Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, esto sólo es posible si Estados Unidos presiona mucho más a Israel que hasta ahora para otorgar a Palestina fronteras viables.
Natürlich ist das nur möglich, wenn die Vereinigten Staaten Israel noch viel mehr als bisher drängen, Palästina realisierbare Staatsgrenzen zuzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Instituto Central Alemán para Cuestiones Sociales (Deutsche Zentralinstitut für soziale Fragen-DZI) le otorgó a Plan International Alemania su Sello de Calidad.
DE
El Consejo Europeo de Helsinki otorgó a Turquía el status de país candidato en 1999 .
Der Türkei hat der Europäische Rat 1999 in Helsinki den Status eines Kandidatenlands zuerkannt .
Korpustyp: Allgemein
Comenzará a conseguir puntos desde el primer momento con todas las apuestas de dinero real – sin tener en cuenta si hace una apuestas deportiva (los puntos se otorgan tras conocer los resultados), juega en el casino o al poker.
Sie können vom ersten Moment an mit jedem Echtgeldeinsatz Punkte sammeln - ganz gleich, ob Sie eine Wette abschließen (Punkte werden zuerkannt, wenn die Wetten entschieden sind), im Casino spielen oder Ihr Pokerface zeigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también es sensible al papel que ustedes otorgan a la sociedad civil.
Das Parlament begrüßt auch die Rolle, die Sie der Zivilgesellschaft zuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantendrá en el Tratado de reforma, tengo el honor y la obligación de solicitarle, en nombre del Comité Económico y Social Europeo, que otorgue a nuestro Comité un derecho a interponer recursos similar al que se ha otorgado al Comité de las Regiones en el artículo 8(2) del citado protocolo.
ES
vertrag gestrichen wird, ist es mir gleichermaßen eine Ehre und eine Pflicht, Sie im Namen des Europäischen Wirtschaft- und Sozialausschusses zu ersuchen, unserem Ausschuss ein ähnliches Klagerecht zuzuerkennen wie dem Ausschuss der Regionen in Artikel 8 Absatz 2 des Protokolls.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Disfrutará en cada Estado miembro de la capacidad jurídica más amplia posible que se otorgue a las personas jurídicas con arreglo al Derecho interno.
Es verfügt in jedem Mitgliedstaat über die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach den nationalen Rechtsvorschriften zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no otorga a los individuos ningún derecho exigible ante los tribunales nacionales o el Tribunal de Justicia Europeo.
Daher erkennt dieser Artikel Einzelpersonen keine vor nationalen Gerichten oder dem Europäischen Gerichtshof einklagbaren Rechte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la justificación está en el hecho de que los Tratados no otorguen competencias generales a la Unión para garantizar el respeto.
Natürlich findet das seine Rechtfertigung in der Tatsache, daß die Verträge der Union als solcher keine Befugnisse zuerkennen, die Achtung dieser Rechte zu garantieren.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solamente se podrán otorgar excepciones de carácter general respecto de las fuentes de energía renovable, tales como la bioenergía y la energía solar y eólica.
Generelle Ausnahmen sollen nur für erneuerbare Energiequellen wie Bioenergie, Sonnen- und Windkraft bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez Rittenband le otorgó a Polanski una suspensión de tres meses para que terminara su actual trabajo.
Richter Rittenband bewilligte Polanski einen Aufschub von drei Monaten, um sein aktuelles Projekt zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
› Lanzamiento de Acción de SightFirst en China III. › LCIF otorga su subvención n.º 10 000 y alcanza la cifra de 708 millones de dólares estadounidenses otorgados.
› Start der Kampagne SightFirst China Action III › LCIF bewilligt den 10.000. Zuschuss. Die Gesamtsumme aller bewilligten Zuschüsse beträgt damit 708 Mio. US-Dollar.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión otorgó recientemente una ayuda humanitaria de 16 millones de euros, una decisión muy acertada.
Erst kürzlich hat die Kommission 16 Millionen Euro für die humanitäre Hilfe bewilligt, was absolut richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le otorga la sentencia sumaria.
Ihr Schnellverfahren wird bewilligt.
Korpustyp: Untertitel
Es importante mencionar que el tribunal le adjudicará un abogado de su elección inmediatamente después del delito, inclusive cuando el beneficio de justicia gratuita aún no le ha sido otorgado.
DE
Wichtig ist noch, dass Ihnen das Gericht schon unmittelbar nach der Straftat einen Rechtsanwalt Ihrer Wahl beiordnen kann, selbst wenn Ihnen noch keine Prozesskostenhilfe bewilligt worden ist.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
¿En concepto de qué se han otorgado? —
Auf welcher Grundlage wurden diese Mittel bewilligt? —
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se ve bien, en tiempos de hacer economías, que los políticos otorguen mayores beneficios a sus propias organizaciones.
Es gibt auch ein schlechtes Bild, wenn Politiker in Zeiten des Sozialabbaus ihren eigenen Organisationen höhere Vergütungen bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estadísticas como estas, creo que la Comisión revisará sus prioridades sanitarias y otorgará su respaldo a las asignaciones apropiadas.
Auf der Grundlage solcher Statistiken wird die Kommission meines Erachtens ihre Prioritäten im Gesundheitsbereich überdenken und die erforderlichen Mittel bewilligen.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Recientemente, incluso al irlandés, hablado a nivel local por una pequeña minoría, se le otorgo estatus oficial pleno.
Sogar dem Irischen, das im eigenen Lande nur von einer winzigen Minderheit gesprochen wird, wurde kürzlich der volle offizielle Status zugesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"El arreglo que se otorgó a los demandante…...en Hinkleyvs PG&…...fue el más grande en un juicio de acción directa en la historia de EE.UU."
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PG&E...... zugesprochen wurde, war die größte Summe...... die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esas ciencias le otorgaban al clima un poder descomunal.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión otorgaba demasiados derechos y demasiada responsabilidad a la industria farmacéutica.
Darüber hinaus hat die Kommission der pharmazeutischen Industrie zu viele Rechte zugesprochen und zu viel Verantwortung auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El arreglo que se otorgó a los demandante…...en Hinkleyvs PG&…...fue el más grande en un juicio de acción directa en la historia de EE.UU."
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PG&…...zugesprochen wurde, war die größte Summ…...die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo de esa afirmación su verdad, un político listo le otorga al pasado un sentido de utilidad conveniente a sus intereses;
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esas elecciones se celebraron dentro el marco de las directrices internacionales, que confería al resultado una integridad que validaba los resultados que otorgaba la victoria a la oposición.
Die Wahl wurde im Einklang mit den internationalen Leitlinien abgehalten, und das verlieh dem Ergebnis eine Integrität, mit der der Sieg der Opposition zugesprochen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ravalomanana reivindica la victoria desde la primera vuelta y pide la anulación de la segunda, si bien el Ministerio del Interior sólo le otorga una mayoría relativa.
Während das Innenministerium ihm nur eine relative Mehrheit zuspricht, beanspruchte Marc Ravalomanana den Sieg bereits beim ersten Wahlgang und verlangt die Annullierung des zweiten Wahlgangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la UE esté dotada de un presupuesto para la aplicación de las áreas prioritarias y las nuevas competencias que le otorgó el Tratado.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die EU Haushaltsmittel für die Umsetzung von Schwerpunktbereichen und der neuen Befugnisse, die ihr gemäß dem Vertrag zugesprochen wurden, erhält.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
A tal efecto, la comisión otorgó mandato a su ponente.
Der Ausschuss hat seinem Verfasser der Stellungnahme ein entsprechendes Mandat erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras había rumores de que el Gobernador otorgaría el indulto a alguien, vi cómo se desarrolló un malestar a medida de que cada reo deseaba ser el elegido.
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El permiso se otorgó personalmente de la Asociación de banqueros británicos para mostrar las tasas LIBOR.
ES
He votado en contra de las enmiendas encaminadas a otorgar tareas de protección a la Agencia Europea de Seguridad Aérea.
(EN) Ich habe gegen diese Änderungsanträge gestimmt, deren Ziel darin besteht, der Europäischen Agentur für Flugsicherheit eine sicherheitspolitische Rolle zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso es costumbre otorgar a diversas personas del Gabinete de Comisarios posiciones atractivas en la administración de la Comisión, una práctica denominada «paracaidismo».
Oft ist es dann üblich, verschiedenen Personen aus den Kabinetten der Kommissare attraktive Posten im Kommissionsapparat zu verschaffen, bekannt als 'Parachutismus'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone otorgar un estatuto legal a las organizaciones medioambientales reconocidas.
Die Kommission schlägt vor, anerkannten Umweltorganisationen ein Klagerecht zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, pretendíamos sobre todo otorgar derechos adicionales a los pasajeros.
Zugleich jedoch wollten wir den Fahrgästen unbedingt mehr Rechte verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, vamos a perseguir este enfoque y, además, en mi mandato, quiero reforzar la política de comunicación y fomento internacional de estos signos de calidad, ya que la calidad es un activo y, como tal, nos puede otorgar una mayor presencia en el ámbito internacional.
Daher werden wir diesen Ansatz weiterverfolgen. Ich möchte darüber hinaus in meiner Mandatszeit die Politik zur Kommunikation und Förderung dieser Qualitätszeichen international stärken können, da Qualität ein Aktivposten ist und uns als solcher größere Präsenz auf der internationalen Bühne verschaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras tanto agradezco cualquier paso encaminado a otorgar a la población mayores derechos a saber con qué están compartiendo las carreteras y vías navegables de Europa y a saber que están seguros.
Bis dahin jedoch begrüße ich alle Schritte, die darauf abzielen, der Bevölkerung mehr Rechte dahingehend zu verschaffen, über entsprechende Transporte auf den Straßen und Wasserwegen informiert zu werden, und die dafür sorgen, dass diese Transporte sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la mencionada enmienda se pretende otorgar una mayor claridad al papel de los operadores, evitar la segmentación en la aplicación del derecho comunitario en los distintos Estados miembros y asegurar el desarrollo de un verdadero mercado interior de las telecomunicaciones.
Ziel und Zweck dieses Änderungsantrags bestehen darin, den Wirtschaftsteilnehmern mehr Klarheit zu verschaffen, eine uneinheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu verhindern und die Entwicklung eines wahrhaften Telekommunikationsbinnenmarktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta disposición se desprende que, para que exista ayuda estatal, la medida debe otorgar una ventaja económica al beneficiario.
Aus dieser Bestimmung folgt, dass für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe die Maßnahme dem Empfänger einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, la cobertura por parte de la garantía estatal de las relaciones comerciales entre la filial y su sociedad matriz no puede otorgar una ventaja competitiva a las actividades realizadas por el organismo público IFP en los ámbitos exclusivos de investigación de su filial Beicip-Franlab.
Unter diesen Umständen ist die Absicherung der Geschäftsbeziehungen zwischen der Tochter- und der Muttergesellschaft durch die staatliche Garantie nicht geeignet, den Tätigkeiten des IFP in den Exklusivforschungsbereichen seiner Tochtergesellschaft Beicip-Franlab einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que la financiación pública de la construcción de la terminal y de los dos amarraderos parecían otorgar una ventaja económica selectiva a los operadores de la infraestructura en cuestión y, por tanto, parecían constituir ayuda a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die öffentliche Finanzierung des Baus des Terminals und der beiden Liegeplätze den Betreibern der fraglichen Infrastruktur einen selektiven Vorteil zu verschaffen scheint und somit eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgargewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, como ha recordado la señora Isler, hemos propuesto otorgar los mismos derechos de visado a los georgianos que a los abjasios.
Seitdem haben wir, wie Frau Isler in Erinnerung brachte, vorgeschlagen, den Georgiern dieselben Visaerleichterungen wie den Abchasiern zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pienso que la Comisión ha de otorgar su pleno apoyo para aspirar, junto con los norteamericanos, a un acuerdo multilateral del acero, el denominado AMA.
Und last but not least finde ich, daß die Kommission den Bemühungen um ein multilaterales Stahlabkommen, dem sogenannten MSA, volle Unterstützung gewähren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar un paso más y otorgar ayudas económicas adicionales.
Wir müssen hier noch einen Schritt weiter gehen und zusätzliche Einkommensbeihilfen gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación en la que estamos en competencia política con el dictador Milosevic y hemos de persuadir claramente a la población de que la Unión Europea está dispuesta a otorgar ayuda.
Wir sind in einer Situation, in der wir in politischer Konkurrenz mit dem Diktator Milosevic stehen, und wir müssen der Bevölkerung glaubwürdig deutlich machen, dass die Europäische Union bereit ist, Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta cláusula, se permite a los países industriales otorgar trato preferencial unilateral y no recíproco a tan solo dos categorías de países: o bien todos los Países Menos Desarrollados o todos los países en desarrollo.
Dieser Klausel dürfen Industrieländern nur zwei Kategorien von Ländern eine einseitige und nicht auf Gegenseitigkeit beruhende präferenzielle Behandlung zu gewähren: entweder allen am wenigsten entwickelten Ländern oder allen Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las autoridades aduaneras de los Estados miembros no deberán otorgar un trato preferente a las mercancías que no cumplan las disposiciones pertinentes del acuerdo de estabilización y asociación.
Daher sollten die Zollbehörden der Mitgliedstaaten Waren, die sich nicht im Einklang mit den entsprechenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens befinden, keine Vorzugsbehandlung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que a medida que maduran las democracias se vuelven menos reacias a otorgar autogobierno y autodeterminación al pueblo.
Wir wissen, dass mit einer zunehmenden Reife der Demokratie eine größere Bereitschaft entsteht, dem Volk Autonomie und Selbstbestimmung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos con satisfacción el cambio hacia la concesión de los mismos derechos a todos los grupos de inmigrantes, porque nos preocupaba que un enfoque sectorial del problema pudiera traer consigo una complejidad aún mayor al otorgar distintos derechos a los distintos inmigrantes.
Wir begrüßen die Hinwendung zur Gleichberechtigung für alle Migrantengruppen hier, denn wir fürchten, dass ein sektorales Herangehen, nämlich verschiedenen Arbeitnehmern unterschiedliche Rechte zu gewähren, zu einer noch größeren Komplexität führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nuestra propuesta prevé que la Comisión tenga la posibilidad de otorgar exenciones sobre determinadas prescripciones a las que los RDT deben corresponder.
Aus diesem Grund sieht unser Vorschlag vor, daß die Kommission die Möglichkeit haben soll, Ausnahmeregelungen für bestimmte technische Anforderungen zu gewähren, denen die Schiffsdatenschreiber entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer asimismo que no tiene sentido otorgar a los terroristas los derechos procesales propios de los procesos penales europeos y que eso resta eficacia a nuestra lucha contra este fenómeno.
Gleichzeitig müssen wir einsehen, dass es keinen Sinn ergibt, wollte man Terroristen die für den europäischen Strafprozess charakteristischen Verfahrensrechte gewähren, und dass wir uns damit der Effektivität bei der Bekämpfung dieses Phänomens begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otorgargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función del derecho de marcas es nombrar, describir y clasificar claramente al fabricante, a la marca y al producto, así como otorgar ciertos derechos al propietario de la marca.
Das Markenrecht hat die Funktion, den Hersteller, die Marke, das Produkt zu benennen, zu bezeichnen, eindeutig zuzuordnen und dem Markeninhaber bestimmte Rechte zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dictar lecciones de democracia, los gobiernos europeos deberían dar ejemplo y empezar por otorgar el derecho de voto a los tres millones de trabajadores inmigrantes turcos y kurdos que residen en los países de la UE.
Ehe sie anderen eine Lektion in Demokratie erteilen, sollten die europäischen Regierungen selbst mit gutem Beispiel vorangehen und erst einmal den in den EU-Ländern lebenden drei Millionen türkischen und kurdischen Immigranten das Wahlrecht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva busca armonizar la política de asilo de los Estados miembros y otorgar más derechos y privilegios a los solicitantes de asilo.
Sie soll die Asylpolitik der Mitgliedstaaten harmonisieren und Asylsuchenden mehr Rechte und Privilegien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Kostunica ha perdido la oportunidad, al ser nombrado Presidente, de otorgar la libertad a estas personas, sobre todo a los presos políticos albaneses y también a los serbios.
Leider Gottes hat Kostunica den Moment versäumt - als er Präsident wurde -, diesen Menschen, vor allen Dingen den albanischen politischen Gefangenen, aber auch den serbischen politischen Gefangenen die Freiheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, éste desearía otorgar al Parlamento Europeo nuevos poderes que el Tratado no le reconoce.
Erstens möchte er dem Europäischen Parlament neue Befugnisse geben, die im Vertrag nicht vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es crucial otorgar a los ciudadanos esta libertad de elección, así como darles la oportunidad de quejarse cuando se produzcan actuaciones irregulares.
Den Bürgern diese Wahlfreiheit zu geben und ihnen auch die Möglichkeit zu geben, sich zu beschweren, wo es um Missbrauch geht - das halte ich für ganz entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, creo que procede otorgar a las regiones con competencias legislativas el derecho de acceso directo al Tribunal de Justicia cuando sus prerrogativas se vean afectadas por medidas europeas.
Aufgrund all dieser Überlegungen erscheint es mir richtig, den mit Gesetzgebungsbefugnissen ausgestatteten Regionen die Möglichkeit der direkten Anrufung des Europäischen Gerichtshofs zu geben, wenn ihre Vorrechte durch EU-Beschlüsse berührt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la constitución deba otorgar a todo el que posea un derecho el derecho adicional de acceso al Tribunal de Justicia Europeo en Luxemburgo, que se supone que deben disfrutar 380 millones de europeos en virtud de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Ich meine, die Verfassung muss jedem, der ein Recht hat, auch das Recht geben, zum EuGH nach Luxemburg zu gehen. Wir wollen mit der Charta der Grundrechte erreichen, dass 380 Millionen Europäer nach Luxemburg gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la ayuda que deseamos otorgar para la realización del acuerdo de enseñanza que se ha efectuado.
Ich denke dabei an die Unterstützung, die wir der Ausführung des Bildungsabkommens geben wollen, das zustandegekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otorgarGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el programa de acción para la educación y la formación refleja la necesidad de establecer una base legal adecuada para otorgar subvenciones a las organizaciones comprometidas a escala europea en los ámbitos de la educación y la formación.
– Herr Präsident, in dem Aktionsprogramm zur allgemeinen und beruflichen Bildung spiegelt sich die Notwendigkeit wider, eine angemessene Rechtsgrundlage für die Gewährung von Zuschüssen für europaweit tätige Einrichtungen in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, por ejemplo, en la composición y en los criterios para otorgar dinero ¿Se ha pensado algo al respecto?
Dabei denke ich beispielsweise an die Zusammensetzung sowie an die für die Gewährung finanzieller Mittel geltenden Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que las preocupaciones de salud pública pueden considerarse legítimamente una buena razón para otorgar una licencia obligatoria.
Wir sind der Meinung, dass Erfordernisse der öffentlichen Gesundheit legitimerweise als gute Gründe für die Gewährung einer Zwangslizenz angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de preferencias excepcionales que no son compatibles con el principio de no discriminación positiva ni negativa de la Organización Mundial del Comercio (OMC), es necesario obtener una exención de la OMC antes de otorgar dichas preferencias comerciales.
Da es sich hierbei um außerordentliche Präferenzen handelt, die mit dem positiven oder negativen Diskriminierungsverbot der Welthandelsorganisation (WTO) nicht vereinbar sind, muss vor der Gewährung dieser Handelspräferenzen eine Ausnahmeregelung der WTO erlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo mencionar las enmiendas 30, 40 y 41, con las que se pretende otorgar beneficios a las empresas ferroviarias.
Ich möchte außerdem auf die Änderungsanträge 30, 40 und 41 eingehen, die auf die Gewährung von Vorteilen für Bahnunternehmen abstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de principios generales, creemos que es de vital importancia restringir los ámbitos en que se pueden otorgar ayudas estatales.
Wir sind grundsätzlich der Auffassung, dass für die Gewährung staatlicher Beihilfen enge Grenzen gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Reglamento 2001 tuvo como consecuencia una mayor transparencia para los ciudadanos al otorgar acceso público a los documentos de las instituciones europeas.
Es besteht kein Zweifel, dass die Verordnung von 2001 den Bürgern durch die Gewährung des öffentlichen Zugangs zu den Dokumenten der europäischen Organe mehr Transparenz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de diciembre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda esloveno , un Dictamen sobre los criterios y condiciones para otorgar avales del Estado ( CON / 2008/88 ) .
Am 19 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Kriterien und Bedingungen für die Gewährung einer staatlichen Garantie ( CON / 2008/88 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 22 de diciembre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda esloveno , un Dictamen sobre los criterios y condiciones para otorgar préstamos del Estado ( CON / 2008/92 ) .
Am 22 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Kriterien und Bedingungen für die Gewährung staatlicher Kredite ( CON / 2008/92 ) .
Korpustyp: Allgemein
El 9 de febrero de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda chipriota , un Dictamen sobre las condiciones para otorgar préstamos y avales del Estado en situaciones de emergencia ( CON / 2009/12 ) . El Dictamen puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Am 9 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des zyprischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu den Bedingungen für die Gewährung staatlicher Kredite und Garantien in Notfällen ( CON / 2009/12 ) .
Korpustyp: Allgemein
otorgarvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la situación actual, se pueden otorgar contratos sin respetar los reglamentos europeos pertinentes, lo que crea un círculo vicioso de ilegalidad e ineficacia.
Nach diesem System können Aufträge vergeben werden, ohne sich an die entsprechenden EU-Vorschriften zu halten, wodurch ein Teufelskreis entsteht, der zu Illegalität und Ineffizienz führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se haya realizado este estudio y la Comisión haya tomado una decisión a través del proceso de codecisión, el logotipo de la etiqueta ecológica se podrá otorgar a los productos con el mejor rendimiento medioambiental.
Sobald diese Studie durchgeführt worden ist und die Kommission einen Beschluss im Wege des Mitentscheidungsverfahrens bekannt gegeben hat, kann das Umweltzeichen für Produkte mit der besten Umweltleistung vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es correcto otorgar patente a la vida, a los componentes de la naturaleza.
Es ist falsch, ein Patent auf Leben, auf Bestandteile der Natur zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de las autoridades letonas es otorgar el contrato de concesión para la explotación del nuevo amarradero a […] puesto que ha manipulado carga líquida en el puerto y, por lo tanto, ya posee el equipo necesario para el trasbordo de carga líquida, incluido el equipo de extinción de incendios.
Die lettischen Behörden beabsichtigen, die Konzession für den Betrieb des neuen Liegeplatzes an […] zu vergeben, da dieses Unternehmen bereits Flüssigfracht im Hafen umgeschlagen hat und daher über die erforderliche Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht einschließlich Feuerlöschausrüstung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Portuaria inicialmente tenía intención de otorgar la concesión a […].
Ursprünglich wollte die Hafenbehörde die Konzession an […] vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló que una decisión adoptada por la Autoridad Portuaria ya en marzo de 2006 ponía de manifiesto el compromiso del puerto de otorgar la concesión de la explotación del amarradero no 35 a […] una vez terminadas las obras de construcción.
Die Kommission stellte fest, dass aus einer bereits im März 2006 getroffenen Entscheidung der Hafenverwaltung die feste Absicht der Hafenbehörde hervorging, die Konzession für den Betrieb von Liegeplatz Nr. 35 nach Abschluss der Bauarbeiten an […] zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Portuaria tiene previsto otorgar la concesión de la explotación de la terminal de carga seca a […], que se dedica principalmente al transbordo de madera.
Die Hafenbehörde beabsichtigt, die Konzession für den Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht an das Unternehmen […] zu vergeben, das bisher hauptsächlich im Holzumschlag tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades letonas declaran que, en la práctica, no es posible otorgar la concesión de la explotación del amarradero no 35 a otra compañía precisamente por la ubicación específica de la infraestructura en cuestión dentro del puerto.
Die lettischen Behörden betonen, dass die Konzession für den Betrieb des Liegeplatzes Nr. 35 gerade wegen des spezifischen Standorts der einschlägigen Infrastruktur in der Praxis nicht an ein anderes Unternehmen vergeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también podrá otorgar premios a acciones o proyectos llevados a cabo en el marco del programa.
Die Kommission kann außerdem Auszeichnungen für Aktionen oder Projekte vergeben, die im Rahmen des Programms durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de Investigación, que habrá de otorgar las becas de investigación sobre la base de la excelencia, será por lo tanto un paso importante, y la UE debería aumentar aún más su financiamiento.
Der Europäische Forschungsrat, der aufgrund von nachgewiesener Exzellenz Stipendien vergeben soll, ist daher ein wichtiger Schritt vorwärts und die EU sollte seine finanzielle Dotierung weiter ausbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
otorgarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha tenido en cuenta la protección de los consumidores más vulnerables al otorgar a las autoridades nacionales y regionales la opción de garantizar sus suministros de gas en los momentos más críticos.
Der Schutz gefährdeter Verbraucher wurde berücksichtigt, da die nationalen und regionalen Behörden die Möglichkeit erhalten haben, die Gasversorgung auch in sehr kritischen Zeiten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es importante otorgar un estatuto especial a las víctimas de la violencia, la violación y la prostitución forzada, concediéndoles la residencia temporal en el país en cuestión y cierta ayuda financiera.
Deshalb müssen Opfer von Gewalt, Vergewaltigung und Zwangsprostitution einen besonderen Status erhalten, der ihnen den zeitweiligen Aufenthalt in dem betreffenden Land und eine gewisse finanzielle Unterstützung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos estudios sobre las llamadas "Distribuciones de Taleb" donde, si se aumenta sustancialmente el riesgo, se puede contar un aumento radical de los beneficios y se pueden otorgar estas bonificaciones y otros beneficios, en otras palabras, estos "extras".
Es gibt zahlreiche Studien über "Taleb-Distribution", wie wir sie oft nennen, in denen bei erheblicher Risikosteigerung mit dramatisch gesteigerten Gewinnen gerechnet werden kann und jeder kann diese Prämien und andere Leistungen, in anderen Worten diese "Vergünstigungen" erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda –la enmienda 40– con miras a que los Estados miembros puedan otorgar un trato diferenciado a los automóviles antiguos que lleven matriculados al menos veinte años.
Wir haben einen Änderungsantrag gestellt, nämlich Änderungsantrag Nr. 40, wonach die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten sollen, Oldtimer mit einer mindestens zwanzigjährigen Zulassungszeit gesondert zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe otorgar la máxima importancia a la toma de decisiones al nivel más próximo al ciudadano, debe evaluar las nuevas leyes que aprueba y garantizar que las existentes se simplifican basándose en criterios de inteligibilidad, idoneidad y proporcionalidad.
Die EU muss den höchsten Stellenwert in der Entscheidungsfindung auf der Ebene erhalten, die den Bürgern am nächsten ist, muss die neuen Rechtsvorschriften, die sie annimmt, bewerten und muss sicherstellen, dass die bestehenden Rechtsvorschriften nach den Kriterien Verständlichkeit, Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso otorgar ayuda financiera a aquellas regiones como un medio de compensar los costes adicionales incurridos en la comercialización de sus productos pesqueros y es preciso utilizar mejor los fondos previstos.
Diese Regionen müssen Finanzhilfen erhalten, um die Mehrkosten bei der Vermarktung ihrer Fischereierzeugnisse auszugleichen, und die bereitgestellten Mittel müssen besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos oponemos a que el Parlamento Europeo haga distinciones entre las regiones al otorgar a los parlamentos regionales con facultades legislativas la posibilidad de participar en sus comisiones parlamentarias.
Des weiteren sind wir dagegen, dass das Europäische Parlament die Regionen ungleich behandelt, indem gesetzgebende regionale Parlamente die Möglichkeit zur Teilnahme an der Arbeit der Ausschüsse des Europäischen Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Pakistán va a seguir recibiendo ayuda militar de los países de la UE para operaciones antiinsurreccionales contra los terroristas yihadistas, y, además, asistencia económica de la UE, debe otorgar garantías irrefutables de que dicha ayuda no se destinará a fortalecer las fuerzas armadas convencionales que tiene situadas en la frontera india.
Wenn Pakistan für die Bekämpfung des terroristischen Dschihad weiterhin militärische Hilfe von EU-Staaten und auch wirtschaftliche Unterstützung der EU erhalten soll, muss es hieb- und stichfest garantieren, dass diese Hilfe nicht umgelenkt wird, um die konventionellen Streitkräfte an der indischen Grenze zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que otorgar un papel más importante en la lucha contra la ciberdelincuencia a ENISA, la Agencia Europea responsable de la seguridad de la información, que debe ir de la mano de una simplificación de los procedimientos administrativos.
Die ENISA, die Europäische Agentur, die für Informationssicherheit verantwortlich ist, muss eine stärkere Rolle bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität erhalten, was Hand in Hand gehen muss mit einer Vereinfachung der administrativen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de ventajas especiales a los jóvenes viticultores puede facilitar no solo su instalación sino también, posteriormente, la adaptación estructural de sus explotaciones; conviene, pues, que se les puedan otorgar derechos de las reservas a título gratuito.
Die Gewährung besonderer Vorteile für Jungweinbauern kann nicht nur deren Niederlassung, sondern auch die strukturelle Anpassung ihrer Betriebe nach der Erstniederlassung erleichtern, weshalb es für solche Erzeuger möglich sein sollte, kostenlos Rechte aus der Reserve zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgarErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Niza debe dar el pistoletazo de salida y otorgar el correspondiente mandato, con un procedimiento y un calendario definidos.
Den Startschuss dafür muss der Gipfel in Nizza geben, und zwar mit Erteilung eines entsprechenden Mandats, mit einem Verfahren und einem Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que otros países puedan hacer como Gran Bretaña, que ha dado un buen ejemplo y pronto piensa empezar a otorgar licencias, de tal manera que realmente podamos alcanzar el objetivo de poner en funcionamiento el nuevo sistema a más tardar el año 2002, según el calendario de la Comisión.
Ich hoffe, daß andere Länder es Großbritannien gleichtun werden, das mit gutem Beispiel vorangeht, und bald mit der Erteilung von Lizenzen beginnen, so daß das Ziel auch wirklich erreicht wird, das neue System gemäß dem Zeitplan der Kommission spätestens im Jahre 2002 einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales elementos de la propuesta de nueva directiva de la Comisión es otorgar derecho a la información medioambiental, en lugar de libre acceso a esa información.
Einer der wichtigsten Punkte des Vorschlags der Kommission für eine neue Richtlinie ist die Erteilung des Rechts auf Umweltinformationen statt des freien Zugangs zu Umweltinformationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los proyectos de la Comisión para desarrollar las empresas ferroviarias y para otorgar autorizaciones a las mismas y para asignar las capacidades de los trayectos apuntan en la dirección correcta.
Die Kommissionsentwürfe zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen zur Erteilung von Genehmigungen von Eisenbahnunternehmen und über die Zuweisung von Fahrwegkapazitäten gehen insoweit in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación actual con respecto a la posibilidad de otorgar un mandato a la Comisión destinado a iniciar negociaciones en este sentido?
Wie ist der aktuelle Stand bezüglich der Erteilung eines Verhandlungsmandates an die Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorgar esa patente sería muy perjudicial por lo que respecta a la investigación y a las mejoras de los tratamientos.
Die Erteilung eines solchen Patents hätte für die Entwicklung der Forschung und Therapie besonders fatale Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de otorgar o transferir una concesión para operaciones relacionadas con el petróleo y el gas mar adentro, la autoridad responsable de otorgar las concesiones consultará, en caso necesario, a la autoridad competente.
Vor der Erteilung oder Übertragung von Lizenzen für Offshore-Erdgas- und -Erdölaktivitäten hört die lizenzerteilende Behörde gegebenenfalls die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará sin demora a la autoridad encargada de otorgar el consentimiento.
Die für die Erteilung der Zustimmung zuständige Behörde wird unverzüglich unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento a que se refiere el apartado 3 no se aplicará en lo relativo a la experiencia profesional de dos años exigida por el Gran Ducado de Luxemburgo para otorgar la concesión oficial de una farmacia abierta al público.
Die Anerkennung gemäß Absatz 3 gilt nicht für die Berufserfahrung von zwei Jahren, die im Großherzogtum Luxemburg für die Erteilung einer staatlichen Konzession für eine der Öffentlichkeit zugängliche Apotheke vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de otorgar una licencia, el Banco Central puede aplicar el criterio de necesidad económica.
Die Zentralbank kann die Erteilung der Lizenz von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgarVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También comprendo que otorgar una patente no es algo que, en sí mismo, permita el uso del producto patentado.
Mir ist ebenso bewußt, daß die Vergabe eines Patentes allein nicht zum Gebrauch des patentierten Erzeugnisses berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la readaptación y la seguridad del personal a corto plazo puede ser financiada con los nuevos impuestos, sin que haya que volver a otorgar ayudas a las empresas.
Dann kann die Umschulung und Existenzsicherung des Personals kurzfristig ohne erneute Vergabe von Subventionen an Unternehmen aus den neuen Steuereinkünften gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido condiciones específicas para otorgar el pasaporte.
Es wurden besondere Bedingungen für die Vergabe eines Passes festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversos documentos imponemos nuevas obligaciones a nuestros ciudadanos, pero cuando se trata de otorgar puestos políticos de prestigio en nuestro Parlamento, se desata una lucha implacable.
In verschiedenen Dokumenten auferlegen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern neue Pflichten, aber wenn es um die Vergabe prestigeträchtiger politischer Funktionen in unserem Parlament geht, entbrennt ein unbarmherziger Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de todos estos elementos, la Comisión considera que, en las circunstancias del presente asunto, el servicio adicional era ampliamente sustituibles desde el punto de vista de la demanda de pasajeros, a los servicios con salida desde Tolón y con destino a Bastia y Ajaccio, en el momento de otorgar el CDSP.
Unter Berücksichtigung all dieser Faktoren ist die Kommission der Auffassung, dass der Zusatzdienst auf der Nachfrageseite zum Zeitpunkt der Vergabe des Vertrags unter den gegebenen Umständen weitgehend mit den Diensten von Toulon nach Bastia und Ajaccio austauschbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar la totalidad del territorio arrendado, la Autoridad Portuaria adoptó en octubre de 2005 una resolución para construir una nueva terminal y posteriormente otorgar la concesión de su explotación a […] (véase el anexo I).
Da […] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an […] (siehe Anhang I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación conceden una enorme importancia a la estructura del capital al otorgar su calificación, y en el pasado ya han reclamado a BGB una mejora de su ratio de capital básico.
Ratingagenturen mäßen der Kapitalstruktur bei der Vergabe ihres Ratings eine erhebliche Bedeutung bei und hätten bereits in der Vergangenheit eine Verbesserung der BGB-Kernkapitalquote angemahnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar su denegación, Microsoft alega que facilitar la información de que se trata y permitir su utilización por los competidores para crear productos compatibles sería tanto como otorgar licencias de derechos de propiedad intelectual.
Microsoft rechtfertigt die Informationsverweigerung mit dem Argument, dass die Offenlegung, auf deren Grundlage die Konkurrenten kompatible Produkte herstellen könnten, der Vergabe einer Lizenz über geistige Eigentumsrechte gleichkäme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La securitización de las hipotecas originariamente era vista como un triunfo, porque desviaba el riesgo a los mercados financieros, mientras que tomar depósitos y otorgar y monitorear préstamos -la competencia de los bancos tradicionales- era considerado algo limitado y anticuado.
Die Verbriefung von Hypotheken wurde ursprünglich als Triumph angesehen, weil sie die Risiken auf die Finanzmärkte verlagerte. Die Annahme von Einlagen und die Vergabe und Überwachung von Krediten - die Domäne der traditionellen Banken - galt dagegen als beschränkt und altmodisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(25) Podrán imponerse tasas administrativas a los proveedores de comunicaciones electrónicas para gestionar el sistema de autorización y para otorgar derechos de uso.
(25) Für die Verwaltung des Genehmigungssystems und die Vergabe von Nutzungsrechten können von den Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste Verwaltungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
otorgareinräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, en los meses que faltan hasta el informe definitivo que hará la Comisión en la primavera próxima, el Gobierno rumano debe otorgar prioridad absoluta al cumplimiento de las tareas pendientes; en este año, el nuevo Gobierno ha avanzado mucho, pero todavía quedan cosas por hacer.
Meine Damen und Herren, in den Monaten bis zum Abschlussbericht, den die Kommission im kommenden Frühjahr erstellen wird, muss die rumänische Regierung der Erfüllung der drei ausstehenden Aufgaben absoluten Vorrang einräumen; in diesem Jahr ist die neue Regierung sehr gut vorangekommen, aber es bleibt noch einiges zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer los hechos, que es el resultado secundario de estas actividades en los centros de rehabilitación, también es un instrumento poderoso que nos complace financiar, y seguiremos siendo donantes activos en este ámbito, lo que en definitiva refuerza la lucha a la que tenemos que otorgar gran prioridad.
Das Festhalten von Fakten, ein Nebeneffekt der Arbeit in den Rehabilitationszentren, ist ebenfalls ein starkes Instrument, das wir gern finanzieren. Wir werden weiterhin in diesem Bereich als Geber aktiv sein, womit auf jeden Fall Bemühungen unterstützt werden, denen wir hohe Priorität einräumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La directiva del Consejo Europeo pretende otorgar derechos suplementarios a los trabajadores de las sociedades europeas.
Die Richtlinie des Europäischen Rates soll angeblich den Arbeitnehmern der Europäischen Gesellschaften zusätzliche Rechte einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar las diferencias y otorgar un papel adecuado y significativo a las distintas religiones en la Unión Europea, pero esperamos el reconocimiento mutuo.
Wir müssen die Unterschiede respektieren und den verschiedenen Religionen in der Europäischen Union einen angemessenen und wichtigen Platz einräumen, aber wir erwarten im Gegenzug dafür, dass sie sich gegenseitig anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proveedor de telecomunicaciones irlandés, Eirecom, sostiene que se debería otorgar un plazo razonable para ejecutar los cambios y que el plazo del 31 de diciembre es prácticamente inalcanzable.
Der irische Anbieter Eirecom ist der Ansicht, das man ihm einen angemessenen Zeitraum für die Umstellung einräumen sollte und dass der 31. Dezember als Termin praktisch nicht zu schaffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea no debe otorgar prioridad al objetivo de una economía neoliberal de mercado y al fortalecimiento de su potencial militar, sino que por el contrario debería concentrarse en otros objetivos relacionados con la mejora de la calidad de vida.
Meines Erachtens darf die Europäische Union nicht dem Ziel einer neoliberalen Marktwirtschaft und der Stärkung ihres militärischen Potenzials den Vorrang einräumen, sondern muss sich stattdessen auf Ziele konzentrieren, die der Verbesserung der Lebensqualität dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso de la agricultura tradicional a la agricultura ecológica es una evolución necesaria y natural a la que la Unión debe otorgar una alta prioridad.
Die Umstellung der traditionellen Landwirtschaft auf ökologische Formen des Landbaus ist eine notwendige und natürliche Entwicklung, der die EU hohe Priorität einräumen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los acuerdos entre camioneros y transportistas no deben considerarse contratos de transporte a los efectos del presente Reglamento y, por lo tanto, no deben otorgar ni al camionero ni a sus empleados ningún derecho a indemnización en virtud del presente Reglamento en caso de retrasos.
Insbesondere sollten Vereinbarungen zwischen einem Kraftverkehrsunternehmer und einem Beförderer nicht als Beförderungsverträge im Sinne dieser Verordnung betrachtet werden, und sie sollten deshalb dem Kraftverkehrsunternehmer oder seinen Angestellten im Fall von Verspätungen keinen Anspruch auf Entschädigung nach dieser Verordnung einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede determinar en qué momento deben cumplirse estas condiciones y precisar la duración del plazo que podrán otorgar los Estados miembros a determinados beneficiarios para el respeto de las normas mínimas, en caso de realización de inversiones con el fin de garantizar el respeto de tales normas.
Es sollte geregelt werden, bis zu welchem Zeitpunkt diese Bedingungen erfüllt sein müssen, und — im Fall von Investitionen zur Einhaltung von Mindestnormen — welche Frist die Mitgliedstaaten den Begünstigten für die Erfüllung dieser Normen einräumen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para el cumplimiento de las nuevas normas que podrán otorgar los Estados miembros con arreglo al apartado 3 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1257/1999 no deberá ser superior a 36 meses a partir de la fecha en la que la norma se convierte en obligatoria para el agricultor.
Die Frist zur Erfüllung neuer Normen, die die Mitgliedstaaten nach Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 einräumen können, darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt, zu dem die Norm für den Landwirt verbindlich wird, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgargewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos sistemas de pensiones de prestación definida aprovecharon el mercado alcista de los años noventa para reducir el nivel de las contribuciones e incluso para otorgar vacaciones contributivas en vez de potenciar sus reservas financieras.
Bei einigen leistungsorientierten Altersversorgungssystemen wurden während der Hausseperiode in den 90er-Jahren die Beiträge gesenkt oder sogar Beitragsbefreiungen gewährt, statt finanzielle Rücklagen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos hacer todo lo posible por otorgar la máxima autonomía que podamos a las escuelas y universidades.
Zudem müssen wir uns nach allen Kräften dafür einsetzen, dass den Schulen und Hochschulen so viel Eigenständigkeit wie möglich gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que el hecho de no otorgar derechos jurídicos hace parecer las declaraciones de apoyo falsas e hipócritas?
Werden die Unterstützungserklärungen nicht zu reinen Lippenbekenntnissen, wenn den Drittstaatangehörigen keine Rechte gewährt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la importancia de los pueblos autóctonos, se les debe otorgar una consideración primordial, y hay compañías y países que están dirigiendo su ambiciosa mirada hacia el Norte debido a los recursos que posee en cuanto a combustibles fósiles, pescado y -probablemente- posibilidades de transporte marítimo.
Da die einheimische Bevölkerung von großer Bedeutung ist, muss ihr das Vorrecht bei Erwägungen gewährt werden, und es gibt Unternehmen und Länder dort draußen, die ihre habgierigen Augen nun, aufgrund seiner Ressourcen im Hinblick auf fossile Brennstoffe, Fisch und - wahrscheinlich - der Möglichkeiten der Beförderung auf dem Seeweg, auf den Norden werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos completamente a un sistema que podría otorgar influencia al Parlamento sobre la cantidad de dinero que se asigna a la Unión Europea.
Wir sind jedoch absolut gegen ein System, das dem Parlament Einfluss auf die Höhe der zu erhebenden Einnahmen der EU gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Reglamento 2799/98 del Consejo por el que se establece el nuevo régimen agroalimentario prevé la posibilidad de otorgar pagos compensatorios en el caso de pérdidas demostradas de ingresos como resultado de la implantación del euro en el marco de las condiciones establecidas.
Im übrigen ist in der Verordnung des Rates 2799/98 über die neue agromonetäre Regelung ohnedies vorgesehen, daß bei erwiesenen Einkommenseinbußen aufgrund der Einführung des Euro im Rahmen der festgelegten Bedingungen Ausgleichszahlungen gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de tales licencias era otorgar a Simet el derecho exclusivo de prestar los servicios en cuestión para el período examinado.
Mit den entsprechenden Konzessionsbestimmungen sollte Simet das ausschließliche Recht zur Erbringung der betreffenden Dienste im zu prüfenden Zeitraum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de dotar de seguridad jurídica a los operadores, conviene otorgar dicha excepción por un período de un año a contar desde el 1 de abril de 2013.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten sollte die Ausnahmeregelung für einen Zeitraum von einem Jahr ab dem 1. April 2013 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay también varias subvenciones específicas que parecen otorgar subvenciones significativas a los productores de OCS.
Im Rahmen anderer spezifischer Subventionen dürften den OBS-Herstellern hingegen auch erhebliche Subventionsbeträge gewährt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el impuesto y la ayuda constituyen dos elementos de una misma medida fiscal, tienen carácter inseparable [33] y por lo tanto la ayuda estatal no se puede otorgar sin infringir el principio de la libre prestación de servicios.
Da die Steuer und die Beihilfe zwei Elemente derselben steuerlichen Maßnahme darstellen, sind sie voneinander untrennbar [33], sodass die staatliche Beihilfe nicht ohne Verletzung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, señor Comisario, Señorías, en un momento en que los eurofederalistas invocan la necesidad de una Europa política que, según ellos, permitiría orientar la construcción europea hacia una mayor democracia, es decir otorgar menos poderes a la Comisión Europea, ¿qué creen ustedes que ocurre?
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu einer Zeit, da die europäischen Föderalisten ein politisches Europa fordern, das es ihres Erachtens ermöglichen würde, den europäischen Integrationsprozess demokratischer zu gestalten, d. h. der Europäischen Kommission weniger Befugnisse zu übertragen, was, glauben Sie, geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con Europol, en el caso de Eurojust no es simplemente un asunto de derechos y libertades individuales, por muy graves que estos temas puedan ser, sino también un problema de eficacia: de hecho, no han logrado otorgar verdaderos poderes a este coordinador para la lucha contra el terrorismo.
Ebenso geht es für Europol und Eurojust nicht nur um die, wenngleich ernste und gravierende, Frage der individuellen Rechte und Freiheiten, sondern auch um ein Problem der Effizienz: es ist Ihnen faktisch nicht gelungen, diesem Koordinator für Terrorismusbekämpfung echte Befugnisse zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Treinta años de duras negociaciones, de supuestos de inaplicación y de excepciones, un fundamento jurídico que sólo sirve para otorgar poderes ilegítimos a la Comisión de Bruselas, un intento de convertir una directiva en reglamento, imponiendo un grupo de aplicació…
Dreißig Jahre harte Verhandlungen, Sonderregelungen und Ausnahmen, eine Rechtsgrundlage, die nur dazu dienen soll, der Brüsseler Kommission ungesetzliche Vollmachten zu übertragen, ein Versuch, aus einer Richtlinie eine Verordnung zu machen, indem ein Umsetzungsgremium vorgeschrieben wir…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) El Grupo ELDR ha votado en contra de algunas de las enmiendas presentadas por la Sra. Angelilli y ha decidido abstenerse en la votación final, porque creemos que otorgar a la UE competencia para intervenir en la lucha contra todas las formas de delincuencia transgrede los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Die ELDR-Fraktion stimmte gegen einige der von Frau Angelilli vorgeschlagenen Änderungsanträge und beschloss, sich bei der Schlussabstimmung der Stimme zu enthalten, weil wir der Meinung sind, dass die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit überschritten werden, wenn der EU die Befugnis übertragen wird, alle Formen der Kriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable otorgar a la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) un papel importante en la autorización de cámaras de compensación de la Unión Europea confiándole su supervisión.
Es ist zwingend erforderlich, dass der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) eine zentrale Rolle bei der Zulassung von Clearing-Stellen in der Europäischen Union übertragen wird, indem man sie mit der Überwachung dieser Stellen betraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorgar poderes a los ciudadanos resulta fundamental para poner en práctica una legislación efectiva.
Es ist entscheidend, der Öffentlichkeit mehr Entscheidungsbefugnisse zu übertragen, wenn wir effektive Rechtsvorschriften umsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de una situación nueva: este estado de cosas existe desde 1996, cuando el Presidente Lukashenko disolvió el parlamento elegido y cambió la constitución para otorgar todos los poderes ejecutivos al presidente, es decir, a su propia persona.
Und diese Situation ist nicht neu – sie besteht schon seit 1996, als Präsident Lukaschenko das gewählte Parlament auflöste und die Verfassung änderte, um die gesamte Exekutivgewalt dem Präsidenten – d. h. sich selbst – zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos debidamente justificados y con arreglo a lo dispuesto en el artículo 54 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002, la Comisión podrá otorgar competencias de potestad pública, en particular competencias de ejecución presupuestaria a los organismos enumerados en el artículo 54, apartado 2, de dicho Reglamento.
In hinreichend begründeten Fällen kann die Kommission gemäß Artikel 54 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 hoheitliche Aufgaben, insbesondere Haushaltsvollzugsaufgaben, an die in Artikel 54 Absatz 2 der genannten Verordnung aufgeführten Einrichtungen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Conviniendo en otorgar al Secretario General la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, con carácter excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal y para atender a las necesidades actuales;
ii) übereinkommen, dem Generalsekretär die Autorität und die Ressourcen zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms zu übertragen, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird;
Korpustyp: UN
Si bien apoya la idea de enfoque armonizado para las declaraciones de productos para velar por la seguridad de los productos y la información veraz de los consumidores, la ponente no hace suya la idea de otorgar tal mandato a un organismo europeo de normalización, según pretende la Comisión.
Obgleich die Berichterstatterin bei Produktbehauptungen einen harmonisierten Ansatz mit dem Ziel unterstützt, Produktsicherheit und verlässliche Informationen zu sichern, ist sie dagegen, die Verantwortung dafür einem europäischen Harmonisierungsorgan zu übertragen, wie im Kommissionsvorschlag ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
otorgarerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que solucionar los asuntos institucionales y otorgar un claro mandato para la continuación del trabajo en torno a la creación de una Constitución clara y a favor de los ciudadanos.
Die institutionellen Fragen müssen gelöst und ein eindeutiges Mandat für die weitere Arbeit an einer bürgernahen und gut verständlichen europäischen Verfassung erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que comparto la opinión de que en estas circunstancias no se puede otorgar la aprobación de la gestión.
Ich teile natürlich die Auffassung, dass unter diesen Umständen keine Entlastung erteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, constatamos que, desgraciadamente, el Consejo acaba de otorgar un mandato de negociación a la Comisión, para que pueda acudir a Seattle, que no menciona para nada dicho balance.
Nun stellen wir aber fest, daß der Rat leider der Kommission ein Verhandlungsmandat für Seattle erteilt hat, in dem von einer solchen Bilanz keine Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa autoridad, antes de otorgar la autorización, deberá asegurarse de que la instalación se ha construido de conformidad con las normas y prácticas internacionales y de que el operador tiene la competencia técnica y la capacidad financiera necesarias para realizar las actividades.
Bevor diese Behörde die Genehmigung erteilt, ist ihr nachzuweisen, dass die Anlage gemäß internationalen Standards und Verfahren errichtet wurde und dass der Betreiber über die technische Qualifikation und die finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt, um diese Tätigkeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se podrá otorgar un mandato con respecto a la función principal de gestión de inversiones al depositario ni a ninguna otra empresa cuyos intereses puedan entrar en conflicto con los de la sociedad de gestión o los partícipes;
der Verwahrstelle oder anderen Unternehmen, deren Interessen mit denen der Verwaltungsgesellschaft oder der Anteilinhaber kollidieren können, darf kein Auftrag für die Hauptdienstleistung der Anlageverwaltung erteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización, incluidas las posibles condiciones impuestas a la misma, se debe otorgar mediante acuerdo por escrito entre las partes implicadas que permitan a las partes valorar si la reventa o la colocación definitiva de los valores se atiene a los términos del acuerdo.
Die Zustimmung sollte unter Angabe der Bedingungen, an die sie geknüpft ist, im Wege einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Beteiligten erteilt werden, die es den Betroffenen ermöglicht zu überprüfen, ob die Vereinbarung bei der Weiterveräußerung oder endgültigen Platzierung der Wertpapiere eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al considerar otorgar licencia a un banco para establecerse en régimen de propiedad absoluta o con mayoría de inversores extranjeros, o autorizar la adquisición de acciones bancarias adicionales, el banco de Eslovenia tendrá en cuenta las siguientes directrices [2]:
Bei der Prüfung, ob eine Zulassung für die Gründung einer Bank als hundertprozentige Tochtergesellschaft oder mit einer Mehrheit ausländischer Investoren oder eine Genehmigung für die Erhöhung der Beteiligung an einer Bank erteilt werden kann, berücksichtigt die Bank von Slowenien [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que se requiere una solución innovadora para abordar la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales asociados a los recursos genéticos que se producen en situaciones transfronterizas o para los que no es posible otorgar y obtener consentimiento fundamentado previo,
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass eine innovative Lösung hinsichtlich der ausgewogenen und gerechten Aufteilung der Vorteile aus der Nutzung von genetischen Ressourcen und sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen, die grenzüberschreitend vorkommen oder für die eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung nicht erteilt oder erlangt werden kann, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no puede otorgar el mismo trato a gobiernos golpistas y a electos.
Die EU kann nicht auf die gleiche Weise mit Regierungen verhandeln, die Teil eines Coup d'état waren, als mit gewählten Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
Ab dem angegebenen Datum besteht für die ersetzte Norm nicht mehr die Vermutung der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otorgar patentes sobre genes incompletos y sobre variaciones de genes también implica que puede haber varios poseedores de derechos sobre un mismo gen, completo o en partes, lo que complica las licencias sobre nuevas tecnologías.
Die Patentierung unvollständiger Gene und von Genvariationen lässt auch darauf schließen, dass verschiedene Parteien Anspruch auf ein und dasselbe Gen - entweder als Abschnitt oder als Ganzes - besitzen, was die Lizenzierung neuer Technologien kompliziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
otorgar en la práctica diaria las facilidades, para que se creen partidos políticos opositores, medios de prensa no subordinados al sistema de "Socialismo de Estado", sindicatos independientes y cualquier otro tipo de entidades sociales pacíficas.
die Schaffung der notwendigen Voraussetzungen im täglichen Leben für das Entstehen der Oppositionsparteien, Massenmeiden, die nicht dem System des "Staatssozialismus" unterworfen sind, unabhängigen Gewerkschaften und anderen Formen des friedlichen gesellschaftlichen Zusammenschlusses
Korpustyp: EU DCEP
c ter) la calificación crediticia no se base en datos suficientes y fiables o la información disponible no sea suficiente para otorgar una calificación crediticia fiable;
cb) ein Rating nicht auf ausreichenden und zuverlässigen Daten basiert oder die verfügbaren Informationen für die Erstellung eines zuverlässigen Ratings nicht aus reichen ,
Korpustyp: EU DCEP
Define las normas relativas a la organización y funcionamiento del sector del gas natural, al acceso al mercado y a los criterios y procedimientos que deberán aplicarse para otorgar autorizaciones de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural y de explotación de las redes.
Sie regelt die Organisation und Funktionsweise des Erdgassektors, den Marktzugang, die Kriterien und Verfahren für die Erteilung von Fernleitungs-, Verteilungs-, Liefer- und Speichergenehmigungen für Erdgas sowie den Betrieb der Netze.
Korpustyp: EU DCEP
Estos trabajos permiten otorgar fiabilidad a las fases preclínicas y elaborar estudios clínicos más específicos.
Dadurch kann eine größere Zuverlässigkeit in der vorklinischen Phase und die Ausarbeitung zielgerichteterer klinischer Studien erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Somos responsables del mantenimiento, no sólo de otorgar licencias.
Wir kümmern uns um die Wartung, nicht nur um die Lizenzerteilung.
Korpustyp: Untertitel
otorgareingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se propone una lectura de los Tratados que consista en otorgar y reconocer esa primacía, esa preeminencia que tiene la Comisión, para dotarla de instrumentos que puedan exigir a los Estados miembros una actuación determinada.
Daher wird vorgeschlagen, die Verträge so auszulegen, dass das Primat der Kommission in diesem Bereich eingeräumt und anerkannt wird, um sie mit Instrumenten auszustatten, die seitens der Mitgliedstaaten bestimmte Maßnahmen verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría otorgar una mayor autonomía interna a las regiones mayoritariamente albanesas.
Den mehrheitlich albanischen Regionen könnte mehr innere Autonomie eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que dar prioridad a la educación, la formación, la innovación y la investigación y tecnología, además de otorgar una similar importancia a la mejora de los servicios y las infraestructuras en las regiones de Europa.
Priorität muss zudem der Bildung, der beruflichen Weiterbildung, der Innovation sowie der Forschung und Technologie eingeräumt werden, ebenso große Bedeutung ist jedoch auch der Verbesserung der Dienstleistungen und der Infrastrukturen in den Regionen Europas beizumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se impone la necesidad de otorgar una importancia especial a la situación de las mujeres en la agricultura y el mundo rural, cuyas vidas se están viendo afectadas por la profunda crisis en la que políticas actuales como la política agrícola común (PAC) y otras han sumido al mundo rural.
Daher muss der Situation von Frauen in der Landwirtschaft und in ländlichen Räumen besonderer Stellenwert eingeräumt werden, deren Leben von der tiefen Krise betroffen ist, in die die ländliche Welt durch derzeitige Politiken, unter anderem durch die Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), gestürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de otorgar un mayor peso a la subsidiariedad, y apoyamos los apartados que reiteran y refuerzan el papel de los parlamentos nacionales en la cooperación europea.
Wir befürworten das größere Gewicht, das der Subsidiarität eingeräumt wird, sowie die Formulierungen, die die Rolle der nationalen Parlamente in der europäischen Zusammenarbeit erneut bestätigen und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se recibió ninguna solicitud, y no era posible otorgar un plazo adicional, a fin de no discriminar a las empresas que habían presentado la oportuna información en los plazos fijados.
Die Unternehmen reichten die angeforderten Anträge nicht ein; es konnte jedoch keine weitere Frist eingeräumt werden, denn sonst wären die anderen Unternehmen, die die relevanten Informationen fristgerecht übermittelt hatten, benachteiligt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que conviene otorgar una alta prioridad a los principios de democracia, derechos humanos y libertades fundamentales en el diálogo entre la UE, el Gobierno cubano y la sociedad civil cubana y la oposición democrática,
J. in der Erwägung, dass den Grundsätzen der Demokratie, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten im Dialog zwischen der EU, der kubanischen Regierung und der kubanischen Zivilgesellschaft und demokratischen Opposition ein hoher Stellenwert eingeräumt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
a) otorgar preferencias de acuerdo con el potencial exportador de los países en desarrollo aptos para el SPG;
a) Präferenzen entsprechend den vergleichbaren Vorteilen und Exportinteressen der Entwicklungsländer selbst und nicht nach protektionistischen Interessen eingeräumt werden;
Korpustyp: EU DCEP
otorgarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, quisiera pedirle igualmente si pudieses otorgar una atención especial a las relaciones entre el STOA y las cuestiones relativas a su dirección, de las que es usted responsable, porque hay problemas.
Zum anderen würde ich Sie gerne darum bitten, besonderes Augenmerk auf die Beziehungen zwischen dem STOA-Referat und den Ihre Generaldirektion betreffenden Fragen zu legen, denn da gibt es Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la revisión del pasado marzo, se decidió otorgar mayor énfasis a la investigación y la innovación.
Bei der im vergangenen März vorgenommenen Überprüfung wurde beschlossen, größeren Nachdruck auf Forschung und Innovation zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que han querido otorgar la máxima prioridad al capítulo institucional han denunciado sus insuficiencias, y yo las comparto.
Diejenigen, die die oberste Priorität auf das institutionelle Kapitel legen wollten, haben ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck gebracht, und ich teile deren Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Consejo debe otorgar mucho más peso al procedimiento de aprobación de la gestión de la Comisión.
So muß der Rat weitaus mehr Gewicht auf das Verfahren zur Entlastung der Kommission legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el objetivo prioritario del Banco Mundial en el Chad y en el Camerún es contribuir a reducir la pobreza, sentar las bases de un crecimiento sostenible y otorgar una oportunidad única de mejorar las perspectivas de desarrollo del Chad y de Camerún,
in der Erwägung, daß die Weltbank im Tschad und in Kamerun vorrangig die Armut verringern, die Grundlage für ein nachhaltiges Wachstum legen und eine einmalige Möglichkeit zur Verbesserung der Entwicklungsaussichten des Tschad und Kameruns geben will,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo prioritario del Banco Mundial en el Chad y en el Camerún es contribuir a reducir la pobreza, sentar las bases de un crecimiento sostenible y otorgar una oportunidad única de mejorar las perspectivas de desarrollo del Chad y de Camerún,
in der Erwägung, daß die Weltbank im Tschad und in Kamerun vorrangig die Armut verringern, die Grundlage für ein nachhaltiges Wachstum legen und die Möglichkeit zur Verbesserung der Entwicklungsaussichten des Tschad und Kameruns geben will,
Korpustyp: EU DCEP
· La experiencia en uno de los emplazamientos más difíciles, compaginando gestión y asesoramiento, lleva a considerar la necesidad de otorgar prioridad a la construcción del Estado y la consolidación del mercado desde el punto de vista interno, y al análisis desde la perspectiva internacional.
· Die Erfahrung in einer der schwierigsten Regionen der Welt und die Management- und Beratungstätigkeit in zwei Regionen machen die Notwendigkeit deutlich, den Schwerpunkt im Inneren auf den Aufbau von Staat und Markt zu legen, und auf internationaler Seite eine eingehende Analyse vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Gobierno reconocerá la importancia del personal y del voluntariado de la IFLA para conseguir los resultados deseados y otorgar un gran valor a su formación, su tutelaje, las herramientas y la información de actualidad necesaria para que éstos puedan destacar en su trabajo;
Die Vorstandsmitglieder erkennen die Bedeutung der IFLA-Mitarbeiter/innen und der Ehrenamtlichen bei der Erreichung ihrer gewünschten Ergebnisse an und legen großen Wert auf die Bereitstellung von Schulungen, Mentoring, Werkzeugen und aktuellen Informationen, die diese benötigen, um sich in ihrer Arbeit auszuzeichnen:
No se trata de otorgar privilegios de ningún tipo, sino de establecer una situación de igualdad entre todos los diputados al Parlamento Europeo.
Es geht nicht darum, irgendwelche Privilegien einzuräumen, sondern die Gleichheit aller Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me sorprende mucho que los Liberales hayan solicitado una votación por separado del apartado 19, en el que se propone otorgar a las mujeres el derecho de participar en actividades religiosas.
Daher bin ich sehr erstaunt angesichts des Antrags der Liberalen auf eine separate Abstimmung über Ziffer 19, in der angeregt wird, Frauen das Recht zur Teilnahme an Gottesdiensten einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creen que sería posible intervenir de forma unilateral sin otorgar un papel fuerte a la Liga Árabe?
Glauben Sie denn, es wäre möglich, einseitig einzugreifen, ohne der Arabischen Liga eine entscheidende Rolle einzuräumen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. La necesidad de otorgar un papel constante a las ONG.
7. Die Notwendigkeit, den NRO weiterhin einen festen Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se otorgarán derechos de acceso a los conocimientos previos a otros participantes en el mismo proyecto si dichos conocimientos les resultan necesarios para realizar su propio trabajo en el proyecto, a condición de que el propietario tenga derecho a otorgar los mencionados derechos.
Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten werden anderen Teilnehmern an einem Projekt eingeräumt, wenn diese bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte für diese Teilnehmer erforderlich sind, damit diese ihren Teil der Projektarbeit leisten können, vorausgesetzt, der Eigentümer ist berechtigt, diese Zugangsrechte einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 20 de agosto de 2007 el Tribunal Especial para Sierra Leona consideró que otorgar un tiempo adicional al nuevo equipo de defensa jurídica de Charles Taylor redundaba en interés de la justicia, por lo que aplazó la celebración de la vista al 7 de enero de 2008,
in der Erwägung, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone am 20. August 2007 feststellte, es liege im Interesse der Justiz, den neu benannten Verteidigern von Charles Taylor zusätzliche Zeit einzuräumen, und das Verfahren daher bis zum 7. Januar 2008 vertagte,
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes en el mismo proyecto gozarán de derechos de acceso a los conocimientos previos si les resulta necesario para el aprovechamiento de sus conocimientos adquiridos, a condición de que el propietario tenga derecho a otorgar los mencionados derechos.
Zugangsrechte zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten werden anderen Teilnehmern an einem Projekt eingeräumt, wenn diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte für diese Teilnehmer erforderlich sind, damit diese ihren Teil der Projektarbeit leisten können , vorausgesetzt, der Eigentümer ist berechtigt, diese Zugangsrechte einzuräumen .
Korpustyp: EU DCEP
otorgarEinräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso aprovechar intensamente el tiempo que queda, es decir, que se debe otorgar la máxima prioridad a la campaña de información sobre el euro, PRINCE 2001.
Die verbleibende Zeit muß intensiv genutzt werden, das bedeutet, daß die Informationskampagne für den Euro PRINCE 2001 unter Einräumung hoher Prioritäten fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de sus obligaciones de confidencialidad, cuando el participante en un proyecto tenga que transferir sus obligaciones para otorgar derechos de acceso, deberá notificar a los demás participantes la cesión prevista con, al menos, 45 días de antelación, […]»,
Vorbehaltlich etwaiger Vertraulichkeitsvorschriften informiert ein Projektteilnehmer, der seine Pflicht zur Einräumung von Zugangsrechten weiterübertragen muss, die übrigen Teilnehmer mindestens 45 Tage vorher über die geplante Übertragung (…)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda lo dispuesto en la sección III de su resolución 60/283, de 7 de julio de 2006, y subraya que el experimento de otorgar facultades discrecionales limitadas para la ejecución del presupuesto no supondrá cambio alguno en las disposiciones que rigen el uso del fondo para imprevistos.
14. verweist auf Abschnitt III ihrer Resolution 60/283 vom 7. Juli 2006 und betont, dass die versuchsweise Einräumung eines gewissen Handlungsspielraums beim Haushaltsvollzug keine Veränderung der Bestimmungen betreffend die Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds beinhaltet.
Korpustyp: UN
El PE ha solicitado repetidamente el apoyo de la UE para otorgar el estatuto de observador a Taiwán en la Asamblea Mundial de la Salud.
Das EP hat wiederholt gefordert, die EU möge die Einräumung des Beobachterstatus für Taiwan in der Weltgesundheitsorganisation (WHO) unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
a) otorgar preferencias de acuerdo con la ventaja comparativa y los intereses exportadores de los propios países en desarrollo y no de acuerdo con intereses proteccionistas;
a) die Einräumung von Präferenzen entsprechend den komparativen Vorteilen und Exportinteressen der Entwicklungsländer selbst und nicht entsprechend protektionistischen Interessen;
Korpustyp: EU DCEP
a) otorgar preferencias de acuerdo con el potencial exportador de los países en desarrollo aptos para el SPG;
a) die Einräumung von Präferenzen entsprechend den komparativen Vorteilen und Exportinteressen der Entwicklungsländer selbst und nicht entsprechend protektionistischen Interessen;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, carecería de sentido otorgar un período transitorio a los contrarios al registro de la denominación, que son importadores del producto y están establecidos en Portugal y el Reino Unido.
Unter diesen Umständen wäre die Einräumung eines Übergangszeitraums für die in Portugal und im Vereinigten Königreich ansässigen Einspruchsführer, die das Erzeugnis importieren, kaum nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una tarea importante a la que debemos otorgar especial importancia en los próximos tiempos y a la que esta Asamblea también ha de contribuir en la medida que le corresponda.
Das ist eine wichtige Aufgabe, die uns gerade in der nächsten Zeit besonders am Herzen liegen muß, bei der auch dieses Parlament entsprechende Beiträge leisten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo, en virtud del cual los donantes pueden recibir una compensación que se limita estrictamente a cubrir los gastos y los procedimientos relacionados con la donación, no viola el principio de donación voluntaria y ofrece a los Estados miembros la posibilidad de establecer las condiciones previas para otorgar dicha compensación.
Der Zusatz, dass der Spender eine Entschädigung bekommen kann, die streng auf den Ausgleich der mit dem Spendeverfahren selbst verbundenen Aufwendungen beschränkt ist, verstößt nicht gegen das Prinzip der Freiwilligkeit und gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit festzulegen, unter welchen Bedingungen die Entschädigung zu leisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad -y con eso se despejan todas las dudas- no hay alternativa: si pretendemos ayudar rápida y eficazmente a Macedonia hemos de otorgar necesariamente un papel importante a la Agencia.
Gegenwärtig - und damit werden die Bedenken ausgeräumt - besteht keine Alternative zu einer wichtigen Funktion der Agentur, sofern wir rasche und effiziente Hilfe in Mazedonien leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted razón cuando identifica la creación de capacidades –el apoyo fundamental que debemos otorgar– para permitir que el comercio facilite este ajuste, de forma que los países en desarrollo, en concreto los más débiles, puedan participar de verdad en las oportunidades comerciales que estamos proponiendo a través de esta Ronda.
Sie haben völlig zu Recht die Kapazitätenbildung angesprochen – die unerlässliche Unterstützung, die wir leisten müssen –, damit Handel stattfinden kann, um diese Anpassung zu ermöglichen, damit die Entwicklungsländer, insbesondere die schwächeren, wirklichen Nutzen aus den Handelsmöglichkeiten ziehen können, die wir durch diese Runde vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa la opinión de que los Gobiernos de Uganda y Rwanda deberían otorgar reparaciones por la pérdida de vidas y los daños materiales que han infligido a la población civil de Kisangani, y pide al Secretario General que presente una evaluación de los daños que sirva de base para esas reparaciones;
14. bekundet die Auffassung, dass die Regierungen Ugandas und Ruandas für die Verluste an Menschenleben und die Sachschäden Entschädigung leisten sollen, die sie bei der Zivilbevölkerung in Kisangani angerichtet haben, und ersucht den Generalsekretär, eine Schadensbewertung vorzulegen, die als Grundlage für diese Entschädigungsleistungen dient;
Korpustyp: UN
Los participantes en el mismo proyecto gozarán de derechos de acceso a los conocimientos previos si les resulta necesario para el aprovechamiento de sus conocimientos adquiridos, a condición de que el propietario tenga derecho a otorgar los mencionados derechos.
Zugangsrechte zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten werden anderen Teilnehmern an einem Projekt eingeräumt, wenn diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte für diese Teilnehmer erforderlich sind, damit diese ihren Teil der Projektarbeit leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Creen posible otorgar ayudas al desarrollo a Kiribati para el desarrollo y generación de empleo en el ámbito del sector pesquero?
Hält sie es für möglich, Kiribati bei der Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen im Fischereisektor Hilfe zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
otorgarzugestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos han señalado que vamos a otorgar demasiadas competencias al Defensor del Pueblo Europeo, pero esto no es cierto.
Es wird zum Teil behauptet, wir würden dem Europäischen Bürgerbeauftragten zu viele Kompetenzen zugestehen - das stimmt aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, otorgar a ambos ponentes nuestros que el Tratado de Amsterdam tiene ventajas y en él se han desarrollado algunas cosas.
Herr Präsident, ich möchte unseren beiden Berichterstattern durchaus zugestehen, daß der Vertrag von Amsterdam Vorteile und Weiterentwicklungen gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si países como el Reino Unido, Dinamarca y Suecia mantienen su independencia en lo que atañe a la política de moneda, deberíamos otorgar este derecho a otros países también.
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como buen y convencido militante europeo federalista, digo que mientras las Instituciones no otorguen al Parlamento un poder legislativo real, no podremos sino alentar estas intrusiones de nuestra Asamblea en la función ejecutiva.
Doch solange die Institutionen dem Parlament keine echten legislativen Befugnisse zugestehen, bin ich als überzeugter Anhänger eines föderalen Europas der Meinung, daß wir solche Eingriffe des Parlaments in die Exekutive nur unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos otorgarle a las mujeres el derecho a adoptar decisiones en lo que concierne a su cuerpo, ¿por qué no concedemos a sus hijos nonatos la misma oportunidad de decidir entre vida o muerte?
Wenn wir den Frauen das Recht zugestehen, Entscheidungen über ihren Körper zu treffen, warum räumen wir nicht ihren ungeborenen Kindern die gleiche Möglichkeit ein, zwischen Leben und Tod zu entscheiden?
Estas prestaciones serán otorgadas por la institución del lugar de residencia.
Diese Leistungen werden von dem Träger des Wohnorts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas prestaciones serán otorgadas por la institución del Estado miembro competente.
Diese Leistungen werden von dem Träger des zuständigen Mitgliedstaats gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo de la cual se hayan otorgado las prestaciones al comienzo del mes
nach denen die Leistungen zu Beginn dieses Monats gewährt wurden, die Zahlungen
Korpustyp: EU DCEP
La prestación podrá ser otorgada o mantenida por la Comunidad, a pesar de que no se cumplan las obligaciones nacionales contempladas en la letra b), en caso de enfermedad, accidente, maternidad, invalidez o situación reconocida como análoga o de dispensa para satisfacer dichas obligaciones por parte de la autoridad nacional competente.
Die Leistung kann von der Gemeinschaft auch dann gewährt oder aufrechterhalten werden, wenn die unter Buchstabe b) genannten einzelstaatlichen Auflagen nicht erfüllt sind, und zwar im Falle von Krankheit, Unfall, Mutterschaft, Invalidität oder einer gleichgestellten Situation oder wenn die zuständige einzelstaatliche Behörde den ehemaligen Vertragsbediensteten von der Erfüllung dieser Auflagen befreit.
Korpustyp: EU DCEP
otorgar un créditoeinen Kredit gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los acreedores son responsables por haber concedido créditos de forma irreflexiva a dictaduras corruptas o haber otorgado préstamos a dudosos proyectos económicos.
Auch die Gläubigerländer tragen Verantwortung, soweit sie leichtfertig Kredite an korrupte Diktaturen oder für wirtschaftlich dubiose Projekte gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben poder disponer asimismo que el prestamista, si decide otorgar el crédito, quede obligado por la información facilitada en la ficha.
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass der Kreditgeber durch die im ESIS-Merkblatt bereitgestellten Informationen gebunden ist, sofern er beschließt, den Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 4: Alemania indica que estas garantías del THA fueron otorgadas para asegurar inversiones, compensar pérdidas y cubrir los créditos de Dresdner Bank AG.
Maßnahme 4: Deutschland gibt an, dass diese Bürgschaften der THA zur Besicherung von Investitionen, einer Verlustdeckung und der Kredite der Dresdner Bank AG gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación en estos países es tan seria que hace unos días Estados Unidos les otorgó un crédito de hasta 60.000 millones de dólares.
Die Lage in diesen Ländern ist so ernst, dass die Vereinigten Staaten ihnen vor ein paar Tagen einen Kredit von bis zu $60 Milliarden gewährten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con la Directiva 2006/48/CE, las entidades de dinero electrónico se consideran entidades de crédito, si bien no pueden aceptar depósitos del público ni otorgarcréditos con los fondos recibidos del público.
Nach der Richtlinie 2006/48/EG gelten E-Geld-Institute als Kreditinstitute, auch wenn sie weder Einlagen des Publikums entgegennehmen noch Kredite aus diesen Einlagen gewähren dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva 2006/48 / CE , las entidades de dinero electrónico se consideran entidades de crédito , si bien no pueden aceptar depósitos del público , ni otorgarcréditos con los fondos recibidos del público .
Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung14für E-Geld-Institute gelten , entsprechend geändert werden . Nach der Richtlinie 2006/48 / EG gelten E-Geld-Institute als Kreditinstitute , auch wenn sie weder Einlagen des Publikums entgegennehmen noch Kredite aus diesen Einlagen gewähren dürfen .
Korpustyp: Allgemein
otorgar una licenciaeine Lizenz erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se otorganlicencias con respecto a dichos derechos de propiedad intelectual
meses en materia de transporte regular de fondos en el Estado miembro en que están establecidas, sin infracciones de la legislación nacional, antes de que dicho Estado miembro les otorgue una licencia transfronteriza
Monaten regelmäßig Bargeldtransporte ohne Verstöße gegen einschlägiges nationales Recht durchgeführt haben, bevor dieser Mitgliedstaat ihnen eine Lizenz für den grenzüberschreitenden Geldtransport erteilen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante este sitio web (Website) no se otorga ninguna licencia para la utilización de la propiedad intelectual de la empresa Federal-Mogul Corporation o terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Creo que todos estamos de acuerdo en que los titulares de las patentes tienen que recibir algún tipo de remuneración por las licencias que se otorgan sin su autorización.
Ich glaube, es besteht Übereinstimmung, dass Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung für Lizenzen erhalten sollten, die ohne ihre Genehmigung erteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otorgar
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo en casos específicos, conviene otorgar
Außer in Sonderfällen ist es angebracht,
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco quiero otorgar más competencias a Europol.
Ich befürworte statt dessen eher erweiterte Befugnisse für Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos otorgar mayor importancia a la reciprocidad.
Wir müssen mehr auf Reziprozität achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y otorgar más visibilidad a la capacidad europea de innovación
und das europäische Innovationsvermögen besser sichtbar zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Debería Europa realmente otorgar a Putin esta nueva arma imperial?
Sollte Europa Putin tatsächlich mit dieser neuen imperialen Waffe ausstatten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario otorgar al Parlamento Europeo poderes de codecisión.
Dem Europäischen Parlament müssen Mitentscheidungsbefugnisse gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe otorgar una ventaja económica a las empresas;
Unternehmen muss ein wirtschaftlicher Vorteil erwachsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado.
ES
Tengo que reconocer que su trabajo no fue fácil, habida cuenta de que tuvieron que luchar contra dos sentimientos contrapuestos: otorgar o no otorgar un voto favorable al proyecto de Tratado.
Ich anerkenne sogleich, daß ihre Arbeit nicht leicht war, weil sie mit zwei entgegengesetzten Standpunkten konfrontiert waren, nämlich: Ja oder Nein zum Vertragsentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué papel se va a otorgar a las regiones en el futuro desarrollo normativo de esta comunicación?
Welche Rolle wird bei der künftigen gesetzgeberischen Umsetzung dieser Mitteilung den Regionen zugewiesen werden?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone incluso otorgar derechos en determinadas circunstancias a nacionales de terceros países en caso de disolución del matrimonio.
Es werden sogar Rechte für Bürger aus Drittländern im Falle der Auflösung einer Ehe unter bestimmten Bedingungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del resto de la presente enmienda es otorgar mayor claridad a la redacción del texto.
Der Rest dieses Änderungsantrags zielt auf eine klarere Fassung des Textes ab.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del resto de la presente enmienda es otorgar mayor claridad a la redacción del texto.
Der Rest dieses Änderungsantrags zielt auf eine klarere Formulierung des Textes ab.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe Su Señoría, el programa INTERREG no ofrece la posibilidad de otorgar fondos para desarrollo de infraestructuras.
Wie der Herr Abgeordnete sicherlich weiß, sieht das INTERREG-Programm keine Zuweisung von finanziellen Mitteln für den Ausbau der Infrastruktur vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe otorgar prioridad a los esfuerzos conjuntos para mejorar el clima económico global.
Gemeinsame Anstrengungen zur Verbesserung des Weltwirtschaftsklimas verdienen daher Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario reflexionar sobre la importancia que se debe otorgar realmente a la defensa de la identidad cultural europea.
Zudem sollte man darüber nachdenken, welches Gewicht man der Bewahrung der europäischen kulturellen Identität eigentlich beimessen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de factores debe ser decisivo a la hora de determinar el país obligado a otorgar asilo.
Welcher Mitgliedstaat zuständig ist, kann daher durch derartige Faktoren beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que de ese modo podamos otorgar la consideración que esta resolución se merece cuando alcancemos la fase final.
In der Tat ist es für uns wichtig, diesem Entschließungsantrag in der Endphase somit gebührend Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha quedado claro si la anterior propuesta de otorgar a los Comisarios un estatuto distinto sigue en vigor.
Unklar bleibt, ob der frühere Vorschlag zur unterschiedlichen Gewichtung der Kommissionsmitglieder noch gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión está destinado a otorgar estímulos económicos sobre la base de unos criterios unívocos y bien delimitados.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto final del Tribunal debe contribuir a otorgar una base jurídica más firme a este asunto.
Das endgültige Urteil des Gerichts sollte dazu beitragen, dass dazu eine stabilere rechtliche Grundlage geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene prever la posibilidad de otorgar también ciertas excepciones en este terreno a las pequeñas y medianas empresas.
Es ist jedoch angebracht, in diesem Bereich gewisse Ausnahmeregelungen für kleine und mittlere Unternehmen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe otorgar un papel importante a la consolidación de los presupuestos nacionales en los años venideros.
Der Konsolidierung der Staatshaushalte muss in den nächsten Jahren eine bedeutende Rolle zugemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en efecto queremos otorgar subvenciones agrícolas y mantener bajos los precios, deberíamos hacerlo a favor de productos saludables.
Wenn wir schon Agrarsubventionen verteilen und Preise niedrig halten wollen, dann sollten wir dies für gesunde Produkte tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia austriaca otorgar consideración prioritaria al proyecto de conexión de los países bálticos con Europea central?
Wird beim österreichischen Ratsvorsitz dem Vorhaben, das eine Verbindung der baltischen Staaten mit Mitteleuropa vorsieht, vorrangige Bedeutung beigemessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto consiste en que se debe analizar el estatuto social que se debe otorgar a estas personas.
Viertens ist zu prüfen, welcher soziale Status dieser Tätigkeit verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación evita otorgar el permiso necesario para que se envíen los fondos a través de Bruselas.
Dies führt nicht zu dem Vertrauen, welches notwendig ist, um Mittel über Brüssel zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación de las reducciones regionales no tendrá por efecto otorgar a una región ventajas competitivas en el comercio intracomunitario.
aus der Anwendung der regionalen Ermäßigungen erwachsen der betreffenden Region keine Wettbewerbsvorteile im innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Ministro de Comercio e Industria puede otorgar una exención al cumplimiento de este requisito.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann jedoch Ausnahmen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre nos alegra dar la bienvenida a nuevos discípulos a la dicha que sólo Seth puede otorgar.
Neue Jünger sind stets willkomme…..im Reich der Glückseligkeit des Seth.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, le present…...para otorgar el rango de caballero honorario del Reino Británic…...a Tom Mate de Radiador Springs.
Euer Majestät, zur Verleihung des Ritterordens des Britischen Reiches ehrenhalber tritt vor Euch Abschlepper Hook aus Radiator Springs.
Korpustyp: Untertitel
Lo más adecuado a este respecto sería otorgar a la Comisión un mandato de negociación claramente definido.
Ein klar definiertes Verhandlungsmandat der Kommission ist dafür am besten geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
Otorgar a los usuarios finales el suministro de autoservicio de recursos de TI virtuales (procesamiento, red y almacenamiento).