linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otra vez ein anderes mal 1
[ADJ/ADV]
otra vez wieder 3.141
noch einmal 347 nochmal 208 erneut 182 schon wieder 142

Verwendungsbeispiele

otra vez wieder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leonard se retiró otra vez, pero no podía permanecer lejos.
Leonard zog sich wieder zurück, aber konnte nicht weg bleiben.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Tasmar, no debería iniciar el tratamiento otra vez.
Leberschädigung auftrat, darf Tasmar nicht wieder angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sean, esos hooligans están en el parque otra vez.
Sean, im Park treiben sich schon wieder Rowdys rum.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente tengo dignidad oro blanco encendido otra vez, Aunque probablemente más temprano en el tamaño del robusto.
Persönlich hätte ich würde White Gold leuchtet wieder, aber wahrscheinlich früher in der Größe von der Robusto.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Al inclinarse hacia abajo otra vez, Escribía en tierra.
Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pablo toca el mandolín, la misma canción una y otra vez.
Pablo spielt Mandolin…Der gleiche Song, immer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Squid habría sido una y otra vez!
Squid würde wieder und wieder gewesen sein!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tras un decenio oscuro y represivo, surge otra vez una perspectiva social para los kosovares.
Nach einem dunklen, repressiven Jahrzehnt zeichnet sich für die Kosovaren wieder eine gesellschaftliche Perspektive ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, ¿por qué demonios lo rechazaste otra vez?
Lily, wieso zur Hölle hast du schon wieder abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Volvió en 1806 y fue exiliado otra vez en 1808.
1806 und 1808 wurde er aber wieder als Patriarch eingesetzt.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otra vez

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sea bienvenida otra vez.
Willkommen zurück im Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirlo otra vez.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hombre otra vez.
Das war unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sobreanalizarlo otra vez.
Wir klären das später.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vamos otra vez.
Das ging aber schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Y repite otra vez.
Dann eine schnelle Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame comenzar otra vez.
Lass mich von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias otra vez.
Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez ese búho.
Der Uhu, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verlo otra vez.
Das möchte ich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere quedar otra vez..
Edward wollte mich gern wiedersehe…
   Korpustyp: Untertitel
Ese ruido otra vez.
Was ist das für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes empezar otra vez.
Man kann von neuem anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirlo otra vez.
Das kannst du laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana comenzamos otra vez.
Morgen beginnen wir von Neuem.
   Korpustyp: Untertitel
Mal tiempo otra vez!
Gut, das Wetter wird schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verte otra vez.
Ich will dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentaré otra vez.
Ich versuche es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirlo otra vez.
Was du nicht sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Mis disculpas otra vez.
Ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito verte otra vez.
Ich muss dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Image for Otra vez:
Image for Bestes Polit-Gespräch der Woche:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Image for Otra vez:
Image for Rechtsruck im Supermarkt:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Si anda otra vez otra preguntanos.
Versuchen wir’s.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias otra vez, gracias otra vez por venir.
- Ich danke Ihnen. Nachmals, danke für das Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo mirarlo otra vez.
Ich kann's nicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será liberado otra vez.
Er kommt bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto Konstantin otra vez?
Hast du Konstantin getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mandadnos otra vez al bosque.
Schickt uns zurück in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Dame otra vez con Moon.
Ok, ich möchte Moon sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No me cuelgues otra vez.
Leg nicht gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Qué placer verte otra vez.
Was für ein Vergnügen, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez ese dichoso becerro.
Es ist dieses Kalb.
   Korpustyp: Untertitel
Haití, otra vez en llamas.
Warum Haiti diesmal in Flammen steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leeré el dictado otra vez.
Jetzt wiederhole ich das Diktat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que verla otra vez!
Ich muss Sie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, debo verte otra vez.
Ich muss Sie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen tal vez otras modalidades?
Oder gibt es andere Varianten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historias de humor, otra vez.
Du mit deinem Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gusto verte otra vez.
Dasss ist sssehr sssüß, dich zu sssehen!
   Korpustyp: Untertitel
De eso hablaremos otra vez.
Darüber reden wir ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedo mirar otra vez.
Ich kann weder hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toquemos la variación otra vez.
Der hat auch kaum Schubert gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Es otra vez la lavadora.
Ich repariere die Waschmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba verte otra vez.
Hätte nicht erwartet, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Firme el cheque otra vez.
Du musst den Scheck unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes hacerlo otra vez.
- Du kannst das doch nicht zweimal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comenzar todo otra vez.
Man kann von neuem anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Como un rey otra vez.
Wie der König der Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego nacido otra vez.
Und dann wiedergeboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dime otra vez el número.
Lies mir die Nummer vor!
   Korpustyp: Untertitel
Pon la cinta otra vez.
Spiel das Band ab.
   Korpustyp: Untertitel
No podría soportarlo otra vez.
Das könnte ich nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí estamos otra vez.
Und da wären wir wiede…
   Korpustyp: Untertitel
- Es bueno verlo otra vez.
Schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy yo otra vez.
Hey, ich bin's.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez con tus fantasías.
Du und deine Fantasie…
   Korpustyp: Untertitel
Qué agradable verle otra vez.
Schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prima donna, encántenos otra vez.
Primadonna, Sie dürfen jetzt nicht geh'n.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora cree otra vez?
-Und jetzt? Glauben Sie daran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted no contar otra vez?
Zählst du nicht nach?
   Korpustyp: Untertitel
Oh dios, no otra vez.
Oh Gott, ich kann nich…
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez va al horno.
Er geht zurück zum Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está en camino otra vez.
- Er ist auf dem Weg hierher.
   Korpustyp: Untertitel
papa me engaño otra vez.
Papa, du hast mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que vengas otra vez.
Er möchte dass Ihr wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No os peleéis otra vez!
Hört auf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos hará otra vez normales.
- Dann macht es uns zu normalen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez la pandilla reunida.
Wir haben die Clique wiedervereint.
   Korpustyp: Untertitel
Papá me engaño otra vez.
Du hast mich reingelegt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, otra vez no funciona.
Onkel, so klappt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otra vez me quieres asustar?
Willst du mich einschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez prefieras esta otra.
Vielleicht ziehst du dieses vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Feliz de verme otra vez?
Froh, mich wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Llévame otra vez al laboratorio.
Bring mich zurück ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez hay otra manera.
- Da ist ein besserer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro pueblo brillará otra vez!
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez desobedeciendo las normas.
Sie haben gegen meine Regel verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra verte otra vez.
Ich bin froh dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo han cambiado otra vez.
- Sie haben es irgendwie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría verte otra vez.
Ich würde dich gerne wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para enamorarte otra vez?
- Seid Ihr bereit, Euch zu verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
House tenía razón, otra vez.
Ich schätze House hatte Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana lo retomaremos otra vez.
Wir fahren damit morgen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno verlo otra vez.
Schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame esa dirección otra vez.
Gib mir deine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
otra vez lo haré mejor.
"Tut nichts, besser machen."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y empiezas a hacer círculos con la mano una vez, y otra vez y otra vez
Und Sie drehen Sie Ihre Hand in einem Kreis knapp über un…über und über un…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez as…Asi le provocaria erecciones otra vez.
Vielleicht trainiere ich deswegen so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez este tipo te acepte otra vez.
Vieleicht wird dich dieser Kerl zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sople del sur, como la otra vez
Vielleicht dreht er nach Süden ab, wie der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Y le fui infie…...una y otra y otra vez.
Und ich hab sie betrogen. lmmer und immer wiede…
   Korpustyp: Untertitel
Le fallé una y otra ve…y otra vez.
Ich habe sie enttäuscht. und enttäuscht. und enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enloqueciendo, porque sucede una y otra y otra vez.
Verdammt, du wirst sauer, denn es passiert immer und immer und immer weder.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame otra vez allí, por favor.
Bringt mich dorthin zurück, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto ver algo así otra vez.
Ich ertrage diesen Anblick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te confundió con otra persona.
Na ja, vielleicht dachte sie, du wärst jemand anderes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo dormir en tu silla otra vez?
Kann ich ihren Sessel für ein Nickerchen haben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me alegro de verte otra vez!
Wie schön dich zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no te veré otra vez.
Ich werde dich nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel