollo de países que muestran ostensiblemente políticas comerciales hostiles con respecto a la Unión Europea.
Über unsere Entwicklungsbanken unterstützen wir die Entwicklung von Ländern, die eine ausgesprochen antagonistische Handelspolitik gegenüber der Europäischen Union verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio medio de importación varió ostensiblemente debido a que la configuración del sistema incide fuertemente en el precio medio unitario.
Da die Systemkonfiguration großen Einfluss auf den durchschnittlichen Stückpreis hat, schwankt der durchschnittliche Einfuhrpreis von Fall zu Fall beträchtlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha mostrado que, dependiendo de la fuente utilizada, los datos relativos a las importaciones correspondientes al inicio de 2008 variaban ostensiblemente.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhrdaten für Anfang 2008 in Abhängigkeit von der verwendeten Datenquelle beträchtliche Unterschiede aufwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, he disfrutado de una excelente estancia en París y vuelvo a casa sintiéndome rejuvenecido, y habiendo mejorado ostensiblemente mis conocimientos de francés.
Mein Aufenthalt in Paris hat mir wieder einmal sehr gefallen und ich kehre mit vielen frischen Eindrücken und vertieften Französischkenntnissen nach Hause zurück.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La empresa del sector de la construcción Technobau Usługi Budowlane Janusz Prorok es el nuevo objetivo del sindicato sueco Byggnads, que viola ostensiblemente los principios del mercado único por lo que respecta a la oferta transfronteriza de empleos y servicios.
Die Firma Technobau Usługi Budowlane Janusz Prorok MA/Ing. ist das nächste Opfer der schwedischen Gewerkschaft Byggnads, die bekanntlich immer wieder gegen die Binnenmarktvorschriften im Bereich der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a la promoción en toda la UE de los subtítulos para los programas televisivos, algo que facilitaría ostensiblemente el acceso a los medios de las personas con discapacidad auditiva, además de contribuir al aprendizaje de lenguas extranjeras.
Ich spreche über die EU-weite Förderung der Einführung von Untertiteln für Fernsehprogramme, die es tauben Menschen wesentlich einfacher machen, auf die Medien zuzugreifen. Des Weiteren erleichtern sie das Erlernen von Fremdsprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate se basa ostensiblemente en una pregunta oral que la Comisión de Asuntos Exteriores ha formulado a la Comisión y que comprende una serie de preguntas junto con sugerencias directas e indirectas.
Die heutige Debatte beruht sozusagen auf einer mündlichen Anfrage des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten an die Kommission, in der einige Fragen gestellt sowie direkte und/oder indirekte Anregungen gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa Falcone va a mejorar ostensiblemente las condiciones para la colaboración más allá de las fronteras entre los funcionarios que, de diferentes maneras, combaten la delincuencia organizada en nuestros Estados miembros.
Außerdem wird das FALCONE-Programm die Voraussetzungen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Beamten verbessern, die auf verschiedene Weise mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität in unseren Mitgliedstaaten befaßt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma el Reglamento provisional en su considerando 60, el precio medio de exportación varió ostensiblemente en función de los tipos de escáner de cargas importados y no se pueden deducir de ello conclusiones significativas.
Wie unter Randnummer (60) der vorläufigen Verordnung erläutert, wies der durchschnittliche Ausfuhrpreis der einzelnen eingeführten Typen von Frachtkontrollsystemen enorme Schwankungen auf, so dass daraus keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen gezogen werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos que colocan a la población civil en el punto de mira violan ostensiblemente el Derecho internacional, tal como han señalado hoy delegados de las Naciones Unidas, refiriéndose a los países de Oriente Próximo y de África.
Wie UN-Funktionäre heute unter Bezugnahme auf die Länder des Mittleren Ostens und Afrikas hervorheben, verstoßen Regierungen, die Zivilisten „ins Visier nehmen“, massiv gegen das internationale Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, Solidaridad fue un movimiento social, es decir, que Solidaridad -ostensiblemente, un sindicato- pasó a ser un abrigo para personas de todos los grupos y clases sociales en Polonia:
In zweiter Linie war die Solidarnosc eine soziale Bewegung. Das bedeutete, dass die Solidarnosc - eine vermeintliche Gewerkschaft - zur Hoffnung für Menschen aller sozialen Schichten und Klassen in Polen wurde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que el mercado europeo de las tecnologías de la información y la comunicación y la economía de Europa son los mayores del mundo, estudios recientes realizados por la Comisión Europea indican que están ostensiblemente retrasados con respecto a los Estados Unidos y Japón en el ámbito de las innovaciones.
Obwohl Europa weltweit der größte Markt für Informations- und Kommunikationstechnologien und auch der größte Wirtschaftsraum ist, zeigen jüngste Untersuchungen der Europäischen Kommission, dass der europäische IKT-Sektor bei den Innovationen weit hinter den USA und Japan zurückliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, una vez que la decisión de principios se había subordinado a pruebas de carácter ostensiblemente técnico-económico, era inevitable que los mandarines de la tesorería, quienes institucionalmente se oponen a la integración europea, fueran quienes las llevaran a cabo.
Es war jedenfalls klar, dass von dem Moment, als man diese Grundsatzentscheidung vorgeblich sachlich ökonomischen Tests unterzog, die traditionell antieuropäisch eingestellten Bürokraten im Finanzministerium das Ruder übernehmen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda Europa, desde Irlanda hasta Letonia, los gobiernos están hacienda ímprobos esfuerzos por responder a la crisis financiera y del crédito y para ello están reduciendo costes, mientras que en esta cámara - y sólo en esta cámara - estamos incrementando ostensiblemente nuestro gasto tanto en términos relativos como absolutos.
Überall in Europa, von Irland bis Lettland, haben die Regierungen mit der Finanzkrise und mit der Kreditklemme zu kämpfen und versuchen, ihre Kosten zu senken, während wir in diesem Haus - und nur in diesem Haus - unsere Ausgaben in relativen und absoluten Zahlen massiv erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los pecados capitales tiene que ver con la grave circunstancia de que esta propuesta no respeta deliberada y ostensiblemente la voluntad popular expresada de forma libre y democrática en los referenda sobre la despenalización del aborto celebrados en algunos Estados miembros, como, por ejemplo, Portugal.
Ein weitere Schwäche betrifft den gravierenden Umstand, dass in diesem Antrag bewusst und erkennbar der Wille missachtet wird, der vom Volk in freiwilliger und demokratischer Weise in den Referenden zur Straffreiheit des Schwangerschaftsabbruchs in einigen Ländern wie beispielsweise Portugal bekundet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente eurofanático ha demostrado ostensiblemente cómo es en realidad al proponer la restricción del derecho de los diputados al Parlamento -quienes son elegidos- a formular preguntas a la Comisión y al Consejo, cuyos miembros no son elegidos; de ahí su escandalosa propuesta de limitar las preguntas de los diputados a tres al mes.
Unser eurofanatischer Berichterstatter hat mit dem Vorschlag, die Rechte der gewählten Mitglieder dieses Hauses einzuschränken und der ungewählten Kommission und dem Rat Fragen stellen zu dürfen, sein wahres Gesicht gezeigt. Ich meine seinen monströsen Vorschlag, drei Anfragen pro Abgeordneten und Monat zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se parte de la hipótesis de que ostensiblemente no existe ninguna contradicción entre estos dos objetivos, y se desea, por consiguiente, ampliar el campo de competencias de esta organización, sin haber respondido de manera fundamentada, con argumentos, a la cuestión primordial.
Man geht von der Annahme aus, zwischen diesen beiden Zielen bestehe kein Widerspruch und infolgedessen soll der Zuständigkeitsbereich dieser Organisation erweitert werden, ohne die meines Erachtens entscheidend wichtige Frage fundiert, d.h. anhand von Argumenten beantwortet zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El masivo estímulo fiscal de 787.000 millones de dólares de Estados Unidos, ostensiblemente destinado a combatir la recesión y crear empleos (pero hasta el momento ineficaz ), contenía sumas gigantescas para subsidios a determinadas industrias y tecnologías, casi 40.000 millones de dólares solamente para programas de energía limpia.
Amerikas enormes, 787 Milliarden schweres Konjunkturprogramm, das vordergründig darauf ausgelegt ist, die Rezession zu bekämpfen und Arbeitsplätze zu schaffen (allerdings bisher ohne Erfolg ), umfasst immense Summen zur Subventionierung bestimmter Branchen und Technologien, u.a. allein fast 40 Milliarden Dollar für ein Programm zur Förderung sauberer Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar