La demanda será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier otro caso, la otra parte transmitirá estos datos a solicitud de la Comisión.
In allen anderen Fällen übermittelt die Gegenpartei diese Daten auf Anfrage der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas se tomarán por auto dictado a instancias del interesado y, en su caso, sin que sea oída la otra parte.
Diese Maßnahmen werden auf Antrag und gegebenenfalls ohne Anhörung der Gegenpartei durch Beschluss ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo breve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurze Frist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras notificarse la oposición, el Presidente fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se requiere una gran voluntad de compromiso, además de una gran comprensión de las necesidades y los puntos de vista de la otra parte.
Das erfordert allerdings eine hohe Kompromissbereitschaft und großes Verständnis für die Meinungen und Bedürfnisse der Gegenpartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificada la oposición, el Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident des Spruchkörpers der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
otra parteÜbrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, coincidiendo con las conversaciones el Mercosur ha anunciado la próxima adhesión de Venezuela.
Im Übrigen hat Mercosur im Vorfeld dieser Verhandlungen bereits den bevorstehenden Beitritt Venezuelas angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿por qué, por otra parte, acepta la Comisión financiar un proyecto presentado por una organización europea denominada BEUC, cuyo funcionamiento, por otraparte, es cofinanciado por la Comisión, y que agrupa a los mismos miembros que la precedente? —
Warum ist die Kommission ferner bereit, ein von einer europäischen Organisation namens BEUC, deren Betriebskosten sie im Übrigen ko-finanziert und die insbesondere dieselben Mitglieder wie die zuvor genannte umfasst, unterbreitetes Projekt zu finanzieren? —
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, las reformas en curso de las organizaciones de mercado de productos vegetales están reduciendo los mercados potenciales de los productos de que se trata.
Im Übrigen kommt es durch die im Gange befindlichen Reformen der Marktorganisationen für pflanzliche Erzeugnisse zu einer Verringerung der Absatzmöglichkeiten für die betreffenden Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente suscribe, por otraparte, las reservas expresadas en el informe (ponente: Sr. Coelho) aprobado en primera lectura por el Parlamento Europeo ( A5-205/2004 ) que recomienda a las autoridades limitar el acceso al SIS únicamente a los servicios de policía y a los servicios de matriculación de vehículos.
Der Berichterstatter schließt sich im Übrigen den Vorbehalten an, die in dem in erster Lesung von Europäischen Parlament angenommenen Bericht ( A5‑0205/2004 , Berichterstatter Carlos Coelho) geäußert wurden, wo den zuständigen Stellen empfohlen wird, den Zugang zum SIS allein auf Polizeidienste und auf Kraftfahrzeugregisterbehörden zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, la utilización de serrín para el envejecimiento del vino debería descartarse en el caso de los vinos DOC, DOCG e IGT, así como en otros vinculados a la obligación de indicar en la etiqueta el procedimiento de elaboración empleado.
Im Übrigen sollte die Verwendung von Holzspänen zur Weinalterung zumindest für DOC-, DOCG- und IGT-Weine ausgeschlossen und für andere Weine mit der Verpflichtung verknüpft sein, das angewandte Verfahren auf dem Etikett anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, el «documento de acuerdo nacional», base de la formación de este Gobierno, representa el reconocimiento implícito del derecho de Israel a la existencia por parte de Hamás.
Im Übrigen stellt das „Dokument der nationalen Versöhnung“, Grundlage für die Bildung dieser Regierung, die stillschweigende Anerkennung des Existenzrechts Israels durch die Hamas dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, ¿qué medidas ha adoptado la Comisión para luchar contra la sobrepesca ilegal de atún?
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Übrigen bereits in die Wege geleitet, um illegaler Überfischung der Thunfischbestände ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, es evidente que las producciones artísticas actuales incluyen a menudo artistas europeos y extracomunitarios, cuya movilidad se ve frenada a veces por la ausencia de transposición de las legislaciones europeas a los Estados miembros y por un conocimiento deficiente de las legislaciones nacionales.
Im Übrigen ist es offenkundig, dass die künstlerischen Programme heutzutage häufig europäische Künstler und Künstler aus Drittstaaten zusammenführen, deren Mobilität oft durch die Nichtumsetzung der europäischen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten und eine unzureichende Kenntnis der nationalen Rechtsvorschriften eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, la presente Directiva no impide que los Estados miembros puedan instaurar entre ellos, para determinadas especialidades médicas y dentales que les sean comunes, el reconocimiento automático según sus propias normas.
Im Übrigen lässt diese Richtlinie die Möglichkeit der Mitgliedstaaten unberührt, untereinander für bestimmte gemeinsame medizinische und zahnmedizinische Fachrichtungen eine automatische Anerkennung nach ihren eigenen Regeln zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, la Comisión Administrativa está estudiando una propuesta de decisión con el objetivo de modernizar y simplificar los procedimientos de cooperación entre las instituciones competentes de los Estados miembros para lograr una tramitación óptima y rápida de las solicitudes de pensiones.
Im Übrigen prüft die Verwaltungskommission derzeit einen Beschlussentwurf, der die Modernisierung und Vereinfachung der Verfahren der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Trägern der Mitgliedstaaten bezweckt und so die Bearbeitung von Rentenanträgen optimieren und beschleunigen soll.
Korpustyp: EU DCEP
otra parteübrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo, por otraparte, que esta intromisión inoportuna del Parlamento Europeo en la vida eslovaca contribuya a exacerbar los conflictos entre el gobierno y su oposición, en lugar de apaciguarlos, como sería de desear.
Im übrigen fürchte ich, daß diese unangebrachte Einmischung des Europäischen Parlaments in die slowakischen Angelegenheiten dazu beitragen wird, daß die Konflikte zwischen Regierung und Opposition noch weiter angeheizt werden, anstatt daß sie - wie es zu wünschen wäre - abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el Consejo -cuya ausencia lamento, por otraparte, esta noche- no se beneficia de una segunda lectura.
Meines Erachtens ist es nicht im Interesse des Rates - der im übrigen heute abend leider nicht anwesend ist -, eine zweite Lesung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe votarse y ello, por otraparte, a raíz de una idea expresada por un Presidente francés en el marco de las negociaciones relativas al Tratado de Maastricht.
Hierzu ist keine Abstimmung erforderlich, und im übrigen ist dies das Ergebnis des Vorschlags, der von einem französischen Präsidenten bei den zum Maastrichter Vertrag geführten Beratungen unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, hay que destacar que "la independencia» del BCE sigue siendo un aspecto ambiguo y vago.
Im übrigen bleibt, wie festzustellen ist, die "Unabhängigkeit" der EZB ein Punkt, der noch vage und unbestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconsejaría, por otraparte, al Comisario Flynn que se manifieste en favor de la creación de puestos de trabajo para las mujeres con la misma pasión y el mismo ahínco de que ha hecho gala en este hemiciclo en favor de la prohibición de la publicidad y de la destrucción de los puestos de trabajo.
Ich möchte im übrigen Kommissar Flynn empfehlen, sich für die Schaffung von Arbeitsplätzen für Frauen genauso eifrig und leidenschaftlich einzusetzen, wie er sich hier in diesem Saale für das Werbeverbot und damit für die Vernichtung von Arbeitsplätzen eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, le agradezco sus declaraciones acerca de Kosovo.
Im übrigen danke ich Ihnen für Ihre Erklärungen zum Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, el Sr. Manzella dice hablar en nombre de la Comisión de Reglamento.
Im übrigen gibt Herr Manzella an, im Namen des Geschäftsordnungsausschusses zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, cualquier ayuda, incluso la mejor controlada, será totalmente inútil mientras estos países sigan siendo saqueados y sus poblaciones sigan siendo explotadas por los grandes trusts occidentales.
Im übrigen sind alle diese Hilfen, auch wenn sie bestens kontrolliert werden, nichts als Gipsverbände auf einem Holzbein, solange diese Länder und ihre Bevölkerung weiterhin von den großen westlichen Konzernen ausgeplündert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, yo que soy una persona civilizada no me asomé siquiera a la ventana: me dirigí hacia al Pleno y denuncié el hecho.
Im übrigen bin ich ein zivilisierter Mensch und habe mich nicht am Fenster gezeigt: Ich bin in den Plenarsaal gekommen und habe den Vorfall gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra parteanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por otraparte, últimamente hemos escuchado rumores de que el euro podría estar al borde del colapso.
Zum anderen wurde in letzter Zeit aber mehrfach berichtet, dass der Euro sogar kurz vor dem Zusammenbruch stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, sigue asumiendo la multianualidad de programas de la esfera de la cooperación exterior, la diferencia entre compromisos y pagos sigue aumentando, algunos proyectos siguen ejecutándose poco o mal, hay pagos con retrasos injustificables e insostenibles, el Parlamento ha afrontado actos consumados con consecuencias presupuestarias.
Zum anderen wird die Differenz zwischen den Verpflichtungen und Zahlungen wegen der mehrjährigen Ausrichtung der Programme des Bereichs der externen Zusammenarbeit weiter wachsen. Einige Vorhaben werden weiterhin kaum oder mangelhaft durchgeführt, es gibt Zahlungen mit ungerechtfertigten und unhaltbaren Verzögerungen, das Parlament sah sich vor vollendete Tatsachen gestellt, die Auswirkungen auf den Haushalt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, tenemos que mejorar la información disponible para los compradores, actualizar y ampliar el sistema de etiquetado para camiones ligeros, armonizar las clases de eficiencia energética y proponer costes de funcionamiento anuales.
Zum anderen müssen wir den Käufern bessere Informationen zur Verfügung stellen, das Kennzeichnungssystem für leichte LKW aktualisieren und ausbauen, Energieeffizienzklassen harmonisieren und jährliche Betriebskostenempfehlungen ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me lleva a expresar este juicio, teñido de un optimismo razonable, es que, por una parte, por primera vez desde hace varios meses, constato una estabilización de las previsiones económicas en la Unión Europea y, por otraparte, una recuperación de la inversión.
Zu diesem von vernünftigem Optimismus geprägten Urteil bin ich zum einen durch die Tatsache gekommen, daß ich zum ersten Mal seit mehreren Monaten eine Stabilisierung der Wirtschaftsprognosen in der Europäischen Union feststellen kann, und zum anderen, daß sich die Investitionstätigkeit belebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte se hace uso de normas impositivas y vinculantes en materia de igualdad salarial o para pensiones complementarias, y por otraparte se usan programas para ofrecer estímulos en relación con la no discriminación o la exclusión social.
Zum einen gibt es verbindliche und durchsetzbare Richtlinien für gleichen Lohn oder für Zusatzrenten, zum anderen sollen mit Programmen Anreize im Kampf gegen Diskriminierung und soziale Ausgrenzung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al modo de llevar a cabo esta reglamentación, podemos elegir entre, por una parte, los compromisos voluntarios de la industria basados en los objetivos acordados y, por otraparte, el procedimiento ordinario de legislación.
Für die Umsetzung dieser Regelung gibt es zum einen eine auf die ausgehandelten Ziele gegründete Selbstverpflichtung der Industrie und zum anderen den normalen Weg der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añaden dos datos concretos: por un lado, la importancia que reviste este sector para el empleo y, por otraparte, las compensaciones frecuentes en materia de frutas y hortalizas en los acuerdos con terceros países.
Hinzu kommen zwei konkrete Daten: zum einen die Bedeutung dieses Sektors für die Beschäftigung und zum anderen die häufigen Ausgleichsvergütungen für Obst und Gemüse in den Abkommen mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otraparte, el Grupo del Partido Popular Europeo ha solicitado que se sustituya el punto Lampedusa por el tema Birmania.
Und zum anderen hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten den Antrag gestellt, den Punkt „Lampedusa“ durch das Thema „Birma“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, hay muchos puntos calificados de "acciones clave", pero son muy vagos y dicen muy poco.
Zum anderen gibt es sehr viele Punkte, die als so genannte Schlüsselaktionen hervorgehoben werden, aber sie sind sehr unkonkret und nichts sagend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que éstas no entren en sus competencias y, por otraparte, que no sobrecarguen el trabajo contencioso de este Tribunal.
Ich fürchte, daß das die Kompetenzen des Gerichtshofs übersteigt und zum anderen die Zahl der dort anhängigen Rechtssachen gewaltig erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra parteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos, por otraparte, que hay que estratificar mejor nuestras colaboraciones entre la sociedad civil, los partidos políticos europeos y los periodistas, sin perjuicio, por supuesto, de la independencia de los medios de comunicación.
Wir glauben auch, dass die Partnerschaften zwischen der Zivilgesellschaft, den europäischen politischen Parteien und den Journalisten besser gegliedert werden müssen, unbeschadet der Unabhängigkeit der Medien natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he entendido muy bien qué se pretende decir cuando se hace referencia a un empleo con contenido social, pero, por otraparte, sé que no es posible una perspectiva de valoración del empleo basada en la reducción de las protecciones y de los objetivos fundamentales de cohesión social.
Ich habe nie richtig verstanden, was man damit meint, wenn man von einer Beschäftigung mit sozialem Inhalt spricht; allerdings weiß ich auch, daß eine Perspektive, in der die Beschäftigung einen höheren Stellenwert hat, nicht möglich ist, wenn sie sich auf einen Abbau wichtiger Schutzmechanismen und grundlegender Ziele des sozialen Zusammenhalts gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otraparte perseguimos todos un mismo objetivo: hacer avanzar la evolución económica de este país.
Aber es ist auch unser gemeinsames Ziel, daß die wirtschaftliche Entwicklung in China vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comunicar, por otraparte, a nuestro colega que los trabajadores, los empleados belgas han organizado multitud de huelgas, de manera que, ¿dónde se reuniría este Parlamento si los belgas van a la huelga?
Ich möchte dem Kollegen auch sagen, dass die belgischen Arbeitnehmer bei vielen Gelegenheiten gestreikt haben. Wohin würde dieses Parlament also gehen, wenn die Belgier streiken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, creo que es obvio que las medidas de control de la Comisión han demostrado su eficacia.
Ich meine auch, die Erfolge der Kommission bei den Überwachungsmaßnahmen sprechen für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que una política europea integrada, reclamada por otraparte en el informe, pueda constituir una buena solución, en primer lugar porque la experiencia demuestra, por desgracia, que la mayor parte de las políticas comunitarias han arrastrado las normas sociales hacia abajo, pues nunca se alinean con el nivel más elevado.
Ich bin allerdings nicht der Auffassung, daß eine - wie auch im Bericht geforderte - integrierte europäische Politik hier eine Lösung bieten kann, denn die Erfahrung lehrt uns leider, daß die meisten europäischen Politiken die Normen nach unten korrigiert haben, weil sie sich niemals am obersten Niveau ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, existen Estados miembros grandes en los que el mercado interior no funciona.
Es gibt auch große Mitgliedstaaten, in denen der Binnenmarkt nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, yo quiero agradecer de todo corazón las claras y sinceras palabras de ambos ponentes y manifestarle a usted, señor Comisario Marín, que con toda seguridad le apoyaremos en sus esfuerzos para obtener los fondos, que por otraparte se emplearán y deben emplearse de manera eficiente.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich beiden Berichterstattern recht herzlich danken für ihre offenen und klaren Worte, und Herr Kommissar Marin, wir werden Sie sicherlich unterstützen bei Ihren Bemühungen, zu Geld zu kommen, das auch effizient eingesetzt werden wird und eingesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, me parece necesario iniciar una reflexión sobre la integración de las redes transeuropeas de energía en los corredores europeos que están previstos para el sector de los transportes terrestres.
Ich halte es auch für erforderlich, die Einbeziehung der transeuropäischen Netze im Energiebereich in die europäischen Korridore, die im Bereich des Landverkehrs vorgesehen sind, in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otraparte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra parteweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, pediremos a la Comisión que prepare un plan de ayuda para atender las necesidades más inmediatas y urgentes.
Des weiteren werden wir die Kommission auffordern, einen Plan zur Gewährung einer Soforthilfe vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, no se debe olvidar que el Tratado prevé la posibilidad de tomar medidas en situaciones especiales. En determinados casos incluso se admiten déficits superiores al 3 %.
Des weiteren sieht der Vertrag Möglichkeiten vor, in außergewöhnlichen Situationen Maßnahmen zu treffen, und es sind sogar Defizite von über 3 % zulässig, jedoch nur unter besonderen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, se sugiere agrupar en un solo punto la oferta de los servicios logísticos de transporte dirigida a los usuarios finales.
Des weiteren wird die Einrichtung einer zentralen Stelle für Angebote von Transportlogistikdiensten für die Endverbraucher vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, también quiero manifestar mi oposición a la liberalización de las drogas, como medida para contrarrestar la expectativa de que aumente su demanda.
Des weiteren möchte auch ich mich gegen eine Liberalisierung von Drogen aussprechen, um der Erwartung einer wachsenden Nachfrage entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, la posición común propone para 2007 un valor límite de NOx para la incineración de residuos peligrosos, el cual no existe en la actualidad.
Des weiteren wird im Gemeinsamen Standpunkt für 2007 ein Grenzwert für NOx für die Verbrennung von gefährlichen Abfällen vorgeschlagen. Gegenwärtig besteht noch kein solcher Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, gracias al euro, Europa se impone de una sola vez en el mapa financiero y monetario mundial y podrá contribuir a partir de ahora a la formación de un sistema monetario internacional equilibrado y estable, convirtiéndose en un lugar seguro en caso de crisis y en un polo de atracción para nuestros socios.
Des weiteren wird sich Europa dank dem Euro auf einen Schlag auf der finanz- und währungspolitischen Weltbühne durchsetzen können. Europa ist nun bereit, zur Schaffung eines stabilen und ausgewogenen internationalen Währungssystems beizutragen, das ein sicherer Schutz im Krisenfall und ein Anziehungspunkt für unsere Partner ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, quisiera confirmarles que la Comisión garantiza el seguimiento del programa legislativo.
Des weiteren möchte ich Ihnen versichern, daß die Kommission die Kontrolle des Gesetzgebungsprogramms durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, es necesario señalar claramente la utilización de componentes no naturales, como los OGM o las hormonas, aunque deseemos su prohibición.
Des weiteren sind klare Angaben über die Verwendung nicht natürlicher Bestandteile wie GVO und Hormone erforderlich, auch wenn sie nach unserem Wunsch untersagt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, es necesario analizar el impacto de los instrumentos de microfinanciación sobre el mercado laboral y permitir más flexibilidad para utilizar el dinero del Fondo Social Europeo.
Des weiteren ist es notwendig, die Auswirkung von Mikrofinanzinstrumenten auf dem Arbeitsmarkt zu analysieren und mehr Flexibilität zuzulassen, um Geld des Europäischen Sozialfonds zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, también es posible iniciar una reflexión sobre una nueva organización del trabajo.
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra partewoanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensando en el desarrollo demográfico de Rusia y la vasta extensión de Siberia, y en nuestros países tan poblados aquí, si yo estuviera en el lado ruso no podría ver en Europa una amenaza. A la larga, pensaría que esa amenaza vendría de otraparte.
Wenn ich mir die demografische Entwicklung Russlands ansehe und die Weiten Sibiriens und dass da Länder mit vielen Einwohnern sind, dann würde ich mir auf der russischen Seite nicht Bedrohung aus Europa vorstellen, sondern langfristig von woanders her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo porque un hospital esté saturado, ¿se le dice a la gente que tiene que ir a morirse a otraparte?
Wenn ein Krankenhaus überbelegt ist, sagt man dann etwa den Menschen, sie müssten woanders hingehen, um zu sterben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que la inestabilidad vino de otraparte y ahora España se encuentra en una terrible situación, al igual que Irlanda.
Das Problem ist, dass die Instabilität woanders ihren Ursprung hatte und Spanien nun, wie auch Irland, in einer furchtbaren Lage steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas residen en otraparte.
Die Ursachen liegen ganz woanders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Gore utilizó la imagen del punto azul pálido en el final de su película Una verdad incómoda, donde sugería que si destruimos este planeta, no tenemos otraparte adonde ir.
Al Gore verwendete das Bild mit dem blassblauen Punkt am Ende seines Films Eine unbequeme Wahrheit, um zu suggerieren, dass wir, wenn wir diesen Planeten zerstören, nirgends woanders hinkönnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene problemas, vaya a otraparte.
Wenn Sie ein Problem haben, gehen Sie damit woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
¡Su cabeza está siempre en otraparte!
Er ist ständig mit seinen Gedanken woanders!
Korpustyp: Untertitel
Debe de haberlas llevado a otraparte.
Er muss sie woanders hingebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero estar en otraparte cuando eso suceda.
Ich ziehe es vor, woanders zu sein, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
No he venido a pedir ningún favo…y si mi dinero no es suficiente, me iré a otraparte.
Ich will nichts geschenkt bekommen. Ist mein Geld nicht gut genug, gehe ich woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
otra parteanderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos principios se han plasmado, por otraparte, en la Carta de los Derechos Fundamentales, cuyo primer capítulo se refiere a la dignidad y el cuarto a la solidaridad.
Diese Grundsätze haben unter anderem in der Charta der Grundrechte ihren Niederschlag gefunden, deren erstes Kapitel die Würde betrifft und das vierte die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, si analizamos las que son las realidades de cada uno de los Estados miembros, constatamos que existe una gran disparidad dentro de los 15 Estados miembros.
Wenn wir die reale Situation in jedem einzelnen Mitgliedstaat untersuchen, so erkennen wir unter anderem, daß sich innerhalb der Gemeinschaft der 15 gewaltige Unterschiede auftun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no podemos aceptar ningún procedimiento que no sea el proceso de paz; un proceso vinculado, por otraparte, a los cambios que necesita urgentemente la sociedad colombiana para no llegar a la situación en la que se encuentra Argentina.
Wir halten die Fortsetzung des Friedensprozesses für den einzig gangbaren Weg. Dieser muss unter anderem mit Veränderungen verknüpft sein, deren die kolumbianische Gesellschaft dringend bedarf, damit in diesem Land nicht irgendwann solche Zustände wie jetzt in Argentinien herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, nuestro colega, el Sr. Fayot, se ha referido a la gran preocupación por el contexto jurídico en que debe actuar el Defensor del Pueblo Europeo ¿Cuáles son los poderes que el Tratado otorga al Defensor del Pueblo?
Dazu gehört unter anderem, Kollege Fayot hat darauf angespielt, die Problematik des Rechtsrahmens, innerhalb dessen der europäische Bürgerbeauftragte tätig sein soll. Welches Mandat wurde für den europäischen Bürgerbeauftragten im Vertrag festgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, a diferencia de las reformas pesqueras, se trata de una industria en torno a la que la Comisión y el Parlamento están bastante de acuerdo.
Unter anderem ist das ein Sektor, bei dem sich, anders als bei der Fischereireform, Kommission und Parlament ziemlich einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, la UE puede asimismo desempeñar un papel más activo frente a países como los Estados Unidos y Rusia, Asia y, más en concreto, en el proceso de paz de Oriente Medio.
Die EU kann aber ebenso eine aktivere Rolle in den Beziehungen unter anderem zu den Vereinigten Staaten, Russland, Asien und vornehmlich im Nahost-Friedensprozess einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos dar la bienvenida al nuevo programa "Cultura 2000" reiterando, sin embargo, algunas consideraciones que, por otraparte, ya han hecho la mayor parte de mis colegas.
Wir müssen also das neue Programm "Kultur 2000" begrüßen, wobei wir allerdings einige Bemerkungen bekräftigen, die unter anderem schon von den meisten meiner Kolleginnen und Kollegen angeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de integración es, de hecho, fruto de un consenso común e impone a todos los Estados miembros obligaciones de coherencia y de lealtad que, por otraparte, están contempladas en el artículo 5 del Tratado.
Der Integrationsprozeß ist schließlich das Ergebnis einer gemeinsamen Überzeugung, und er verpflichtet alle Mitgliedstaaten zu Konsequenz und Loyalität, wie unter anderem Art. 5 des Vertrags festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, me pregunto por qué en el informe se menciona de forma específica la necesidad de mantener el voto por unanimidad.
Unter anderem frage ich mich, weshalb in dem Bericht speziell die Notwendigkeit des Festhaltens am Einstimmigkeitsprinzip betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, de conformidad con el Protocolo, la comisión mixta puede adoptar determinadas modificaciones del Protocolo.
Der Gemischte Ausschuss kann unter anderem bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otra parteandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, es absolutamente necesario que las instituciones europeas se reformen en la perspectiva de la futura ampliación a los países de Europa central y oriental.
Zum andern stehen die europäischen Institutionen vor der absoluten Notwendigkeit einer Reform im Hinblick auf die künftige Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de este tipo, anteriormente contenidas en programas que datan ya de 1991, son ahora indispensables para el desarrollo de las regiones ultraperiféricas, garantizándoles por una parte el suministro de los productos agrícolas que necesitan para vivir y promoviendo por otraparte la producción local, la comercialización y el procesado de dichos productos.
Sie sind zur Zeit für die Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der EU unerlässlich. So sichern sie zum einen die Versorgung dieser Gebiete mit lebensnotwendigen Agrarprodukten, zum andern fördern sie die Erzeugung, Vermarktung und Verarbeitung dieser Produkte vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, la Comisión propone fijar un porcentaje máximo de deducción del 50 % del IVA que grava los gastos de alojamiento, de productos alimenticios y de bebidas, y una exclusión total de los gastos de lujo, de recreo y de representación.
Zum andern schlägt die Kommission einen pauschalen Vorsteuerabzug in Höhe von 50 % der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung sowie eine völlige Ausnahme von Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen vom Vorsteuerabzugsrecht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, los países dominantes hoy han asegurado su expansión en el marco de un proteccionismo planificado y es ese proteccionismo el que yo deseo.
Zum andern haben die Länder, die heute eine Vormachtstellung innehaben, ihre Expansion durch einen systematischen Protektionismus abgesichert, wie ich ihn mir heute wünschen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte -y ésta es, señor Presidente, la segunda lectura- creo que la falta de acuerdo sobre el comité de valores negociables no tiene que considerarse como un resultado exclusivamente negativo.
Zum andern - und das ist die zweite Stellungnahme - darf die nicht zustandegekommene Einigung über den Wertpapierausschuß nicht als ein ausschließlich negatives Ergebnis gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, conseguimos que fuesen aceptados nuestros planteamientos en el sentido de que la ayuda financiera a los países de la Europa central y oriental y del área mediterránea es prioritaria y necesaria, pero sólo tendrá sentido si estos países pueden utilizarla como un medio para la autoayuda.
Zum andern konnten wir unsere Vorstellungen durchsetzen, daß Finanzhilfe an die Länder Mittel- und Osteuropas und des Mittelmeerraums zwar vorrangig und notwendig, aber nur insoweit sinnvoll ist, als diese Länder sie als Hilfe zur Selbsthilfe einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, la Comisión pide que se explique la naturaleza de l a contribución del beneficiario.
Und zum andern müsse die Art der Eigenleistung des Empfängers näher erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, la Comisión procurará que la contribución del beneficiario esté realmente libre de ayuda [véanse los considerandos 154) y siguientes].
Zum andern beabsichtigt die Kommission, eine beihilfefreie Eigenleistung des Empfängers zu gewährleisten (siehe die Erwägungsgründe 154 ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, están las exacciones o contribuciones, recaudadas sobre la base del Real Decreto de 10 de noviembre de 2005, percibidas por la AFSCA, debidas por explotaciones situadas en territorio belga y repartidas entre siete sectores (véase el considerando 29 de la Decisión N 9/05 y N 10/05).
Zum andern handelt es sich um die Umlage oder Abgabe, die gemäß dem Königlichen Erlass vom 10. November 2005 erhoben und an die FASNK abgeführt wird. Abgabepflichtig sind Betriebe aus sieben Wirtschaftszweigen mit Sitz in Belgien (siehe Erwägungsgrund 29 der Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, tal como se ha constatado anteriormente, entre las condiciones de concesión de la autorización ministerial, la relativa a la existencia de un interés económico y social, en particular en materia de empleo, de la operación de financiación, deja a las autoridades nacionales un margen de apreciación.
Zum andern lassen die Genehmigungskriterien — insbesondere die Bedingung, dass die Finanzierungsmaßnahme von wirtschaftlichem und sozialem Interesses und beschäftigungswirksam sein muss — den französischen Behörden einen gewissen Ermessensspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
otra parteandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto del borrador da derecho a las partes firmantes para adoptar medidas pertinentes si se considera que la otraparte ha dejado de cumplir las obligaciones prescritas en el Acuerdo.
Ein anderer Artikel des Entwurfs gibt jeder Vertragspartei das Recht, geeignete Maßnahmen zu treffen, wenn sie der Auffassung ist, dass die andere eine Verpflichtung aus dem Abkommen nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otraparte es la falta de reconocimiento de los trabajadores sanitarios en la sociedad y la falta de prestigio de la profesión.
Der andere ist die mangelnde Anerkennung für die Beschäftigten des Gesundheitssektors in der Gesellschaft und das fehlende Ansehen der Berufsgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convergencia real significa mucho más que la mera copia por una de las partes de las normas contables de la otraparte.
Reale Konvergenz bedeutet allerdings mehr als nur die einfache Übernahme der Rechnungslegungsstandards der einen Seite durch die andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible negociar si no se reconoce que la otraparte tiene derecho a existir.
Man kann doch nicht verhandeln, wenn man nicht anerkennt, dass der andere ein Existenzrecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía señalar, por otraparte, que también disponemos de la Política Europea de Vecindad, por supuesto, la cual es una política bilateral, en tanto que la primera es de índole regional.
Ich möchte jedoch auch sagen, dass natürlich die europäische Nachbarschaftspolitik bestehen bleibt, die eine bilaterale Politik ist, während die andere eine regionale Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productores agrícolas: incluye a los que solo son productores agrícolas, a los productores que son también transformadores, a los productores que son también importadores y a los productores mixtos no clasificados en otraparte.
„Agrarerzeuger“ umfassen Erzeuger, die ausschließlich Erzeuger sind, Erzeuger, die auch Verarbeiter sind, Erzeuger, die auch Einführer sind, sowie andere, nicht näher bestimmte gemischte Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros operadores: incluye a los comerciantes (mayoristas, minoristas) y a otros operadores no clasificados en otraparte.
„Andere Unternehmer“ umfassen Händler (Großhändler, Einzelhändler), sowie andere, nicht näher bestimmte Unternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte ha considerado que el PMI se fijó a un nivel demasiado alto; otraparte ha considerado que es demasiado bajo.
Eine Partei wandte ein, die MEP seien zu hoch festgelegt, eine andere hielt sie für zu niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
no hay señales de que ninguno de esos dos gobernantes esté dispuesto a decir lo que piensa para señalar a la otraparte lo que deseará cuando despunte la próxima crisis. Así, pues, los malos entendidos y los recelos futuros son inevitables.
Die Streitfragen allerdings bleiben ausgeklammmert. Keine Seite will die Harmonie des Treffens durch klare Signale gefährden, was die andere in der nächsten Krise von ihr zu erwarten hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta parte es para Rygel y la otraparte para ti
Dieser Teil wird an Rygel angesetzt, der andere an dich.
Korpustyp: Untertitel
otra parteanderswo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos presupuestarios de la UE no pueden emplearse para esto, tienen que provenir de otraparte.
Gelder aus dem EU-Haushalt können dafür nicht eingesetzt werden, sie müssen von anderswo kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el preciso momento en el que se está celebrando este debate, está teniendo lugar una audiencia en otraparte de este edificio acerca del fútbol como instrumento contra el racismo.
Während diese Aussprache hier geführt wird, findet anderswo in diesem Gebäude gleichzeitig eine Anhörung zum Thema Fußball als Instrument gegen Rassismus statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al dinero, señor Presidente; es poco, se ha tomado de otraparte - de MEDIA - y en principio no creo que permite alcanzar ninguna masa crítica.
Ich spreche hier von den Mitteln, Herr Präsident, sie sind zu gering und zudem anderswo - vom MEDIA-Programm - abgezweigt worden, und sie haben meiner Meinung nach noch nicht die für den Start des Programm erforderliche kritische Masse erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores privados se han ido a otraparte.
Aber die privaten Investoren sind anderswo hingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cierto, de cierto os digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otraparte, ése es Ladrón y asaltante.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así las cosas, los cubanos parecen albergar la esperanza de encontrar recursos en otraparte, y la única posibilidad, por remota que parezca, es el Banco Interamericano de Desarrollo.
Also scheint es so, dass die Kubaner auf Ressourcen von anderswo hoffen, und die einzige Möglichkeit, so entfernt sie auch scheinen mag, ist die Interamerikanische Entwicklungsbank (IDB ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
todos, excepto los norteamericanos nativos, vinieron de otraparte.
Alle, außer den amerikanischen Ureinwohnern, kamen von anderswo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este último caso, los cónyuges pueden enfrentarse al riesgo de que ninguna jurisdicción de la Unión Europea o de otraparte sea competente para pronunciar su divorcio.
ES
Im letztgenannten Fall laufen die Ehegatten möglicherweise Gefahr, dass kein Gericht in der EU oder anderswo dafür zuständig ist, ihre Scheidung auszusprechen.
ES
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
otra parteandererseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias al Sr. MacCormick por esta frase tan expresiva. Por otra parte, tampoco queremos lo que ha dicho la Sra. Wallis, el que un exceso de protección tenga un impacto negativo sobre el mercado interior.
Andererseits wollen wir auch nicht, daß sich, wie Frau Wallis dargelegt hat, eine zu rigorose Umsetzung als Hemmnis im Binnenmarkt erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía europea, después de dos años de crecimiento, por otraparte no excesivamente alto, se encuentra actualmente en una situación de pausa.
Die europäische Wirtschaft befindet sich nach zwei Jahren des Wachstums, das andererseits nicht übermäßig groß war, gegenwärtig in einer Ruhesituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si esto es una norma, y por otraparte no tenemos estadísticas unificadass, entonces se agudiza el problema.
Wenn dies zutrifft und wir andererseits nicht einmal über einheitliche Statistiken verfügen, dann potenziert sich das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otraparte, ¿es complementario asimismo del gasoducto Estrecho de Gibraltar - Córdoba, a través del cuál llega a España el gas natural procedente del Magreb?
Und gehört es andererseits auch zur Gaspipeline Straße von Gibraltar - Córdoba, über die Spanien das Erdgas aus dem Maghreb erhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no dispone de esta información, ¿puede por otraparte explicar en qué se basan las afirmaciones contenidas en su documento COM(2003) 130 ?
Wenn sie nicht über diese Informationen verfügt, kann sie andererseits erklären, auf welcher Grundlage ihre Behauptungen in KOM(2003) 130 endg. basierten?
Korpustyp: EU DCEP
Be cool para que chicas que pueda tocar su culo, tetas y otraparte de los cuerpos.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En agosto de 2010, de pronto quedaron vacantes 7000, porque por una parte se habían creado más puestos de aprendizaje, y por otraparte cada vez más jóvenes hacen el bachillerato.
EUR
Im August 2010 blieben dann plötzlich 7000 Lehrstellen unbesetzt. Dies, weil einerseits mehr Lehrstellen geschaffen wurden und weil andererseits immer mehr Jugendliche das Gymnasium besuchen.
EUR
Por otraparte, es preciso recordar el contexto más amplio en el que se inscriben las decisiones Sernam 1 y Sernam 2 de la Comisión.
Es macht außerdem Sinn, auf den größeren Zusammenhang hinzuweisen, in den die Entscheidungen „Sernam 1“ und „Sernam 2“ der Kommission eingebettet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, ACP lamenta que algunos datos, tales como los costes adicionales soportados por las cadenas públicas para desempeñar sus funciones de servicio público o el contenido del plan de reestructuración de las cadenas, no figuren en la decisión de incoación del procedimiento de investigación formal.
Die ACT bedauert außerdem, dass bestimmte Informationen, wie zum Beispiel die Mehrkosten, die den öffentlich-rechtlichen Sendern durch die Erfüllung ihres öffentlich-rechtlichen Auftrags entstehen, oder der Inhalt des Umstrukturierungsplans für die Sender, im Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 14 de Estatutos del SEBC y del BCE, los BCN pueden ejercer funciones distintas de las especificadas en dicho texto.
Wie in Artikel 14 Absatz 4 der Satzung des ESZB und der EZB festgelegt, sind die nationalen Zentralbanken außerdem berechtigt, über diese Satzungsanforderungen hinausgehende Aufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, con el fin de garantizar los resultados de protección del medio ambiente del futuro sistema de comercio de emisiones, la ponente preferiría que se definiese en esta Directiva un objetivo de emisiones de la UE a partir de 2008.
Um die gewünschten Wirkungen des künftigen Emissionshandelssystems mit Blick auf die Umwelt sicherzustellen, spricht sich die Verfasserin außerdem dafür aus, im Rahmen dieser Richtlinie eine Emissionshöchstmenge für die EU für die Jahre 2008 und folgende festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha sabido por otra parte que el Gobierno de Malta y la Comisión han llegado a un entendimiento sobre este asunto.
Außerdem war zu erfahren, dass in derselben Frage eine Kompromisslösung zwischen der Regierung von Malta und der Kommission erreicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, el principio de disociar la ayuda de la producción ha consolidado considerablemente la posición de la UE en la ronda de negociaciones comerciales globales de Doha .
Durch den Grundsatz, die Beihilfen von der Erzeugung abzukoppeln, wurde außerdem die Position der EU bei den weltweiten Handelsgesprächen im Rahmen der Doha-Runde beträchtlich gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
♦ Por otraparte, muchos participantes en las reuniones lamentaron el carácter incompleto e insuficiente de las indemnizaciones y criticaron las condiciones en que se concedieron (Edwyn Roderick, John Burnett, diputado, Carol Trewin, Tim Brookes, David Heards).
♦ Zahlreiche Teilnehmer an den Zusammenkünften bemängelten außerdem, dass die ohnehin ungenügenden Entschädigungen nur teilweise gezahlt wurden, und kritisierten die Bedingungen ihrer Gewährung (Edwyn Roderick; John Burnett, MP; Carol Trewin; Tim Brookes; David Heards).
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, desde que se tomó la decisión política de iniciar las negociaciones, Turquía parece haber ralentizado sus esfuerzos de reforma, hasta el punto de haber aplazado hasta el mes de junio la entrada en vigor del nuevo código penal, prevista para el 1 de abril.
Wir haben außerdem das Gefühl, dass die Türkei seit dem Beschluss zur Aufnahme der Verhandlungen ihre Reformanstrengungen derart verlangsamt, dass das für den 1. April vorgesehene Inkrafttreten des neuen Strafgesetzbuchs auf Juni verschoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
otra parteweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, ¿se pensará en Galicia como sede de un centro de la Agencia Europea de Seguridad Marítima?
Und weiter: Wird Galicien als Sitz einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tomar en consideración, por otraparte, que todo un equipo tomará posesión de sus cargos y el Presidente del Banco Central no adoptará sus decisiones a solas, sino que éstas serán adoptadas por un equipo.
Wir müssen weiter berücksichtigen, daß hier ja eine Mannschaft antritt und daß der Zentralbankpräsident seine Entscheidung nicht allein trifft, sondern die Entscheidungen werden von einer Mannschaft getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala, por otraparte, que DBB/Belfius se comprometió a limitar la nueva captación de primas de seguros de vida a [0-2500] millones EUR en 2013 y a [0-3000] millones EUR en 2014.
Die Kommission stellt weiter fest, dass sich DBB/Belfius verpflichtet hat, das Prämienaufkommen bei Lebensversicherungen auf [0-2,5] Mrd. EUR im Jahr 2013 und [0-3] Mrd. EUR im Jahr 2014 zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, estaba claro que TB no podía cumplir sus acuerdos de reprogramación anteriores y que no podría hacer frente a sus compromisos corrientes; por otraparte, no se había presentado ningún plan actualizado, ni tampoco había perspectiva alguna de que la empresa volviera a ser rentable.
Zu diesem Zeitpunkt wurde deutlich, dass TB nicht in der Lage war, seine früheren Umschuldungsvereinbarungen einzuhalten, und auch seine laufenden Verbindlichkeiten nicht weiter zahlen konnte, wobei weder ein aktualisierter Umstrukturierungsplan vorgelegt wurde noch die Aussicht bestand, dass das Unternehmen zukünftig gewinnbringend arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, tal como indican las autoridades del Reino Unido, el régimen de descuentos supone una proporción muy pequeña de los transportes de NorthLink 2 (el 1,6 %) y una proporción todavía menor de los ingresos de NorthLink 2 (el 0,5 %).
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben weiter darauf hingewiesen, dass die Ermäßigungen nur für einen sehr kleinen Anteil der Beförderungen durch Northlink 2 in Anspruch genommen werden können (1,6 %) und einen noch viel kleineren Anteil der Einnahmen von Northlink 2 ausmachen (0,5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, en relación con el ámbito de aplicación del Reglamento Euro 5, ¿cómo se podría garantizar que estas obligaciones siguen aplicándose a los vehículos existentes? —
Wie kann weiter, im Hinblick auf die Bestimmungen der Euro-5-Verordnung, dafür gesorgt werden, dass vorerst auch für den in Betrieb befindlichen Fahrzeugbestand diese Pflicht weiter gilt? —
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también es crucial facilitar la transición entre los distintos sistemas educativos y de formación (escuelas, educación y formación profesional, enseñanza superior, formación de adultos) y entre el aprendizaje formal, no formal e informal.
Weiter ist es auch von entscheidender Bedeutung, den Übergang zwischen verschiedenen Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung (Schulen, Berufsausbildung, Hochschulbildung, Erwachsenenbildung) und zwischen formellem, nicht formellem und informellem Lernen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Es como si te estuvieras distanciando de m…como si te fueras a otraparte.
Es ist, als wärst du weit weg von mir, so, als wärst du in weiter Ferne.
Korpustyp: Untertitel
otra parteanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, no podemos olvidar algo que es evidente y a lo que han hecho alusión el Sr. Sakellariou y el resto de los oradores.
Wir dürfen auch etwas anderes nicht vergessen, etwas, das auf der Hand liegt und das Herr Sakellariou und die übrigen Redner erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo esencial está en otraparte: debemos tener presente que el obstáculo que representa la unanimidad en proyectos como éste, corre el riesgo de saltar por los aires con la aplicación del Tratado de Amsterdam.
Aber wesentlich ist doch etwas anderes: wir müssen im Hinterkopf behalten, daß die Hürde der Einstimmigkeit, die bei solchen Vorhaben erforderlich ist, mit der Anwendung des Vertrags von Amsterdam wegfallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo esencial está en otraparte.
Aber wesentlich ist etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ninguna de las cuotas de mercado individuales o combinadas de todas las partes en la concentración que realicen actividades económicas en un mercado de producto anterior o posterior a un mercado de producto en el que participa cualquier otraparte en la concentración (relaciones verticales) es igual o superior al 30 % [9].
der Marktanteil keines der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen, die auf einem sachlich relevanten Markt tätig sind, der einem sachlich relevanten Markt, auf dem ein anderes an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen tätig ist, vor- oder nachgelagert ist (vertikale Beziehungen), einzeln oder gemeinsam 30 % oder mehr beträgt [9];
Korpustyp: EU DGT-TM
Trata de no encontrarte con tu otraparte.
Sei vorsichtig, nicht dein anderes Ich zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado y no te encuentres con tu otraparte. - ¿Mi otra parte?
Du musst vorsichtig sein, dass du nicht dein anderes Ich triffst. -Mein anderes Ich?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que detener a esos tipos sin que te vea tu otraparte.
Du musst die Typen aufhalten, ohne dass dein anderes Ich dich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si ustedes buscan un novio en una familia de mercaderes, o en otraparte, eso es otra cosa, discúlpenme.
Wenn Sie aber zum Beispiel einen Bräutigam aus dem Kaufmannsstand suchen, oder noch etwas anderes, dann ist das was anderes, verzeihen Sie.
Korpustyp: Untertitel
otra parteanderweitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos curiosidad por saber cuáles y en qué condiciones, ya que se sumarán a la modulación de las ayudas agrarias que, por otraparte, propugna y fomenta usted.
Wir hätten gerne gewußt, um welche Beihilfen es sich handelt und an welche Bedingungen sie geknüpft werden sollen, denn sie werden bei der Anpassung der Agrarbeihilfen hinzuzurechnen sein, die Sie anderweitig empfehlen und die von Ihnen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipos electrónicos, “vehículo espacial” y componentes no especificados en ninguna otraparte de la Lista Común Militar de la UE:
Elektronische Ausrüstung, ‚Raumflugkörper‘ und Bestandteile, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el estado físico [sólido (incluida la información de seguridad adecuada que esté disponible sobre la granulometría y la superficie específica si no se ha indicado en otraparte de la ficha de datos de seguridad), líquido o gaseoso] y el color de la sustancia o la mezcla tal y como se suministra.
Der Aggregatzustand (fest (mit geeigneten verfügbaren Sicherheitsinformationen zur Korngrößenverteilung und zur spezifischen Oberfläche, falls nicht anderweitig in diesem Sicherheitsdatenblatt angegeben), flüssig, gasförmig) und die Farbe des Stoffs oder des Gemischs im Lieferzustand sind anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo se corre el riesgo de que los autores de los proyectos de investigación más innovadores no den ni siquiera el paso de solicitar financiación en virtud del Programa Marco, sino que vayan a buscar sus fuentes de financiación a otraparte.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass die Initiatoren der innovativsten Forschungsprojekte sich überhaupt nicht um Mittel aus dem Rahmenprogramm bemühen, sondern sich anderweitig nach Finanzierungsmöglichkeiten umschauen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que puedan utilizarse otros programas para actividades de financiación desviaría recursos de estos programas que podrían ser utilizados en otraparte.
Die Tatsache, dass andere Programme zur Finanzierung von Tätigkeiten herangezogen werden können, bedeutet, dass Gelder aus diesen Programmen abgezogen werden müssen, die dort anderweitig verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Superficies ya no utilizadas para producir alimentos, en régimen de ayudas, abandonos incentivados (clasificadas ya en otraparte de la sección II: Tierra), desglosadas en:
Flächen, die nicht mehr für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden! sowie Flächen, die einer Beihilferegelung zur Stilllegung unterliegen (bereits anderweitig in Abschnitt II. FLÄCHEN erfasst), unterteilt in:
Korpustyp: EU DCEP
artículos y transacciones no clasificados en otraparte de la CTCI
Waren und Warenverkehrsvorgänge,anderweitig in der SITC nicht erfaßt
Korpustyp: EU IATE
otra parteanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y por otraparte, sobre la pregunta oral
und zum anderen über die mündliche Anfrage
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte considera que habría que llevar más lejos este proceso, mientras que otraparte dejaría las cosas más o menos como están.
Die einen vertreten die Meinung, daß diese Entwicklung weitergeführt werden soll, und die anderen würde die gegenwärtige Situation nicht verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, uno de los puntos fundamentales de este acuerdo de cooperación para la regulación de la seguridad de la aviación civil es la confianza mutua hacia el sistema vigente en la otraparte y en la constatación de diferencias reglamentarias.
Im Ergebnis ist einer der wesentlichen Punkte dieses Kooperationsabkommens zur Regulierung der Zivilluftfahrtsicherheit das gegenseitige Vertrauen in die Systeme des jeweils anderen und die Vergleichsmöglichkeit der unterschiedlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que aquellos, se basa en la confianza mutua hacia el sistema vigente en la otraparte y en la constatación de las diferencias reglamentarias.
Wie diese beruht es auf dem wechselseitigen Vertrauen in das System des anderen und dem Vergleich der regulatorischen Unterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución de los precios de los productores energéticos da lugar, por otraparte, a efectos indirectos en los precios al consumo, dado que la energía es un importante factor de insumo en la fabricación y la prestación de multitud de productos y servicios.
Über die Entwicklung der Erzeugerpreise ergeben sich zum anderen indirekte Effekte auf die Verbraucherpreise, da Energie ein wichtiger Inputfaktor bei der Herstellung vieler Waren und Dienstleistungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que éstos, se basa en la confianza mutua hacia el sistema vigente en la otraparte y en la constatación de las diferencias reglamentarias.
Wie diese beruht es auf dem wechselseitigen Vertrauen in das System des anderen und dem Vergleich der regulatorischen Unterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, eres súper arrogante.
Auf der anderen Seit…bist du super arrogant.
Korpustyp: Untertitel
otra parteWeiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, entiendo que si aprobamos esta propuesta y el Consejo adopta igualmente una decisión rápida, es posible que lleguemos a batir el récord de velocidad en la aprobación de una ley.
Wie man des Weiteren hört, stellen wir, wenn wir diesem Vorschlag zustimmen und der Rat ebenfalls zügig entscheidet, wahrscheinlich einen Rekord für die schnelle Verabschiedung von Gesetzen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, creo que es importante que hablemos sobre aspectos como la venta de medicamentos a través de Internet.
Des Weiteren müssen Themen wie der Verkauf medizinischer Produkte über das Internet diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, señor Comisario, ¿podría garantizarme que los consumidores participarán en todas las fases de puesta en práctica de la liberalización, es decir, en los diferentes comités consultivos y en los nuevos mecanismos de solución de controversias?
Herr Kommissar, könnten Sie mir des Weiteren versichern, dass die Verbraucher in alle Phasen der Umsetzung dieser Liberalisierung umfassend einbezogen werden, indem sie Zugang zu den verschiedenen Gremien, aber auch zu den neuen Mechanismen zur Regelung von Rechtsstreitigkeiten erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otraparte, los Estados de la AELC tendrán que demostrar que la ayuda no se concentrará indebidamente en un sector particular de actividad y que no crea ningún efecto sectorial adverso.
Des Weiteren muss nachgewiesen werden, dass sich die Beihilfe nicht zu sehr auf einen bestimmten Wirtschaftszweig konzentriert und keine nachteiligen sektoralen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, algunos establecimientos que no cumplen todos los requisitos estructurales comunitarios deben suprimirse de las listas del anexo de la Decisión 2007/27/CE.
Des Weiteren sollten bestimmte Betriebe, die nicht alle strukturellen Anforderungen der Gemeinschaft erfüllen, aus den Listen im Anhang zur Entscheidung 2007/27/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, los estudios han demostrado que los recursos del Ártico son técnicamente recuperables y se calcula que ascienden a 90 000 millones de barriles de petróleo y 47 billones de metros cúbicos de gas, según la Asociación Internacional de Productores de Petróleo y Gas.
Studien haben des Weiteren gezeigt, dass es technisch möglich ist, die Ressourcen der Arktis zu fördern und dass sich diese laut dem Internationalen Verband der Öl- und Gasproduzenten auf 90 Milliarden Barrel Erdöl und 47 Billionen Kubikmeter Erdgas belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
otra parteAnderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte, también será necesario que el público sepa con la mayor claridad posible que una petición es diferente a una iniciativa ciudadana.
Zum Anderen müssen die Bürger so umfassend wie möglich darüber informiert werden, dass eine Petition etwas anderes ist als eine Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas fijadas en los artículos 2 a 4 prohiben , por una parte , beneficiarse de información privilegiada y , por otraparte , revelarla a un tercero .
Nach den Artikeln 2 bis 4 ist es zum Einen verboten , eine Insider-Information selbst zu nutzen , und zum Anderen , sie an Dritte weiterzugeben .
Korpustyp: Allgemein
por otraparte, la posibilidad para los miembros del FPAP de deducir de sus resultados imponibles sus contribuciones a este fondo.
zum Anderen die Möglichkeit für die FPAP-Mitglieder, ihre Beitragszahlungen an den Fonds von den versteuerbaren Betriebsergebnissen abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otraparte, el derecho a recibir una compensación por los flujos no se limitará a las redes de tránsito, sino que incluirá todos los flujos transfronterizos.
Zum Anderen wird der Anspruch auf Ausgleich für Stromflüsse nicht nur auf Transitnetze bezogen, sondern auf alle grenzüberschreitenden Stromflüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, deberá establecerse un nivel adecuado de protección de los consumidores en todos los Estados miembros de la Unión Europea en lo relativo a la utilización de los complementos alimenticios.
Zum Anderen soll ein angemessenes Maß an Verbraucherschutz in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Anwendung von Nahrungsergänzungen etabliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, el problema reside en el hecho de que los Estados miembros consideran que la migración puede tener efectos positivos sobre sus economías, porque los inmigrantes podrían ocupar con éxito los puestos de trabajo más ingratos, lo que supone una discriminación de los ciudadanos del Estado en cuestión.
Zum Anderen liegt das Problem darin, dass Mitgliedstaaten der Ansicht sind, die Migrationsprozesse würden sich positiv auf ihre Wirtschaft auswirken, weil Einwanderer freie Stellen zu ungünstigeren Bedingungen besetzen würden, was eine Diskriminierung der Bürger des eigenen Staates bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
otra partePartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no será posible si abordamos a la otraparte con la idea de que nosotros lo hacemos todo bien y de que ellos lo hacen todo desesperadamente mal, y que nosotros les enseñaremos lo que tienen que hacer.
Das wäre nicht so, wenn wir auf den Partner in dem Glauben zugehen würden, dass bei uns alles in Ordnung und bei ihnen alles hoffnungslos falsch sei und dass wir ihnen beibringen müssten, was sie zu tun hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores resultados se consiguen por medio del diálogo abierto sobre todo tipo de cuestiones, respetando en todo momento a la otraparte.
Die besten Ergebnisse werden durch einen offenen Dialog zu allen Themen erzielt, während man gleichzeitig den Respekt für den Partner beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no haber realizado ninguna consulta demuestra la falta de igualdad y de respeto por la otraparte.
Keine Konsultationen zu führen, beweist einen Mangel an Gleichheit und an Achtung für den Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es, con la Comisión, la otraparte del Parlamento en la codecisión.
Der Rat ist mit der Kommission der Partner des Parlaments beim Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos europeos esperan del nuevo Gobierno estadounidense una actitud favorable a la cooperación en el ámbito internacional y un fortalecimiento de las relaciones UE-Estados Unidos, sobre la base del respeto y la comprensión mutuos de las obligaciones y prioridades de la otraparte,
in der Erwägung, dass viele Europäer von der neuen US-Regierung eine kooperative Einstellung auf internationaler Ebene und eine Verstärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA auf der Grundlage gegenseitiger Achtung und gegenseitigen Verständnisses der Zwänge und Prioritäten der Partner erwarten,
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, debería esclarecerse la actual deuda de RTP con Portugal Telecom.
Darüberhinaus sei auch eine Klärung des Schuldenstands von RTP gegenüber Portugal Telecom erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las respuestas al Libro Verde revelan un gran consenso sobre la necesidad de mejorar la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
ES
Darüberhinaus zeigen die Reaktionen auf das Grünbuch, dass man sich darüber einig ist, dass die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten verbessert werden muss.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La tendencia esperada, por otra parte, es una estimación de cómo evolucionarán los fondos depositados basada en diversos escenarios macroeconómicos y políticas comerciales normales.
Die vorausberechnete Entwicklung bringt hingegen eine Schätzung zu Ausdruck, wie sich die Einlagen unter verschiedenen makroökonomischen Szenarien und dem Einfluss der normalen Geschäftstätigkeit weiterentwickeln könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, esto, por otra parte, es el informe sobre ti de la Agente Romanoff.
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
Korpustyp: Untertitel
Un formato de bajo nivel, por otra parte, consulta cada celda si se ha escrito en y, a continuación, escribe el cero a esta celda.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El estreñimiento, por otra parte, continúa si no se interrumpe el tratamiento.
Obstipation hingegen hält während der Behandlung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tu llegada, por otra parte, me parece incorrect…y en extremo desagradable.
Dein Besuch hingegen erscheint mir unschicklich und geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte con un cambio de aceite (especialmente si se trata de aceite hidráulico) no se puede conseguir cambiar la cantidad total del aceite, el resultado es:
Los eurodiputados belgas del Grupo parlamentario PSE lamentan no haber podido adoptar esta resolución, que por otra parte fue muy firme.
Die belgischen Mitglieder der PSE-Fraktion des Europäischen Parlaments bedauern, daß sie der ansonsten eindringlichen Entschließung aus diesen Gründen nicht zustimmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdemos, es solo un pequeño bache en la por otra parte bien pavimentada carretera de nuestra vida.
Wir verlieren und es ist nur eine winzig kleine Beule in der ansonsten gut asphaltierten Straße deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, puedes escribir a un Game Master, también llamado Game Oracle (GO), en el foro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, existen amplias diferencias entre un país y otro.
Ansonsten ist es von Land zu Land sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ya no sé qué artificios hacerle al gobernador, siempre me pide más.
Ansonsten bin ich mit meiner Kunst am Ende. Der Gouverneur will ständig mehr.
Korpustyp: Untertitel
C. no a, directamente o indirectamente, de forma alguna, revele, informe, publique, descubra, transfiera o por otra parte use cualquiera de la Información Confidencial específicamente excepto como autorizó Descubrir Fiesta de acuerdo con este Acuerdo de Confidencialidad.
C. nicht zu, direkt oder indirekt, auf irgendeine Weise, zeigen Sie, berichten Sie, veröffentlichen Sie, enthüllen Sie, Übertragung oder ansonsten benutzt keines der Vertraulichen Informationen ausdrücklich außer als, ermächtigte durch das Enthüllen von Partei in Übereinstimmung mit dieser Vertraulichkeit-Zustimmung.
Por otra parte, lo que la señora Weiler ha dicho es correcto.
Ansonsten ist das richtig, was Frau Kollegin Weiler gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Usted no sabe cómo no hacer casi nada, pero usted hará el camino porque por otra parte de los otros 'divino', a las mujeres les gusta también usted." dice franco Ahora, yo no sobrevivo mal.
"Sie kennen wie fast nichts zu machen nicht, aber Sie werden Straße machen weil ansonsten von den anderen erahnen Sie, die Frauen mögen Sie" auch. es, den Now aufrichtig sagt, ich bekomme nicht schlecht dadurch.
Innovationen wiederum können weit über den technologischen Aspekt hinausgehen und zu sozialen, wirtschaftlichen oder umweltbezogenen Weiterentwicklungen führen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, estamos sujetos a un control total y adecuado por parte del público.
Wir wiederum werden völlig zu Recht von der Öffentlichkeit kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso frecuentemente se habla de un ?cambio de aceite sencillo?, que por otra parte no es nada más que la definición por el hecho que se cambia solamente una parte del aceite.
Deswegen wird oft von einem ?einfachen Ölwechsel? gesprochen, was wiederum nichts anderes ist als die Definition dafür, dass das Öl nur teilweise ausgetauscht wird.
Sachgebiete: auto foto universitaet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, esto no pretende poner en tela de juicio el derecho de los demandantes a apelar.
Dies soll wiederum nicht heißen, dass Antragsteller kein Recht darauf haben sollen, Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el crecimiento enorme del mercado de generación de energía descentralizado a partir de biomasa sólida en Alemania permite, a través de la Ley de energías renovables (EGG), que se garanticen por ley las tarifas de alimentación de energía eléctrica producida a largo plazo.
Wiederum wurde das enorme Marktwachstum der dezentralen Stromerzeugung aus fester Biomasse in Deutschland durch das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) ermöglicht, das Einspeisevergütungen für Strom aus erneuerbaren Energien langfristig gesetzlich garantiert.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, no estoy seguro de que hubieran querido hacerlo realmente.
Anderseits bin ich mir nicht sicher, ob sie es ernsthaft gewollt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Cam, por otra parte, se ha vuelto tod…
Cam, anderseits, ist jetzt völlig
Korpustyp: Untertitel
Por una parte encontramos que los gastos de explotación son pequeños, por otra parte que sin embargo dependen para ella extremadamente de la condición ambiental del exterior.
ES
Einerseits sind hier zwar die Betriebskosten gering, anderseits ist eine solche Anlage aber dafür extrem abhängig von den äußeren Umweltbedingungen.
ES
Por otra parte, la Comisión afirma también que la legislación turca puede dificultar en ocasiones la reapertura de un procedimiento judicial nacional.
Anderseits erklärte die Kommission, die türkische Gesetzgebung behindere in manchen Fällen die Wiedereinleitung eines nationalen Gerichtsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las partes respectivas deberían abstenerse de emprender ninguna acción que pudiera comprometer la creación del clima de confianza que parece indispensable si se desea alcanzar una solución.
Anderseits sollten die Beteiligten alles unterlassen, was die Schaffung eines Klimas des Vertrauens gefährden würde, wie es für die Erreichung einer Lösung unabdingbar erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la contradicción entre el criterio de «precio» y el criterio de «calidad» ha obligado al regulador inglés a imponer obligaciones de mayor calidad a British Telecom.
Anderseits hat die Diskrepanz zwischen dem Preis- und dem Qualitätskriterium die britische Regulierungsbehörde dazu gezwungen, British Telecom verschärfte Qualitätsvorschriften aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, por una parte, estos acuerdos han ayudado a resolver un conflicto activo durante una década, por otra parte amenazan con dejar a los productores europeos de plátanos en una situación de grave dificultad.
Wenngleich diese Abkommen einerseits zur Lösung eines jahrzehntelangen Konflikts beigetragen haben, drohen sie anderseits, die europäischen Bananenerzeuger in ernsthaften Schwierigkeiten zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, considero de gran importancia avanzar en la cooperación entre el Tribunal de Cuentas y los propios Parlamentos nacionales que están, también, constitucionalmente interesados en la buena administración de las finanzas públicas y de los recursos de los contribuyentes.
Anderseits halte ich es für sehr wichtig, die Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und den einzelnen nationalen Parlamenten zu verstärken, die auch auf der Grundlage ihrer Verfassungen ein Interesse an der guten Verwaltung der öffentlichen Mittel und der Gelder der Steuerzahler haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, me complace enormemente que en su plan de acción para la reforma de las ayudas estatales, la Comisión haya tenido en cuenta la necesidad de fortalecer a la Unión Europea promoviendo la economía basada en el conocimiento, cosa que llevamos mucho tiempo reclamando.
Anderseits hat die Kommission, wie ich mit Freude feststelle, in ihrem Aktionsplan zur Reform des Beihilferechts die Tatsache berücksichtigt, dass es darauf ankommt, die Europäische Union durch Förderung der wissensbasierten Wirtschaft zu stärken, was wir schon so lange fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otra partesonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ninguna norma de Derecho comunitario implica que los actos de un grupo político puedan imputarse al Parlamento Europeo como institución de las Comunidades.
Auch sonst enthält das Gemeinschaftsrecht keine Bestimmung, wonach Handlungen einer Fraktion dem Europäischen Parlament als Gemeinschaftsorgan zugerechnet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Cindy me dice por otra parte todos.
Cindy sagt mir sonst alles.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que esta idea aparezca en un informe que por otra parte se propone suprimir totalmente las rutas sensibles constituye una prueba de la inventiva de Sus Señorías.
Die Tatsache, daß dieser Gedanke in einem Bericht erscheint, der sich sonst nicht mit empfindlichen Strecken befaßt, beweist die Kreativität der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobre el sueldo de tun una vez, por otra parte el orden nunca viene en mis libros.
Lösen Sie mal Ihren Gehaltsscheck ein, sonst kommt in meine Bücher nie Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, las cosas no son tan simples como pueden pensar muchos de mis colegas diputados del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea -a los que por otra parte aprecio mucho.
Es ist eben alles nicht so einfach, wie manche von mir sonst sehr geschätzten grünen Kollegen glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se verán obligados a quitarse la ropa como signo de protesta.
Sonst müssten sie ihre Roben ausziehen und sich an die Spitze der Proteste stellen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me parece extraño que la señora Bauer -a quien profeso por otra parte una gran estima- no haya mencionado que el informe fue rechazado.
- Herr Präsident! Ich finde es eigenartig, dass Frau Kollegin Bauer, die ich ja sonst sehr schätze, nicht erwähnt hat, dass der Bericht abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que por otra parte más usted él con los tratos de dolor de amor, ¿pero por qué yo claramente simplemente no vengo con él? ningún más mucho tiempo tiene yo, para encontrar una respuesta.
Ich weiß, dass Sie sich sonst mehr mit Liebeskummer befassen, aber warum komme ich einfach nicht damit klar? Ich habe nicht mehr viel Zeit, um eine Antwort zu finden.
Korpustyp: Untertitel
en otra partewoanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. yate de motor) en la zona de Australia o en otra parte?
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjalo en paz, o te lo prometo, pueden hacer sus cosas en otra parte.
Lass ihn in Ruhe, oder ich verspreche dir, sie kann ihr Ding woanders durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Indonesia o en otra parte?
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta partida incluye pasivos no incluidos en ninguna otra parte, como:
Zu dieser Position zählen nicht anderweitig aufgeführte Passiva, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
otras viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
anderen Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral no clasificadas en otra parte [2] Este dato no deberá facilitarse en 2010.
Sonstiges Geflügel, anderweitig nicht genannt [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida comprende los activos no incluidos en ninguna otra parte, como:
Hierzu zählen nicht anderweitig aufgeführte Aktiva, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de atención sanitaria no clasificados en otra parte.
Sonstige Gesundheitsleistungen, die nicht anderweitig erfasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales vivos no comprendidos en otra parte, excepto mamíferos, aves o reptiles.
Alle anderen lebenden Tiere, die nicht anderweitig genannt sind, als Säugetiere, Vögel und Reptilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión social (no clasificada en otra parte).
soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos electrónicos, no sometidos a control en ninguna otra parte de la lista común militar de la unión europea, según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Elektronische Ausrüstung, soweit nicht anderweitig von der gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst, wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otra parte
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otraparte: 3.
Ferner ergibt sich eine Reihe indirekter Fragen: 3.
Korpustyp: EU DCEP
otras partes del MCE;
sonstige Teile der CEF;
Korpustyp: EU DGT-TM
otras partes (si se conocen).
anderenorts (sofern bekannt);
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte, la reforma:
Darüber hinaus hat die Reform folgende Merkmale:
Korpustyp: EU DCEP
Por otraparte está Chipre.
Ich komme zu Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han participado otras partes interesadas?
Waren sonstige Akteure beteiligt?
Korpustyp: EU DGT-TM
no especificado en otraparte
anderweit(ig) nicht genannt
Korpustyp: EU IATE
No, estaba en otraparte.
Nein, sie war nicht drin.
Korpustyp: Untertitel
Debías estar en otraparte.
Du warst wohl gerade unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Parte B: Otras estadísticas globales
Teil B: Sonstige, nicht nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas son partes, otras enteras.
Manche sind Teile und manche sind komplett.
Korpustyp: Untertitel
Explíqueme esa parteotra vez.
Erklären Sie mir das noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Una parte de cocina, otraparte de diseño y otraparte de fotografía:
ES