Sin embargo si, como me pasa a mí, lo brilloso y ostentoso no es para ti no significa que tienes que pasar por alto la indumentaria Custo.
Wenn Sie, wie ich, der Meinung sind, dass die auffälligen und schrillen Custo Kleider nicht zu Ihnen passen, müssen Sie noch lange nicht auf Custo verzichten.
De hecho, un estudio en Francia sugiere ahora que estos pañuelos, los solideos de los jóvenes judíos y otros símbolos religiosos son ostentosos y provocadores.
In einer französischen Studie heißt es nun sogar, dass diese Kopftücher, die Kippas der jüdischen Jungen und andere religiöse Symbole betont auffällig seien und eine Provokation darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes que nada quisiera dar las gracias al señor Schmidt por este informe y por llamar la atención sobre mis hábitos de consumo cada vez más ostentosos, los cuales, me temo, se van haciendo demasiado evidentes según voy avanzando en este puesto de Comisario de Comercio europeo.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Schmidt umgehend für seinen Bericht danken und dafür, dass er die Aufmerksamkeit auf meine immer auffälliger werdenden Konsumgewohnheiten lenkt, die, fürchte ich, nur allzu offensichtlich werden, je mehr ich in meine Tätigkeit als Europas Handelskommissar eindringe.
El atuendo de surfista relajado está de moda entre los visitantes más ricos, quienes han descartado el estilo ostentoso de la Riviera.
Der entspannte Surfer-Look wird auch von den reichsten Besuchern getragen, die vom kitschigeren Riviera Look verabschiedet haben.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ostentosoauffälligen Look von Verband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta chica moderna quiere participar en un desfile de modas en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Dieses moderne Mädchen will in einer Modenschau an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLookvon Ihrem Verband Fähigkeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLookvon Ihrem Verband Fähigkeiten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
esta chica moderna y el niño quiere participar en un desfile de moda de los niños en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Dieses moderne Mädchen und der Junge will in einer Kinder-Modenschau an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLookvon Ihrem Verband Fähigkeiten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoauffälligen Look
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
este conejito moderna quiere participar en un desfile de modas en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Dieses moderne Hase will in einer Modenschau an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLook die von Ihrem Verband Fähigkeiten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
esta barbie moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Dieses moderne Barbie will in einer Art Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLook die von Ihrem Verband Fähigkeiten.
Defame Johnny esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Verleumden Sie Johnny Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLook von Ihrem V
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoauffälligen Look von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
varón y una niña gemelos esta chica moderna y el niño quiere participar en un desfile de moda de los niños en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades
Twin Jungen und Mädchen Dieses moderne Mädchen und der Junge will in einer Kinder-Modenschau an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLookvon Ihre
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoPrahlerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como siempre dices, nada ostentoso.
Wie du immer sagst, nichts Prahlerisches.
Korpustyp: Untertitel
ostentosoprotziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo digo, hará falta más que un hotel ostentoso para que consigan que las lleve por el pasillo (casarse).
Ich sag euch was, man braucht mehr als ein protziges Hotel um einen Fang wie mich vor den Altar zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
ostentosoprachtvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro ostentoso hotel, que alguna vez fue palacio de un Sultán, es un punto de encuentro para un público internacional en un lujoso ambiente.
In diesem prachtvollen ehemaligen Sultanspalast trifft sich ein internationales Publikum in luxuriösem Ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ostentosoprächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ostentoso guerrero lleva un estandarte, un arma y una gran vara.
IT
Dieser prächtige Krieger etwa trägt ein Banner, Waffe und einen großen Stab.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ostentosobetrachten von flashy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu betrachten, von Ihren Fähigkeiten flashy Dressing.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoauffälligen Look Verband Fähigkeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visten Los Bunny este conejito moderna quiere participar en un desfile de modas en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Bunny kleiden Dieses moderne Hase will in einer Modenschau an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLook die von Ihrem VerbandFähigkeite
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosokonservativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salón es muy ostentoso ¿no cree?
Ein Esszimmer ist sehr konservativ, finden Sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
ostentosoauffälligen Look Verband Fähi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie en guapo vestimenta esta barbie moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Barbie in Süß Kleidung Dieses moderne Barbie will in einer Art Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLook die von Ihrem VerbandFähi
Barbie China esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Chinesisch Barbie Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligen Look von Ihrem V
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoauffälligen Look Fähigkeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bersh esta chica moderna quiere participar en un desfile de modas en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Bersh Dieses moderne Mädchen will in einer Modenschau an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligenLook von Ihrem Verband Fähigkeite
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoprunkvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de 2.000 habitantes de Landshut se visten, cada cuatro años, con trajes medievales y representan el ostentoso matrimonio del duque de Baviera Jorge el Rico y la hija de un rey de Polonia en el año 1475. El festival se prepara con un gran despliegue de medios y un gran amor por los detalles:
DE
Alle vier Jahre schlüpfen etwa 2.000 Landshuter Bürgerinnen und Bürger in mittelalterliche Kostüme und spielen die prunkvolle Hochzeit des Bayernherzogs Georg des Reichen mit einer polnischen Königstochter im Jahr 1475 nach. Das Fest wird mit großem Aufwand und viel Liebe zum Detail vorbereitet:
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
ostentosomondäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ob Partido, Kulturprogramm oder Negocios, párrafo ostentoso con mucho gusto se ve en todas partes.
DE
Ob Party, Business oder Kulturprogramm, der mondäne Absatz ist überall gerne gesehen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ostentosoausschweifenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, el sitio web de moda exclusiva Net-a-Porter empezó a ofrecer a los consumidores la opción de recibir los pedidos en sencillas bolsas de papel marrones, un claro indicio de que la época del consumo ostentoso había dado paso a la época de la “autenticidad ostentosa”.
Seit 2009 bietet der exklusive Online-Modeanbieter Net-a-Porter Kunden auf seiner Website die Möglichkeit, ihre Bestellungen in einer simplen braunen Papiertüte liefern zu lassen – ein deutliches Zeichen für das Ende des ausschweifenden Konsums und den Beginn eines neuen Zeitalters der „ausschweifenden Authentizität“.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
ostentosokitschigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atuendo de surfista relajado está de moda entre los visitantes más ricos, quienes han descartado el estilo ostentoso de la Riviera.
Der entspannte Surfer-Look wird auch von den reichsten Besuchern getragen, die vom kitschigeren Riviera Look verabschiedet haben.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ostentosopompöse Venezianische weit zurück reichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Famosa por sus misteriosos canales y su ostentoso carnaval, es la única ciudad del mundo totalmente peatonal.
ES
die geheimnisvollen Kanäle, der pompöseVenezianische Karneval und die weitzurückreichende und faszinierende Geschichte der Stadt verleihen Venedig damals wie heute ihr mysteriös-morbides Image, für das die Stadt so berühmt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ostentosoProtziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada ostentoso, sólo embarcaciones de recreo.
Nichts Protziges, nur Privatboote.
Korpustyp: Untertitel
ostentosoaufgemotzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde compraste ese ostentoso vestido?
Woher hast du dieses aufgemotzte Kleid?
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostentoso"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas ostentoso con lo que poseas.
Protze nicht mit dem Deinen.
Korpustyp: Untertitel
Historia viva en un ostentoso teatro
DE
Gelebte Geschichte in prächtigem Theaterbau
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El señor Hudghton ha planteado un punto menos ostentoso.
Eine nicht ganz so glanzvolle Bemerkung wurde dann von Herrn Hudghton gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el yin a tu ostentoso y pedante yang.
Ich bin das Ying zu deinem ach so wichtigtuerischen Yang!
Korpustyp: Untertitel
Este silencio ostentoso es más aplastante de un asalto.
Dieses demonstrative Schweigen ist schlimmer als ein Attentat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo voy a tener mi propio ostentoso revolvedor de memoria?
Wann kriege ich denn mein eigene…...Gedächtnis-Verwurschtel-Blitz-Dings?
Korpustyp: Untertitel
Tan ostentoso en persona, tan aburrido en papel.
So abgefahren in Person wie öde auf dem Papier.
Korpustyp: Untertitel
No estamos buscando puestos ostentosos y popularidad barata.
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, ustedes los panjabíes son demasiado ostentosos.
Ihr aus dem Punja…seid einfach zu ostentativ.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, esperaba algo un poco más ostentoso.
Ich hab eigentlich eine etwas pompösere Hütte erwartet.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante en un sótano más ostentoso de Berna.
Das prunkvollste Keller-Restaurant von Bern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No estaba diciendo Norman que en ésta economía necesitamos estar retrocediendo ante el consumo ostentoso?
Sagt Norman nicht, dass wir bei dieser Wirtschaft dem offenkundigen Konsum die Stirn bieten müssen?
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pensaría que con 200 mil de comisió…...ya te habrías mudado a algo más ostentoso.
Mit einer Provision von 200 Riesen müsstest du eigentlich eine schickere Unterkunft haben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras el consumo sea ostentoso y competitivo, seguirá habiendo nuevas razones para trabajar.
So lange der Konsum für alle sichtbar und konkurrenzbetont ist, wird es weiterhin immer neue Gründe geben, zu arbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solidez óptica se debe principalmente a su ostentoso colorido, totalmente arraigado en el Historicismo.
ES
Sein optisches Gewicht rührt primär von seiner prächtigen Farbigkeit her, die ganz in der Geschmackswelt des Historismus wurzelt.
ES
Llegue al centro de Londres, al hotel Claridge's, uno de los hoteles más ostentosos en toda la Gran Bretaña.
Ich komme an in Central London, in Claridge's Hotel, eines der protzigsten Hotels in ganz Britannien.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna fanfarronería en las interpretaciones este joven pianista polaco, sino el rigor combinado con un virtuosismo jamás ostentoso.
In den Interpretationen des jungen polnischen Pianisten wird man nicht getäuscht sondern einer Rigorosität gewahr, die sich mit einer nie prahlerischen Virtuosität vereint.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de las once configuraciones distintas de los pisos ofrecen la máxima calidad sin resultar ostentosos.
Die Ausstattung der 11 Appartements ist hochwertig und zugleich sachlich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ostentoso es también el ecomuseo de Algocida, el que informa del estilo de vida de la isla.
Sehenswert ist auch das Ecomuseo de Algocida, das über die Lebensweise auf der Insel informiert.
Sin embargo si, como me pasa a mí, lo brilloso y ostentoso no es para ti no significa que tienes que pasar por alto la indumentaria Custo.
Wenn Sie, wie ich, der Meinung sind, dass die auffälligen und schrillen Custo Kleider nicht zu Ihnen passen, müssen Sie noch lange nicht auf Custo verzichten.
Desde el año 2000, la C/O Berlin Foundation muestra en un antiguo y ostentoso edificio de ladrillo imperial fotografías de famosos artistas y jóvenes talentos.
DE
Seit dem Jahr 2000 zeigt C/O Berlin Foundation im prunkvollen ehemaligen kaiserlichen Postfuhramt Fotografien renommierter Künstler und junger Talente.
DE
OSTENTOSOS EDIFICIOS Y CASTILLOS «Schönbrunn», la antigua residencia de verano de la familia del emperador pertenece a los castillos barrocos más bellos de Europa.
ES
Schönbrunn, die ehemalige Sommerresidenz der Kaiserfamilie, zählt zu den schönsten Barockschlössern Europas.
ES
Sachgebiete: schule musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Laura esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Laura Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu betrachten, von Ihren Fähigk
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Derenice esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Derenice Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu betrachten, von Ihren Fähigk
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Catherine esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta noche, la hacen lucir ostentoso sus habilidades de vestirse.
Catherine Dieses moderne Mädchen will in einer Art und Weise den Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu betrachten, von Ihren Fähigk
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ostentoso pero sobrio, pop pero glamuroso, un toque gay, pero lo suficientemente interesante como para atraer a cualquiera que sepa apreciar un ambiente retro sofisticado.
NL
Glitzernd aber auch nüchtern, groovy und auch glamourös, ein wenig schwul angehaucht aber letztlich jeden ansprechend, der auf ein wenig Snobismus steht.
NL
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un caso especial es el del diseño arquitectónico del Grand Lisboa, que ha sido criticado por ser demasiado ostentoso e imponente.
Mit einem einzigartigen Thema ist das Grand Lisboa in die Kritik geraten, da es als zu pompös und prachtvoll angesehen wird.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Esta amplia plaza ocupa el lugar de lo que fuera antaño un cuartel austriaco. Posee una cierta elegancia a pesar de su estilo algo ostentoso.
ES
Dieser an der Stelle einer österreichischen Kaserne angelegte, große Platz weist gewisse städtebauliche Reize auf.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los subtítulos se deslizan en una línea vertical. No es un efecto muy ostentoso, pero sirve para llamar la atención y darle movimiento al diseño.
Die Überschrift wird auf einer horizontalen Linie hereingeblendet, was dem Betrachter direkt ins Auge fällt und dem Design viel Bewegung verleiht.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su inspiración fueron las albóndigas en sopa estilo Shanghai, que en el estilo culinario de la cocina "Extreme Chinese" de Leung, se elevan tanto culinaria como visualmente con ostentosos efectos:
Seine Inspiration waren Suppenklößchen aus Schanghai. In Leungs Kochstil der „Extreme Chinese“-Küche werden sie mit demonstrativen Luxuseffekten kulinarisch wie optisch überhöht:
Asimismo, que las mujeres se Atavíen con vestido decoroso, con modestia y prudencia; no con peinados ostentosos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos; sino Más bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan reverencia a Dios.
Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand, sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el equipo de Hillary lo atacó acusándolo de superficial, indiscreto y ostentoso, él le bajó el tono a su retórica evangelista y adoptó un aire más sobrio, más precavido, más profesional.
Da ihm aus Hillarys Lager vorgeworfen wurde, flach, indiskret und schrill zu sein, hat er seine erfrischende Rhetorik etwas gedämpft und ein nüchterneres, vorsichtigeres und professionelleres Auftreten an den Tag gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adicionalmente se mantuvo a cierta distancia un desfile con tres carrozas decoradas con grandiosos y ostentosos adornos en estilo japonés y romano, en cuya última se podía admirar a la elegida Reina de la Belleza anual.
Zusätzlich wurde ein Umzug mit drei großen prächtig geschmückten, in japanischem und römischen Stil gestalteten Schauwagen abgehalten, auf deren letzten die alljährliche gekürte Schönheitskönigin zu sehen war.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
El comienzo de su historia data de 1811, los ostentosos interiores son un marco perfecto para una de las colecciones de cuadros de viejos maestros europeos más importantes de del mundo, con obras de 1600 a 1700.
Bis in das Jahr 1811 zurück gehend stellt das üppige Interieur den perfekten Hintergrund für eine der weltweit wichtigsten Sammlungen von Gemälden alter europäischer Meister dar, die aus dem 17. und 18. Jahrhundert stammen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cultura es clave en este concurrido y poco ostentoso barrio de iglesias de estilo gótico entremezcladas con instituciones como la Colección Peggy Guggenheim y la escuela de arte- convertida hoy en museo- Gallerie dell'Accademia.
In diesem bodenständigen, unauffälligen Stadtteil geht es vor allem um Kultur - gotische Kirchen mischen sich unter die bekannten Institutionen der modernen Kunst wie die Peggy Guggenheim Sammlung und die renommierte Kunstschule Gallerie dell' Accademia, die zum Museum umfunktioniert wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Éste es también el motivo por el que la Unión Europea y el Parlamento Europeo están mandando un mensaje muy claro y ostentoso a los operadores europeos del sector de los transbordadores: no vamos a tolerar la contratación de marineros no comunitarios en condiciones salariales y laborales peores que las de nuestros propios ciudadanos.
Genau deshalb ist dieser Bericht so bedeutend; und genau deshalb ist es wichtig, daß die Europäische Union und das Europäische Parlament eine absolut klare und eindeutige Botschaft an die europäischen Fährenbetreiber senden. Wir werden nicht zulassen, daß Seeleute aus Drittstaaten zu niedrigeren Löhnen und schlechteren Bedingungen als unsere eigenen Leute beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interior de la entrada cautiva por los ostentosos segmentos geométricos triangulares del techo de chapa perfilada rociada con pintura blanca, con luces empotradas originales de la misma forma que se encuentran sobre una superficie de casi 180 m2. El motivo típico de triángulo se repite en todo el edificio.
Der Eingangbereich besticht durch unauffällige geometrische, dreieckige, weiß lackierte Deckensegmente aus Profilblech, mit eingebauten Original-Leuchten der gleichen Form, die eine Fläche von fast 180 m2 einnehmen. Das typische Dreiecksmotiv wiederholt sich dann im ganzen Objekt.