linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otra parte Gegenpartei 30

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por otra parte andererseits 1.975
darüber hinaus 1.826 hingegen 115 ansonsten 45 wiederum 22 anderseits 11 sonst 8
en otra parte woanders 122 anderswo 52 anderweitig 43
no especificado en otra parte . . . . . . . . . . .
no clasificado en otra parte . .

por otra parte andererseits
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, esta sustancia permite mantener el bienestar emocional y el comportamiento social en las personas ancianas.
Andererseits ermöglicht es diese Substanz, das emotionale Wohlbefinden und das soziale Verhalten bei den älteren Personen zu unterstützen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, no sería razonable sobrecargar en demasía los procedimientos.
Andererseits wäre es nicht vernünftig, die Verfahren zu schwerfällig zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tratar con criminales, por otra parte, es como jugar damas chinas con niños de 3 años.
Hat man es andererseits mit Kriminellen zu tun, ist das so wie Verstecken mit einem 3 Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el sistema fuera de línea es utilizado por pequeñas, medianas y grandes empresas.
Andererseits wird das Offline-System von kleinen, mittleren und großen Firmen eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, con el acuerdo vigente se pueden generar nuevas ideas sobre cómo mejorar la cooperación.
Andererseits lassen sich aber neue Ideen zur Verbesserung der Zusammenarbeit auch auf der Grundlage des gegenwärtigen Abkommens entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si por otra parte vino a pelea…...también puedo hacerlo.
Andererseits, wenn Sie auf Kämpfen aus sind, das kann ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes de servicios de logística, por otra parte, pueden solicitar trabajo en los CargoMarkets que les parezcan interesantes y oportunos.
Logistikdienstleister andererseits können sich bei den CargoMarkets der Auftraggeber bewerben, die für sie interessant und passend sind.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, nos encontramos con el capítulo de silvicultura del Reglamento de Desarrollo Rural.
Andererseits verfügen wir über das Kapitel Forstwirtschaft in der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ragnar Lothbrok no puede darte nada, yo por otra parte puedo ofrecerte un gran trato.
Ragnar Lothbrok kann Euch nichts bieten. Ich andererseits kann Euch eine Menge bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite por una parte una descripción muy precisa, pero por otra parte permite una búsqueda amplia y sencilla.
Dadurch sind einerseits eine sehr genaue Beschreibung der gesuchten Noten, andererseits eine breite und einfache Suche gewährleistet.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otra parte

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte: 3.
Ferner ergibt sich eine Reihe indirekter Fragen: 3.
   Korpustyp: EU DCEP
otras partes del MCE;
sonstige Teile der CEF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras partes (si se conocen).
anderenorts (sofern bekannt);
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la reforma:
Darüber hinaus hat die Reform folgende Merkmale:
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte está Chipre.
Ich komme zu Zypern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han participado otras partes interesadas?
Waren sonstige Akteure beteiligt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
no especificado en otra parte
anderweit(ig) nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
No, estaba en otra parte.
Nein, sie war nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Debías estar en otra parte.
Du warst wohl gerade unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Parte B: Otras estadísticas globales
Teil B: Sonstige, nicht nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas son partes, otras enteras.
Manche sind Teile und manche sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Explíqueme esa parte otra vez.
Erklären Sie mir das noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte de cocina, otra parte de diseño y otra parte de fotografía: ES
Ein Teil Backkunst, ein Teil Design, ein Teil Fotografie: ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una parte es vaga, otra conjeturas, otra es concreta.
Manches davon ist vage, manches sind Spekulationen, manches ist konkret.
   Korpustyp: Untertitel
Mi clienta se muda a otra parte.
Meine Mandantin zieht woandershin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, por otra parte, tengo mucha personalidad.
Ich dagegen hab ziemlich viel Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El problema debe ser en otra parte.
Das Problem muß irgendwoanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otras partes de aeronaves y naves espaciales
Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la normalización europea
trägt sie dazu bei,
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 2: Opiniones de otras comisiones
Teil 2: Stellungnahmen der sonstigen Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá deberías surfear en otra parte.
-Was verstehen Sie schon vom Surfen!
   Korpustyp: Untertitel
Mis manos si, pero alguna otra part…
An meinen Händen nicht, aber andersw…
   Korpustyp: Untertitel
Usted parte rápidamente, no ver otra vez
Sie gehen schnell, sehen Sie nicht wieder
   Korpustyp: Untertitel
Lo esencial está en otra parte.
Das ist nicht das Wichtigste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , la Directiva 2005 …
Mit der Richtlinie 2005 …
   Korpustyp: Allgemein
Por la otra parte no esta claro.
Bei den Amerikanern ist das jedoch nicht deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otra parte, el control democrático.
Ferner die demokratische Kontrolle, insbesondere die parlamentarische Kontrolle der Beschlüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera subrayar tres aspectos.
Darüber hinaus möchte ich drei Aspekte hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, por otra parte, no me sorprende.
Leider überrascht mich dies jedoch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en otras partes (si se conocen);
andernorts (sofern bekannt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto financiado por otras terceras partes
Von sonstigen Dritten finanzierte Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
99319900: mercancías clasificadas en otra parte.
99319900: anderweit eingeordnete Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se incluyen en otra parte, especifíquese:
Sie werden bei den Lieferungen der Unternehmen erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otra parte de la condena (especifíquese):
eines sonstigen Teils der Strafe (bitte angeben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa era la otra parte del arreglo.
Das war Teil des Abkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Lee la última parte otra vez.
Noch mal den letzten Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy me dice por otra parte todos.
Cindy sagt mir sonst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que me destinen a otra parte.
Bis man mich wieder losschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiese gustado conocerte en otra parte.
Ich wünschte, wir hätten uns außerhalb des Reservats kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que trabaja en alguna otra parte.
Sie arbeitet irgendwo außerhalb, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los habrá escondido en otra parte!
Er hat sie irgendwo versteckt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que estar en otra parte?
Musst du irgendwo hin?
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces vi otra parte de él.
Und dann lernte ich seine dunkle Seite kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta otra parte me preocupa.
Aber eine Stelle beunruhigt mic…
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra parte sobre la que dudo.
Da war noch eine Stelle, die mich beschäftigt…
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija, por otra parte, es afortunada.
Aber meine Tochter hat Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Stauffenberg, nadie dice eso por otra part…
Das sagt doch keiner, Stauffenberg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué haríamos en otra parte?
Was sollen wir im Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fijaré mis vistas a otra parte.
Das werde ich nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, no necesitaría hacer porno.
Sonst würde ich nicht Pornofotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías encontrarte con Frank en otra parte?
Vielleicht kannst du dich mit Frank irgendwo treffen, vielleicht der Ort mit de…
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitaba inmediatamente en otra parte.
Ich brauchte ihn irgendwo ganz weit weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Por otra parte, simplemente suena tan denigrante.
- Aber es klingt so abwertend.
   Korpustyp: Untertitel
Esta otra parte no está clara.
Das da ist nicht ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Otra parte Cayó entre los espinos.
Und etliches fiel unter die Dornen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y otra parte Cayó entre los espinos.
Etliches fiel unter die Dornen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por otra parte, Israel recibió dos premios:
Israel hingegen wurde doppelt belohnt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No existe en ninguna otra parte.
Das gibt es sonst nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos mi parte preferida otra vez.
Sehen wir uns meine Lieblingsszene an.
   Korpustyp: Untertitel
Los ha enviado a otra parte.
Er hat sie weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiza Utah, tal vez a otra parte.
- Vielleicht Utah, vielleicht wo anderst
   Korpustyp: Untertitel
Estás con la cabeza en otra parte.
Du bist in deinem Kopf und nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
No podías ir a ninguna otra parte.
Du konntest nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, los cócteles son deliciosos.
Und nicht zu vergessen die exotischen Cocktails!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La otra cara de Barcelona (Parte II)
Die Dunkle Seite von Barcelona Teil 2
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La otra cara de Barcelona (Parte I)
Die dunkle Seite von Barcelona Teil I
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[n.c.o.p.: no clasificados en otra parte; (*): parte de]
(a.n.g.: anderweit nicht genannt; (*): Teil von)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la instigación cubre este caso.
Die Anstiftung dazu erfüllt bereits diesen Tatbestand.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
"Die einzigen verlorenen Schlachten sind jene, die man nicht schlägt", meinte Daul.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, debería reforzarse el cometido del Parlamento.
Überdies sollte die Rolle des Parlaments gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se ha previsto un mecanismo de urgencia.
Darüber hinaus ist ein Krisenmechanismus vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las turberas almacenan mucha agua.
Darüber hinaus speichern Moorgebiete viel Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
"Better regulation" heisse nicht „keine Regulierung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Personal y contratistas y otras partes y testigos implicados.
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cam, por otra parte, se ha vuelto tod…
Cam, anderseits, ist jetzt völlig
   Korpustyp: Untertitel
En casa de Aubin o en otra parte Veremo…
Ob bei Aubin oder andersw…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no. Pero, por otra parte, yo tengo esto.
Vielleicht nicht, aber ich habe das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nos bañaremos en partes iguales de fama y otras depravaciones.
Gemeinsam genießen wir den Ruhm und zügellose Sexorgien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero otra parte no está hecha para ser hermosa.
Manches schon, aber manches ist mit Absicht nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el uso de dicho régimen será opcional.
Die Inanspruchnahme der Regelung wäre freiwillig.
   Korpustyp: EU DCEP
i) La parte introductoria se sustituirá por esta otra:
i) Der einleitende Teil wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, su recuperación económica podría verse seriamente comprometida.
Überdies könnte die wirtschaftliche Erholung dieser Länder ernstlich gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿quién recaudaría y cobraría ese maná?
Wer würde dieses Geld einziehen, und wem käme es eigentlich zugute?
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo que las partes acuerden otra cosa, los
Vorbehaltlich anderslautender Vereinbarungen zwischen den Parteien
   Korpustyp: EU DCEP
La representación externa fue otra parte esencial de su discurso. "
Die Vertretung auf internationaler Ebene soll durch einen „Sekretär der Europäischen Union” erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los trabajos forzosos son moneda corriente.
Zwangsarbeit ist gang und gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la legislación no lo hace todo.
Darüber hinaus können nicht alle Probleme durch Rechtsvorschriften gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) La parte introductoria se sustituirá por esta otra:
-a) Die Einleitung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Conferencias, seminarios y reuniones de expertos y otras partes interesadas.
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und beteiligte Kreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el papel del Parlamento debe reforzarse.
Überdies sollte die Rolle des Parlaments gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Parlamento exigió una mayor transparencia.
Darüber hinaus forderte das Parlament mehr Transparenz und Zugänglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El MAC constituye, por otra parte, un método descentralizado.
Es handelt sich um eine flexible und dezentrale Methode.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero por otra part…...mantiene oculta su propia belleza.
Aber dan…haltet Ihr eure eigene Schönheit versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, todo eso figura en el informe.
Dies alles ist in dem vorliegenden Bericht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿es eficaz ese proceso de negociación?
Sind solche Verhandlungen ferner tatsächlich wirkungsvoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, por otra parte, uno y otro gobierno tengan razón.
Vielleicht haben sogar beide Regierungen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, eso es todo lo que piden.
Mehr wünschen sie sich nämlich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que continuar prestando ayuda humanitaria.
Ferner muß weiterhin humanitäre Hilfe geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, quiero plantear otras dos cuestiones.
Dennoch möchte ich aus meiner Sicht zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos que atenernos a la realidad.
Allerdings müssen wir uns gleichzeitig an die Fakten halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte