Otra vez os damos las gracias de corazón, vosotros habéis hecho estos días tan inolvidables, sabemos que podemos realizar todas nuestras ideas solamente si vosotros nos ayudáis en eso – porque podéis participar y darnos vuestra opinión de cualquier tipo y esto nos alegra.
hiermit nocheinmal ein herzliches dankeschön an euch, die diese wenigen tage so unvergesslich gemacht haben, wir wissen das die umsetzung all unserer ideen nur funktioniert, wnen ihr sie mittragen wollt – denn ihr dürft ausdrücklich euch einbringen und uns feedback jeglicher art geben, darauf freuen wir uns
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me entristece tener que tomar la palabra otra vez ante este Parlamento acerca de una clara falta de democracia y de derechos humanos en un tercer país, Indonesia.
Herr Präsident, es betrübt mich, daß ich schon wieder über einen deutlichen Mangel an Demokratie und Menschenrechten in einem Drittland, nämlich Indonesien, zu diesem Haus spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allison consiguió salvarle la vida, otra vez.
Allison konnte sein Leben retten, schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo ¡Ahí aparece otra vez!
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben Da, schon wieder!
Korpustyp: Untertitel
Somos partidarios de un diálogo social, Presidente, pero como órgano democráticamente elegido sólo podemos estar de acuerdo con la autonomía creciente de los interlocutores sociales si estos son lo suficientemente representativos, y otra vez se ha empleado esa palabra.
Wir sind zwar für einen sozialen Dialog, aber als demokratisch gewähltes Organ können wir uns nur dann mit einer größeren Autonomie der Sozialpartner einverstanden erklären, wenn diese repräsentativ genug sind, und hier fällt das Wort schonwieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le pagaste otra vez a Carl para que subiera la temperatura?
Hast du Carl schonwieder bezahlt, damit er die Heizung aufdreht?
Korpustyp: Untertitel
Pero si hay algo que puede hacer que los observadores de la Unión Europea bostecen o suspiren o digan: «¡oh no, otra vez no!», es hablar de la Agenda de Lisboa.
Doch es gibt nichts, was Beobachter der Europäischen Union mit größerer Sicherheit zum Gähnen oder Seufzen oder zu dem Ausruf: „Oh nein, nicht schon wieder!“ bringen würde, als ein Hinweis auf die Lissabon-Agenda.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Es preciso, pues, persuadir políticamente a los Estados miembros, explicarles que si no se comunican, si no informan a los demás Estados miembros en un espíritu real de solidaridad europea, una vez las cosas podrán ir bien pero otra vez irán mal, como decimos en italiano.
Deshalb müssen wir politischen Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben und ihnen klar machen, dass, wenn sie nicht wirklich im Geiste einer gemeinsamen Verantwortung mit den anderen Staaten kommunizieren und keinen Informationsaustausch mit ihnen führen, es einmal gut gehen und ein anderes Mal schlecht ausgehen wird, wie wir im Italienischen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra vez, conocí a un tipo que trabajaba en el cine.
Und ein anderes Mal traf ich einen, der im Filmgeschäft war.
Korpustyp: Untertitel
No importa, otra vez será.
-Macht nichts. Ein anderes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Markus, otra vez será. ¿Por qué no hoy? Se las dejo por medio florín.
Ein anderes Mal. - Ich gebe sie Ihnen für einen halben Gulden.
Korpustyp: Untertitel
Pues nos vemos otra vez entonces!
Dann sehen wir uns einfach halt ein anderes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Cierto, aunque, otra vez, se tardó casi dos días.
Stimmt, trotzdem, ein anderes Mal, hat er fast 2 Tage gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás lo veas alguna otra vez.
Vielleicht sehen Sie das ein anderes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos hablar de ello otra vez.
Besprechen wir das ein anderes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Stéphane que otra vez será.
Sag Stéphane ein anderes Mal.
Korpustyp: Untertitel
otra veznoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el informe considera que la crisis económica y sus desastrosas consecuencias, que están afectando a la mayor parte de las regiones europeas, es, otravez, un problema que ha de ser abordado por las regiones, pero evita mencionar las causas de dicha crisis.
Schließlich wird die Auffassung vertreten, dass die Wirtschaftskrise und ihre katastrophalen Folgen, von denen die meisten europäischen Regionen betroffen sind, noch ein weiteres Problem darstellt, das die Regionen bewältigen müssen, wobei jedoch auf die Anführung von Gründen verzichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que examinemos esto otravez para no dar la impresión de que se las quiere excluir del proceso de normalización.
Ich bitte also darum, das noch zu überprüfen, damit es nicht den Anschein hat, man wolle gerade diese Unternehmen von der Mitwirkung am Normungsprozeß ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Va a venir o la va a dejar plantada como la otravez?
Glaubst du, er kommt noch? Der Penner versetzt euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Te lo explico otravez?
Was benötigst du noch?
Korpustyp: Untertitel
No creo que Alex quiera verla otravez.
Ich glaub nicht, dass Alex sie noch sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo necesitemos otravez.
Die könnten wir noch brauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Dime otravez ¿Cuál es tu nombre?
- Was war noch dein Name?
Korpustyp: Untertitel
Es un buen comienzo, pero quiero revisarlo otravez.
Ganz gut. Ich beschäftige mich noch damit.
Korpustyp: Untertitel
Esos ojos buscarían otravez, a Don Camilo. Estamos en el festejo previsto en el programa del Camarada Iván.
Diese Augen würden Don Camillo noch suchen, selbst inmitten der Feiern, die das Programm des Genossen Ivan vorsah.
Korpustyp: Untertitel
¿Dime otravez como se llama su especie?
Wie nanntest du noch ihre Spezies?
Korpustyp: Untertitel
otra veznoch mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuelves a mentirme otravez, te mato yo mismo.
Belügst du mich nochmal, erschieß ich dich.
Korpustyp: Untertitel
- No hacer lo que otravez?
Was nochmal tun?
Korpustyp: Untertitel
No quiero seguir escuchando a un niño de 8 años decir "chofer privado" otravez, ok?
Ich will einen Achtjährigen nicht nochmal "Taxi" sagen hören!
Korpustyp: Untertitel
Quizá tengamos otra oportunidad de hablar otravez profesionalmente.
Vielleicht können wir uns später nochmal beruflich unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero entrar en el almacén otravez.
Hör zu, ich muss nochmal in das Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a verlo otravez.
Ich überprüfe es nochmal.
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, pero filmaría otravez lo de hoy con el cuchillo de él.
Billy, ich will das nochmal mit dem Messer von diesem Typ drehen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ya no puedo hacer lo Que hice, otravez.
Übrigen…ich kann das nicht nochmal machen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho valor al enfrentarte otravez a él.
Du hast Mut, mit ihm nochmal in den Ring zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Debería intentar localizar a mi marido otravez.
Ich sollte nochmal nach meinem Mann sehen.
Korpustyp: Untertitel
otra vezweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo indicó que el gasto agrícola y el gasto relacionado con los acuerdos de pesca tendrían que ser examinados otravez en otoño sobre la base de la comunicación revisada de la Comisión.
Allerdings hat der Rat erklärt, dass die Agrarausgaben und die Ausgaben im Zusammenhang mit internationalen Fischereiabkommen im Herbst auf der Grundlage des Berichtigungsschreibens der Kommission weiter geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo aprobamos ahora, la industria pensará que lo haremos una y otravez y hará caso omiso de la prohibición.
Wenn wir das tun, wird die Industrie annehmen, wir täten es auch in Zukunft, und sich nicht weiter um uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es cómo podemos lograr en el futuro unas distribuciones razonables, de modo que no se produzca otravez una distribución descompensada como la actualmente famosa de 80 a 20.
Hier geht es sicher um die Frage, wie wir künftig vernünftige Verteilungen erreichen, so daß nicht weiter eine schiefe Verteilung wie derzeit die berühmten 80: 20 entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces consultaron otravez a Jehovah:
Da fragten sie weiter den HERRN:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otra vez os digo que, si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidan, les Será hecha por mi Padre que Está en los cielos.
Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El café estará listo pronto. Tomaremos una taza y probaremos otravez.
Erst Kaffee, dann probieren wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Vende su bar, su casa, compra droga, y así una y otravez.
Sie verkaufen Ihre Bar, Ihre WSohnung, Sie kaufen Drogen und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Y nos lo recuerda una y otravez.
Also denkt er weiter an uns, erinnert uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Aprieto el botón otravez?
Ich drücke einfach weiter den Knopf?
Korpustyp: Untertitel
Una y otravez hasta que me encuentre.
lmmer weiter, bis es mich findet.
Korpustyp: Untertitel
otra vezwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este asunto se debatió, una y otravez, en el Consejo de Seguridad sin que se llegara a ningún acuerdo.
Dieses Thema ist wiederholt im Sicherheitsrat diskutiert worden, ohne dass eine Einigung erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido interesante escuchar el anterior debate de esta tarde, en el contexto del Día Internacional de la Mujer, durante el cual los oradores se han referido, una y otravez, al hecho de que no existe ninguna definición única de una familia, que las cosas están cambiando y avanzan.
Es ist schon interessant, wie in der Aussprache heute Abend im Zusammenhang mit dem Internationalen Frauentag wiederholt darauf hingewiesen wurde, dass es keine einzig gültige Definition von Familie gibt, dass sich die Dinge ändern und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia ha demostrado una y otravez que los esfuerzos encaminados a suprimir idiomas alimentan el desprecio.
Die Geschichte hat wiederholt gezeigt, daß der Versuch, eine Sprache zu unterdrücken, Spannungen erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas cifras definitivas -dos millones de niños muertos en conflictos armados, 300.000 niños participantes en combates armados, etc.- que se señalan a la atención de la comunidad internacional en el excelente informe preparado por Graça Machel en 1996 se mencionan una y otravez sin salvedades, aunque no pueden seguir siendo válidas.
Noch heute werden wiederholt und unreflektiert dieselben Zahlen genannt, also zwei Millionen Kinder, die bei bewaffneten Konflikten ums Leben kamen, 300 000 Kinder, die an bewaffneten Konflikten teilnahmen usw., auf die Graça Machel die Weltöffentlichkeit 1996 in ihrem ausgezeichneten Bericht aufmerksam machte. Doch diese Zahlen können einfach nicht mehr stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha asegurado una y otravez que el Tratado de Lisboa no entraría en vigor si un solo país lo rechazara, ¿pero que escribió el señor Pöttering en su declaración del 13 de junio?
Uns wurde wiederholt versichert, dass der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft treten kann, wenn auch nur ein Land ihn ablehnt. Was aber hat Herr Pöttering in seiner Erklärung vom 13. Juni geschrieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responde, entre otras cosas, a la exigencia de una mayor simplificación de los procedimientos y una mayor flexibilidad en la aplicación de las reglas existentes en relación al Reglamento de los Fondos Estructurales que ha sido pospuesta una y otravez por el Parlamento Europeo en los últimos años.
Es kommt unter anderem auch der Forderung einer stärkeren Vereinfachung der Verfahren und größerer Flexibilität bei der Anwendung der bestehenden Bestimmungen im Rahmen der Strukturfondsverordnung nach, einer Forderung, die das Europäische Parlament in den vergangenen Jahren wiederholt vorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo ha recalcado una y otravez que -a su entender- esta legislación es contraria al derecho internacional y ha perjudicado los derechos e intereses de la Unión Europea en los sectores de comercio e inversión, y ha desanimando mucho el comercio entre la Unión y Cuba.
Gleichwohl hat der Rat wiederholt mit Nachdruck darauf hingewiesen, daß dieses Gesetz seiner Ansicht nach völkerrechtswidrig ist, daß die Rechte und Interessen der Europäischen Union in den Bereichen Handel und Investitionen dadurch geschädigt wurden und daß es sich auf den Handel zwischen der Union und Kuba sehr entmutigend ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha mencionado varias veces en el día de hoy, es reprobable que el transporte de caballos, vacas, cerdos y ovejas se siga efectuando en las condiciones reveladas una y otravez en los medios de comunicación, a pesar de directivas y buenas intenciones.
Wie bereits mehrmals heute gesagt worden ist, ist es verwerflich, daß der Transport von Pferden, Kälbern, Schweinen und Schafen noch immer unter Bedingungen erfolgt, die in den Medien wiederholt enthüllt worden sind, trotz Richtlinien und guter Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dos aspectos sobre los que el Parlamento tiene pleno derecho a exigir una y otravez una respuesta y que precisan cierta atención.
Es seien noch zwei vom Parlament wiederholt und meiner Ansicht nach völlig zu Recht gestellte Forderungen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del marco de las orientaciones y en el Parlamento hemos dicho una y otravez que necesitamos incluir directrices y orientaciones sobre la calidad del empleo, y éste es el objetivo de nuestra labor.
Wir haben im Rahmen der Leitlinien auch vor dem Parlament wiederholt erklärt, dass wir auch Direktiven und Leitlinien zur Qualität der Beschäftigung aufnehmen müssen. Daran arbeiten wir bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra vezwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno de Turquía ha demostrado una y otravez que no reconoce los valores europeos, a la vez que exige que nosotros respetemos inaceptables valores turcos e islámicos.
Die Regierung der Türkei hat wiederholt deutlich gemacht, dass sie die europäischen Werte nicht anerkennt. Gleichzeitig fordert sie von uns, dass wir inakzeptable türkische und islamische Werte respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las medidas más importantes en la que han hecho hincapié una y otravez muchos representantes del pueblo y de los grupos de interés, así como el profesor Monti, es garantizar el liderazgo político en este proyecto que es particularmente importante para el conjunto de la UE.
Eine der wichtigsten Maßnahmen, auf die wiederholt von vielen Volksvertretern und Interessengruppen sowie von Herrn Professor Monti selbst hingewiesen wurde, besteht darin, politische Führung im Zusammenhang mit diesem Projekt sicherzustellen, was insbesondere für die gesamte EU wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me gustaría llamar su atención sobre la situación vulnerable de las mujeres, que son víctimas de violaciones una y otravez.
Darüber hinaus möchte ich Sie auf die besonders gefährdete Situation von Frauen aufmerksam machen, die wiederholt vergewaltigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que termine diciendo que espero que éste sea un tema recurrente, porque la única forma de que los dos socios participen es la de conseguir que se ejerza una y otravez la presión política sobre el otro socio.
Erlauben Sie mir zum Schluß, meiner Hoffnung Ausdruck zu geben, daß dieses Thema oftmals wiederkehrt, denn die einzige Art, beide Partner zusammenzubringen ist die, zu erreichen, daß der politische Druck auf den anderen Partner wiederholt ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de subrayar una y otravez la importancia de que los chinos cumplan lo que han acordado, también tenemos que ayudarlos.
Wir müssen die Chinesen jedoch nicht nur wiederholt auf die Notwendigkeit der Einhaltung getroffener Vereinbarungen hinweisen, sondern wir müssen ihnen auch helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no lo podemos aceptar por más tiempo y sinceramente no comprendo cómo la Presidencia griega se atreve a continuar por esta vía y poner en ridículo una y otravez a este Parlamento.
Wir können dies einfach nicht mehr hinnehmen, und ganz ehrlich gesagt verstehe ich nicht, wie es der griechische Vorsitz wagt, einen solchen Prozess fortzusetzen, indem dieses Parlament wiederholt lächerlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobiernos y Comisión han desoído las recomendaciones científicas que una y otravez han estado alertando del colapso y esperando que hubiera una reacción política que nunca ha llegado.
Regierungen und die Kommission blieben taub für die Empfehlungen der Wissenschaft, die in der Hoffnung auf eine politische Reaktion rechtzeitig und wiederholt vor dem drohenden Kollaps warnte. Doch zu einer solchen Reaktion kam es nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hemos expuesto con claridad una y otravez.
Wir haben sie wiederholt deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combatir el desaprovechamiento de competencias que se produce una y otravez entre los trabajadores inmigrantes.
Wir müssen gegen eine ungenügende Nutzung von Fertigkeiten vorgehen, die derzeit wiederholt bei Einwanderern festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ix) Que el Gobierno del Sudán sigue procediendo al bombardeo aéreo indiscriminado de objetivos civiles, especialmente escuelas, hospitales, iglesias, zonas de distribución de alimentos y mercados, que afectan gravemente una y otravez a la población civil y a instalaciones civiles;
ix) die Fortsetzung der unterschiedslosen Bombenangriffe auf zivile Ziele durch die Regierung Sudans, insbesondere die Bombardierung von Schulen, Krankenhäusern, Kirchen, Orten, an denen Nahrungsmittel verteilt werden, sowie von Märkten, wodurch die Zivilbevölkerung und die zivilen Einrichtungen ernsthaft und wiederholt beeinträchtigt werden;
Korpustyp: UN
otra vezmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es normal que una vez ganen unos y otravez ganen los otros.
Es ist normal, dass mal der eine, mal der andere gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres ir a cenar conmigo otravez?
Wollen wir mal essen gehen? - Okay.
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo me gustaría comer pan normal otravez!
Wie gern würde ich mal normales Brot essen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar otravez.
Ich rufe besser mal an.
Korpustyp: Untertitel
Ponte de pie otravez?
Stehen Sie mal auf?
Korpustyp: Untertitel
Anoche, Ah, me quede en la casa de mama otravez,
Ich war noch mal im Haus meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que algo así suceda otravez.
Das passiert nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Geary estuvo por acá otravez.
Aguirre war noch mal da.
Korpustyp: Untertitel
No te mataría no salir una que otravez.
Es wird dich schon nicht umbringen, wenn du dich eine Weile mal nicht draußen rumtreibst.
Korpustyp: Untertitel
Siéntate y voy a ayudarte en lo que quieras Y si vienes otravez y No estoy Amina es igual que yo.
Wenn ich mal nicht da bin, wende dich an Amina.
Korpustyp: Untertitel
otra vezwiederum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un acuerdo de asociación que se nos ha presentado como un acuerdo modelo, cuando otros países, otravez Marruecos y Argelia, progresan.
Wir haben ein Assoziierungsabkommen, das uns als ein Musterabkommen dargestellt wurde, während andere Länder, wiederum Marokko und Algerien, Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es el mismo Presidente Hänsch el que declaraba en la Cumbre de Cannes, al igual que ante este hemiciclo (cito otravez): »La Unión no necesita que los Estados miembros le deleguen nuevos poderes.
Der gleiche Präsident Hänsch hat jedoch auf dem Gipfel in Cannes und auch in diesem Haus erklärt (und ich darf wiederum zitieren): " Die Union braucht keine neuen Befugnisse, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de 1993 sobre medidas contra el secuestro de niños se propuso otravez una mejor coordinación y utilización de las convenciones internacionales de Luxemburgo y de La Haya.
Im Bericht 1993 über Maßnahmen gegen Kindesentführung wurde wiederum eine bessere Koordinierung und Nutzung der internationalen Konventionen von Luxemburg und Den Haag vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esta última opción provocará que otros diputados puedan solicitar la comprobación de quórum y que otravez no podamos votar el viernes próximo.
Es ist offensichtlich, daß bei dieser letzten Möglichkeit dann wieder von anderen Abgeordneten die Feststellung der Beschlußfähigkeit beantragt werden kann und wir daher am kommenden Freitag wiederum nicht abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es esta globalización de la que hemos hablado tanto otravez este año en Porto Alegre y en Davos?
Was hat es nun mit dieser Globalisierung auf sich, über die dieses Jahr in Porto Alegre und in Davos wiederum so viel diskutiert wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, las semanas pasadas fueron otravez detenidos y encarcelados sin ningún tipo de acusación algunos miembros significativos de la oposición.
Schlimmer noch, in den letzten Wochen sind wiederum mehrere prominente Vertreter der Opposition festgenommen und ohne Anklage inhaftiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel europeo otra vez.
Wiederum auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso velar para que precisamente en los pequeños Estados miembros no sean otravez solamente los barrios de las grandes ciudades los beneficiarios de esta ayuda.
Allerdings gilt es, darauf zu achten, daß gerade in kleinen Mitgliedstaaten nicht nur wiederum Stadtviertel von Großstädten in den Genuß der Förderung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada de extraño, por tanto, que el Parlamento haya presentado otravez una enmienda en la que se dice: «los Estados miembros que estén más adelantados que la Comunidad en la sustitución de disolventes orgánicos peligrosos, podrán conservar sus disposiciones más estrictas.»
Es ist deshalb kein Wunder, daß das Parlament wiederum einen Änderungsantrag eingebracht hat, in dem steht "Mitgliedstaaten, die bei der Ersetzung gefährlicher organischer Lösungsmittel weiter sind als die Gemeinschaft, können ihre strengeren Bestimmungen beibehalten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este lugar destruido, sin hombres y sin animales, y en todas sus ciudades, otravez Habrá pastizales donde los pastores hagan recostar a sus ovejas.
An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
otra veznochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu canción solo tiene un intérprete por favor indica su nombre otra vez aquí.
(EN) Señor Presidente, bien, estamos en ello otravez.
(EN) Herr Präsident! Da hätten wir es malwieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está acabando el petróleo (otravez )?
Geht uns (malwieder) das Öl aus?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doctor, ¿ha estado leyendo sus libros otravez?
Na, Pille, hast du malwieder in deinen Lehrbüchern gelesen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te has perdido otravez?
Hast du dich malwieder verlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que otravez no vas a llegar a tiempo a cenar.
Ich schätze du wirst es malwieder nicht nach Hause zum Abendessen schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Llámame otravez Disculpen, pero esto es una tortura.
Ruf doch malwieder an (Musik endet abrupt) (Hans) Das ist Folter für mich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya lo veo, otravez que no va ser posible.
Ja, ich sehe schon, es soll malwieder nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez podamos hacer esto otravez, en algún momento?
Vielleicht gehen wir malwieder aus? -Ja.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos necesitarte otravez, John Henry.
Wir werden Sie vielleicht malwieder brauchen, John Henry.
Korpustyp: Untertitel
otra vezeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he hablado hoy de la red transeuropea. Me gustaría hacer lo mismo otravez.
Ich habe heute schon einmal von dem transeuropäischen Netz gesprochen und würde dasselbe gern noch einmal sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que dejar que esto ocurra otravez.
Dies darf nicht noch einmal geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vamos a votar otravez sobre una resolución.
Und wieder einmal werden wir über einen Entschließungsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del hecho de que hasta la fecha el público europeo ha conocido relativamente poco el contenido del Tratado Constitucional, una campaña abiertamente parcial que promueva la Constitución tendría un impacto negativo en los ciudadanos de la Unión Europea, quienes tendrían la sensación de haberse visto otravez ante hechos consumados.
Nachdem über den Inhalt des Verfassungsvertrags bislang bei den Bürgern der einzelnen EU-Staaten ein relativ geringer Wissensstand existiert, wird eine allzu einseitige Kampagne für die Verfassung wieder einen negativen Eindruck bei den EU-Bürgern hinterlassen. Die Bürger werden das Gefühl haben, einmal mehr vor vollendete Tatsachen gestellt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué no habría de ser así otravez?
Warum soll das nicht noch einmal gelingen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenofovir disoproxil fumarato dió positivo en el test de Ames (cepa TA 1535) en dos de tres ensayos, una vez en presencia de S9 mix (aumento de 6,2 a 6,8 veces) y otravez en ausencia de S9 mix.
Im Ames-Test (Stamm TA 1535) war Tenofovirdisoproxilfumarat in zwei von drei Studien positiv, einmal mit S9-Mix (6,2- bis 6,8-facher Anstieg) und einmal ohne S9-Mix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños (2 años de edad y mayores) Aplique Protopy dos veces al día durante un máximo de tres semanas, una vez por la mañana y otravez por la noche.
n se Kinder (ab 2 Jahren) Wenden Sie Protopy bis zu drei Wochen lang zweimal täglich - einmal morgens und einmal abends -
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños (2 años de edad y mayores) Aplique Protopic dos veces al día durante un máximo de tres semanas, una vez por la mañana y otravez por la noche.
Kinder (ab 2 Jahren) Wenden Sie Protopic bis zu drei Wochen lang zweimal täglich - einmal morgens und einmal abends - an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habitualmente se inicia el tratamiento con Protopic 0,1% pomada dos veces al día, una vez por la mañana y otravez por la noche, hasta que el eccema se haya eliminado.
Für gewöhnlich wird die Behandlung mit Protopic 0,1% Salbe zweimal täglich, einmal morgens und einmal abends, begonnen, bis das Ekzem abklingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crema debe aplicarse dos veces al día, por ejemplo, una vez por la mañana y otravez por la noche.
Die Creme sollte zweimal täglich aufgetragen werden, z.B. einmal morgens und einmal abends.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
otra vezwieder einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos otra vez cómo este delicado y difícil tema de la protección de nuestros hijos, que van a ser las sociedades del mañana, es objeto de comercialización para obtener aún mayores beneficios.
Wieder einmal erleben wir, wie die heikle und sensible Frage des Schutzes unserer Kinder, die die künftigen Gesellschaften prägen werden, zum Objekt der Kommerzialisierung mit dem Ziel noch größerer Profite gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prefiere la tutela de expertos antes que un verdadero control parlamentario, y el Parlamento renuncia provisionalmente a sus poderes de control -pero lo hace otravez, y de provisional en provisional, la situación se mantiene-.
Die Kommission zieht die Vormundschaft der Weisen einer echten parlamentarischen Kontrolle vor, und das Parlament verzichtet vorläufig, aber wiedereinmal - und das Provisorium scheint an Dauerhaftigkeit zu gewinnen - auf seine Kontrollbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, Comisario Verheugen, nos reunimos otravez para debatir el asunto de los coches, y con razón.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar Verheugen! Wiedereinmal treffen wir uns hier zum Thema Auto, und zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, desde luego es lamentable que otravez, en víspera de las vacaciones, tengamos que reunirnos para examinar el mismo problema, lo que da la impresión de que no se produce progreso alguno de un año para otro.
(FR) Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, dass wir wiedereinmal kurz vor den Ferien zusammentreffen, um über dasselbe Problem zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos escuchado otravez al Comisario intentando explicar lo inexplicable, afirmando que sus acciones con respecto al restablecimiento de las cuotas textiles chinas se llevaron a cabo de forma diligente y transparente y que las dificultades surgidas a partir de este compromiso absurdo se debieron a circunstancias imprevistas.
Heute haben wir wiedereinmal gehört, wie der Kommissar versuchte, das Unerklärbare zu erklären. Er brachte vor, dass seine Maßnahmen zur Wiedereinführung der Kontingente für chinesische Textilien in ordentlicher und transparenter Weise erfolgten und dass die Schwierigkeiten, die sich aus diesem unsinnigen Kompromiss ergeben, durch unvorhergesehene Umstände verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trágico que otravez nos encontremos en esta Cámara hablando de otra guerra en el África subsahariana.
Es ist schon traurig, dass wir wiedereinmal in diesem Hause stehen, um über einen neuen Krieg im subsaharischen Afrika zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Comisaria, me gustaría darle las gracias por la posición equilibrada que ha exhibido hoy otravez durante la sesión plenaria del Parlamento.
(RO) Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen für Ihren ausgewogenen Standpunkt danken, den Sie heute während der Plenarsitzung des Parlamentes wiedereinmal unter Beweis gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señora Presidenta, este debate ha mostrado breve pero claramente otravez nuestra gran preocupación por la situación en el Tíbet.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, diese Aussprache hat wiedereinmal - kurz, aber deutlich - unsere große Sorge über die Lage in Tibet gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez mas la Unión Europea se halla ante una crisis anunciada hace tiempo en el ámbito más amplio de la antigua Yugoslavia y otravez nos sorprende y, más bien, muy tarde, tal como ya se ha dicho.
Herr Präsident, wieder einmal steht die Europäische Union vor einer sich seit langem abzeichnenden Krise im weiteren Raum des ehemaligen Jugoslawien, und wiedereinmal trifft es sie wie aus heiterem Himmel, obwohl die Entwicklungen doch seit geraumer Zeit vorauszusehen waren, wie auch bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgrado debe entender otravez que la aproximación a la Unión Europea no puede realizarse por los caminos de la violencia y que un asunto interno que pone en peligro la paz de una zona más amplia es mucho menos interno de lo que sostiene.
Belgrad muß wiedereinmal einsehen, daß eine Annäherung an die Europäische Union nicht auf dem Wege der Gewalt erfolgen kann und daß eine innere Angelegenheit, die den Frieden einer ganzen Region gefährdet, in geringerem Maße eine innere Angelegenheit ist, als man in der serbischen Hauptstadt meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra vezimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación y el análisis confirman una y otravez el papel fundamental que desempeña el factor humano en el éxito o fracaso de las políticas de energía sostenible.
Aus Forschung und Analyse ergibt sich immerwieder, wie wichtig der menschliche Faktor für Erfolg oder Misserfolg einer nachhaltigen Energiepolitik ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los complejos y sustanciales desafíos que amenazan la paz y la seguridad internacionales confirman una y otravez que la seguridad y el bienestar de los pueblos y Estados están estrechamente relacionados entre sí.
An den komplexen und großen Herausforderungen für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit bestätigt sich immerwieder, dass Sicherheit und Wohlergehen von Völkern und Staaten eng miteinander verflochten sind.
Korpustyp: UN
La experiencia ha demostrado una y otravez que las inversiones en la educación de las niñas se traducen directa y rápidamente en mejor nutrición para toda la familia, mejor atención de la salud, disminución de las tasas de fecundidad, reducción de la pobreza y un mejor rendimiento general.
Die Erfahrung hat immerwieder gezeigt, dass Investitionen in die Bildung von Mädchen unmittelbar und rasch zu einer besseren Ernährung der gesamten Familie, zu einer besseren Gesundheitsversorgung, zu einem Rückgang der Geburtenraten, zur Verminderung der Armut und generell zu besseren Leistungen führt.
Korpustyp: UN
Se trata de dar mayor eficacia a la protección de los consumidores y de los animales y simplificar los procedimientos, con el fin de satisfacer debidamente las urgentes necesidades que surgen una y otravez en la práctica.
Es gilt, den Verbraucher- und Tierschutz gleichzeitig wirksamer zu gestalten und die Verfahren zu vereinfachen, um den dringenden Bedürfnissen, die in der Praxis immerwieder auftauchen, entsprechend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ocasiona una y otravez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immerwieder zu unangemessenen Härten.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años y en las áreas más variadas, la Comisión ha hecho hincapié una y otravez en el efecto positivo de las «mejores prácticas», además de fomentar y expandir su aplicación en toda Europa.
Die Kommission hat in den letzten Jahren — auf den verschiedensten Gebieten — immerwieder auf die positive Wirkung von „Best Practice“ hingewiesen und „Best Practice“ europaweit gefördert und verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cuentas, el Consejo afirma una y otravez que la UE es una sociedad de respeto mutuo, en la que todos los Estados miembros tienen una determinada responsabilidad.
Nicht zuletzt vom Rat ist immerwieder zu hören, die EU sei eine Gesellschaft der gegenseitigen Achtung, des Respekts vor dem Einzelnen und der Verantwortung aller Mitgliedstaaten für das Ganze.
Korpustyp: EU DCEP
Por la existencia de muchas ofertas de tarifas adaptadas a diferentes grupos de usuarios, se presentan una y otravez problemas cuando los viajeros solicitan el reembolso de billetes a precio reducido que no han usado, ya que hay claras diferencias entre los billetes de tarifa plena y también dependiendo del modo de reserva.
Da es für viele Zielgruppen maßgeschneiderte Tarifangebote gibt, kommt es immerwieder zu Problemen, wenn Fahrgäste für einen ermäßigten Fahrausweis, den sie nicht benutzt haben, eine Rückerstattung beantragen, da es zwischen voll bezahlten und ermäßigten Tickets bzw. auch je nach Form der Buchung deutliche Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Una y otra vez se producen casos de introducción de animales que ponen en peligro la flora y la fauna autóctonas.
Immer wieder kommt es vor, dass eingeschleppte Tiere für die heimische Flora und Fauna zur Bedrohung werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se discute una y otravez sobre la atribución a Serbia del estatuto de Estado candidato a la UE.
Es wird immerwieder darüber diskutiert, Serbien den Status eines EU-Kandidatenlandes zu verleihen.
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la criada le vio, Comenzó otra vez a decir a los que estaban Allí:
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Jesús les dijo otra vez:
Und Jesus sprach abermals zu ihnen:
Korpustyp: Untertitel
Y la voz que Oí del cielo Habló otra vez conmigo, diciendo:
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como atestigua esta fila de personas en Manhattan, la gente está otra vez ansiosa por disfrutar de todo lo que Anna y los visitantes pueden ofrecer.
Und wie die Schlange der Teilnehmer in Manhattan bestätigt…sind die Leute abermals begierig auf all das, was Anna und die Besucher anzubieten haben.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, dentro de la Unión Europea se presenta otra vez una diferencia de puntos de vista.
Auch innerhalb der Europäischen Union gehen die Meinungen abermals auseinander.
Korpustyp: EU DCEP
Concibió otra vez Bilha, sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Volvió a casa, y otra vez se Reunió la multitud, de modo que ellos no Podían ni siquiera comer pan.
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
otra vezwieder mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra vez tuvimos suerte.
Wir hatten wieder mal Glück.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que perdieron el control otravez.
Na, die sind wohl wiedermal ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez pensaste que estarías haciendo esto otravez?
Hast du je gedacht, dass du das wiedermal tun würdest?
Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción de tiempo trabajand…otravez.
Ich habe bei der Arbeit nicht auf die Zeit geachtet, wiedermal.
Korpustyp: Untertitel
Creo que lo hizo para sentirse otravez norma…...aunque fuera por un tiempo.
Ich denke, er tat es, um sich wiedermal als Mensch zu fühlen. Wenn auch nur für einen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Diría que tienes menos de tres horas para alimentarte antes de que te vea morir otravez.
Ich würde sagen, du hast weniger als drei Stunden, um dich zu ernähren, bevor ich dir beim Sterben wiedermal zusehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Fue el empalme de Homer otra vez.
Wieder mal Homers Klebestelle.
Korpustyp: Untertitel
Llegó tarde otra vez.
Wieder mal zu spät.
Korpustyp: Untertitel
¡Estás goteando aceite otravez!
Also, Donnerlittchen, du verlierst wiedermal Öl.
Korpustyp: Untertitel
¿Salvamos al mundo otravez?
- Bereit, wiedermal die Welt zu retten?
Korpustyp: Untertitel
otra vezeinmal mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, tenemos que cambiar nuestra política de desarrollo para garantizar que a nivel mundial -y Europa es un actor global- invirtamos otravez en agricultura, porque necesitamos la agricultura para alimentar al mundo.
Zweitens müssen wir unsere Entwicklungspolitik ändern, um sicherzustellen, dass wir auf globaler Ebene - denn Europa ist ein Global Player - einmalmehr in die Landwirtschaft investieren. Denn wir brauchen die Landwirtschaft, um die Welt zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias otravez al señor Fava y al Parlamento por haber hecho posible este compromiso.
Ich möchte Herrn Fava und dem Parlament einmalmehr dafür danken, dass sie diesen Kompromiss ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de Iraq pone al descubierto otravez la debilidad de la política de seguridad común de la Unión Europea y, de manera no sorprendente, se confirma una amplia diversidad de intereses de los Estados miembros de la Unión Europea.
Am Beispiel Irak wird einmalmehr die Schwäche der gemeinsamen Sicherheitspolitik in der Europäischen Union deutlich, und es überrascht nicht zu sehen, dass die Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union weit auseinandergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, por una parte, las malas son que la democracia se ve otravez amenazada, pero también se han recibido buenas noticias: que las fuerzas democráticas han podido resistir y, por otra parte, que en Brasil ha sido apresado el general Oviedo.
Die schlechten bestehen darin, daß die Demokratie einmalmehr bedroht ist, doch es gab auch gute Neuigkeiten: daß die demokratischen Kräfte standhalten konnten und in Brasilien General Oviedo verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas subraya otravez que la administración diaria de la mayoría de fondos comunitarios, por ejemplo, en materia de agricultura y fondos estructurales, se lleva a cabo en los Estados miembros y estoy plenamente de acuerdo, como se ha dicho, en que ahora los Estados miembros deben procurar espabilarse.
Der Rechnungshof betont einmalmehr, dass die Routineverwaltung der meisten EU-Mittel, z. B. für die Landwirtschaft und Strukturmaßnahmen, von den Mitgliedstaaten abgewickelt wird, und ich stimme der Äußerung zu, dass die Mitgliedstaaten jetzt aufwachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos renovados combates amenazan otravez la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka (S/1999/815).
Die Wiederaufnahme der Kampfhandlungen bedroht einmalmehr die Durchführung der Waffenruhevereinbarung von Lusaka (S/1999/815).
Korpustyp: UN
Warren, otravez demostrando que los coreanos son los judíos de Asia.
- O…Warren…einmalmehr beweist du, dass Koreaner die asiatischen Juden sind.